summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/isoinfo.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/isoinfo.1.po')
-rw-r--r--po/pl/man1/isoinfo.1.po733
1 files changed, 733 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man1/isoinfo.1.po b/po/pl/man1/isoinfo.1.po
new file mode 100644
index 00000000..fe7a4b86
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man1/isoinfo.1.po
@@ -0,0 +1,733 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Bartłomiej Sowa <bartowl@kki.net.pl>, 2000.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2022.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-28 22:50+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ISOINFO"
+msgstr "ISOINFO"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "04/06/01"
+msgstr "04/06/01"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Version 2.0"
+msgstr "Wersja 2.0"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"devdump, isoinfo, isovfy, isodump - Utility programs for dumping and "
+"verifying iso9660 images."
+msgstr ""
+"devdump, isoinfo, isovfy, isodump - Programy użytkowe do zrzucania i "
+"weryfikacji obrazów iso9660."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<devdump> I<isoimage>"
+msgstr "B<devdump> I<obraz_iso>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<isodump> I<isoimage>"
+msgstr "B<isodump> I<obraz_iso>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<isoinfo> [ B<-d> ] [ B<-h> ] [ B<-R> ] [ B<-J> ] [ B<-j> I<charset> ] [ B<-"
+"f> ] [ B<-l> ] [ B<-p> ] [ B<-T> I<sector> ] [ B<-N> I<sector> ] [ B<-i> "
+"I<isoimage> ] [ B<-x> I<path> ]"
+msgstr ""
+"B<isoinfo> [ B<-d> ] [ B<-h> ] [ B<-R> ] [ B<-J> ] [ B<-j> "
+"I<zestaw_znaków> ] [ B<-f> ] [ B<-l> ] [ B<-p> ] [ B<-T> I<sektor> ] [ B<-N> "
+"I<sektor> ] [ B<-i> I<obraz_iso> ] [ B<-x> I<ścieżka> ]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<isovfy> I<isoimage>"
+msgstr "B<isovfy> I<obraz_iso>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<devdump> is a crude utility to interactively display the contents of "
+"device or filesystem images. The initial screen is a display of the first "
+"256 bytes of the first 2048 byte sector. The commands are the same as with "
+"B<isodump>."
+msgstr ""
+"B<devdump> jest prostym narzędziem interaktywnie wyświetlającym zawartość "
+"urządzenia lub obraz systemu plików. Początkowy obraz to pierwsze 256 "
+"bajtów pierwszego 2048-bajtowego sektora. Polecenia są takie same jak w "
+"przypadku B<isodump>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<isodump> is a crude utility to interactively display the contents of "
+"iso9660 images in order to verify directory integrity. The initial screen "
+"is a display of the first part of the root directory, and the prompt shows "
+"you the extent number and offset in the extent."
+msgstr ""
+"B<isodump> jest prostym narzędziem interaktywnie wyświetlającym zawartość "
+"obrazów iso9660 w celu weryfikacji integralności katalogów. Początkowy "
+"obraz to pierwsza część katalogu głównego, i znak zachęty wyświetlający "
+"zakres i przesunięcie w tym zakresie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"You can use the 'a' and 'b' commands to move backwards and forwards within "
+"the image. The 'g' command allows you to goto an arbitrary extent, and the "
+"'f' command specifies a search string to be used. The '+' command searches "
+"forward for the next instance of the search string, and the 'q' command "
+"exits B<devdump> or B<isodump>."
+msgstr ""
+"Można użyć poleceń 'a' i 'b' aby poruszać się w przód i w tył wewnątrz "
+"obrazu. Polecenie 'g' pozwala przeskoczyć do konkretnego miejsca, a "
+"polecenie 'f' pozwala na wpisanie frazy wyszukiwania. Polecenie '+' "
+"przeszukuje w przód aż do następnego wystąpienia frazy wyszukiwania, a "
+"polecenie 'q' kończy działanie programu B<devdump> lub B<isodump>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<isoinfo> is a utility to perform directory like listings of iso9660 images."
+msgstr ""
+"B<isoinfo> jest narzędziem pozwalającym na listowanie zawartości obrazu "
+"iso9660 tak jak katalogu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"B<isovfy> is a utility to verify the integrity of an iso9660 image. Most of "
+"the tests in B<isovfy> were added after bugs were discovered in early "
+"versions of B<genisoimage.> It isn't all that clear how useful this is "
+"anymore, but it doesn't hurt to have this around."
+msgstr ""
+"B<isovfy> jest narzędziem do weryfikacji integralności obrazu iso9660. "
+"Większość testów w B<isovfy> zostało dodanych po tym jak odnaleziono błędy "
+"we wczesnych wersjach B<genisoimage>. Trudno określić jak użyteczne jest to "
+"aktualnie, ale nie zaszkodzi spróbować."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The options common to all programs are B<-help>,B<-h>,B<-version>, "
+"B<i>I<=name,>B<dev>I<=name.> The B<isoinfo> program has additional command "
+"line options. The options are:"
+msgstr ""
+"Opcjami wspólnymi dla wszystkich programów są B<-help>, B<-h>, B<-version>, "
+"B<i=>I<nazwa>, B<dev=>I<nazwa>. Program B<isoinfo> ma dodatkowe opcje."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-help>"
+msgstr "B<-help>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "print a summary of all options."
+msgstr "wyświetla podsumowanie wszystkich opcji."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Print information from the primary volume descriptor (PVD) of the iso9660 "
+"image. This includes information about Rock Ridge, Joliet extensions and "
+"Eltorito boot information if present."
+msgstr ""
+"Wypisuje informacje z podstawowego deskryptora woluminu (ang. primary volume "
+"descriptor - PVD) obrazu iso9660. Obejmuje to informacje o Rock Ridge, "
+"rozszerzeniach Joliet i informacjach rozruchowych Eltorito - jeśli są obecne."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"generate output as if a 'find . -print' command had been run on the iso9660 "
+"image. You should not use the B<-l> image with the B<-f> option."
+msgstr ""
+"tworzy taki wynik, jakby ktoś wykonał 'find . -print' na obrazie iso9660. "
+"Nie należy używać obrazu B<-l> razem z opcją B<-f>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-i iso_image>"
+msgstr "B<-i obraz_iso>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Specifies the path of the iso9660 image that we wish to examine. The "
+"options B<-i> and B<dev=>I<target> are mutual exclusive."
+msgstr ""
+"Określa ścieżkę do obrazu iso9660, który chcemy sprawdzić. Opcje B<-i> oraz "
+"B<dev=>I<cel> wzajemnie się wykluczają."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<dev=>I<target>"
+msgstr "B<dev=>I<cel>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Sets the SCSI target for the drive, see notes above. A typical device "
+"specification is B<dev=>I<6,0> \\&. If a filename must be provided together "
+"with the numerical target specification, the filename is implementation "
+"specific. The correct filename in this case can be found in the system "
+"specific manuals of the target operating system. On a I<FreeBSD> system "
+"without I<CAM> support, you need to use the control device (e.g. I</dev/"
+"rcd0.ctl>). A correct device specification in this case may be B<dev=>I</"
+"dev/rcd0.ctl:@> \\&."
+msgstr ""
+"Ustawia cel SCSI jako napęd, zob. uwagi powyżej. Zwykle ma on postać "
+"B<dev=>I<6,0> \\&. Jeśli konieczne jest podanie nazwy pliku z określeniem "
+"numerycznym, nazwa pliku zależy od implementacji. Prawidłową nazwę pliku "
+"można wówczas znaleźć w podręczniku systemowym docelowego systemu "
+"operacyjnego. W systemie I<FreeBSD> bez obsługi I<CAM>, konieczne jest "
+"użycia urządzenia sterującego (np. I</dev/rcd0.ctl>). Prawidłowa postać "
+"I<celu> może być wówczas następująca: B<dev=>I</dev/rcd0.ctl:@> \\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"On Linux, drives connected to a parallel port adapter are mapped to a "
+"virtual SCSI bus. Different adapters are mapped to different targets on this "
+"virtual SCSI bus."
+msgstr ""
+"W Linuksie, napędy podłączone do adaptera portu równoległego są przypisane "
+"wirtualnej szynie SCSI. Różne adaptery są mapowane do różnych celów tejże "
+"szyny."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If no I<dev> option is present, the program will try to get the device from "
+"the B<CDR_DEVICE> environment."
+msgstr ""
+"Jeśli nie poda się opcji B<dev>, program spróbuje uzyskać urządzenie ze "
+"zmiennej środowiskowej B<CDR_DEVICE>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the argument to the B<dev=> option does not contain the characters ',', "
+"'/', '@' or ':', it is interpreted as an label name that may be found in the "
+"file /etc/wodim.conf (see FILES section)."
+msgstr ""
+"Jeśli argument podany opcji B<dev=> nie zawiera następujących znaków: \",\", "
+"\"/\", \"@\" lub \":\", jest interpretowany jako nazwa etykiety, taka jak w "
+"pliku /etc/wodim.conf (zob. rozdział PLIKI)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "The options B<-i> and B<dev=>I<target> are mutual exclusive."
+msgstr "Opcje B<-i> i B<dev=>I<cel> wzajemnie się wykluczają."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-l>"
+msgstr "B<-l>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"generate output as if a 'ls -lR' command had been run on the iso9660 image. "
+"You should not use the B<-f> image with the B<-l> option."
+msgstr ""
+"tworzy taki wynik, jakby ktoś wykonał 'ls -lR' na obrazie iso9660. Nie "
+"należy używać obrazu B<-f> razem z opcją B<-l>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-N sector>"
+msgstr "B<-N sektor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Quick hack to help examine single session disc files that are to be written "
+"to a multi-session disc. The sector number specified is the sector number at "
+"which the iso9660 image should be written when send to the cd-writer. Not "
+"used for the first session on the disc."
+msgstr ""
+"Szybki sposób na analizowanie jednosesyjnych obrazów, która mają być "
+"wypalone na płycie wielosesyjnej. Podany numer sektora jest sektorem, od "
+"którego obraz iso9660 powinien być zapisany przy wysyłaniu do nagrywarki. "
+"Opcja nie służy do nagrywania pierwszej sesji na dysku."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Print path table information."
+msgstr "Wyświetla informację o tablicy ścieżek."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-R>"
+msgstr "B<-R>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Extract information from Rock Ridge extensions (if present) for permissions, "
+"file names and ownerships."
+msgstr ""
+"Wyciąga informacje z rozszerzenia Rock Ridge (jeśli jest obecne) o prawach, "
+"nazwach plików i właścicielu."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-J>"
+msgstr "B<-J>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Extract information from Joliet extensions (if present) for file names."
+msgstr ""
+"Wyciąga informacje z rozszerzenia Joliet (jeśli jest obecne) o nazwach "
+"plików."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-j charset>"
+msgstr "B<-j zestaw_znaków>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Convert Joliet file names (if present) to the supplied charset. See "
+"B<genisoimage>(8) for details."
+msgstr ""
+"Przekształca nazwy plików Joliet (jeśli są obecne) do podanego zestawu "
+"znaków. Więcej informacji w podręczniku B<genisoimage>(8) "
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-T sector>"
+msgstr "B<-T sektor>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Quick hack to help examine multi-session images that have already been "
+"burned to a multi-session disc. The sector number specified is the sector "
+"number for the start of the session we wish to display."
+msgstr ""
+"Szybki sposób na analizowanie wielosesyjnych obrazów, które zostały już "
+"wypalone na płycie wielosesyjnej. Numer sektora podany tutaj to numer "
+"sektora, w którym zaczyna się dana sesja na płycie."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<-x pathname>"
+msgstr "B<-x ścieżka>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Extract specified file to stdout."
+msgstr "Wyodrębnia podany plik na standardowe wyjście."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The author of the original sources (1993 .\\|.\\|. 1998) is Eric Youngdale "
+"E<lt>ericy@gnu.ai.mit.eduE<gt> or E<lt>eric@andante.jic.comE<gt> is to blame "
+"for these shoddy hacks. J\\*org Schilling wrote the SCSI transport library "
+"and its adaptation layer to the programs and newer parts (starting from "
+"1999) of the utilities, this makes them Copyright (C) 1999-2004 J\\*org "
+"Schilling. Patches to improve general usability would be gladly accepted."
+msgstr ""
+"O te liche dodatki należy winić Erica Youngdale'a E<lt>ericy@gnu.ai.mit."
+"eduE<gt> lub E<lt>eric@andante.jic.comE<gt> - autora oryginalnych źródeł "
+"(1993 .\\|.\\|. 1998) . J\\*org Schilling utworzył bibliotekę transportową "
+"SCSI i jej warstwę kompatybilności do programów, a także nowsze części "
+"(począwszy od 1999) narzędzi, co upoważnia go do opatrzenia ich etykietą "
+"Copyright (C) 1999-2004 J\\*org Schilling. Patche poprawiające używalność "
+"byłyby mile widziane."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This manpage describes the program implementation of B<isoinfo> as shipped "
+"by the cdrkit distribution. See B<http://alioth.debian.org/projects/debburn/"
+"> for details. It is a spinoff from the original program distributed in the "
+"cdrtools package [1]. However, the cdrtools developers are not involved in "
+"the development of this spinoff and therefore shall not be made responsible "
+"for any problem caused by it. Do not try to get support for this program by "
+"contacting the original author(s)."
+msgstr ""
+"Niniejsza strona podręcznika systemowego opisuje implementację B<isoinfo> "
+"dostarczaną przez dystrybucję cdrkit. Więcej informacji pod adresem B<http://"
+"alioth.debian.org/projects/debburn/>. Jest to odmiana oryginalnego programu "
+"dystrybuowana z pakietem cdrtools[1]. Deweloperzy cdrtools nie są jednak "
+"odpowiedzialni za jej rozwój, ani za problemy wynikłe z jej działania. Z "
+"tego powodu prosimy o niekontaktowanie się z oryginalnymi autorami, w celu "
+"uzyskania wsparcia."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "If you have support questions, send them to"
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące programu można kierować (w języku angielskim) pod adres"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<debburn-devel@lists.alioth.debian.org>"
+msgstr "B<debburn-devel@lists.alioth.debian.org>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "If you have definitely found a bug, send a mail to this list or to"
+msgstr ""
+"Jeśli natomiast odkryło się niewątpliwy błąd, należy wysłać wiadomość (w "
+"języku angielskim) na tę listę lub pod adres"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<submit@bugs.debian.org>"
+msgstr "B<submit@bugs.debian.org>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"writing at least a short description into the Subject and \"Package: "
+"cdrkit\" into the first line of the mail body."
+msgstr ""
+"z co najmniej krótkim opisem w tytule; przy czym pierwszy wiersz wiadomości "
+"musi brzmieć \"Package: cdrkit\"."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "USTERKI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "The user interface really sucks."
+msgstr "Interfejs użytkownika jest do bani."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FUTURE IMPROVEMENTS"
+msgstr "PRZYSZŁE UDOSKONALENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"These utilities are really quick hacks, which are very useful for debugging "
+"problems in genisoimage or in an iso9660 filesystem. In the long run, it "
+"would be nice to have a daemon that would NFS export a iso9660 image."
+msgstr ""
+"Te narzędzia to tylko szybkie sztuczki, które są bardzo użyteczne podczas "
+"odpluskwiania problemów w genisoimage lub systemie plików iso9660. Na "
+"dłuższą metę, byłoby miło mieć demon, który by eksportował obraz iso9660 po "
+"NFS-ie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"The isoinfo program is probably the program that is of the most use to the "
+"general user."
+msgstr ""
+"Isoinfo jest programem, który jest prawdopodobnie najbardziej użyteczny dla "
+"zwykłego użytkownika."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"These utilities come with the B<cdrkit> package, and the primary download "
+"site is http://debburn.alioth.debian.org/ and FTP mirrors of distributions. "
+"Despite the name, the software is not beta."
+msgstr ""
+"Te narzędzia zostały dostarczone wraz z pakietem B<cdrtools>, a główną "
+"stroną do pobrań jest https://sourceforge.net/projects/cdrtools/files/ oraz "
+"serwery lustrzane FTP dystrybucji. Pomimo nazwy, oprogramowanie to nie jest "
+"wersją beta."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ŚRODOWISKO"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<CDR_DEVICE>"
+msgstr "B<CDR_DEVICE>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This may either hold a device identifier that is suitable to the open call "
+"of the SCSI transport library or a label in the file /etc/wodim.conf."
+msgstr ""
+"Zmienna może zawierać albo identyfikator urządzenia zdolnego do otwierania "
+"wywołań biblioteki transportowej SCSI lub etykietę z pliku /etc/wodim.conf."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<RSH>"
+msgstr "B<RSH>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the B<RSH> environment is present, the remote connection will not be "
+"created via B<rcmd>(3) but by calling the program pointed to by B<RSH>. "
+"Use e.g. B<RSH=>/usr/bin/ssh to create a secure shell connection."
+msgstr ""
+"Jeśli zmienna B<RSH> jest ustawiona, zdalne połączenia nie będą tworzone "
+"poleceniem B<rcmd>(3) lecz wywołaniem programu, na który wskazuje zmienna "
+"B<RSH>. Przykładowo podanie B<RSH=>I</usr/bin/ssh> spowoduje zestawienie "
+"bezpiecznego połączenia powłoki."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Note that this forces the program to create a pipe to the B<rsh(1)> program "
+"and disallows the program to directly access the network socket to the "
+"remote server. This makes it impossible to set up performance parameters "
+"and slows down the connection compared to a B<root> initiated B<rcmd(3)> "
+"connection."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że zmusza to program do utworzenia potoku do programu "
+"B<rsh(1)> i nie pozwala na bezpośredni dostęp do gniazda sieciowego zdalnego "
+"serwera. W ten sposób niemożliwe jest ustawienie parametrów wydajnościowych, "
+"co spowalnia połączenie w stosunku do połączenia B<rcmd(3)> zestawionego "
+"przez B<root>-a."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<RSCSI>"
+msgstr "B<RSCSI>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If the B<RSCSI> environment is present, the remote SCSI server will not be "
+"the program B</opt/schily/sbin/rscsi> but the program pointed to by "
+"B<RSCSI>. Note that the remote SCSI server program name will be ignored if "
+"you log in using an account that has been created with a remote SCSI server "
+"program as login shell."
+msgstr ""
+"Jeśli obecna jest zmienna środowiskowa B<RSCSI> zdalnym serwerem SCSI nie "
+"będzie program I</opt/schily/sbin/rscsi>, lecz program na który wskazuje "
+"zmienna B<RSCSI>. Proszę zauważyć, że nazwa programu na zdalnym serwerze "
+"zostanie zignorowana, jeśli logowanie nastąpi z konta, które zostało "
+"utworzone z programem SCSI zdalnego serwera ustawionym jako powłoka "
+"logowania."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "/etc/wodim.conf"
+msgstr "I</etc/wodim.conf>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "Default values can be set for the following options in /etc/wodim.conf."
+msgstr ""
+"Wartości domyślne poniższych opcji można ustawić w pliku /etc/wodim.conf."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "CDR_DEVICE"
+msgstr "CDR_DEVICE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This may either hold a device identifier that is suitable to the open call "
+"of the SCSI transport library or a label in the file /etc/wodim.conf that "
+"allows to identify a specific drive on the system."
+msgstr ""
+"Zmienna może zawierać albo identyfikator urządzenia zdolnego do otwierania "
+"wywołań biblioteki transportowej SCSI lub etykietę z pliku /etc/wodim.conf "
+"pozwalającą na zidentyfikowanie określonego napędu w systemie."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Any other label"
+msgstr "Dowolna inna etykieta"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"is an identifier for a specific drive on the system. Such an identifier may "
+"not contain the characters ',', '/', '@' or ':'."
+msgstr ""
+"jest identyfikatorem określonego napędu w systemie. Nie może zawierać "
+"następujących znaków: \",\",\"/\", \"@\" i \":\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Each line that follows a label contains a TAB separated list of items. "
+"Currently, four items are recognized: the SCSI ID of the drive, the default "
+"speed that should be used for this drive, the default FIFO size that should "
+"be used for this drive and drive specific options. The values for I<speed> "
+"and I<fifosize> may be set to -1 to tell the program to use the global "
+"defaults. The value for driveropts may be set to \"\" if no driveropts are "
+"used. A typical line may look this way:"
+msgstr ""
+"Każdy następny wiersz zawiera etykietę zawierającą oddzieloną tabulatorem "
+"listę wpisów. Obecnie rozpoznawane są cztery wpisy: identyfikator SCSI "
+"napędu; domyślna prędkość, która powinna być zastosowana dla tego napędu; "
+"domyślny rozmiar FIFO, który powinien być zastosowany dla danego napędu; "
+"opcje charakterystyczne dla napędu. Wartości B<speed> (prędkości) i "
+"B<fifosize> (rozmiaru FIFO) można ustawić na -1, aby program użył globalnych "
+"ustawień domyślnych. Jeśli wartość dla B<driveropts> będzie wynosiła \"\", "
+"nie będą użyte żadne opcje charakterystyczne dla napędu. Typowy wiersz może "
+"wyglądać następująco:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "teac1= 0,5,0\t4\t8m\t\"\""
+msgstr "teac1= 0,5,0\t4\t8m\t\"\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "yamaha= 1,6,0\t-1\t-1\tburnfree"
+msgstr "yamaha= 1,6,0\t-1\t-1\tburnfree"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"This tells the program that a drive named I<teac1> is at scsibus 0, target "
+"5, lun 0 and should be used with speed 4 and a FIFO size of 8 MB. A second "
+"drive may be found at scsibus 1, target 6, lun 0 and uses the default speed "
+"and the default FIFO size."
+msgstr ""
+"Nakazuje to programowi użycie napędu o nazwie I<teac1> na szynie scsi 0, "
+"celu 5, numerze logicznym (lun) 0 z prędkością 4 i rozmiarze FIFO 8 MB. "
+"Drugi napęd znajduje się na szynie scsi 1, celu 6, lun 0 i używa domyślnych "
+"wartości dla prędkości i rozmiaru FIFO."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "B<genisoimage>(1), B<wodim>(1), B<readcd>(1), B<ssh>(1)."
+msgstr "B<genisoimage>(1), B<wodim>(1), B<readcd>(1), B<ssh>(1)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "SOURCES"
+msgstr "ŹRÓDŁA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "[1] Cdrtools 2.01.01a08 from May 2006, http://cdrecord.berlios.de"
+msgstr "[1] Cdrtools 2.01.01a08 z maja 2006, http://cdrecord.berlios.de"