diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/isoinfo.1.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man1/isoinfo.1.po | 733 |
1 files changed, 733 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man1/isoinfo.1.po b/po/pl/man1/isoinfo.1.po new file mode 100644 index 00000000..fe7a4b86 --- /dev/null +++ b/po/pl/man1/isoinfo.1.po @@ -0,0 +1,733 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Bartłomiej Sowa <bartowl@kki.net.pl>, 2000. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-28 22:50+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "ISOINFO" +msgstr "ISOINFO" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "04/06/01" +msgstr "04/06/01" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Version 2.0" +msgstr "Wersja 2.0" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"devdump, isoinfo, isovfy, isodump - Utility programs for dumping and " +"verifying iso9660 images." +msgstr "" +"devdump, isoinfo, isovfy, isodump - Programy użytkowe do zrzucania i " +"weryfikacji obrazów iso9660." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<devdump> I<isoimage>" +msgstr "B<devdump> I<obraz_iso>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<isodump> I<isoimage>" +msgstr "B<isodump> I<obraz_iso>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"B<isoinfo> [ B<-d> ] [ B<-h> ] [ B<-R> ] [ B<-J> ] [ B<-j> I<charset> ] [ B<-" +"f> ] [ B<-l> ] [ B<-p> ] [ B<-T> I<sector> ] [ B<-N> I<sector> ] [ B<-i> " +"I<isoimage> ] [ B<-x> I<path> ]" +msgstr "" +"B<isoinfo> [ B<-d> ] [ B<-h> ] [ B<-R> ] [ B<-J> ] [ B<-j> " +"I<zestaw_znaków> ] [ B<-f> ] [ B<-l> ] [ B<-p> ] [ B<-T> I<sektor> ] [ B<-N> " +"I<sektor> ] [ B<-i> I<obraz_iso> ] [ B<-x> I<ścieżka> ]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<isovfy> I<isoimage>" +msgstr "B<isovfy> I<obraz_iso>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"B<devdump> is a crude utility to interactively display the contents of " +"device or filesystem images. The initial screen is a display of the first " +"256 bytes of the first 2048 byte sector. The commands are the same as with " +"B<isodump>." +msgstr "" +"B<devdump> jest prostym narzędziem interaktywnie wyświetlającym zawartość " +"urządzenia lub obraz systemu plików. Początkowy obraz to pierwsze 256 " +"bajtów pierwszego 2048-bajtowego sektora. Polecenia są takie same jak w " +"przypadku B<isodump>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"B<isodump> is a crude utility to interactively display the contents of " +"iso9660 images in order to verify directory integrity. The initial screen " +"is a display of the first part of the root directory, and the prompt shows " +"you the extent number and offset in the extent." +msgstr "" +"B<isodump> jest prostym narzędziem interaktywnie wyświetlającym zawartość " +"obrazów iso9660 w celu weryfikacji integralności katalogów. Początkowy " +"obraz to pierwsza część katalogu głównego, i znak zachęty wyświetlający " +"zakres i przesunięcie w tym zakresie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"You can use the 'a' and 'b' commands to move backwards and forwards within " +"the image. The 'g' command allows you to goto an arbitrary extent, and the " +"'f' command specifies a search string to be used. The '+' command searches " +"forward for the next instance of the search string, and the 'q' command " +"exits B<devdump> or B<isodump>." +msgstr "" +"Można użyć poleceń 'a' i 'b' aby poruszać się w przód i w tył wewnątrz " +"obrazu. Polecenie 'g' pozwala przeskoczyć do konkretnego miejsca, a " +"polecenie 'f' pozwala na wpisanie frazy wyszukiwania. Polecenie '+' " +"przeszukuje w przód aż do następnego wystąpienia frazy wyszukiwania, a " +"polecenie 'q' kończy działanie programu B<devdump> lub B<isodump>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"B<isoinfo> is a utility to perform directory like listings of iso9660 images." +msgstr "" +"B<isoinfo> jest narzędziem pozwalającym na listowanie zawartości obrazu " +"iso9660 tak jak katalogu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"B<isovfy> is a utility to verify the integrity of an iso9660 image. Most of " +"the tests in B<isovfy> were added after bugs were discovered in early " +"versions of B<genisoimage.> It isn't all that clear how useful this is " +"anymore, but it doesn't hurt to have this around." +msgstr "" +"B<isovfy> jest narzędziem do weryfikacji integralności obrazu iso9660. " +"Większość testów w B<isovfy> zostało dodanych po tym jak odnaleziono błędy " +"we wczesnych wersjach B<genisoimage>. Trudno określić jak użyteczne jest to " +"aktualnie, ale nie zaszkodzi spróbować." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The options common to all programs are B<-help>,B<-h>,B<-version>, " +"B<i>I<=name,>B<dev>I<=name.> The B<isoinfo> program has additional command " +"line options. The options are:" +msgstr "" +"Opcjami wspólnymi dla wszystkich programów są B<-help>, B<-h>, B<-version>, " +"B<i=>I<nazwa>, B<dev=>I<nazwa>. Program B<isoinfo> ma dodatkowe opcje." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-help>" +msgstr "B<-help>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "print a summary of all options." +msgstr "wyświetla podsumowanie wszystkich opcji." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Print information from the primary volume descriptor (PVD) of the iso9660 " +"image. This includes information about Rock Ridge, Joliet extensions and " +"Eltorito boot information if present." +msgstr "" +"Wypisuje informacje z podstawowego deskryptora woluminu (ang. primary volume " +"descriptor - PVD) obrazu iso9660. Obejmuje to informacje o Rock Ridge, " +"rozszerzeniach Joliet i informacjach rozruchowych Eltorito - jeśli są obecne." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"generate output as if a 'find . -print' command had been run on the iso9660 " +"image. You should not use the B<-l> image with the B<-f> option." +msgstr "" +"tworzy taki wynik, jakby ktoś wykonał 'find . -print' na obrazie iso9660. " +"Nie należy używać obrazu B<-l> razem z opcją B<-f>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-i iso_image>" +msgstr "B<-i obraz_iso>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the path of the iso9660 image that we wish to examine. The " +"options B<-i> and B<dev=>I<target> are mutual exclusive." +msgstr "" +"Określa ścieżkę do obrazu iso9660, który chcemy sprawdzić. Opcje B<-i> oraz " +"B<dev=>I<cel> wzajemnie się wykluczają." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<dev=>I<target>" +msgstr "B<dev=>I<cel>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Sets the SCSI target for the drive, see notes above. A typical device " +"specification is B<dev=>I<6,0> \\&. If a filename must be provided together " +"with the numerical target specification, the filename is implementation " +"specific. The correct filename in this case can be found in the system " +"specific manuals of the target operating system. On a I<FreeBSD> system " +"without I<CAM> support, you need to use the control device (e.g. I</dev/" +"rcd0.ctl>). A correct device specification in this case may be B<dev=>I</" +"dev/rcd0.ctl:@> \\&." +msgstr "" +"Ustawia cel SCSI jako napęd, zob. uwagi powyżej. Zwykle ma on postać " +"B<dev=>I<6,0> \\&. Jeśli konieczne jest podanie nazwy pliku z określeniem " +"numerycznym, nazwa pliku zależy od implementacji. Prawidłową nazwę pliku " +"można wówczas znaleźć w podręczniku systemowym docelowego systemu " +"operacyjnego. W systemie I<FreeBSD> bez obsługi I<CAM>, konieczne jest " +"użycia urządzenia sterującego (np. I</dev/rcd0.ctl>). Prawidłowa postać " +"I<celu> może być wówczas następująca: B<dev=>I</dev/rcd0.ctl:@> \\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"On Linux, drives connected to a parallel port adapter are mapped to a " +"virtual SCSI bus. Different adapters are mapped to different targets on this " +"virtual SCSI bus." +msgstr "" +"W Linuksie, napędy podłączone do adaptera portu równoległego są przypisane " +"wirtualnej szynie SCSI. Różne adaptery są mapowane do różnych celów tejże " +"szyny." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If no I<dev> option is present, the program will try to get the device from " +"the B<CDR_DEVICE> environment." +msgstr "" +"Jeśli nie poda się opcji B<dev>, program spróbuje uzyskać urządzenie ze " +"zmiennej środowiskowej B<CDR_DEVICE>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If the argument to the B<dev=> option does not contain the characters ',', " +"'/', '@' or ':', it is interpreted as an label name that may be found in the " +"file /etc/wodim.conf (see FILES section)." +msgstr "" +"Jeśli argument podany opcji B<dev=> nie zawiera następujących znaków: \",\", " +"\"/\", \"@\" lub \":\", jest interpretowany jako nazwa etykiety, taka jak w " +"pliku /etc/wodim.conf (zob. rozdział PLIKI)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "The options B<-i> and B<dev=>I<target> are mutual exclusive." +msgstr "Opcje B<-i> i B<dev=>I<cel> wzajemnie się wykluczają." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"generate output as if a 'ls -lR' command had been run on the iso9660 image. " +"You should not use the B<-f> image with the B<-l> option." +msgstr "" +"tworzy taki wynik, jakby ktoś wykonał 'ls -lR' na obrazie iso9660. Nie " +"należy używać obrazu B<-f> razem z opcją B<-l>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-N sector>" +msgstr "B<-N sektor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Quick hack to help examine single session disc files that are to be written " +"to a multi-session disc. The sector number specified is the sector number at " +"which the iso9660 image should be written when send to the cd-writer. Not " +"used for the first session on the disc." +msgstr "" +"Szybki sposób na analizowanie jednosesyjnych obrazów, która mają być " +"wypalone na płycie wielosesyjnej. Podany numer sektora jest sektorem, od " +"którego obraz iso9660 powinien być zapisany przy wysyłaniu do nagrywarki. " +"Opcja nie służy do nagrywania pierwszej sesji na dysku." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Print path table information." +msgstr "Wyświetla informację o tablicy ścieżek." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-R>" +msgstr "B<-R>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Extract information from Rock Ridge extensions (if present) for permissions, " +"file names and ownerships." +msgstr "" +"Wyciąga informacje z rozszerzenia Rock Ridge (jeśli jest obecne) o prawach, " +"nazwach plików i właścicielu." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-J>" +msgstr "B<-J>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Extract information from Joliet extensions (if present) for file names." +msgstr "" +"Wyciąga informacje z rozszerzenia Joliet (jeśli jest obecne) o nazwach " +"plików." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-j charset>" +msgstr "B<-j zestaw_znaków>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Convert Joliet file names (if present) to the supplied charset. See " +"B<genisoimage>(8) for details." +msgstr "" +"Przekształca nazwy plików Joliet (jeśli są obecne) do podanego zestawu " +"znaków. Więcej informacji w podręczniku B<genisoimage>(8) " + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-T sector>" +msgstr "B<-T sektor>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Quick hack to help examine multi-session images that have already been " +"burned to a multi-session disc. The sector number specified is the sector " +"number for the start of the session we wish to display." +msgstr "" +"Szybki sposób na analizowanie wielosesyjnych obrazów, które zostały już " +"wypalone na płycie wielosesyjnej. Numer sektora podany tutaj to numer " +"sektora, w którym zaczyna się dana sesja na płycie." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<-x pathname>" +msgstr "B<-x ścieżka>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Extract specified file to stdout." +msgstr "Wyodrębnia podany plik na standardowe wyjście." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The author of the original sources (1993 .\\|.\\|. 1998) is Eric Youngdale " +"E<lt>ericy@gnu.ai.mit.eduE<gt> or E<lt>eric@andante.jic.comE<gt> is to blame " +"for these shoddy hacks. J\\*org Schilling wrote the SCSI transport library " +"and its adaptation layer to the programs and newer parts (starting from " +"1999) of the utilities, this makes them Copyright (C) 1999-2004 J\\*org " +"Schilling. Patches to improve general usability would be gladly accepted." +msgstr "" +"O te liche dodatki należy winić Erica Youngdale'a E<lt>ericy@gnu.ai.mit." +"eduE<gt> lub E<lt>eric@andante.jic.comE<gt> - autora oryginalnych źródeł " +"(1993 .\\|.\\|. 1998) . J\\*org Schilling utworzył bibliotekę transportową " +"SCSI i jej warstwę kompatybilności do programów, a także nowsze części " +"(począwszy od 1999) narzędzi, co upoważnia go do opatrzenia ich etykietą " +"Copyright (C) 1999-2004 J\\*org Schilling. Patche poprawiające używalność " +"byłyby mile widziane." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This manpage describes the program implementation of B<isoinfo> as shipped " +"by the cdrkit distribution. See B<http://alioth.debian.org/projects/debburn/" +"> for details. It is a spinoff from the original program distributed in the " +"cdrtools package [1]. However, the cdrtools developers are not involved in " +"the development of this spinoff and therefore shall not be made responsible " +"for any problem caused by it. Do not try to get support for this program by " +"contacting the original author(s)." +msgstr "" +"Niniejsza strona podręcznika systemowego opisuje implementację B<isoinfo> " +"dostarczaną przez dystrybucję cdrkit. Więcej informacji pod adresem B<http://" +"alioth.debian.org/projects/debburn/>. Jest to odmiana oryginalnego programu " +"dystrybuowana z pakietem cdrtools[1]. Deweloperzy cdrtools nie są jednak " +"odpowiedzialni za jej rozwój, ani za problemy wynikłe z jej działania. Z " +"tego powodu prosimy o niekontaktowanie się z oryginalnymi autorami, w celu " +"uzyskania wsparcia." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "If you have support questions, send them to" +msgstr "" +"Pytania dotyczące programu można kierować (w języku angielskim) pod adres" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<debburn-devel@lists.alioth.debian.org>" +msgstr "B<debburn-devel@lists.alioth.debian.org>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "If you have definitely found a bug, send a mail to this list or to" +msgstr "" +"Jeśli natomiast odkryło się niewątpliwy błąd, należy wysłać wiadomość (w " +"języku angielskim) na tę listę lub pod adres" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<submit@bugs.debian.org>" +msgstr "B<submit@bugs.debian.org>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"writing at least a short description into the Subject and \"Package: " +"cdrkit\" into the first line of the mail body." +msgstr "" +"z co najmniej krótkim opisem w tytule; przy czym pierwszy wiersz wiadomości " +"musi brzmieć \"Package: cdrkit\"." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "USTERKI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "The user interface really sucks." +msgstr "Interfejs użytkownika jest do bani." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "FUTURE IMPROVEMENTS" +msgstr "PRZYSZŁE UDOSKONALENIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"These utilities are really quick hacks, which are very useful for debugging " +"problems in genisoimage or in an iso9660 filesystem. In the long run, it " +"would be nice to have a daemon that would NFS export a iso9660 image." +msgstr "" +"Te narzędzia to tylko szybkie sztuczki, które są bardzo użyteczne podczas " +"odpluskwiania problemów w genisoimage lub systemie plików iso9660. Na " +"dłuższą metę, byłoby miło mieć demon, który by eksportował obraz iso9660 po " +"NFS-ie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The isoinfo program is probably the program that is of the most use to the " +"general user." +msgstr "" +"Isoinfo jest programem, który jest prawdopodobnie najbardziej użyteczny dla " +"zwykłego użytkownika." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"These utilities come with the B<cdrkit> package, and the primary download " +"site is http://debburn.alioth.debian.org/ and FTP mirrors of distributions. " +"Despite the name, the software is not beta." +msgstr "" +"Te narzędzia zostały dostarczone wraz z pakietem B<cdrtools>, a główną " +"stroną do pobrań jest https://sourceforge.net/projects/cdrtools/files/ oraz " +"serwery lustrzane FTP dystrybucji. Pomimo nazwy, oprogramowanie to nie jest " +"wersją beta." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ŚRODOWISKO" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<CDR_DEVICE>" +msgstr "B<CDR_DEVICE>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This may either hold a device identifier that is suitable to the open call " +"of the SCSI transport library or a label in the file /etc/wodim.conf." +msgstr "" +"Zmienna może zawierać albo identyfikator urządzenia zdolnego do otwierania " +"wywołań biblioteki transportowej SCSI lub etykietę z pliku /etc/wodim.conf." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<RSH>" +msgstr "B<RSH>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If the B<RSH> environment is present, the remote connection will not be " +"created via B<rcmd>(3) but by calling the program pointed to by B<RSH>. " +"Use e.g. B<RSH=>/usr/bin/ssh to create a secure shell connection." +msgstr "" +"Jeśli zmienna B<RSH> jest ustawiona, zdalne połączenia nie będą tworzone " +"poleceniem B<rcmd>(3) lecz wywołaniem programu, na który wskazuje zmienna " +"B<RSH>. Przykładowo podanie B<RSH=>I</usr/bin/ssh> spowoduje zestawienie " +"bezpiecznego połączenia powłoki." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Note that this forces the program to create a pipe to the B<rsh(1)> program " +"and disallows the program to directly access the network socket to the " +"remote server. This makes it impossible to set up performance parameters " +"and slows down the connection compared to a B<root> initiated B<rcmd(3)> " +"connection." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że zmusza to program do utworzenia potoku do programu " +"B<rsh(1)> i nie pozwala na bezpośredni dostęp do gniazda sieciowego zdalnego " +"serwera. W ten sposób niemożliwe jest ustawienie parametrów wydajnościowych, " +"co spowalnia połączenie w stosunku do połączenia B<rcmd(3)> zestawionego " +"przez B<root>-a." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<RSCSI>" +msgstr "B<RSCSI>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If the B<RSCSI> environment is present, the remote SCSI server will not be " +"the program B</opt/schily/sbin/rscsi> but the program pointed to by " +"B<RSCSI>. Note that the remote SCSI server program name will be ignored if " +"you log in using an account that has been created with a remote SCSI server " +"program as login shell." +msgstr "" +"Jeśli obecna jest zmienna środowiskowa B<RSCSI> zdalnym serwerem SCSI nie " +"będzie program I</opt/schily/sbin/rscsi>, lecz program na który wskazuje " +"zmienna B<RSCSI>. Proszę zauważyć, że nazwa programu na zdalnym serwerze " +"zostanie zignorowana, jeśli logowanie nastąpi z konta, które zostało " +"utworzone z programem SCSI zdalnego serwera ustawionym jako powłoka " +"logowania." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "/etc/wodim.conf" +msgstr "I</etc/wodim.conf>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Default values can be set for the following options in /etc/wodim.conf." +msgstr "" +"Wartości domyślne poniższych opcji można ustawić w pliku /etc/wodim.conf." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "CDR_DEVICE" +msgstr "CDR_DEVICE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This may either hold a device identifier that is suitable to the open call " +"of the SCSI transport library or a label in the file /etc/wodim.conf that " +"allows to identify a specific drive on the system." +msgstr "" +"Zmienna może zawierać albo identyfikator urządzenia zdolnego do otwierania " +"wywołań biblioteki transportowej SCSI lub etykietę z pliku /etc/wodim.conf " +"pozwalającą na zidentyfikowanie określonego napędu w systemie." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Any other label" +msgstr "Dowolna inna etykieta" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"is an identifier for a specific drive on the system. Such an identifier may " +"not contain the characters ',', '/', '@' or ':'." +msgstr "" +"jest identyfikatorem określonego napędu w systemie. Nie może zawierać " +"następujących znaków: \",\",\"/\", \"@\" i \":\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Each line that follows a label contains a TAB separated list of items. " +"Currently, four items are recognized: the SCSI ID of the drive, the default " +"speed that should be used for this drive, the default FIFO size that should " +"be used for this drive and drive specific options. The values for I<speed> " +"and I<fifosize> may be set to -1 to tell the program to use the global " +"defaults. The value for driveropts may be set to \"\" if no driveropts are " +"used. A typical line may look this way:" +msgstr "" +"Każdy następny wiersz zawiera etykietę zawierającą oddzieloną tabulatorem " +"listę wpisów. Obecnie rozpoznawane są cztery wpisy: identyfikator SCSI " +"napędu; domyślna prędkość, która powinna być zastosowana dla tego napędu; " +"domyślny rozmiar FIFO, który powinien być zastosowany dla danego napędu; " +"opcje charakterystyczne dla napędu. Wartości B<speed> (prędkości) i " +"B<fifosize> (rozmiaru FIFO) można ustawić na -1, aby program użył globalnych " +"ustawień domyślnych. Jeśli wartość dla B<driveropts> będzie wynosiła \"\", " +"nie będą użyte żadne opcje charakterystyczne dla napędu. Typowy wiersz może " +"wyglądać następująco:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "teac1= 0,5,0\t4\t8m\t\"\"" +msgstr "teac1= 0,5,0\t4\t8m\t\"\"" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "yamaha= 1,6,0\t-1\t-1\tburnfree" +msgstr "yamaha= 1,6,0\t-1\t-1\tburnfree" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This tells the program that a drive named I<teac1> is at scsibus 0, target " +"5, lun 0 and should be used with speed 4 and a FIFO size of 8 MB. A second " +"drive may be found at scsibus 1, target 6, lun 0 and uses the default speed " +"and the default FIFO size." +msgstr "" +"Nakazuje to programowi użycie napędu o nazwie I<teac1> na szynie scsi 0, " +"celu 5, numerze logicznym (lun) 0 z prędkością 4 i rozmiarze FIFO 8 MB. " +"Drugi napęd znajduje się na szynie scsi 1, celu 6, lun 0 i używa domyślnych " +"wartości dla prędkości i rozmiaru FIFO." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<genisoimage>(1), B<wodim>(1), B<readcd>(1), B<ssh>(1)." +msgstr "B<genisoimage>(1), B<wodim>(1), B<readcd>(1), B<ssh>(1)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SOURCES" +msgstr "ŹRÓDŁA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "[1] Cdrtools 2.01.01a08 from May 2006, http://cdrecord.berlios.de" +msgstr "[1] Cdrtools 2.01.01a08 z maja 2006, http://cdrecord.berlios.de" |