summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/intro.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/intro.1.po')
-rw-r--r--po/pl/man1/intro.1.po698
1 files changed, 698 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man1/intro.1.po b/po/pl/man1/intro.1.po
new file mode 100644
index 00000000..4eaf6e52
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man1/intro.1.po
@@ -0,0 +1,698 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Adam Byrtek <alpha@irc.pl>, 1999.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-21 17:40+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "intro"
+msgstr "intro"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "intro - introduction to user commands"
+msgstr "intro - wprowadzenie do poleceń użytkownika"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
+"manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
+"and editors, and so on."
+msgstr ""
+"Sekcja 1. podręcznika ekranowego opisuje polecenia i narzędzia dostępne dla "
+"użytkowników, na przykład narzędzia obróbki teksów, powłoki, kompilatory, "
+"przeglądarki stron www, przeglądarki plików i obrazów, edytory itd."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
+"under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
+"other UNIX-like systems)."
+msgstr ""
+"Linux jest odmianą systemu UNIX i w zasadzie wszystkie uniksowe polecenia "
+"użytkownika działają dokładnie tak samo pod Linuksem (oraz pod FreeBSD i na "
+"wielu innych systemach uniksopodobnych)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
+"and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
+"of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
+"interface), where you type commands to tell the computer what to do. That "
+"is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
+"are. Below a bare minimum, to get started."
+msgstr ""
+"Pod Linuksem są dostępne różne graficzne środowiska użytkownika (GUI, "
+"graphical user interface), w których można używać myszki do wykonywania "
+"różnych operacji, co pozwala zacząć pracę bez wcześniejszego przebijania się "
+"przez tony dokumentacji. Jednakże tradycyjnym środowiskiem Uniksa jest "
+"interfejs linii poleceń (CLI, command line interface), w którym wpisuje się "
+"polecenia, aby powiedzieć komputerowi, co ma zrobić. Jest to szybsze i ma "
+"większe możliwości, ale wymaga sprawdzenia, jakie te komendy są. Poniżej "
+"przedstawiono podstawowe minimum, tak na początek."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Login"
+msgstr "Logowanie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to start working, you probably first have to open a session by "
+"giving your username and password. The program B<login>(1) now starts a "
+"I<shell> (command interpreter) for you. In case of a graphical login, you "
+"get a screen with menus or icons and a mouse click will start a shell in a "
+"window. See also B<xterm>(1)."
+msgstr ""
+"Aby zacząć pracę, najprawdopodobniej trzeba najpierw otworzyć sesję, "
+"wprowadzając nazwę użytkownika i hasło. Program B<login>(1) uruchamia "
+"I<powłokę> (interpreter poleceń). W przypadku środowiska graficznego, "
+"wyświetlony zostanie ekran z menu lub ikonkami i powłokę będzie można "
+"uruchomić kliknięciem myszy. Patrz także B<xterm>(1)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The shell"
+msgstr "Powłoka (shell)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
+"built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
+"has their own favorite one. The standard one is called I<sh>. See also "
+"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
+"B<zsh>(1)."
+msgstr ""
+"Polecenia są wydawane I<powłoce>, czyli interpreterowi poleceń. Jest to "
+"zwykły program i można go zmienić. Każdy ma swoją ulubioną powłokę. Ta "
+"standardowa nazywa się I<sh>. Patrz także: B<ash>(1), B<bash>(1), "
+"B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), B<zsh>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A session might go like:"
+msgstr "Przykładowa sesja może wyglądać tak:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"knuth login: B<aeb>\n"
+"Password: B<********>\n"
+"$ B<date>\n"
+"Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
+"$ B<cal>\n"
+" August 2002\n"
+"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
+" 1 2 3\n"
+" 4 5 6 7 8 9 10\n"
+"11 12 13 14 15 16 17\n"
+"18 19 20 21 22 23 24\n"
+"25 26 27 28 29 30 31\n"
+"\\&\n"
+"$ B<ls>\n"
+"bin tel\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 2\n"
+"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
+"$ B<cat tel>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"peter 0136-7399214\n"
+"$ B<cp tel tel2>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
+"$ B<mv tel tel1>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
+"$ B<diff tel1 tel2>\n"
+"$ B<rm tel1>\n"
+"$ B<grep maja tel2>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"knuth login: B<aeb>\n"
+"Password: B<********>\n"
+"$ B<date>\n"
+"wto, 6 sie 2002, 23:50:44 CEST\n"
+"$ B<cal>\n"
+" Lipiec 2002\n"
+"ni po wt śr cz pi so\n"
+" 1 2 3\n"
+" 4 5 6 7 8 9 10\n"
+"11 12 13 14 15 16 17\n"
+"18 19 20 21 22 23 24\n"
+"25 26 27 28 29 30 31\n"
+"\\&\n"
+"$ B<ls>\n"
+"bin tel\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"razem 2\n"
+"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 07-06 23:51 bin\n"
+"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 07-06 23:52 tel\n"
+"$ B<cat tel>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"piotr 0136-7399214\n"
+"$ B<cp tel tel2>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"razem 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 07-06 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 07-06 23:52 tel\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 07-06 23:53 tel2\n"
+"$ B<mv tel tel1>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"razem 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 07-06 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 07-06 23:52 tel1\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 07-06 23:53 tel2\n"
+"$ B<diff tel1 tel2>\n"
+"$ B<rm tel1>\n"
+"$ B<grep maja tel2>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"$\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Here typing Control-D ended the session."
+msgstr "Użycie kombinacji klawiszy Control-D zakończyło sesję."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<$> here was the command prompt\\[em]it is the shell's way of "
+"indicating that it is ready for the next command. The prompt can be "
+"customized in lots of ways, and one might include stuff like username, "
+"machine name, current directory, time, and so on. An assignment PS1=\"What "
+"next, master? \" would change the prompt as indicated."
+msgstr ""
+"Znak B<$> był znakiem zachęty \\[em] jest to sposób oznajmiania przez "
+"powłokę, że jest gotowa na przyjęcie kolejnego polecenia. Znak zachęty może "
+"być skonfigurowany na wiele sposobów, można w nim umieścić takie rzeczy, jak "
+"nazwa użytkownika, nazwa komputera, bieżący katalog, czas, itd. Przypisanie "
+"PS1=\"Co dalej, mistrzu? \" zmieni znak zachęty na właśnie taki, jak podano."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
+"I<cal> (that gives a calendar)."
+msgstr ""
+"Widzieliśmy, że istnieją polecenia I<date> (wyświetla datę i czas) oraz "
+"I<cal> (pokazuje kalendarz)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<ls> lists the contents of the current directory\\[em]it tells "
+"you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
+"includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
+"have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" "
+"here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
+"others can only read it. Owner and permissions can be changed by the "
+"commands I<chown> and I<chmod>."
+msgstr ""
+"Polecenie I<ls> listuje zawartość bieżącego katalogu \\[em] mówi, jakie "
+"pliki znajdują się w katalogu. Z opcją I<-l> wyświetla długą listę, która "
+"zawiera właściciela, rozmiar i datę pliku oraz uprawnienia do czytania i/lub "
+"zmieniania pliku. Na przykład plik \"tel\" ma 37 bajtów, jego właścicielem "
+"jest aeb i właściciel może czytać z pliku i do niego zapisywać, inni mogą "
+"tylko czytać. Właściciela i uprawnienia można zmienić poleceniami I<chown> "
+"i I<chmod>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
+"\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
+"and sent to \"standard output\" (see B<stdout>(3)), here the terminal "
+"screen.)"
+msgstr ""
+"Polecenie I<cat> wyświetla zawartość pliku. (Nazwa pochodzi od \"concatenate "
+"and print\" (\"scal i wydrukuj\"): wszystkie pliki podane jako parametry są "
+"łączone a następnie wysyłane na \"standardowe wyjście\" (zob. B<stdout>(3)), "
+"w tym przypadku ekran terminalu)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file."
+msgstr "Polecenie I<cp> (od \"copy\" \\(em ang. kopiuj) kopiuje plik."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The command I<mv> (from \"move\"), on the other hand, only renames it."
+msgstr ""
+"Polecenie I<mv> (od \"move\" \\(em ang. \"przenieś\") tylko zmieni mu nazwę."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
+"no output because there were no differences."
+msgstr ""
+"Polecenie I<diff> wyświetla różnice między dwoma plikami. Tutaj nie było "
+"żadnego wyjścia, ponieważ nie było różnic."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
+"gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
+msgstr ""
+"Polecenie I<rm> (od \"remove\" \\(em ang. \"usuń\") usuwa plik i \\(em bądź "
+"ostrożny! \\(em plik nieodwołalnie znika. Nie ma kosza ani nic w tym "
+"rodzaju. Usunięcie oznacza utracenie pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
+"or more files. Here it finds Maja's telephone number."
+msgstr ""
+"Polecenie I<grep> (od \"g/re/p\") szuka wystąpień podanego łańcucha znaków w "
+"jednym lub więcej plikach. Tutaj znalazło numer telefonu Mai."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Pathnames and the current directory"
+msgstr "Ścieżki i katalog bieżący"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
+"describing the path from the root of the tree (which is called I</>) to the "
+"file. For example, such a full pathname might be I</home/aeb/tel>. Always "
+"using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
+"current directory may be abbreviated by giving only the last component. "
+"That is why I</home/aeb/tel> can be abbreviated to I<tel> when the current "
+"directory is I</home/aeb>."
+msgstr ""
+"Pliki znajdują się w rozległym drzewie, hierarchii plików. Każda ma I<nazwę "
+"ścieżki>, opisującą ścieżkę z korzenia drzewa (który jest nazywany I</>) do "
+"pliku. Na przykład taką pełną ścieżką mogłoby być I</home/aeb/tel>. Ponieważ "
+"podawanie pełnych ścieżek za każdym razem nie byłoby zbyt wygodne, więc dla "
+"plików znajdujących się w bieżącym katalogu można podać tylko ostatni "
+"komponent ścieżki. To dlatego I</home/eb/tel> można skrócić do I<tel>, "
+"jeżeli bieżącym katalogiem jest I</home/aeb>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
+msgstr "Polecenie I<pwd> wyświetla nazwę bieżącego katalogu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The command I<cd> changes the current directory."
+msgstr "Polecenie I<cd> zmienia bieżący katalog."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Try alternatively I<cd> and I<pwd> commands and explore I<cd> usage: \"cd\", "
+"\"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\", and \"cd \\[ti]\"."
+msgstr ""
+"Porównaj polecenia I<cd> i I<pwd> i poznaj zastosowania I<cd>: \"cd\", \"cd ."
+"\", \"cd ..\", \"cd /\" i \"cd \\[ti]\"."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Directories"
+msgstr "Katalogi"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
+msgstr "Polecenie I<mkdir> tworzy nowy katalog."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Polecenie I<rmdir> usuwa katalog, jeżeli jest pusty, lub zgłasza błąd w "
+"przeciwnym wypadku."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
+"given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
+"find the file I<tel> starting in the present directory (which is called I<."
+">). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root of "
+"the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and it "
+"may be better to use B<locate>(1)."
+msgstr ""
+"Polecenie I<find> (z raczej rozbudowaną składnią) wyszuka pliki o danej "
+"nazwie lub innej właściwości. Na przykład \"find . -name tel\" znalazłoby "
+"wszystkie pliki I<tel>, zaczynając wyszukiwanie od obecnego katalogu (który "
+"jest nazywany I<.>). A \"find / -name tel\" zrobiłoby to samo, ale zaczęłoby "
+"wyszukiwanie od korzenia drzewa. Ponieważ przeszukiwanie wielogigabajtowego "
+"dysku może zająć sporo czasu, czasami lepszym pomysłem może być użycie "
+"polecenia B<locate>(1)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Disks and filesystems"
+msgstr "Dyski i systemy plików"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
+"floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I<umount> "
+"detaches it again. The command I<df> will tell you how much of your disk is "
+"still free."
+msgstr ""
+"Polecenie I<mount> dołącza system plików znaleziony na jakimś dysku (lub "
+"dyskietce, CDROM-ie itp.) do hierarchii systemu plików. A I<umount> z "
+"powrotem go odłącza. Polecenie I<df> mówi, ile wolnego miejsca pozostało na "
+"dysku."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Processes"
+msgstr "Procesy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
+"you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
+"I<background>. The command I<ps> will show you which processes are active "
+"and what numbers these processes have. The command I<kill> allows you to "
+"get rid of them. Without option this is a friendly request: please go "
+"away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
+"kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
+msgstr ""
+"W systemach uniksowych może jednocześnie działać wiele procesów, zarówno "
+"uruchomionych przez użytkownika, jak i systemowych. Procesy uruchamiane z "
+"konsoli są I<procesami pierwszoplanowymi>, a pozostałe są I<procesami "
+"działającymi w tle>. Polecenie I<ps> pokazuje, jakie procesy są aktywne i "
+"jakie numery zostały przypisane tym procesom. Polecenie I<kill> pozwala na "
+"pozbycie się procesów. Bez żadnej opcji wysyła tylko przyjacielskie żądanie: "
+"proszę się zakończyć. A \"kill -9\", po którym następuje numer procesu, "
+"natychmiast zabije proces. Procesy pierwszoplanowe mogą często zostać zabite "
+"przez naciśnięcie Control-C."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Getting information"
+msgstr "Wyszukiwanie informacji"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
+"commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
+"command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
+"\"man man\" document the command \"man\"). The program I<man> sends the "
+"text through some I<pager>, usually I<less>. Hit the space bar to get the "
+"next page, hit q to quit."
+msgstr ""
+"Istnieją tysiące poleceń, każde mające wiele opcji. Tradycyjnie polecenia są "
+"udokumentowane w I<stronach podręcznika ekranowego> (takich, jak ta), tak "
+"więc polecenie \"man kill\" dokumentuje sposób użycia polecenia \"kill\" (a "
+"\"man man\" wyświetla dokumentację programu \"man\"). Program I<man> "
+"wyświetla tekst za pomocą I<pager>a, którym zazwyczaj jest I<less>. "
+"Naciśnij klawisz spacji, aby wyświetlić kolejną stronę, naciśnij q, aby "
+"zakończyć."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
+"and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
+"find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with "
+"more examples and explanations is useful."
+msgstr ""
+"Wszelka dokumentacja zwyczajowo odwołuje się do stron podręcznika ekranowego "
+"przez podanie nazwy i numeru sekcji, jak na przykład B<man>(1). Strony "
+"podręcznika są zwięzłe i pozwalają na szybkie wyszukanie jakiegoś "
+"zapomnianego szczegółu. Dla nowych użytkowników użyteczny jest tekst "
+"wprowadzenia z większą liczbą przykładów i wyjaśnień."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
+"for an introduction on the use of the program I<info>."
+msgstr ""
+"Z wieloma programami GNU/FSF są dostarczane pliki info. Polecenie \"info "
+"info\" wyświetli wprowadzenie na temat użycia programu I<info>."
+
+#. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
+#. gzip, bzip2, tar, rpm
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
+"en> and use a browser if you find HTML files there."
+msgstr ""
+"Specjalne tematy są często omawiane w dokumentach HOWTO. Sprawdź zawartość "
+"katalogu I</usr/share/doc/howto/pl> lub I</usr/share/doc/howto/en> i użyj "
+"przeglądarki www, jeżeli znajdziesz tam pliki HTML."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
+"B<locate>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<xterm>(1), B<zsh>(1), B<wait>(2), "
+"B<stdout>(3), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
+msgstr ""
+"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
+"B<locate>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<xterm>(1), B<zsh>(1), B<wait>(2), "
+"B<stdout>(3), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 lutego 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"knuth login: B<aeb>\n"
+"Password: B<********>\n"
+"$ B<date>\n"
+"Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
+"$ B<cal>\n"
+" August 2002\n"
+"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
+" 1 2 3\n"
+" 4 5 6 7 8 9 10\n"
+"11 12 13 14 15 16 17\n"
+"18 19 20 21 22 23 24\n"
+"25 26 27 28 29 30 31\n"
+msgstr ""
+"knuth login: B<aeb>\n"
+"Password: B<********>\n"
+"$ B<date>\n"
+"Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n"
+"$ B<cal>\n"
+" August 2002\n"
+"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
+" 1 2 3\n"
+" 4 5 6 7 8 9 10\n"
+"11 12 13 14 15 16 17\n"
+"18 19 20 21 22 23 24\n"
+"25 26 27 28 29 30 31\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<ls>\n"
+"bin tel\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 2\n"
+"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
+"$ B<cat tel>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"peter 0136-7399214\n"
+"$ B<cp tel tel2>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
+"$ B<mv tel tel1>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
+"$ B<diff tel1 tel2>\n"
+"$ B<rm tel1>\n"
+"$ B<grep maja tel2>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"$\n"
+msgstr ""
+"$ B<ls>\n"
+"bin tel\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 2\n"
+"drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
+"$ B<cat tel>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"peter 0136-7399214\n"
+"$ B<cp tel tel2>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
+"$ B<mv tel tel1>\n"
+"$ B<ls -l>\n"
+"total 3\n"
+"drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n"
+"-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n"
+"$ B<diff tel1 tel2>\n"
+"$ B<rm tel1>\n"
+"$ B<grep maja tel2>\n"
+"maja 0501-1136285\n"
+"$\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-05-03"
+msgstr "3 maja 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"