summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/gzip.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/gzip.1.po')
-rw-r--r--po/pl/man1/gzip.1.po2411
1 files changed, 2411 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man1/gzip.1.po b/po/pl/man1/gzip.1.po
new file mode 100644
index 00000000..f837b457
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man1/gzip.1.po
@@ -0,0 +1,2411 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Łukasz Kowalczyk <lukow@tempac.okwf.fuw.edu.pl>, 1998.
+# Michał Górny <zrchos+manpagespl@gmail.com>, 2012, 2013.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-18 18:55+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GZIP"
+msgstr "GZIP"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "local"
+msgstr "podręcznik użytkownika"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gzip, gunzip, zcat - compress or expand files"
+msgstr "gzip, gunzip, zcat - kompresuje i dekompresuje pliki"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<gzip> [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ suffix>] [ I<name \\&...> ]"
+msgstr ""
+"B<gzip> [B< -acdfhklLnNrtvV19 >] [B<-S\\ rozszerzenie>] [ I<nazwa \\&...> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<gunzip> [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\ suffix>] [ I<name \\&...> ]"
+msgstr ""
+"B<gunzip> [B< -acfhklLnNrtvV >] [B<-S\\> I<rozszerzenie>] [ I<nazwa \\&...> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<zcat> [B< -fhLV >] [ I<name \\&...> ]"
+msgstr "B<zcat> [B< -fhLV >] [ I<nazwa \\&...> ]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Gzip> reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding "
+#| "(LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the "
+#| "extension B<\\&.gz>, while keeping the same ownership modes, access and "
+#| "modification times. (The default extension is B<z> for MSDOS, OS/2 FAT, "
+#| "Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, or if a file name "
+#| "is \"-\", the standard input is compressed to the standard output. "
+#| "I<Gzip> will only attempt to compress regular files. In particular, it "
+#| "will ignore symbolic links."
+msgid ""
+"The B<gzip> command reduces the size of the named files using Lempel-Ziv "
+"coding (LZ77). Whenever possible, each file is replaced by one with the "
+"extension B<\\&.gz>, while keeping the same ownership modes, access and "
+"modification times. (The default extension is B<z> for MSDOS, OS/2 FAT, "
+"Windows NT FAT and Atari.) If no files are specified, or if a file name is "
+"\"-\", the standard input is compressed to the standard output. The B<gzip> "
+"command will only attempt to compress regular files. In particular, it will "
+"ignore symbolic links."
+msgstr ""
+"B<Gzip> redukuje rozmiar podanych plików używając algorytmu Lempel-Ziv "
+"(LZ77). Zawsze, jeżeli jest to możliwe, do nazwy pliku dodawane jest "
+"rozszerzenie I<\\&.gz>, przy zachowaniu informacji o właścicielu pliku, "
+"trybie dostępu, oraz czasie dostępu i modyfikacji. (Domyślnym rozszerzeniem "
+"nazwy pliku jest I<.z> dla MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT i Atari). Jeżeli "
+"nie podano nazwy żadnego pliku, lub podano nazwę \"-\", dane do kompresji "
+"pobierane są ze standardowego wejścia, a po skompresowaniu zapisywane na "
+"standardowe wyjście. B<Gzip> kompresuje jedynie zwykłe pliki. W "
+"szczególności ignoruje dowiązania symboliczne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the compressed file name is too long for its file system, I<gzip> "
+#| "truncates it. I<Gzip> attempts to truncate only the parts of the file "
+#| "name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the "
+#| "name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For "
+#| "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is "
+#| "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which "
+#| "do not have a limit on file name length."
+msgid ""
+"If the compressed file name is too long for its file system, B<gzip> "
+"truncates it. The B<gzip> command attempts to truncate only the parts of "
+"the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If "
+"the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For "
+"example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is "
+"compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do "
+"not have a limit on file name length."
+msgstr ""
+"Jeżeli nazwa skompresowanego pliku jest za długa dla systemu plików, B<gzip> "
+"obcina ją. B<Gzip> usiłuje obcinać jedynie części nazw plików dłuższe niż 3 "
+"znaki. (Część nazwy pliku znajduje się pomiędzy kropkami). Jeżeli nazwa "
+"składa się tyko z krótkich części, obcinane są najdłuższe z nich. Na "
+"przykład, jeżeli długość nazwy plików jest ograniczona do 14 znaków, gzip."
+"msdos.exe jest kompresowane do gzi.msd.exe.gz. Jeżeli w systemie plików nie "
+"ma ograniczenia długości nazwy pliku, nazwa nie jest obcinana."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, B<gzip> keeps the original file name and timestamp in the "
+#| "compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-"
+#| "N> option. This is useful when the compressed file name was truncated or "
+#| "when the timestamp was not preserved after a file transfer."
+msgid ""
+"By default, B<gzip> keeps the original file name and timestamp in the "
+"compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> "
+"option. This is useful when the compressed file name was truncated or when "
+"the timestamp was not preserved after a file transfer."
+msgstr ""
+"Domyślnie B<gzip> zachowuje oryginalną nazwę pliku oraz czas modyfikacji i "
+"dostępu wewnątrz skompresowanego pliku. Jest ona używana podczas dekompresji "
+"z opcją B<-N>. Jest to użytecznie, gdy nazwa skompresowanego pliku została "
+"obcięta lub czas modyfikacji nie został zachowany po transferze pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compressed files can be restored to their original form using B<gzip -d> "
+#| "or B<gunzip> or B<zcat>. If the original name saved in the compressed "
+#| "file is not suitable for its file system, a new name is constructed from "
+#| "the original one to make it legal."
+msgid ""
+"Compressed files can be restored to their original form using B<gzip -d> or "
+"B<gunzip> or B<zcat>. If the original name saved in the compressed file is "
+"not suitable for its file system, a new name is constructed from the "
+"original one to make it valid."
+msgstr ""
+"Skompresowane pliki mogą być odtworzone do pierwotnej postaci przy użyciu "
+"poleceń B<gzip -d>, B<gunzip> lub B<zcat>. Jeżeli oryginalna nazwa pliku "
+"zachowana wewnątrz pliku skompresowanego nie może być odtworzona w danym "
+"systemie plików, na podstawie oryginalnej nazwy tworzona jest nowa."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<gunzip> takes a list of files on its command line and replaces each file "
+"whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which "
+"begins with the correct magic number with an uncompressed file without the "
+"original extension. B<gunzip> also recognizes the special extensions B<\\&."
+"tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> "
+"respectively. When compressing, B<gzip> uses the B<\\&.tgz> extension if "
+"necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension."
+msgstr ""
+"B<gunzip> uruchamiany jest z listą plików w linii poleceń. Następnie każdy "
+"plik, którego nazwa kończy się rozszerzeniem .gz, -gz, .z, -z lub _z "
+"(wielkość znaków bez znaczenia) i w nagłówku pliku znajduje się prawidłowa "
+"liczba (magic number) jest dekompresowany i zastępowany oryginalnym plikiem "
+"bez jednego z powyższych rozszerzeń. B<gunzip> rozpoznaje też specjalne "
+"rozszerzenia nazw plików I<\\&.tgz> i I<\\&.taz> jako skróty dla, "
+"odpowiednio, I<\\&.tar.gz> i I<\\&.tar.Z>. Podczas kompresji pliku z "
+"rozszerzeniem I<\\&.tar>, jeżeli jest to konieczne, B<gzip> używa "
+"rozszerzenia I<\\&.tgz> zamiast obcinania nazwy pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<gunzip> can currently decompress files created by B<gzip>, B<zip>, "
+#| "B<compress>, B<compress -H> or B<pack>. The detection of the input "
+#| "format is automatic. When using the first two formats, B<gunzip> checks "
+#| "a 32 bit CRC. For B<pack> and B<gunzip> checks the uncompressed length. "
+#| "The standard B<compress> format was not designed to allow consistency "
+#| "checks. However B<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file. If "
+#| "you get an error when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z "
+#| "file is correct simply because the standard B<uncompress> does not "
+#| "complain. This generally means that the standard B<uncompress> does not "
+#| "check its input, and happily generates garbage output. The SCO compress -"
+#| "H format (lzh compression method) does not include a CRC but also allows "
+#| "some consistency checks."
+msgid ""
+"B<gunzip> can currently decompress files created by B<gzip>, B<zip>, "
+"B<compress>, B<compress -H> or B<pack>. The detection of the input format "
+"is automatic. When using the first two formats, B<gunzip> checks a 32 bit "
+"CRC. For B<pack> and B<gunzip> checks the uncompressed length. The "
+"standard B<compress> format was not designed to allow consistency checks. "
+"However B<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an "
+"error when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is "
+"correct simply because the standard B<uncompress> does not complain. This "
+"generally means that the standard B<uncompress> does not check its input, "
+"and happily generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh "
+"compression method) does not include a CRC but also allows some consistency "
+"checks."
+msgstr ""
+"B<gunzip> może dokonać dekompresji plików stworzonych przez programy "
+"B<gzip>, B<zip>, B<compress>, B<compress -H> lub B<pack>. Format pliku "
+"wejściowego jest rozpoznawany automatycznie. Podczas dekompresji plików w "
+"pierwszych dwóch formatach B<gunzip> sprawdza 32-bitową sumę kontrolną CRC. "
+"W wypadku plików stworzonych przez programy B<pack> i B<gunzip> sprawdzana "
+"jest długość zdekompresowanego pliku. Standardowy format programu "
+"B<compress> nie umożliwiał kontroli poprawności. Jednak niekiedy B<gunzip> "
+"jest w stanie wykryć uszkodzony plik .Z. Jeżeli w trakcie dekompresji "
+"takiego pliku pojawią się błędy, nie należy sądzić, że plik jest w porządku, "
+"bo program B<uncompress> nie zgłaszał problemów. Oznacza to tylko, że "
+"B<uncompress> nie kontroluje poprawności plików wejściowych. Format plików "
+"compress -H systemu SCO (kompresja metodą LZH) również nie obsługuje "
+"kontroli poprawności, lecz także możliwe jest podstawowe sprawdzenie "
+"spójności pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Files created by B<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a "
+#| "single member compressed with the 'deflation' method. This feature is "
+#| "only intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. "
+#| "To extract a B<zip> file with a single member, use a command like "
+#| "'B<gunzip E<lt>foo.zip>' or 'B<gunzip -S .zip foo.zip>'. To extract zip "
+#| "files with several members, use B<unzip> instead of B<gunzip>."
+msgid ""
+"Files created by B<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a "
+"single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only "
+"intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To "
+"extract a B<zip> file with a single member, use a command like 'B<gunzip "
+"E<lt>foo.zip>' or 'B<gunzip -S .zip foo.zip>'. To extract zip files with "
+"several members, use B<unzip> instead of B<gunzip>."
+msgstr ""
+"Pliki stworzone przez program B<zip> mogą być zdekompresowane tylko, jeżeli "
+"w archiwum .zip znajduje się jeden plik i jest on skompresowny metodą "
+"'deflation'. Jest to opcja przeznaczona do konwersji plików .tar.zip do "
+"formatu .tar.gz. Aby zdekompresować plik .zip zawierający pojedynczy plik, "
+"można użyć poleceń B<gunzip E<lt> foo.zip> czy B<gunzip -S .zip foo.zip>.Do "
+"dekompresji archiwów .zip zawierających więcej niż jeden plik należy użyć "
+"programu B<unzip> zamiast B<gunzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<zcat> is identical to I<gunzip> B<-c>. (On some systems, I<zcat> may "
+#| "be installed as I<gzcat> to preserve the original link to I<compress>.) "
+#| "I<zcat> uncompresses either a list of files on the command line or its "
+#| "standard input and writes the uncompressed data on standard output. "
+#| "I<zcat> will uncompress files that have the correct magic number whether "
+#| "they have a B<\\&.gz> suffix or not."
+msgid ""
+"The B<zcat> command is identical to B<gunzip> B<-c>. (On some systems, "
+"B<zcat> may be installed as B<gzcat> to preserve the original link to "
+"B<compress>.) B<zcat> uncompresses either a list of files on the command "
+"line or its standard input and writes the uncompressed data on standard "
+"output. B<zcat> will uncompress files that have the correct magic number "
+"whether they have a B<\\&.gz> suffix or not."
+msgstr ""
+"B<Zcat> działa tak samo, jak B<gunzip -c>. (W niektórych systemach B<zcat> "
+"może być zainstalowany jako B<gzcat>, aby zachować oryginalne dowiązanie do "
+"programu B<compress>). B<Zcat> dekompresuje pliki z listy podanej w linii "
+"poleceń lub pobiera dane ze standardowego wejścia, a następnie zapisuje "
+"zdekompresowane dane na standardowym wyjściu. B<Zcat> dokonuje dekompresji "
+"plików po sprawdzeniu, że w nagłówku pliku znajduje się właściwa liczba "
+"(magic number); nie jest wymagane, aby nazwa pliku miała rozszerzenie I<\\&."
+"gz>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Gzip> uses the Lempel-Ziv algorithm used in I<zip> and PKZIP. The "
+#| "amount of compression obtained depends on the size of the input and the "
+#| "distribution of common substrings. Typically, text such as source code "
+#| "or English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better "
+#| "than that achieved by LZW (as used in I<compress>), Huffman coding (as "
+#| "used in I<pack>), or adaptive Huffman coding (I<compact>)."
+msgid ""
+"The B<gzip> command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B<zip> and PKZIP. "
+"The amount of compression obtained depends on the size of the input and the "
+"distribution of common substrings. Typically, text such as source code or "
+"English is reduced by 60\\(en70%. Compression is generally much better than "
+"that achieved by LZW (as used in B<compress>), Huffman coding (as used in "
+"B<pack>), or adaptive Huffman coding (B<compact>)."
+msgstr ""
+"B<Gzip> korzysta z algorytmu Lempel-Ziv użytego w programach B<zip> i "
+"PKZIP. Wydajność kompresji zależy od wielkości danych wejściowych oraz "
+"rozmieszczenia w danych jednakowych podciągów. Dane takie, jak kod źródłowy "
+"lub tekst w języku angielskim są zwykle redukowane o 60-70%. Osiągany "
+"stopień kompresji jest przeważnie dużo większy niż przy użyciu kodowania LZW "
+"(używanym przez program B<compress>), Huffmana (B<pack>) lub adaptywnym "
+"kodowaniu Huffmana (B<compact>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
+#| "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the "
+#| "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of "
+#| "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks "
+#| "almost never increases. B<gzip> preserves the mode, ownership and "
+#| "timestamps of files when compressing or decompressing."
+msgid ""
+"Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
+"larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the "
+"gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of "
+"0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never "
+"increases."
+msgstr ""
+"Kompresja jest przeprowadzana zawsze, nawet jeżeli plik wyjściowy jest "
+"większy niż oryginalny. W najgorszym przypadku narzut może wynosić kilka "
+"bajtów dla nagłówka i 5 bajtów dla każdego bloku o długości 32K. "
+"Ewentualnie współczynnik powiększenia pliku może wynosić 0,015% dla bardzo "
+"dużych plików. Należy zauważyć, że prawie nigdy nie zwiększa się liczba "
+"bloków używanych przez plik na dysku. B<gzip> zachowuje tryb dostępu, "
+"właściciela pliku oraz czas dostępu i modyfikacji pliku podczas kompresji i "
+"dekompresji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<gzip> normally preserves the mode and modification timestamp of a file "
+"when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it "
+"also preserves the file's owner and group."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-a --ascii>"
+msgstr "B<-a --ascii>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This "
+#| "option is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is "
+#| "converted to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when "
+#| "decompressing."
+msgid ""
+"Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option "
+"is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted "
+"to LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing."
+msgstr ""
+"Tryb tekstowy. Przekształca znaki końca linii, używając lokalnych "
+"konwencji. Ta opcja jest dostępna jedynie na kilku systemach nieuniksowych. "
+"W systemie MS-DOS podczas kompresji znaki CR LF są przekształcane na LF, a "
+"podczas dekompresji z powrotem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c --stdout --to-stdout>"
+msgstr "B<-c --stdout --to-stdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Write output on standard output; keep original files unchanged. If there "
+#| "are several input files, the output consists of a sequence of "
+#| "independently compressed members. To obtain better compression, "
+#| "concatenate all input files before compressing them."
+msgid ""
+"Write output on standard output; keep original files unchanged. If there "
+"are several input files, the output consists of a sequence of independently "
+"compressed members. To obtain better compression, concatenate all input "
+"files before compressing them."
+msgstr ""
+"Wypisuje skompresowane dane na standardowe wyjście; oryginalne pliki "
+"pozostają nienaruszone. Jeżeli podanych zostało kilka plików wejściowych, "
+"każdy z nich kompresowany jest oddzielnie. Dla osiągnięcia lepszej kompresji "
+"należy połączyć pliki ze sobą przed poddaniem ich kompresji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-d --decompress --uncompress>"
+msgstr "B<-d --decompress --uncompress>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Decompress."
+msgstr "Dekompresuje plik."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f --force>"
+msgstr "B<-f --force>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Force compression or decompression even if the file has multiple links or "
+#| "the corresponding file already exists, or if the compressed data is read "
+#| "from or written to a terminal. If the input data is not in a format "
+#| "recognized by B<gzip>, and if the option --stdout is also given, copy the "
+#| "input data without change to the standard output: let B<zcat> behave as "
+#| "B<cat>. If B<-f> is not given, and when not running in the background, "
+#| "B<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten."
+msgid ""
+"Force compression or decompression even if the file has multiple links or "
+"the corresponding file already exists, or if the compressed data is read "
+"from or written to a terminal. If the input data is not in a format "
+"recognized by B<gzip>, and if the option --stdout is also given, copy the "
+"input data without change to the standard output: let B<zcat> behave as "
+"B<cat>. If B<-f> is not given, and when not running in the background, "
+"B<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten."
+msgstr ""
+"Kompresuje plik nawet, jeżeli istnieją do niego twarde dowiązania lub plik "
+"wyjściowy już istnieje, lub też, jeżeli dane są uprzednio skompresowane. "
+"Jeżeli format danych wejściowych nie jest rozpoznany, a podana została opcja "
+"B<--stdout>, dane zostają bez zmian przekopiowane na standardowe wyjście. "
+"B<zcat> zachowuje się w takim wypadku jak B<cat>. Jeżeli opcja B<-f> nie "
+"została podana i program został uruchomiony w pierwszym planie, B<gzip> pyta "
+"użytkownika przed nadpisaniem istniejącego pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h --help>"
+msgstr "B<-h --help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display a help screen and quit."
+msgstr "Wyświetla ekran pomocy i kończy działanie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-k --keep>"
+msgstr "B<-k --keep>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression."
+msgstr "Zachowuje (nie usuwa) pliki wejściowe przy kompresji lub dekompresji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l --list>"
+msgstr "B<-l --list>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For each compressed file, list the following fields:"
+msgstr "Dla każdego skompresowanego pliku wypisuje następujące informacje:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" compressed size: size of the compressed file\n"
+" uncompressed size: size of the uncompressed file\n"
+" ratio: compression ratio (0.0% if unknown)\n"
+" uncompressed_name: name of the uncompressed file\n"
+msgstr ""
+" compressed size: rozmiar skompresowanego pliku\n"
+" uncompressed size: rozmiar zdekompresowanego pliku\n"
+" ratio: współczynnik kompresji (0.0% jeżeli nieznany)\n"
+" uncompressed_name: nazwa zdekompresowanego pliku\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such "
+#| "as compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you "
+#| "can use:"
+msgid ""
+"The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as "
+"compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can "
+"use:"
+msgstr ""
+"Rozmiar zdekompresowanego pliku jest wypisywany jako -1 dla plików nie "
+"będących w formacie gzip, jak na przykład pliki .Z. Aby poznać rozmiar "
+"takiego pliku po dekompresji, można użyć polecenia:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " zcat file.Z | wc -c\n"
+msgstr " zcat file.Z | wc -c\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In combination with the --verbose option, the following fields are also "
+"displayed:"
+msgstr ""
+"Po podaniu również opcji --verbose dodatkowo są wyświetlane następujące "
+"informacje:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" method: compression method\n"
+" crc: the 32-bit CRC of the uncompressed data\n"
+" date & time: timestamp for the uncompressed file\n"
+msgstr ""
+" method: metoda kompresji\n"
+" crc: 32-bitowa suma kontrolna CRC zdekompresowanych danych\n"
+" date & time: pole daty/czasu oryginalnego pliku\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The compression methods currently supported are deflate, compress, lzh (SCO "
+"compress -H) and pack. The crc is given as ffffffff for a file not in gzip "
+"format."
+msgstr ""
+"Aktualnie dostępne metody kompresji to deflate, compress, lzh (SCO compress -"
+"H) oraz pack. Suma CRC dla plików w formacie innym niż gzip jest podawana "
+"jako ffffffff."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With --name, the uncompressed name, date and time are those stored within "
+"the compress file if present."
+msgstr ""
+"Po podaniu opcji B<--name> podawane są dane oryginalnego pliku zawarte w "
+"pliku skompresowanym (nazwa, data/czas), jeżeli zostaną tam znalezione."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is "
+#| "also displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title "
+#| "and totals lines are not displayed."
+msgid ""
+"With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also "
+"displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and "
+"totals lines are not displayed."
+msgstr ""
+"Po podaniu opcji --verbose wyświetlany jest wspólny rozmiar i współczynnik "
+"kompresji wszystkich plików, chyba że nie dla wszystkich plików te dane są "
+"dostępne. Po podaniu opcji --quiet linie nagłówka i podsumowania nie są "
+"wyświetlane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-L --license>"
+msgstr "B<-L --license>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Display the B<gzip> license and quit."
+msgstr "Wyświetla informację o licencji i kończy działanie programu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-n --no-name>"
+msgstr "B<-n --no-name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When compressing, do not save the original file name and timestamp by "
+#| "default. (The original name is always saved if the name had to be "
+#| "truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if "
+#| "present (remove only the B<gzip> suffix from the compressed file name) "
+#| "and do not restore the original timestamp if present (copy it from the "
+#| "compressed file). This option is the default when decompressing."
+msgid ""
+"When compressing, do not save the original file name and timestamp by "
+"default. (The original name is always saved if the name had to be "
+"truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if "
+"present (remove only the B<gzip> suffix from the compressed file name) and "
+"do not restore the original timestamp if present (copy it from the "
+"compressed file). This option is the default when decompressing."
+msgstr ""
+"Podczas kompresji nie zachowuje w skompresowanym pliku oryginalnej nazwy, "
+"trybu dostępu oraz czasu modyfikacji i dostępu. (Oryginalna nazwa jest "
+"zapisywana, jeżeli nazwa pliku będzie musiała być obcięta). Podczas "
+"dekompresji nie odtwarza oryginalnej nazwy pliku (usuwa tylko rozszerzenie."
+"gz z nazwy pliku), nie odtwarza również oryginalnego pola daty/czasu - "
+"zamiast tego pole to zostanie skopiowane ze skompresowanego pliku. Jest to "
+"domyślna opcja podczas dekompresji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-N --name>"
+msgstr "B<-N --name>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When compressing, always save the original file name and timestamp; this "
+#| "is the default. When decompressing, restore the original file name and "
+#| "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit "
+#| "on file name length or when the timestamp has been lost after a file "
+#| "transfer."
+msgid ""
+"When compressing, always save the original file name, and save the seconds "
+"part of the original modification timestamp if the original is a regular "
+"file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less "
+"than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); "
+"this is the default. When decompressing, restore from the saved file name "
+"and timestamp if present. This option is useful on systems which have a "
+"limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file "
+"transfer."
+msgstr ""
+"Podczas kompresji zawsze zachowuje oryginalne pole daty/czasu; jest to "
+"zachowanie domyślne. Podczas dekompresji odtwarza oryginalne pole daty/czasu "
+"oraz nazwę pliku. Ta opcja jest użyteczna na sytemach z limitem długości "
+"nazwy pliku lub po utracie oryginalnego pola daty/czasu po transferze pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-q --quiet>"
+msgstr "B<-q --quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Suppress all warnings."
+msgstr "Nie wyświetla żadnych ostrzeżeń."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r --recursive>"
+msgstr "B<-r --recursive>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Travel the directory structure recursively. If any of the file names "
+#| "specified on the command line are directories, B<gzip> will descend into "
+#| "the directory and compress all the files it finds there (or decompress "
+#| "them in the case of B<gunzip> )."
+msgid ""
+"Travel the directory structure recursively. If any of the file names "
+"specified on the command line are directories, B<gzip> will descend into the "
+"directory and compress all the files it finds there (or decompress them in "
+"the case of B<gunzip> )."
+msgstr ""
+"Przechodzi rekurencyjnie zawartość katalogów. Jeśli którakolwiek z nazw "
+"plików podanych w lini poleceń odnosi się do katalogu, B<gzip> przejdzie do "
+"tego katalogu i skompresuje wszystkie pliki, które w nim znajdzie (lub "
+"zdekompresuje w wypadku programu B<gunzip>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-S .suf --suffix .suf>"
+msgstr "B<-S .suf --suffix .suf>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When compressing, use suffix .suf instead of .gz. Any non-empty suffix can "
+"be given, but suffixes other than .z and .gz should be avoided to avoid "
+"confusion when files are transferred to other systems."
+msgstr ""
+"Przy kompresowaniu używa rozszerzenia .suf zamiast .gz. Można użyć dowolnego "
+"niepustego rozszerzenia, chociaż należy unikać innych niż .z lub .gz, aby "
+"uniknąć zamieszania po transferze plików do innego systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When decompressing, add .suf to the beginning of the list of suffixes to "
+"try, when deriving an output file name from an input file name."
+msgstr ""
+"Przy dekompresowaniu dodaje .suf na początku listy rozszerzeń do "
+"wypróbowania, przy tworzeniu nazwy pliku wyjściowego z nazwy pliku "
+"wejściowego."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--synchronous>"
+msgstr "B<--synchronous>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use synchronous output. With this option, B<gzip> is less likely to lose "
+"data during a system crash, but it can be considerably slower."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-t --test>"
+msgstr "B<-t --test>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "Test. Check the compressed file integrity."
+msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit."
+msgstr "Sprawdza spójność skompresowanego pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v --verbose>"
+msgstr "B<-v --verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Verbose. Display the name and percentage reduction for each file "
+#| "compressed or decompressed."
+msgid ""
+"Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed "
+"or decompressed."
+msgstr ""
+"Wyświetla nazwę i procent kompresji każdego skompresowanego i "
+"nieskompresowanego pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-V --version>"
+msgstr "B<-V --version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Version. Display the version number and compilation options then quit."
+msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit."
+msgstr "Wyświetla numer wersji oraz opcje kompilacji i kończy działanie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-# --fast --best>"
+msgstr "B<-# --fast --best>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Regulate the speed of compression using the specified digit B<#>, where "
+"B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less "
+"compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression "
+"method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, "
+"biased towards high compression at expense of speed)."
+msgstr ""
+"Określa prędkość kompresji za pomocą cyfry B<#>, gdzie B<-1> lub B<--fast> "
+"oznacza najszybszą (lecz najmniej wydajną) kompresję, zaś B<-9> lub B<--"
+"best> oznacza najwolniejszą (lecz najbardziej wydajną) metodę kompresji. "
+"Domyślną wartością jest B<-6> (tzn. zorientowaną na lepszą kompresję kosztem "
+"prędkości)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--rsyncable>"
+msgstr "B<--rsyncable>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When you synchronize a compressed file between two computers, this option "
+"allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead "
+"of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the "
+"archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive "
+"that does not match the previous version of the archive. In this case, "
+"rsync transfers the entire new version of the archive to the remote "
+"computer. With this option, rsync can transfer only the changed files as "
+"well as a small amount of metadata that is required to update the archive "
+"structure in the area that was changed."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ADVANCED USAGE"
+msgstr "ZAAWANSOWANE SPOSOBY UŻYCIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B<gunzip> "
+#| "will extract all members at once. For example:"
+msgid ""
+"Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B<gunzip> will "
+"extract all members at once. For example:"
+msgstr ""
+"Skompresowane pliki mogą być ze sobą łączone; w takim wypadku B<gunzip> "
+"zdekompresuje wszystkie pliki jednocześnie. Na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" gzip -c file1 E<gt> foo.gz\n"
+" gzip -c file2 E<gt>E<gt> foo.gz\n"
+msgstr ""
+" gzip -c plik1 E<gt> foo.gz\n"
+" gzip -c plik2 E<gt>E<gt> foo.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Then"
+msgstr "Następnie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " gunzip -c foo\n"
+msgstr " gunzip -c foo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "is equivalent to"
+msgstr "jest równoznaczne z"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " cat file1 file2\n"
+msgstr " cat plik1 plik2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be "
+#| "recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better "
+#| "compression by compressing all members at once:"
+msgid ""
+"In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be "
+"recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better "
+"compression by compressing all members at once:"
+msgstr ""
+"W wypadku, gdy jeden z połączonych plików zostanie uszkodzony, pozostałe "
+"wciąż mogą być odzyskane (po usunięciu uszkodzonego pliku). Jednak znacznie "
+"lepsze efekty daje jednoczesne kompresowanie wszystkich plików:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " cat file1 file2 | gzip E<gt> foo.gz\n"
+msgstr " cat plik1 plik2 | gzip E<gt> foo.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "compresses better than"
+msgstr "daje lepsze wyniki kompresji niż"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " gzip -c file1 file2 E<gt> foo.gz\n"
+msgstr " gzip -c plik1 plik2 E<gt> foo.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you want to recompress concatenated files to get better compression, do:"
+msgstr ""
+"Aby ponownie skompresować połączone ze sobą pliki w celu uzyskania lepszej "
+"kompresji, należy wykonać polecenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " gzip -cd old.gz | gzip E<gt> new.gz\n"
+msgstr " gzip -cd stary.gz | gzip E<gt> nowy.gz\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If a compressed file consists of several members, the uncompressed size "
+#| "and CRC reported by the --list option applies to the last member only. If "
+#| "you need the uncompressed size for all members, you can use:"
+msgid ""
+"If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and "
+"CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you "
+"need the uncompressed size for all members, you can use:"
+msgstr ""
+"Jeżeli skompresowny plik został utworzony z kilku plików, informacje o "
+"rozmiarze i sumie CRC uzyskane opcją --list dotyczą tylko ostatniego pliku. "
+"Informację orozmiarze wszystkich plików po dekompresji można uzyskać przy "
+"pomocy polecenia:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " gzip -cd file.gz | wc -c\n"
+msgstr " gzip -cd plik.gz | wc -c\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If you wish to create a single archive file with multiple members so that "
+#| "members can later be extracted independently, use an archiver such as tar "
+#| "or zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip "
+#| "is designed as a complement to tar, not as a replacement."
+msgid ""
+"If you wish to create a single archive file with multiple members so that "
+"members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or "
+"zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is "
+"designed as a complement to tar, not as a replacement."
+msgstr ""
+"Jeżeli chcesz umieścić w archiwum kilka plików, a następnie mieć możliwość "
+"oddzielnego ich odzyskania, użyj programów takich jak tar lub zip. Tar w "
+"wersji GNU obsługuje opcję -z, która powoduje wywołanie programu gzip w "
+"sposób niewidzialny dla użytkownika. Gzip został zaprojektowany jako "
+"uzupełnienie programu tar; nie może go zastąpić."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ŚRODOWISKO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The environment variable\n"
+#| "B<GZIP>\n"
+#| "can hold a set of default options for\n"
+#| "I<gzip>.\n"
+#| "These options are interpreted first and can be overwritten by\n"
+#| "explicit command line parameters. For example:\n"
+#| " for sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n"
+#| " for csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n"
+#| " for MSDOS: set GZIP=-8v --name\n"
+msgid ""
+"The obsolescent environment variable B<GZIP> can hold a set of default "
+"options for B<gzip>. These options are interpreted first and can be "
+"overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems "
+"when using scripts, this feature is supported only for options that are "
+"reasonably likely to not cause too much harm, and B<gzip> warns if it is "
+"used. This feature will be removed in a future release of B<gzip>."
+msgstr ""
+"W zmiennej środowiskowej\n"
+"B<GZIP>\n"
+"mogą się znajdować domyślne opcje dla programu\n"
+"B<gzip>.\n"
+"Są one odczytywane na początku; w ten sposób opcje w linii poleceń mają\n"
+"przed nimi pierwszeństwo, na przykład:\n"
+" dla sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n"
+" dla csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n"
+" dla MSDOS: set GZIP=-8v --name\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can use an alias or script instead. For example, if B<gzip> is in the "
+"directory B</usr/bin> you can prepend B<$HOME/bin> to your B<PATH> and "
+"create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" #! /bin/sh\n"
+" export PATH=/usr/bin\n"
+" exec gzip -9 \"$@\"\n"
+msgstr ""
+" #! /bin/sh\n"
+" export PATH=/usr/bin\n"
+" exec gzip -9 \"$@\"\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<znew>(1), B<zcmp>(1), B<zmore>(1), B<zforce>(1), B<gzexe>(1), B<zip>(1), "
+"B<unzip>(1), B<compress>(1)"
+msgstr ""
+"B<znew>(1), B<zcmp>(1), B<zmore>(1), B<zforce>(1), B<gzexe>(1), B<zip>(1), "
+"B<unzip>(1), B<compress>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<gzip> file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file "
+"format specification version 4.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1952."
+"txtE<gt>>, Internet RFC 1952 (May 1996). The B<zip> deflation format is "
+"specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format "
+"Specification version 1.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1951."
+"txtE<gt>>, Internet RFC 1951 (May 1996)."
+msgstr ""
+"Format pliku B<gzip> jest opisany w: P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file format "
+"specification version 4.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1952."
+"txtE<gt>>, Internet RFC 1952 (maj 1996). Format deflacji B<zip>jest opisany "
+"w: P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format Specification version "
+"1.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1951.txtE<gt>>, Internet RFC 1951 "
+"(maj 1996)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DIAGNOSTICS"
+msgstr "DIAGNOSTYKA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a "
+#| "warning occurs, exit status is 2."
+msgid ""
+"Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a "
+"warning occurs, exit status is 2."
+msgstr ""
+"Kod wyjścia jest normalnie równy 0; jeżeli wystapi błąd, kod wyjścia jest "
+"równy 1. Jeżeli wystąpi ostrzeżenie, kod wyjścia jest równy 2."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]"
+msgstr "Usage: gzip [-cdfhklLnNrtvV19] [-S suffix] [file ...]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Invalid options were specified on the command line."
+msgstr "W linii poleceń znalazły się nieprawidłowe opcje."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<file>\\^: not in gzip format"
+msgstr "I<file>: not in gzip format"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "The file specified to B<gunzip> has not been compressed."
+msgstr "Podany plik nie jest skompresowany (komunikat programu B<gunzip>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I<file>\\^: not in gzip format"
+msgid "I<file>\\^: Corrupt input."
+msgstr "I<file>: not in gzip format"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure "
+#| "can be recovered using"
+msgid ""
+"Use zcat to recover some data. The compressed file has been damaged. The "
+"data up to the point of failure can be recovered using"
+msgstr ""
+"Skompresowany plik uległ uszkodzeniu. Do miejsca uszkodzenia dane mogą być "
+"odzyskane poleceniem"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " zcat I<file> E<gt> recover\n"
+msgstr " zcat I<file> E<gt> recover\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<file>\\^: compressed with I<xx> bits, can only handle I<yy> bits"
+msgstr "I<file>: compressed with I<xx> bits, can only handle I<yy> bits"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<File> was compressed (using LZW) by a program that could deal with more "
+"bits than the decompress code on this machine. Recompress the file with "
+"gzip, which compresses better and uses less memory."
+msgstr ""
+"B<Plik> został skompresowany (z użyciem algorytmu LZW) przez program "
+"obsługujący kody o większej ilości bitów niż program do dekompresji na tym "
+"komputerze. Należy skompresować plik od nowa programem gzip, który osiąga "
+"lepszy współczynnik kompresji i używa mniej pamięci."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<file>\\^: already has .gz suffix -- unchanged"
+msgstr "I<file>: already has .gz suffix -- no change"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file is assumed to be already compressed. Rename the file and try again."
+msgstr ""
+"Plik z rozszerzeniem nazwy .gz nie może być ponownie kompresowany. Zmień "
+"nazwę pliku i spróbuj ponownie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<file> already exists; do you wish to overwrite (y or n)?"
+msgstr "I<file> already exists; do you wish to overwrite (y or n)?"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not."
+msgstr ""
+"Należy odpowiedzieć \"y\", by nadpisać istniejący już plik wyjściowy lub "
+"\"n\" w przeciwnym przypadku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "gunzip: corrupt input"
+msgstr "gunzip: corrupt input"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has "
+"been corrupted."
+msgstr ""
+"Program otrzymał sygnał SIGSEGV, co zazwyczaj oznacza, że plik wejściowy "
+"jest uszkodzony."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<xx.x%> Percentage of the input saved by compression."
+msgstr "I<xx.x%> Osiągnięty stopień kompresji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(Relevant only for B<-v> and B<-l>.)"
+msgstr "(Tylko po podaniu opcji B<-v> i B<-l>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-- not a regular file or directory: ignored"
+msgstr "-- not a regular file or directory: ignored"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic "
+#| "link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered."
+msgid ""
+"When the input file is not a regular file or directory, (e.g., a symbolic "
+"link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered."
+msgstr ""
+"Gdy plik wejściowy nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem (tzn. jest np. "
+"dowiązaniem symbolicznym, gniazdem, kolejką FIFO, plikiem urządzenia), jest "
+"pozostawiany bez zmian."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-- has I<xx> other links: unchanged"
+msgstr "-- has I<xx> other links: unchanged"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The input file has links; it is left unchanged. See B<ln>(1) for more "
+#| "information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
+#| "files."
+msgid ""
+"The input file has links; it is left unchanged. See B<ln>(1) for more "
+"information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
+"files."
+msgstr ""
+"Plik wejściowy ma twarde dowiązania i nie może zostać zmieniony. Więcej "
+"informacji można znaleźć w opisie polecenia B<ln>(1). Użycie opcji B<-"
+"f>wymusi kompresję plików mających twarde dowiązania."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "OSTRZEŻENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n"
+#| "pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n"
+#| "read and the whole block is passed to\n"
+#| "I<gunzip>\n"
+#| "for decompression,\n"
+#| "I<gunzip>\n"
+#| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n"
+#| "and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n"
+#| "suppress the warning. This option can be set in the\n"
+#| "B<GZIP>\n"
+#| "environment variable as in:\n"
+#| " for sh: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n"
+#| " for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n"
+msgid ""
+"When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the "
+"output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the "
+"whole block is passed to B<gunzip> for decompression, B<gunzip> detects that "
+"there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a "
+"warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning."
+msgstr ""
+"Podczas zapisywania danych na taśmie zazwyczaj trzeba dodać na końcu\n"
+"odpowiednią liczbę zer, by ostatnia część danych zajmowała pełny blok.\n"
+"Gdy dane są odczytywane przez program B<gunzip>,\n"
+"wykrywa on, że na końcu właściwych danych znajdują się dodatkowo przypadkowe "
+"dane i\n"
+"wypisuje ostrzeżenie. Aby tego uniknąć, należy używać opcji --quiet.\n"
+"Ta opcja może być ustawiona w zmiennej środowiskowej\n"
+"B<GZIP> w następujący sposób:\n"
+" dla sh: GZIP=\"-q\"; tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n"
+" dla csh: setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "USTERKI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "In some rare cases, the --best option gives worse compression than the "
+#| "default compression level (-6). On some highly redundant files, "
+#| "B<compress> compresses better than B<gzip>."
+msgid ""
+"In some rare cases, the --best option gives worse compression than the "
+"default compression level (-6). On some highly redundant files, B<compress> "
+"compresses better than B<gzip>."
+msgstr ""
+"Niekiedy (rzadko) zdarza się, że kompresja z opcją --best daje gorsze "
+"rezultaty niż z opcją domyślną (-6). Niektóre pliki, w których powtarza się "
+"bardzo dużo sekwencji, są lepiej kompresowane programem B<compress> niż "
+"B<gzip>."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "Report bugs to: bug-gzip@gnu.org"
+msgstr "Raporty o błędach można wysyłać do E<lt>bug-gzip@gnu.orgE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "GNU coreutils online help: E<lt>https://www.gnu.org/software/coreutils/"
+#| "E<gt>"
+msgid "GNU gzip home page: E<lt>https://www.gnu.org/software/gzip/E<gt>"
+msgstr ""
+"Strona internetowa z pomocą GNU coreutils: E<lt>https://www.gnu.org/software/"
+"coreutils/E<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid "General help using GNU software: E<lt>https://www.gnu.org/gethelp/E<gt>"
+msgstr ""
+"Ogólna pomoc dotycząca oprogramowania GNU: E<lt>https://www.gnu.org/gethelp/"
+"E<gt>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT NOTICE"
+msgstr "PRAWA AUTORSKIE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software "
+#| "Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright \\(co 1998\\(en1999, 2001\\(en2002, 2012, 2015\\(en2023 Free "
+"Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly"
+msgstr "Copyright \\(co 1992, 1993 Jean-loup Gailly"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
+"provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
+"all copies."
+msgstr ""
+"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual "
+"provided the copyright notice and this permission notice are preserved on "
+"all copies."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
+"manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
+"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
+"identical to this one."
+msgstr ""
+"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
+"manual under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
+"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
+"identical to this one."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
+"into another language, under the above conditions for modified versions, "
+"except that this permission notice may be stated in a translation approved "
+"by the Foundation."
+msgstr ""
+"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual "
+"into another language, under the above conditions for modified versions, "
+"except that this permission notice may be stated in a translation approved "
+"by the Foundation."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the compressed file name is too long for its file system, I<gzip> "
+#| "truncates it. I<Gzip> attempts to truncate only the parts of the file "
+#| "name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the "
+#| "name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For "
+#| "example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is "
+#| "compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which "
+#| "do not have a limit on file name length."
+msgid ""
+"If the compressed file name is too long for its file system, B<gzip> "
+"truncates it. The B<gzip> command attempts to truncate only the parts of "
+"the file name longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If "
+"the name consists of small parts only, the longest parts are truncated. For "
+"example, if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is "
+"compressed to gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do "
+"not have a limit on file name length."
+msgstr ""
+"Jeżeli nazwa skompresowanego pliku jest za długa dla systemu plików, B<gzip> "
+"obcina ją. B<Gzip> usiłuje obcinać jedynie części nazw plików dłuższe niż 3 "
+"znaki. (Część nazwy pliku znajduje się pomiędzy kropkami). Jeżeli nazwa "
+"składa się tyko z krótkich części, obcinane są najdłuższe z nich. Na "
+"przykład, jeżeli długość nazwy plików jest ograniczona do 14 znaków, gzip."
+"msdos.exe jest kompresowane do gzi.msd.exe.gz. Jeżeli w systemie plików nie "
+"ma ograniczenia długości nazwy pliku, nazwa nie jest obcinana."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"By default, B<gzip> keeps the original file name and timestamp in the "
+"compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> "
+"option. This is useful when the compressed file name was truncated or when "
+"the timestamp was not preserved after a file transfer."
+msgstr ""
+"Domyślnie B<gzip> zachowuje oryginalną nazwę pliku oraz czas modyfikacji i "
+"dostępu wewnątrz skompresowanego pliku. Jest ona używana podczas dekompresji "
+"z opcją B<-N>. Jest to użytecznie, gdy nazwa skompresowanego pliku została "
+"obcięta lub czas modyfikacji nie został zachowany po transferze pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Compressed files can be restored to their original form using B<gzip -d> or "
+"B<gunzip> or B<zcat>. If the original name saved in the compressed file is "
+"not suitable for its file system, a new name is constructed from the "
+"original one to make it legal."
+msgstr ""
+"Skompresowane pliki mogą być odtworzone do pierwotnej postaci przy użyciu "
+"poleceń B<gzip -d>, B<gunzip> lub B<zcat>. Jeżeli oryginalna nazwa pliku "
+"zachowana wewnątrz pliku skompresowanego nie może być odtworzona w danym "
+"systemie plików, na podstawie oryginalnej nazwy tworzona jest nowa."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<gunzip> can currently decompress files created by B<gzip>, B<zip>, "
+"B<compress>, B<compress -H> or B<pack>. The detection of the input format "
+"is automatic. When using the first two formats, B<gunzip> checks a 32 bit "
+"CRC. For B<pack> and B<gunzip> checks the uncompressed length. The standard "
+"B<compress> format was not designed to allow consistency checks. However "
+"B<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error "
+"when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct "
+"simply because the standard B<uncompress> does not complain. This generally "
+"means that the standard B<uncompress> does not check its input, and happily "
+"generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression "
+"method) does not include a CRC but also allows some consistency checks."
+msgstr ""
+"B<gunzip> może dokonać dekompresji plików stworzonych przez programy "
+"B<gzip>, B<zip>, B<compress>, B<compress -H> lub B<pack>. Format pliku "
+"wejściowego jest rozpoznawany automatycznie. Podczas dekompresji plików w "
+"pierwszych dwóch formatach B<gunzip> sprawdza 32-bitową sumę kontrolną CRC. "
+"W wypadku plików stworzonych przez programy B<pack> i B<gunzip> sprawdzana "
+"jest długość zdekompresowanego pliku. Standardowy format programu "
+"B<compress> nie umożliwiał kontroli poprawności. Jednak niekiedy B<gunzip> "
+"jest w stanie wykryć uszkodzony plik .Z. Jeżeli w trakcie dekompresji "
+"takiego pliku pojawią się błędy, nie należy sądzić, że plik jest w porządku, "
+"bo program B<uncompress> nie zgłaszał problemów. Oznacza to tylko, że "
+"B<uncompress> nie kontroluje poprawności plików wejściowych. Format plików "
+"compress -H systemu SCO (kompresja metodą LZH) również nie obsługuje "
+"kontroli poprawności, lecz także możliwe jest podstawowe sprawdzenie "
+"spójności pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Files created by B<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a "
+"single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only "
+"intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To "
+"extract a B<zip> file with a single member, use a command like 'B<gunzip "
+"E<lt>foo.zip>' or 'B<gunzip -S .zip foo.zip>'. To extract zip files with "
+"several members, use B<unzip> instead of B<gunzip>."
+msgstr ""
+"Pliki stworzone przez program B<zip> mogą być zdekompresowane tylko, jeżeli "
+"w archiwum .zip znajduje się jeden plik i jest on skompresowny metodą "
+"'deflation'. Jest to opcja przeznaczona do konwersji plików .tar.zip do "
+"formatu .tar.gz. Aby zdekompresować plik .zip zawierający pojedynczy plik, "
+"można użyć poleceń B<gunzip E<lt> foo.zip> czy B<gunzip -S .zip foo.zip>.Do "
+"dekompresji archiwów .zip zawierających więcej niż jeden plik należy użyć "
+"programu B<unzip> zamiast B<gunzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "I<Gzip> uses the Lempel-Ziv algorithm used in I<zip> and PKZIP. The "
+#| "amount of compression obtained depends on the size of the input and the "
+#| "distribution of common substrings. Typically, text such as source code "
+#| "or English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better "
+#| "than that achieved by LZW (as used in I<compress>), Huffman coding (as "
+#| "used in I<pack>), or adaptive Huffman coding (I<compact>)."
+msgid ""
+"The B<gzip> command uses the Lempel-Ziv algorithm used in B<zip> and PKZIP. "
+"The amount of compression obtained depends on the size of the input and the "
+"distribution of common substrings. Typically, text such as source code or "
+"English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than "
+"that achieved by LZW (as used in B<compress>), Huffman coding (as used in "
+"B<pack>), or adaptive Huffman coding (B<compact>)."
+msgstr ""
+"B<Gzip> korzysta z algorytmu Lempel-Ziv użytego w programach B<zip> i "
+"PKZIP. Wydajność kompresji zależy od wielkości danych wejściowych oraz "
+"rozmieszczenia w danych jednakowych podciągów. Dane takie, jak kod źródłowy "
+"lub tekst w języku angielskim są zwykle redukowane o 60-70%. Osiągany "
+"stopień kompresji jest przeważnie dużo większy niż przy użyciu kodowania LZW "
+"(używanym przez program B<compress>), Huffmana (B<pack>) lub adaptywnym "
+"kodowaniu Huffmana (B<compact>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
+#| "larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the "
+#| "gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of "
+#| "0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks "
+#| "almost never increases. B<gzip> preserves the mode, ownership and "
+#| "timestamps of files when compressing or decompressing."
+msgid ""
+"Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
+"larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the "
+"gzip file header, plus 5 bytes per 32\\ KiB block, or an expansion ratio of "
+"0.015% for large files. The actual number of used disk blocks almost never "
+"increases."
+msgstr ""
+"Kompresja jest przeprowadzana zawsze, nawet jeżeli plik wyjściowy jest "
+"większy niż oryginalny. W najgorszym przypadku narzut może wynosić kilka "
+"bajtów dla nagłówka i 5 bajtów dla każdego bloku o długości 32K. "
+"Ewentualnie współczynnik powiększenia pliku może wynosić 0,015% dla bardzo "
+"dużych plików. Należy zauważyć, że prawie nigdy nie zwiększa się liczba "
+"bloków używanych przez plik na dysku. B<gzip> zachowuje tryb dostępu, "
+"właściciela pliku oraz czas dostępu i modyfikacji pliku podczas kompresji i "
+"dekompresji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<gzip> normally preserves the mode and modification timestamp of a file "
+"when compressing or decompressing. If you have appropriate privileges, it "
+"also preserves the file's owner and group."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Ascii text mode: convert end-of-lines using local conventions. This option "
+"is supported only on some non-Unix systems. For MSDOS, CR LF is converted to "
+"LF when compressing, and LF is converted to CR LF when decompressing."
+msgstr ""
+"Tryb tekstowy. Przekształca znaki końca linii, używając lokalnych "
+"konwencji. Ta opcja jest dostępna jedynie na kilku systemach nieuniksowych. "
+"W systemie MS-DOS podczas kompresji znaki CR LF są przekształcane na LF, a "
+"podczas dekompresji z powrotem."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Write output on standard output; keep original files unchanged. If there "
+"are several input files, the output consists of a sequence of independently "
+"compressed members. To obtain better compression, concatenate all input "
+"files before compressing them."
+msgstr ""
+"Wypisuje skompresowane dane na standardowe wyjście; oryginalne pliki "
+"pozostają nienaruszone. Jeżeli podanych zostało kilka plików wejściowych, "
+"każdy z nich kompresowany jest oddzielnie. Dla osiągnięcia lepszej kompresji "
+"należy połączyć pliki ze sobą przed poddaniem ich kompresji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Force compression or decompression even if the file has multiple links or "
+"the corresponding file already exists, or if the compressed data is read "
+"from or written to a terminal. If the input data is not in a format "
+"recognized by B<gzip>, and if the option --stdout is also given, copy the "
+"input data without change to the standard output: let B<zcat> behave as "
+"B<cat>. If B<-f> is not given, and when not running in the background, "
+"B<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten."
+msgstr ""
+"Kompresuje plik nawet, jeżeli istnieją do niego twarde dowiązania lub plik "
+"wyjściowy już istnieje, lub też, jeżeli dane są uprzednio skompresowane. "
+"Jeżeli format danych wejściowych nie jest rozpoznany, a podana została opcja "
+"B<--stdout>, dane zostają bez zmian przekopiowane na standardowe wyjście. "
+"B<zcat> zachowuje się w takim wypadku jak B<cat>. Jeżeli opcja B<-f> nie "
+"została podana i program został uruchomiony w pierwszym planie, B<gzip> pyta "
+"użytkownika przed nadpisaniem istniejącego pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The uncompressed size is given as -1 for files not in gzip format, such as "
+"compressed .Z files. To get the uncompressed size for such a file, you can "
+"use:"
+msgstr ""
+"Rozmiar zdekompresowanego pliku jest wypisywany jako -1 dla plików nie "
+"będących w formacie gzip, jak na przykład pliki .Z. Aby poznać rozmiar "
+"takiego pliku po dekompresji, można użyć polecenia:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With --verbose, the size totals and compression ratio for all files is also "
+"displayed, unless some sizes are unknown. With --quiet, the title and totals "
+"lines are not displayed."
+msgstr ""
+"Po podaniu opcji --verbose wyświetlany jest wspólny rozmiar i współczynnik "
+"kompresji wszystkich plików, chyba że nie dla wszystkich plików te dane są "
+"dostępne. Po podaniu opcji --quiet linie nagłówka i podsumowania nie są "
+"wyświetlane."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When compressing, do not save the original file name and timestamp by "
+"default. (The original name is always saved if the name had to be "
+"truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if "
+"present (remove only the B<gzip> suffix from the compressed file name) and "
+"do not restore the original timestamp if present (copy it from the "
+"compressed file). This option is the default when decompressing."
+msgstr ""
+"Podczas kompresji nie zachowuje w skompresowanym pliku oryginalnej nazwy, "
+"trybu dostępu oraz czasu modyfikacji i dostępu. (Oryginalna nazwa jest "
+"zapisywana, jeżeli nazwa pliku będzie musiała być obcięta). Podczas "
+"dekompresji nie odtwarza oryginalnej nazwy pliku (usuwa tylko rozszerzenie."
+"gz z nazwy pliku), nie odtwarza również oryginalnego pola daty/czasu - "
+"zamiast tego pole to zostanie skopiowane ze skompresowanego pliku. Jest to "
+"domyślna opcja podczas dekompresji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When compressing, always save the original file name and timestamp; this "
+#| "is the default. When decompressing, restore the original file name and "
+#| "timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit "
+#| "on file name length or when the timestamp has been lost after a file "
+#| "transfer."
+msgid ""
+"When compressing, always save the original file name, and save the seconds "
+"part of the original modification timestamp if the original is a regular "
+"file and its timestamp is at least 1 (1970-01-01 00:00:01 UTC) and is less "
+"than 2**32 (2106-02-07 06:28:16 UTC, assuming leap seconds are not counted); "
+"this is the default. When decompressing, restore from the saved file name "
+"and timestamp if present. This option is useful on systems which have a "
+"limit on file name length or when the timestamp has been lost after a file "
+"transfer."
+msgstr ""
+"Podczas kompresji zawsze zachowuje oryginalne pole daty/czasu; jest to "
+"zachowanie domyślne. Podczas dekompresji odtwarza oryginalne pole daty/czasu "
+"oraz nazwę pliku. Ta opcja jest użyteczna na sytemach z limitem długości "
+"nazwy pliku lub po utracie oryginalnego pola daty/czasu po transferze pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Travel the directory structure recursively. If any of the file names "
+"specified on the command line are directories, B<gzip> will descend into the "
+"directory and compress all the files it finds there (or decompress them in "
+"the case of B<gunzip> )."
+msgstr ""
+"Przechodzi rekurencyjnie zawartość katalogów. Jeśli którakolwiek z nazw "
+"plików podanych w lini poleceń odnosi się do katalogu, B<gzip> przejdzie do "
+"tego katalogu i skompresuje wszystkie pliki, które w nim znajdzie (lub "
+"zdekompresuje w wypadku programu B<gunzip>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid "Test. Check the compressed file integrity."
+msgid "Test. Check the compressed file integrity then quit."
+msgstr "Sprawdza spójność skompresowanego pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Verbose. Display the name and percentage reduction for each file compressed "
+"or decompressed."
+msgstr ""
+"Wyświetla nazwę i procent kompresji każdego skompresowanego i "
+"nieskompresowanego pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid "Version. Display the version number and compilation options then quit."
+msgstr "Wyświetla numer wersji oraz opcje kompilacji i kończy działanie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When you synchronize a compressed file between two computers, this option "
+"allows rsync to transfer only files that were changed in the archive instead "
+"of the entire archive. Normally, after a change is made to any file in the "
+"archive, the compression algorithm can generate a new version of the archive "
+"that does not match the previous version of the archive. In this case, rsync "
+"transfers the entire new version of the archive to the remote computer. "
+"With this option, rsync can transfer only the changed files as well as a "
+"small amount of metadata that is required to update the archive structure in "
+"the area that was changed."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Multiple compressed files can be concatenated. In this case, B<gunzip> will "
+"extract all members at once. For example:"
+msgstr ""
+"Skompresowane pliki mogą być ze sobą łączone; w takim wypadku B<gunzip> "
+"zdekompresuje wszystkie pliki jednocześnie. Na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In case of damage to one member of a .gz file, other members can still be "
+"recovered (if the damaged member is removed). However, you can get better "
+"compression by compressing all members at once:"
+msgstr ""
+"W wypadku, gdy jeden z połączonych plików zostanie uszkodzony, pozostałe "
+"wciąż mogą być odzyskane (po usunięciu uszkodzonego pliku). Jednak znacznie "
+"lepsze efekty daje jednoczesne kompresowanie wszystkich plików:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a compressed file consists of several members, the uncompressed size and "
+"CRC reported by the --list option applies to the last member only. If you "
+"need the uncompressed size for all members, you can use:"
+msgstr ""
+"Jeżeli skompresowny plik został utworzony z kilku plików, informacje o "
+"rozmiarze i sumie CRC uzyskane opcją --list dotyczą tylko ostatniego pliku. "
+"Informację orozmiarze wszystkich plików po dekompresji można uzyskać przy "
+"pomocy polecenia:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you wish to create a single archive file with multiple members so that "
+"members can later be extracted independently, use an archiver such as tar or "
+"zip. GNU tar supports the -z option to invoke gzip transparently. gzip is "
+"designed as a complement to tar, not as a replacement."
+msgstr ""
+"Jeżeli chcesz umieścić w archiwum kilka plików, a następnie mieć możliwość "
+"oddzielnego ich odzyskania, użyj programów takich jak tar lub zip. Tar w "
+"wersji GNU obsługuje opcję -z, która powoduje wywołanie programu gzip w "
+"sposób niewidzialny dla użytkownika. Gzip został zaprojektowany jako "
+"uzupełnienie programu tar; nie może go zastąpić."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Exit status is normally 0; if an error occurs, exit status is 1. If a "
+"warning occurs, exit status is 2."
+msgstr ""
+"Kod wyjścia jest normalnie równy 0; jeżeli wystapi błąd, kod wyjścia jest "
+"równy 1. Jeżeli wystąpi ostrzeżenie, kod wyjścia jest równy 2."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "I<file>\\^: Corrupt input. Use zcat to recover some data."
+msgstr "I<file:> Corrupt input. Use zcat to recover some data."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The compressed file has been damaged. The data up to the point of failure "
+"can be recovered using"
+msgstr ""
+"Skompresowany plik uległ uszkodzeniu. Do miejsca uszkodzenia dane mogą być "
+"odzyskane poleceniem"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic "
+"link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered."
+msgstr ""
+"Gdy plik wejściowy nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem (tzn. jest np. "
+"dowiązaniem symbolicznym, gniazdem, kolejką FIFO, plikiem urządzenia), jest "
+"pozostawiany bez zmian."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The input file has links; it is left unchanged. See B<ln>(1) for more "
+"information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
+"files."
+msgstr ""
+"Plik wejściowy ma twarde dowiązania i nie może zostać zmieniony. Więcej "
+"informacji można znaleźć w opisie polecenia B<ln>(1). Użycie opcji B<-"
+"f>wymusi kompresję plików mających twarde dowiązania."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n"
+#| "pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n"
+#| "read and the whole block is passed to\n"
+#| "I<gunzip>\n"
+#| "for decompression,\n"
+#| "I<gunzip>\n"
+#| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n"
+#| "and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n"
+#| "suppress the warning. This option can be set in the\n"
+#| "B<GZIP>\n"
+#| "environment variable as in:\n"
+#| " for sh: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n"
+#| " for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n"
+msgid ""
+"When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the "
+"output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the "
+"whole block is passed to B<gunzip> for decompression, B<gunzip> detects that "
+"there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a "
+"warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning."
+msgstr ""
+"Podczas zapisywania danych na taśmie zazwyczaj trzeba dodać na końcu\n"
+"odpowiednią liczbę zer, by ostatnia część danych zajmowała pełny blok.\n"
+"Gdy dane są odczytywane przez program B<gunzip>,\n"
+"wykrywa on, że na końcu właściwych danych znajdują się dodatkowo przypadkowe "
+"dane i\n"
+"wypisuje ostrzeżenie. Aby tego uniknąć, należy używać opcji --quiet.\n"
+"Ta opcja może być ustawiona w zmiennej środowiskowej\n"
+"B<GZIP> w następujący sposób:\n"
+" dla sh: GZIP=\"-q\"; tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n"
+" dla csh: setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"In some rare cases, the --best option gives worse compression than the "
+"default compression level (-6). On some highly redundant files, B<compress> "
+"compresses better than B<gzip>."
+msgstr ""
+"Niekiedy (rzadko) zdarza się, że kompresja z opcją --best daje gorsze "
+"rezultaty niż z opcją domyślną (-6). Niektóre pliki, w których powtarza się "
+"bardzo dużo sekwencji, są lepiej kompresowane programem B<compress> niż "
+"B<gzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2022 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<Gzip> reduces the size of the named files using Lempel-Ziv coding (LZ77). "
+"Whenever possible, each file is replaced by one with the extension B<\\&."
+"gz>, while keeping the same ownership modes, access and modification times. "
+"(The default extension is B<z> for MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT and "
+"Atari.) If no files are specified, or if a file name is \"-\", the standard "
+"input is compressed to the standard output. I<Gzip> will only attempt to "
+"compress regular files. In particular, it will ignore symbolic links."
+msgstr ""
+"B<Gzip> redukuje rozmiar podanych plików używając algorytmu Lempel-Ziv "
+"(LZ77). Zawsze, jeżeli jest to możliwe, do nazwy pliku dodawane jest "
+"rozszerzenie I<\\&.gz>, przy zachowaniu informacji o właścicielu pliku, "
+"trybie dostępu, oraz czasie dostępu i modyfikacji. (Domyślnym rozszerzeniem "
+"nazwy pliku jest I<.z> dla MSDOS, OS/2 FAT, Windows NT FAT i Atari). Jeżeli "
+"nie podano nazwy żadnego pliku, lub podano nazwę \"-\", dane do kompresji "
+"pobierane są ze standardowego wejścia, a po skompresowaniu zapisywane na "
+"standardowe wyjście. B<Gzip> kompresuje jedynie zwykłe pliki. W "
+"szczególności ignoruje dowiązania symboliczne."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the compressed file name is too long for its file system, I<gzip> "
+"truncates it. I<Gzip> attempts to truncate only the parts of the file name "
+"longer than 3 characters. (A part is delimited by dots.) If the name "
+"consists of small parts only, the longest parts are truncated. For example, "
+"if file names are limited to 14 characters, gzip.msdos.exe is compressed to "
+"gzi.msd.exe.gz. Names are not truncated on systems which do not have a "
+"limit on file name length."
+msgstr ""
+"Jeżeli nazwa skompresowanego pliku jest za długa dla systemu plików, B<gzip> "
+"obcina ją. B<Gzip> usiłuje obcinać jedynie części nazw plików dłuższe niż 3 "
+"znaki. (Część nazwy pliku znajduje się pomiędzy kropkami). Jeżeli nazwa "
+"składa się tyko z krótkich części, obcinane są najdłuższe z nich. Na "
+"przykład, jeżeli długość nazwy plików jest ograniczona do 14 znaków, gzip."
+"msdos.exe jest kompresowane do gzi.msd.exe.gz. Jeżeli w systemie plików nie "
+"ma ograniczenia długości nazwy pliku, nazwa nie jest obcinana."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"By default, I<gzip> keeps the original file name and timestamp in the "
+"compressed file. These are used when decompressing the file with the B<-N> "
+"option. This is useful when the compressed file name was truncated or when "
+"the timestamp was not preserved after a file transfer."
+msgstr ""
+"Domyślnie B<gzip> zachowuje oryginalną nazwę pliku oraz czas modyfikacji i "
+"dostępu wewnątrz skompresowanego pliku. Jest ona używana podczas dekompresji "
+"z opcją B<-N>. Jest to użytecznie, gdy nazwa skompresowanego pliku została "
+"obcięta lub czas modyfikacji nie został zachowany po transferze pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Compressed files can be restored to their original form using I<gzip -d> or "
+"I<gunzip> or I<zcat>. If the original name saved in the compressed file is "
+"not suitable for its file system, a new name is constructed from the "
+"original one to make it legal."
+msgstr ""
+"Skompresowane pliki mogą być odtworzone do pierwotnej postaci przy użyciu "
+"poleceń B<gzip -d>, B<gunzip> lub B<zcat>. Jeżeli oryginalna nazwa pliku "
+"zachowana wewnątrz pliku skompresowanego nie może być odtworzona w danym "
+"systemie plików, na podstawie oryginalnej nazwy tworzona jest nowa."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<gunzip> takes a list of files on its command line and replaces each file "
+"whose name ends with .gz, -gz, .z, -z, or _z (ignoring case) and which "
+"begins with the correct magic number with an uncompressed file without the "
+"original extension. I<gunzip> also recognizes the special extensions B<\\&."
+"tgz> and B<\\&.taz> as shorthands for B<\\&.tar.gz> and B<\\&.tar.Z> "
+"respectively. When compressing, I<gzip> uses the B<\\&.tgz> extension if "
+"necessary instead of truncating a file with a B<\\&.tar> extension."
+msgstr ""
+"B<Gunzip> uruchamiany jest z listą plików w linii poleceń. Następnie każdy "
+"plik, którego nazwa kończy się rozszerzeniem .gz, -gz, .z, -z lub _z "
+"(wielkość znaków bez znaczenia) i w nagłówku pliku znajduje się prawidłowa "
+"liczba (magic number) jest dekompresowany i zastępowany oryginalnym plikiem "
+"bez jednego z powyższych rozszerzeń. B<Gunzip> rozpoznaje też specjalne "
+"rozszerzenia nazw plików I<\\&.tgz> i I<\\&.taz> jako skróty dla, "
+"odpowiednio, I<\\&.tar.gz> i I<\\&.tar.Z>. Podczas kompresji pliku z "
+"rozszerzeniem I<\\&.tar>, jeżeli jest to konieczne, B<gzip> używa "
+"rozszerzenia I<\\&.tgz> zamiast obcinania nazwy pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<gunzip> can currently decompress files created by I<gzip>, I<zip>, "
+"I<compress>, I<compress -H> or I<pack>. The detection of the input format "
+"is automatic. When using the first two formats, I<gunzip> checks a 32 bit "
+"CRC. For I<pack> and I<gunzip> checks the uncompressed length. The standard "
+"I<compress> format was not designed to allow consistency checks. However "
+"I<gunzip> is sometimes able to detect a bad .Z file. If you get an error "
+"when uncompressing a .Z file, do not assume that the .Z file is correct "
+"simply because the standard I<uncompress> does not complain. This generally "
+"means that the standard I<uncompress> does not check its input, and happily "
+"generates garbage output. The SCO compress -H format (lzh compression "
+"method) does not include a CRC but also allows some consistency checks."
+msgstr ""
+"B<Gunzip> może dokonać dekompresji plików stworzonych przez programy "
+"B<gzip>, B<zip>, B<compress>, B<compress -H> lub B<pack>. Format pliku "
+"wejściowego jest rozpoznawany automatycznie. Podczas dekompresji plików w "
+"pierwszych dwóch formatach B<gunzip> sprawdza 32-bitową sumę kontrolną CRC. "
+"W wypadku plików stworzonych przez programy B<pack> i B<gunzip> sprawdzana "
+"jest długość zdekompresowanego pliku. Standardowy format programu "
+"B<compress> nie umożliwiał kontroli poprawności. Jednak niekiedy B<gunzip> "
+"jest w stanie wykryć uszkodzony plik .Z. Jeżeli w trakcie dekompresji "
+"takiego pliku pojawią się błędy, nie należy sądzić, że plik jest w porządku, "
+"bo program B<uncompress> nie zgłaszał problemów. Oznacza to tylko, że "
+"B<uncompress> nie kontroluje poprawności plików wejściowych. Format plików "
+"compress -H systemu SCO (kompresja metodą LZH) również nie obsługuje "
+"kontroli poprawności, lecz także możliwe jest podstawowe sprawdzenie "
+"spójności pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Files created by I<zip> can be uncompressed by gzip only if they have a "
+"single member compressed with the 'deflation' method. This feature is only "
+"intended to help conversion of tar.zip files to the tar.gz format. To "
+"extract a I<zip> file with a single member, use a command like I<gunzip "
+"E<lt>foo.zip> or I<gunzip -S .zip foo.zip>. To extract zip files with "
+"several members, use I<unzip> instead of I<gunzip>."
+msgstr ""
+"Pliki stworzone przez program B<zip> mogą być zdekompresowane tylko, jeżeli "
+"w archiwum .zip znajduje się jeden plik i jest on skompresowny metodą "
+"'deflation'. Jest to opcja przeznaczona do konwersji plików .tar.zip do "
+"formatu .tar.gz. Aby zdekompresować plik .zip zawierający pojedynczy plik, "
+"można użyć poleceń I<gunzip E<lt> foo.zip> czy I<gunzip -S .zip foo.zip>.Do "
+"dekompresji archiwów .zip zawierających więcej niż jeden plik należy użyć "
+"programu B<unzip> zamiast B<gunzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<zcat> is identical to I<gunzip> B<-c>. (On some systems, I<zcat> may be "
+"installed as I<gzcat> to preserve the original link to I<compress>.) "
+"I<zcat> uncompresses either a list of files on the command line or its "
+"standard input and writes the uncompressed data on standard output. I<zcat> "
+"will uncompress files that have the correct magic number whether they have a "
+"B<\\&.gz> suffix or not."
+msgstr ""
+"B<Zcat> działa tak samo, jak B<gunzip -c>. (W niektórych systemach B<zcat> "
+"może być zainstalowany jako B<gzcat>, aby zachować oryginalne dowiązanie do "
+"programu B<compress>). B<Zcat> dekompresuje pliki z listy podanej w linii "
+"poleceń lub pobiera dane ze standardowego wejścia, a następnie zapisuje "
+"zdekompresowane dane na standardowym wyjściu. B<Zcat> dokonuje dekompresji "
+"plików po sprawdzeniu, że w nagłówku pliku znajduje się właściwa liczba "
+"(magic number); nie jest wymagane, aby nazwa pliku miała rozszerzenie I<\\&."
+"gz>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<Gzip> uses the Lempel-Ziv algorithm used in I<zip> and PKZIP. The amount "
+"of compression obtained depends on the size of the input and the "
+"distribution of common substrings. Typically, text such as source code or "
+"English is reduced by 60-70%. Compression is generally much better than "
+"that achieved by LZW (as used in I<compress>), Huffman coding (as used in "
+"I<pack>), or adaptive Huffman coding (I<compact>)."
+msgstr ""
+"B<Gzip> korzysta z algorytmu Lempel-Ziv użytego w programach B<zip> i "
+"PKZIP. Wydajność kompresji zależy od wielkości danych wejściowych oraz "
+"rozmieszczenia w danych jednakowych podciągów. Dane takie, jak kod źródłowy "
+"lub tekst w języku angielskim są zwykle redukowane o 60-70%. Osiągany "
+"stopień kompresji jest przeważnie dużo większy niż przy użyciu kodowania LZW "
+"(używanym przez program B<compress>), Huffmana (B<pack>) lub adaptywnym "
+"kodowaniu Huffmana (B<compact>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
+"larger than the original. The worst case expansion is a few bytes for the "
+"gzip file header, plus 5 bytes every 32K block, or an expansion ratio of "
+"0.015% for large files. Note that the actual number of used disk blocks "
+"almost never increases. I<gzip> preserves the mode, ownership and "
+"timestamps of files when compressing or decompressing."
+msgstr ""
+"Kompresja jest przeprowadzana zawsze, nawet jeżeli plik wyjściowy jest "
+"większy niż oryginalny. W najgorszym przypadku narzut może wynosić kilka "
+"bajtów dla nagłówka i 5 bajtów dla każdego bloku o długości 32K. "
+"Ewentualnie współczynnik powiększenia pliku może wynosić 0,015% dla bardzo "
+"dużych plików. Należy zauważyć, że prawie nigdy nie zwiększa się liczba "
+"bloków używanych przez plik na dysku. B<Gzip> zachowuje tryb dostępu, "
+"właściciela pliku oraz czas dostępu i modyfikacji pliku podczas kompresji i "
+"dekompresji."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Force compression or decompression even if the file has multiple links or "
+"the corresponding file already exists, or if the compressed data is read "
+"from or written to a terminal. If the input data is not in a format "
+"recognized by I<gzip>, and if the option --stdout is also given, copy the "
+"input data without change to the standard output: let I<zcat> behave as "
+"I<cat>. If B<-f> is not given, and when not running in the background, "
+"I<gzip> prompts to verify whether an existing file should be overwritten."
+msgstr ""
+"Kompresuje plik nawet, jeżeli istnieją do niego twarde dowiązania lub plik "
+"wyjściowy już istnieje, lub też, jeżeli dane są uprzednio skompresowane. "
+"Jeżeli format danych wejściowych nie jest rozpoznany, a podana została opcja "
+"B<--stdout>, dane zostają bez zmian przekopiowane na standardowe wyjście. "
+"B<Zcat> zachowuje się w takim wypadku jak B<cat.> Jeżeli opcja B<-f> nie "
+"została podana i program został uruchomiony w pierwszym planie, B<gzip> pyta "
+"użytkownika przed nadpisaniem istniejącego pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display the I<gzip> license and quit."
+msgstr "Wyświetla informację o licencji i kończy działanie programu."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When compressing, do not save the original file name and timestamp by "
+"default. (The original name is always saved if the name had to be "
+"truncated.) When decompressing, do not restore the original file name if "
+"present (remove only the I<gzip> suffix from the compressed file name) and "
+"do not restore the original timestamp if present (copy it from the "
+"compressed file). This option is the default when decompressing."
+msgstr ""
+"Podczas kompresji nie zachowuje w skompresowanym pliku oryginalnej nazwy, "
+"trybu dostępu oraz czasu modyfikacji i dostępu. (Oryginalna nazwa jest "
+"zapisywana, jeżeli nazwa pliku będzie musiała być obcięta). Podczas "
+"dekompresji nie odtwarza oryginalnej nazwy pliku (usuwa tylko rozszerzenie."
+"gz z nazwy pliku), nie odtwarza również oryginalnego pola daty/czasu - "
+"zamiast tego pole to zostanie skopiowane ze skompresowanego pliku. Jest to "
+"domyślna opcja podczas dekompresji."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When compressing, always save the original file name and timestamp; this is "
+"the default. When decompressing, restore the original file name and "
+"timestamp if present. This option is useful on systems which have a limit on "
+"file name length or when the timestamp has been lost after a file transfer."
+msgstr ""
+"Podczas kompresji zawsze zachowuje oryginalne pole daty/czasu; jest to "
+"zachowanie domyślne. Podczas dekompresji odtwarza oryginalne pole daty/czasu "
+"oraz nazwę pliku. Ta opcja jest użyteczna na sytemach z limitem długości "
+"nazwy pliku lub po utracie oryginalnego pola daty/czasu po transferze pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Travel the directory structure recursively. If any of the file names "
+"specified on the command line are directories, I<gzip> will descend into the "
+"directory and compress all the files it finds there (or decompress them in "
+"the case of I<gunzip> )."
+msgstr ""
+"Przechodzi rekurencyjnie zawartość katalogów. Jeśli którakolwiek z nazw "
+"plików podanych w lini poleceń odnosi się do katalogu, B<gzip> przejdzie do "
+"tego katalogu i skompresuje wszystkie pliki, które w nim znajdzie (lub "
+"zdekompresuje w wypadku programu B<gunzip>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use synchronous output. With this option, I<gzip> is less likely to lose "
+"data during a system crash, but it can be considerably slower."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Test. Check the compressed file integrity."
+msgstr "Sprawdza spójność skompresowanego pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Regulate the speed of compression using the specified digit I<#>, where "
+"B<-1> or B<--fast> indicates the fastest compression method (less "
+"compression) and B<-9> or B<--best> indicates the slowest compression "
+"method (best compression). The default compression level is B<-6> (that is, "
+"biased towards high compression at expense of speed)."
+msgstr ""
+"Określa prędkość kompresji za pomocą cyfry I<#>, gdzie B<-1> lub B<--fast> "
+"oznacza najszybszą (lecz najmniej wydajną) kompresję, zaś B<-9> lub B<--"
+"best> oznacza najwolniejszą (lecz najbardziej wydajną) metodę kompresji. "
+"Domyślną wartością jest B<-6> (tzn. zorientowaną na lepszą kompresję kosztem "
+"prędkości)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Multiple compressed files can be concatenated. In this case, I<gunzip> will "
+"extract all members at once. For example:"
+msgstr ""
+"Skompresowane pliki mogą być ze sobą łączone; w takim wypadku I<gunzip> "
+"zdekompresuje wszystkie pliki jednocześnie. Na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The environment variable\n"
+#| "B<GZIP>\n"
+#| "can hold a set of default options for\n"
+#| "I<gzip>.\n"
+#| "These options are interpreted first and can be overwritten by\n"
+#| "explicit command line parameters. For example:\n"
+#| " for sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n"
+#| " for csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n"
+#| " for MSDOS: set GZIP=-8v --name\n"
+msgid ""
+"The obsolescent environment variable B<GZIP> can hold a set of default "
+"options for I<gzip>. These options are interpreted first and can be "
+"overwritten by explicit command line parameters. As this can cause problems "
+"when using scripts, this feature is supported only for options that are "
+"reasonably likely to not cause too much harm, and I<gzip> warns if it is "
+"used. This feature will be removed in a future release of I<gzip>."
+msgstr ""
+"W zmiennej środowiskowej\n"
+"B<GZIP>\n"
+"mogą się znajdować domyślne opcje dla programu\n"
+"B<gzip>.\n"
+"Są one odczytywane na początku; w ten sposób opcje w linii poleceń mają\n"
+"przed nimi pierwszeństwo, na przykład:\n"
+" dla sh: GZIP=\"-8v --name\"; export GZIP\n"
+" dla csh: setenv GZIP \"-8v --name\"\n"
+" dla MSDOS: set GZIP=-8v --name\n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You can use an alias or script instead. For example, if I<gzip> is in the "
+"directory B</usr/bin> you can prepend B<$HOME/bin> to your B<PATH> and "
+"create an executable script B<$HOME/bin/gzip> containing the following:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), "
+"compress(1)"
+msgstr ""
+"znew(1), zcmp(1), zmore(1), zforce(1), gzexe(1), zip(1), unzip(1), "
+"compress(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<gzip> file format is specified in P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file "
+"format specification version 4.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1952."
+"txtE<gt>>, Internet RFC 1952 (May 1996). The I<zip> deflation format is "
+"specified in P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format "
+"Specification version 1.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1951."
+"txtE<gt>>, Internet RFC 1951 (May 1996)."
+msgstr ""
+"Format pliku B<gzip> jest opisany w: P. Deutsch, \\s-1GZIP\\s0 file format "
+"specification version 4.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1952."
+"txtE<gt>>, Internet RFC 1952 (maj 1996). Format deflacji B<zip>jest opisany "
+"w: P. Deutsch, \\s-1DEFLATE\\s0 Compressed Data Format Specification version "
+"1.3, B<E<lt>https://www.ietf.org/rfc/rfc1951.txtE<gt>>, Internet RFC 1951 "
+"(maj 1996)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "The file specified to I<gunzip> has not been compressed."
+msgstr "Podany plik nie jest skompresowany (komunikat programu B<gunzip>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"I<File> was compressed (using LZW) by a program that could deal with more "
+"I<bits> than the decompress code on this machine. Recompress the file with "
+"gzip, which compresses better and uses less memory."
+msgstr ""
+"Plik został skompresowany (z użyciem algorytmu LZW) przez program "
+"obsługujący kody o większej ilości bitów niż program do dekompresji na tym "
+"komputerze. Należy skompresować plik od nowa programem gzip, który osiąga "
+"lepszy współczynnik kompresji i używa mniej pamięci."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The input file has links; it is left unchanged. See I<ln>(1) for more "
+"information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
+"files."
+msgstr ""
+"Plik wejściowy ma twarde dowiązania i nie może zostać zmieniony. Więcej "
+"informacji można znaleźć w opisie polecenia B<ln>(1). Użycie opcji B<-"
+"f>wymusi kompresję plików mających twarde dowiązania."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to\n"
+#| "pad the output with zeroes up to a block boundary. When the data is\n"
+#| "read and the whole block is passed to\n"
+#| "I<gunzip>\n"
+#| "for decompression,\n"
+#| "I<gunzip>\n"
+#| "detects that there is extra trailing garbage after the compressed data\n"
+#| "and emits a warning by default. You have to use the --quiet option to\n"
+#| "suppress the warning. This option can be set in the\n"
+#| "B<GZIP>\n"
+#| "environment variable as in:\n"
+#| " for sh: GZIP=\"-q\" tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n"
+#| " for csh: (setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n"
+msgid ""
+"When writing compressed data to a tape, it is generally necessary to pad the "
+"output with zeroes up to a block boundary. When the data is read and the "
+"whole block is passed to I<gunzip> for decompression, I<gunzip> detects that "
+"there is extra trailing garbage after the compressed data and emits a "
+"warning by default. You can use the --quiet option to suppress the warning."
+msgstr ""
+"Podczas zapisywania danych na taśmie zazwyczaj trzeba dodać na końcu\n"
+"odpowiednią liczbę zer, by ostatnia część danych zajmowała pełny blok.\n"
+"Gdy dane są odczytywane przez program B<gunzip>,\n"
+"wykrywa on, że na końcu właściwych danych znajdują się dodatkowo przypadkowe "
+"dane i\n"
+"wypisuje ostrzeżenie. Aby tego uniknąć, należy używać opcji --quiet.\n"
+"Ta opcja może być ustawiona w zmiennej środowiskowej\n"
+"B<GZIP> w następujący sposób:\n"
+" dla sh: GZIP=\"-q\"; tar -xfz --block-compress /dev/rst0\n"
+" dla csh: setenv GZIP -q; tar -xfz --block-compr /dev/rst0\n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The gzip format represents the input size modulo 2^32, so the --list option "
+"reports incorrect uncompressed sizes and compression ratios for uncompressed "
+"files 4 GB and larger. To work around this problem, you can use the "
+"following command to discover a large uncompressed file's true size:"
+msgstr ""
+"Format gzip reprezentuje rozmiar wejścia modulo 2^32, a więc opcja B<--list> "
+"zwraca niepoprawne rozmiary i współczynniki kompresji dla nieskompresowanych "
+"plików o rozmiarze 4 GB i większych. Aby obejść ten problem i poznać "
+"prawdziwy rozmiar dużego nieskompresowanego pliku, można wydać następujące "
+"polecenie:"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid " zcat file.gz | wc -c\n"
+msgstr " zcat file.Z | wc -c\n"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The --list option reports sizes as -1 and crc as ffffffff if the compressed "
+"file is on a non seekable media."
+msgstr ""
+"Opcja --list wypisuje rozmiar jako -1 i CRC jako ffffffff, jeżeli plik "
+"znajduje się na nośniku o dostępie sekwencyjnym."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In some rare cases, the --best option gives worse compression than the "
+"default compression level (-6). On some highly redundant files, I<compress> "
+"compresses better than I<gzip>."
+msgstr ""
+"Niekiedy (rzadko) zdarza się, że kompresja z opcją --best daje gorsze "
+"rezultaty niż z opcją domyślną (-6). Niektóre pliki, w których powtarza się "
+"bardzo dużo sekwencji, są lepiej kompresowane programem B<compress> niż "
+"B<gzip>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software "
+"Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright \\(co 1998-1999, 2001-2002, 2012, 2015-2018 Free Software "
+"Foundation, Inc."