diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/mtools.1.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man1/mtools.1.po | 1327 |
1 files changed, 1327 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man1/mtools.1.po b/po/pl/man1/mtools.1.po new file mode 100644 index 00000000..16d562a0 --- /dev/null +++ b/po/pl/man1/mtools.1.po @@ -0,0 +1,1327 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2014-11-20 08:49+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mtools" +msgstr "mtools" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "21Mar23" +msgstr "21 marca 2023" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "mtools-4.0.43" +msgstr "mtools-4.0.43" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Name" +msgstr "Nazwa" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "mtools - utilities to access DOS disks in Unix." +msgstr "mtools - narzędzia dostępu do dysków DOS w Uniksie" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Introduction" +msgstr "Wstęp" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mtools is a collection of tools to allow Unix systems to manipulate MS-DOS " +"files: read, write, and move around files on an MS-DOS file system " +"(typically a floppy disk). Where reasonable, each program attempts to " +"emulate the MS-DOS equivalent command. However, unnecessary restrictions and " +"oddities of DOS are not emulated. For instance, it is possible to move " +"subdirectories from one subdirectory to another." +msgstr "" +"Mtools jest zbiorem narzędzi pozwalających systemom uniksowym na operowanie " +"plikami systemu MS-DOS: odczyt, zapis i przemieszczanie plików położonych na " +"systemie plików MS-DOS (zwykle dyskietce). Gdy jest to uzasadnione, każdy z " +"programów usiłuje emulować odpowiednie polecenie MS-DOS. Nie są jednak " +"emulowane zbędne ograniczenia i osobliwości DOS-u. Na przykład, możliwe jest " +"przesuwanie podkatalogów z jednego podkatalogu do innego." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Mtools is sufficient to give access to MS-DOS file systems. For instance, " +"commands such as \\&CW<mdir a:> work on the \\&CW<a:> floppy without any " +"preliminary mounting or initialization (assuming the default \\&\\&CW<\\(if/" +"etc/mtools.conf\\(is> works on your machine). With mtools, one can change " +"floppies too without unmounting and mounting." +msgstr "" +"Mtools wystarczają do zapewnienia dostępu do systemów plikowych MS-DOS. Na " +"przykład, polecenia takie jak \\&CW<mdir a:> działają na napędzie \\&CW<a:> " +"bez uprzedniego montowania (dołączania) czy inicjacji (zakładając, że na " +"maszynie działa domyślny plik \\&\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is>. Przy " +"pomocy mtools można zmieniać dyskietki bez potrzeby ich dołączania i " +"odłączania." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Where\\ to\\ get\\ mtools" +msgstr "Skąd wziąć mtools" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Mtools can be found at the following places (and their mirrors):" +msgstr "Mtools można znaleźć w następujących miejscach (i ich mirrorach):" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.26.tar.gz>\n" +msgid "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.43.tar.gz>\n" +msgstr "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.26.tar.gz>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These patches are named \\&\\&CW<mtools->I<version>\\&CW<->I<ddmm>\\&CW<." +"taz>, where version stands for the base version, I<dd> for the day and I<mm> " +"for the month. Due to a lack of space, I usually leave only the most recent " +"patch." +msgstr "" +"Łaty mają nazwy \\&\\&CW<mtools->I<wersja>\\&CW<->I<ddmm>\\&CW<.taz>, gdzie " +"wersja oznacza wersję podstawową, dd - dzień, a mm - miesiąc. Z powodu " +"braku miejsca zwykle pozostawiam jedynie najnowszą łatę." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "There is an mtools mailing list at mtools @ tux.org . Please send all " +#| "bug reports to this list. You may subscribe to the list by sending a " +#| "message with 'subscribe mtools @ tux.org' in its body to majordomo @ tux." +#| "org . (N.B. Please remove the spaces around the \"@\" both times. I left " +#| "them there in order to fool spambots.) Announcements of new mtools " +#| "versions will also be sent to the list, in addition to the Linux announce " +#| "newsgroups. The mailing list is archived at http://lists.gnu.org/" +#| "pipermail/info-mtools/" +msgid "" +"There is an mtools mailing list at info-mtools @ gnu.org . Please send all " +"bug reports to this list. You may subscribe to the list at https://lists." +"gnu.org/mailman/listinfo/info-mtools. (N.B. Please remove the spaces around " +"the \"@\". I left them there in order to fool spambots.) Announcements of " +"new mtools versions will also be sent to the list, in addition to the Linux " +"announce newsgroups. The mailing list is archived at http://lists.gnu.org/" +"pipermail/info-mtools/" +msgstr "" +"Pod adresem \"mtools @ tux.org\" jest lista dyskusyjna. Proszę przesyłać " +"wszystkie zgłoszenia błędów na tę listę. Można zapisać się na listę " +"wysyłając wiadomość o treści \"subscribe mtools @ tux.org\" do \"majordomo @ " +"tux.org\". (Uwaga: proszę usunąć odstępy przed i po znaku \"@\". " +"Pozostawiłem je dla oszukania spambotów). Zawiadomienia o nowych wersjach " +"mtools, oprócz przesyłania na ogłoszeniowe grupy Linuksa, będą również " +"wysyłane na tę listę. Archiwum listy prowadzone jest na http://lists.gnu." +"org/pipermail/info-mtools/." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Common\\ features\\ of\\ all\\ mtools\\ commands" +msgstr "Wspólne cechy wszystkich poleceń mtools" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Options\\ and\\ filenames" +msgstr "Opcje i nazwy plików" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"MS-DOS filenames are composed of a drive letter followed by a colon, a " +"subdirectory, and a filename. Only the filename part is mandatory, the drive " +"letter and the subdirectory are optional. Filenames without a drive letter " +"refer to Unix files. Subdirectory names can use either the \\&'\\&CW</>' or " +"'\\&CW<\\e>' separator. The use of the '\\&CW<\\e>' separator or wildcards " +"requires the names to be enclosed in quotes to protect them from the shell. " +"However, wildcards in Unix filenames should not be enclosed in quotes, " +"because here we B<want> the shell to expand them." +msgstr "" +"Nazwy plików MS-DOS składają się z litery napędu, po której następuje " +"dwukropek, podkatalog i nazwa pliku. Tylko nazwa pliku jest obowiązkowa, " +"litera napędu i podkatalog są opcjonalne. Nazwy plików bez litery napędu " +"odnoszą się do plików unixowych. Nazwy podkatalogów mogą używać zarówno " +"separatora B<\\e> jak i B<\\e>. Użycie separatora B<\\e> lub znaków " +"uogólniających wymaga otoczenia nazw znakami cytowania (apostrofami, " +"cudzysłowami) dla ochrony przed ich interpretacją przez powłokę. Jednakże " +"znaki uogólniające w nazwach plików unixowych nie powinny być cytowane, gdyż " +"B<chcemy> by powłoka je rozwinęła." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The regular expression \"pattern matching\" routines follow the Unix-style " +"rules. For example, `\\&CW<*>' matches all MS-DOS files in lieu of `\\&CW<*." +"*>'. The archive, hidden, read-only and system attribute bits are ignored " +"during pattern matching." +msgstr "" +"Procedury \"wyszukiwania wzorców\" wyrażeń regularnych stosują się do reguł " +"uniksowych. Na przykład, B<*> oznacza wszystkie pliki DOSowe (zamiast B<*." +"*>). Bity określające atrybuty pliku (archiwalny, ukryty, tylko-do-odczytu, " +"systemowy) podczas wyszukiwania wzorca są ignorowane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All options use the \\&CW<-> (minus) as their first character, not \\&\\&CW</" +"> as you'd expect in MS-DOS." +msgstr "" +"Wszystkie opcje używają znaku B<-> (minus) jako pierwszego znaku, nie zaś B</" +"> (ukośnika), jak mógłbyś się spodziewać w DOSie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most mtools commands allow multiple filename parameters, which doesn't " +"follow MS-DOS conventions, but which is more user-friendly." +msgstr "" +"Większość poleceń mtools pozwala na użycie wielu nazw plików jako " +"parametrów, co nie jest zgodne z konwencjami DOSu, ale jest przyjaźniejsze " +"dla użytkownika." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Most mtools commands allow options that instruct them how to handle file " +"name clashes. See section name clashes, for more details on these." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All commands accept the \\&CW<-i> flag which allows to specify an image file " +"(See section drive letters)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Most mtools commands allow options that instruct them how to handle file " +#| "name clashes. See section name clashes, for more details on these. All " +#| "commands accept the \\&CW<-V> flags which prints the version, and most " +#| "accept the \\&CW<-v> flag, which switches on verbose mode. In verbose " +#| "mode, these commands print out the name of the MS-DOS files upon which " +#| "they act, unless stated otherwise. See section Commands, for a " +#| "description of the options which are specific to each command." +msgid "" +"All commands accept the \\&CW<-V> flag which prints the version, and most " +"accept the \\&CW<-v> flag, which switches on verbose mode. In verbose mode, " +"these commands print out the name of the MS-DOS files upon which they act, " +"unless stated otherwise. See section Commands, for a description of the " +"options which are specific to each command." +msgstr "" +"Większość poleceń mtools posiada opcje informujące je, jak obsługiwać " +"kolizje nazw plików. Więcej szczegółów znajdziesz w sekcji B<Kolizje nazw>. " +"Wszystkie polecenia akceptują opcję B<-V> wyświetlającą wersję, a większość " +"również opcję B<-v> przełączającą tryb wyświetlania szczegółów (verbose). " +"Patrz sekcja B<Polecenia>, gdzie umieszczono szczegółowy opis opcji " +"charakterystycznych dla poszczególnych poleceń." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Drive\\ letters" +msgstr "Litery napędów" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The meaning of the drive letters depends on the target architectures. " +"However, on most target architectures, drive A is the first floppy drive, " +"drive B is the second floppy drive (if available), drive J is a Jaz drive " +"(if available), and drive Z is a Zip drive (if available). On those systems " +"where the device name is derived from the SCSI id, the Jaz drive is assumed " +"to be at SCSI target 4, and the Zip at SCSI target 5 (factory default " +"settings). On Linux, both drives are assumed to be the second drive on the " +"SCSI bus (/dev/sdb). The default settings can be changes using a " +"configuration file (see section Configuration)." +msgstr "" +"Znaczenie liter napędów zależy od konfiguracji sprzętowej. Przy większości " +"konfiguracji jednak, napęd A jest pierwszym napędem dyskietek, napęd B " +"drugim napędem dyskietek (jeśli jest dostępny), napęd J jest napędem Jaz " +"(jeśli dostępny), zaś napęd Z - napędem typu Zip (jeśli dostępny). W " +"systemach, gdzie nazwa urządzenia pochodzi od identyfikatora SCSI, napęd Jaz " +"przyjmowany jest za 4 obiekt SCSI, a Zip za SCSI 5 (domyślne ustawienia " +"fabryczne). W Linuksie, w przypadku obu tych napędów, przyjmuje się, że jest " +"to drugi napęd szyny SCSI (/dev/sdb). Ustawienia domyślne mogą być zmienione " +"przez zmianę pliku konfiguracyjnego (patrz opis konfiguracji w B<mtools>(5))." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The drive letter : (colon) has a special meaning. It is used to access image " +"files which are directly specified on the command line using the \\&\\&CW<-" +"i> options." +msgstr "" +"Litera dysku : (dwukropek) ma specjalne znaczenia. Jest używana do uzyskania " +"dostępu do plików, które są wprost podane w linii poleceń za pomocą opcji " +"\\&\\&CW<-i>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Example:" +msgstr "Przykład:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B< mcopy -i my-image-file.bin ::file1 ::file2 .>\n" +msgstr "B< mcopy -i my-image-file.bin ::file1 ::file2 .>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This copies \\&CW<file1> and \\&CW<file2> from the image file (\\&CW<my-" +"image-file.bin>) to the \\&CW</tmp> directory." +msgstr "" +"Kopiuje to \\&CW<file1> i \\&CW<file2> z pliku obrazu (\\&CW<my-image-file." +"bin>) do katalogu \\&CW</tmp>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can also supply an offset within the image file by including " +"\\&\\&CW<@@>I<offset> into the file name." +msgstr "" +"Można także podać offset w pliku obrazu przez dodanie do nazwy pliku " +"\\&CW<@@>I<offset>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B< mcopy -i my-image-file.bin@@1M ::file1 ::file2 .>\n" +msgstr "B< mcopy -i my-image-file.bin@@1M ::file1 ::file2 .>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This looks for the image at the offset of 1M in the file, rather than at its " +"beginning." +msgstr "" +"Powyższe zaczyna szukać obrazu w pliku od offsetu 1M zamiast od początku " +"pliku." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Current\\ working\\ directory" +msgstr "Bieżący katalog roboczy" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \\&CW<mcd> command (\\(ifmcd\\(is) is used to establish the device and " +"the current working directory (relative to the MS-DOS file system), " +"otherwise the default is assumed to be \\&CW<A:/>. However, unlike MS-DOS, " +"there is only one working directory for all drives, and not one per drive." +msgstr "" +"Polecenie \\&CW<mcd> jest używane do ustawienia urządzenia i bieżącego " +"katalogu (odnoszącego się do systemu plikowego MS-DOS). Jeśli nie zostanie " +"użyte to domyślnym katalogiem jest \\&CW<A:/>. Jednak w przeciwieństwie do " +"MS-DOS-u, istnieje tylko jeden katalog roboczy dla wszystkich napędów, nie " +"zaś po jednym na napęd." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VFAT-style\\ long\\ file\\ names" +msgstr "Długie nazwy plików VFAT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"This version of mtools supports VFAT style long filenames. If a Unix\n" +"filename is too long to fit in a short DOS name, it is stored as a\n" +"VFAT long name, and a companion short name is generated. This short\n" +"name is what you see when you examine the disk with a pre-7.0 version\n" +"of DOS.\n" +" The following table shows some examples of short names:\n" +msgstr "" +"Niniejsza wersja mtools obsługuje długie nazwy plików stosowane w\n" +"VFAT. Jeśli unixowa nazwa pliku jest zbyt długa, by zmieścić się w krótkiej\n" +"nazwie DOSu, zachowywana jest jako długa nazwa VFAT i tworzona jest\n" +"towarzysząca jej krótka nazwa. Tę krótką nazwę widzisz sprawdzając dysk\n" +"DOSem w wersji wcześniejszej niż 7.0.\n" +"Poniższe zestawienie pokazuje kilka przykładów krótkich nazw:\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<Long name MS-DOS name Reason for the change\n" +"--------- ---------- ---------------------\n" +"thisisatest THISIS~1 filename too long\n" +"alain.knaff ALAIN~1.KNA extension too long\n" +"prn.txt PRN~1.TXT PRN is a device name\n" +"\\&\\&.abc ABC~1 null filename\n" +"hot+cold HOT_CO~1 illegal character>\n" +msgstr "" +"B< Długa nazwa Nazwa MS_DOS Powód zmiany nazwy\n" +" ----------- ------------ -----------------------\n" +" ToJestTest TOJEST~1 zbyt długa nazwa pliku\n" +" alain.knaff ALAIN~1.KNA za długie rozszerzenie\n" +" prn.txt PRN~1.TXT PRN jest nazwą urządzenia\n" +" .abc ABC~1 pusta nazwa pliku\n" +" hot+cold HOT_CO~1 niedozwolony znak>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" As you see, the following transformations happen to derive a short\n" +"name:\n" +msgstr "" +"Jak widać, w celu uzyskania krótkiej nazwy zastosowano następujące\n" +"przekształcenia:\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "* \\ \\ " +msgstr "* \\ \\ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Illegal characters are replaced by underscores. The illegal characters are " +"\\&CW<;+=[]',\\e\"*\\e\\eE<lt>E<gt>/?:|>." +msgstr "" +"Niedozwolone znaki są zastąpione podkreśleniem. Znakami zabronionymi są: ;" +"+=[]',\\e\"*\\eE<lt>E<gt>/?:|." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Extra dots, which cannot be interpreted as a main name/extension separator " +"are removed" +msgstr "" +"Usunięte są dodatkowe kropki, które nie mogą być zinterpretowane jako główny " +"separator nazwy/rozszerzenia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A \\&CW<~>I<n> number is generated," +msgstr "Tworzony jest licznik dla przyrostka B<~>I<n>," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The name is shortened so as to fit in the 8+3 limitation" +msgstr "Nazwa skracana jest tak, by spełnić ograniczenie 8+3." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" The initial Unix-style file name (whether long or short) is also called\n" +"the I<primary> name, and the derived short name is also called the\n" +"\\&I<secondary> name.\n" +msgstr "" +"Początkowa, uniksowa nazwa pliku (długa lub krótka) zwana jest\n" +"również nazwą I<pierwotną> lub I<główną> (primary), zaś pochodząca od niej\n" +"nazwa krótka zwana jest I<wtórną> lub I<dodatkową> (secondary).\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " Example:\n" +msgstr "Przykład:\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B< mcopy /etc/motd a:Reallylongname>\n" +msgstr "B< mcopy /etc/motd a:Reallylongname>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\& Mtools creates a VFAT entry for Reallylongname, and uses REALLYLO as a " +"short name. Reallylongname is the primary name, and REALLYLO is the " +"secondary name." +msgstr "" +"Mtools utworzą wpis w VFAT dla `DlugaNazwa' i użyją `DLUGANAZ' jako nazwy " +"krótkiej. `DlugaNazwa' jest tutaj nazwą główną, zaś `DLUGANAZ' nazwą " +"dodatkową." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B< mcopy /etc/motd a:motd>\n" +msgstr "B< mcopy /etc/motd a:motd>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\& Motd fits into the DOS filename limits. Mtools doesn't need to derivate " +"another name. Motd is the primary name, and there is no secondary name." +msgstr "" +"`motd' spełnia ograniczenia stawiane nazwom pliku DOS. Mtools nie musi " +"tworzyć z niej innej nazwy. Nazwą pierwotną jest `motd', a nie ma nazwy " +"wtórnej." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" In a nutshell: The primary name is the long name, if one exists, or\n" +"the short name if there is no long name.\n" +msgstr "" +"W skrócie: nazwą główną jest długa nazwa, jeśli taka istnieje, lub\n" +"krótka nazwa, jeśli nie ma długiej nazwy.\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" Although VFAT is much more flexible than FAT, there are still names\n" +"that are not acceptable, even in VFAT. There are still some illegal\n" +"characters left (\\&CW<\\e\"*\\e\\eE<lt>E<gt>/?:|>), and device names are still\n" +"reserved.\n" +msgstr "" +"Mimo, iż VFAT jest dużo elastyczniejszy niż FAT, nawet w nim nadal\n" +"istnieją niedopuszczalne nazwy plików. Pozostały jeszcze niektóre\n" +"niedozwolone znaki (\\e\"*\\eE<lt>E<gt>/?:|), zaś nazwy urządzeń w dalszym\n" +"ciągu są zarezerwowane.\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<Unix name Long name Reason for the change\n" +"--------- ---------- ---------------------\n" +"prn prn-1 PRN is a device name\n" +"ab:c ab_c-1 illegal character>\n" +msgstr "" +"B<Nazwa uniksowa Długa nazwa Powód zmiany\n" +"------------- ----------- -------------------------\n" +"prn prn-1 PRN jest nazwą urządzenia\n" +"ab:c ab_c-1 niedozwolony znak>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" As you see, the following transformations happen if a long name is\n" +"illegal:\n" +msgstr "" +"Jak widać, w przypadku niedozwolonej długiej nazwy, wykonywane są\n" +"następujące przekształcenia:\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Illegal characters are replaces by underscores," +msgstr "Niedozwolone znaki zastępowane są podkreśleniami," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A \\&CW<->I<n> number is generated," +msgstr "Tworzony jest licznik dla przyrostka B<~>I<n>," + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Name\\ clashes" +msgstr "Kolizje nazw" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When writing a file to disk, its long name or short name may collide with an " +"already existing file or directory. This may happen for all commands which " +"create new directory entries, such as \\&CW<mcopy>, \\&\\&CW<mmd>, " +"\\&CW<mren>, \\&CW<mmove>. When a name clash happens, mtools asks you what " +"it should do. It offers several choices:" +msgstr "" +"Podczas zapisu pliku na dysk, jego długa lub krótka nazwa może kolidować z " +"nazwą istniejącego pliku lub katalogu. Może się to zdarzyć dla każdego z " +"poleceń tworzących nowy katalog lub wpis w katalogu, takiemu jak " +"\\&CW<mcopy>, \\&\\&CW<mmd>, \\&CW<mren>, \\&CW<mmove>. W przypadku kolizji " +"nazw polecenia mtools pytają o sposób postępowania. Oferują kilka możliwości:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&\\&CW<overwrite>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<overwrite>\\ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Overwrites the existing file. It is not possible to overwrite a directory " +"with a file." +msgstr "" +"Nadpisuje istniejący plik. Nie jest możliwe nadpisanie katalogu plikiem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&\\&CW<rename>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<rename>\\ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Renames the newly created file. Mtools prompts for the new filename" +msgstr "Zmienia nazwę nowo tworzonego pliku. Mtools pytają o nową nazwę pliku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&\\&CW<autorename>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<autorename>\\ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Renames the newly created file. Mtools chooses a name by itself, without " +"prompting" +msgstr "" +"Zmienia nazwę nowo tworzonego pliku. Mtools wybierają same nazwę, bez " +"pytania." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&\\&CW<skip>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<skip>\\ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Gives up on this file, and moves on to the next (if any)" +msgstr "Pomiń ten plik, zajmij się następnym (jeśli jest)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To chose one of these actions, type its first letter at the prompt. If you " +"use a lower case letter, the action only applies for this file only, if you " +"use an upper case letter, the action applies to all files, and you won't be " +"prompted again." +msgstr "" +"By wybrać jedną z powyższych akcji, po zachęcie ze strony polecenia, wpisz " +"jej pierwszą literę. Jeśli użyjesz małej litery, to akcja będzie się odnosić " +"wyłącznie do tego pliku; użycie dużej litery spowoduje zastosowanie danej " +"akcji do wszystkich plików bez dalszych pytań." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may also chose actions (for all files) on the command line, when " +"invoking mtools:" +msgstr "" +"Można również wybrać akcje (dla wszystkich plików) w linii poleceń, przy " +"wywołaniu mtools:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&\\&CW<-D\\ o>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<-D\\ o>\\ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Overwrites primary names by default." +msgstr "Domyślnie nadpisuje nazwy pierwotne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&\\&CW<-D\\ O>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<-D\\ O>\\ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Overwrites secondary names by default." +msgstr "Domyślnie nadpisuje nazwy wtórne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&\\&CW<-D\\ r>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<-D\\ r>\\ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Renames primary name by default." +msgstr "Domyślnie zmienia nazwę pierwotną." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&\\&CW<-D\\ R>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<-D\\ R>\\ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Renames secondary name by default." +msgstr "Domyślnie zmienia nazwę wtórną." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&\\&CW<-D\\ a>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<-D\\ a>\\ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Autorenames primary name by default." +msgstr "Domyślnie automatycznie zmienia nazwę pierwotną." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&\\&CW<-D\\ A>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<-D\\ A>\\ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Autorenames secondary name by default." +msgstr "Domyślnie automatycznie zmienia nazwę wtórną." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&\\&CW<-D\\ s>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<-D\\ s>\\ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Skip primary name by default." +msgstr "Domyślnie przeskocz nazwę pierwotną." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&\\&CW<-D\\ S>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<-D\\ S>\\ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Skip secondary name by default." +msgstr "Domyślnie przeskocz nazwę wtórną." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&\\&CW<-D\\ m>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<-D\\ m>\\ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Ask user what to do with primary name." +msgstr "Pytaj użytkownika, co zrobić z nazwą pierwotną." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&\\&CW<-D\\ M>\\ " +msgstr "\\&\\&CW<-D\\ M>\\ " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Ask user what to do with secondary name." +msgstr "Pytaj użytkownika, co zrobić z nazwą wtórną." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that for command line switches lower/upper differentiates between " +"primary/secondary name whereas for interactive choices, lower/upper " +"differentiates between just-this-time/always." +msgstr "" +"Zauważ, że w linii poleceń przełączniki małe/duże odróżniają polecenia dla " +"nazwy pierwotnej/wtórnej, podczas gdy przy wyborze interakcyjnym małe/duże " +"różnicują zakres: tym-razem/zawsze." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The primary name is the name as displayed in Windows 95 or Windows NT: i.e. " +"the long name if it exists, and the short name otherwise. The secondary " +"name is the \"hidden\" name, i.e. the short name if a long name exists." +msgstr "" +"Nazwa pierwotna jest nazwą wyświetlaną w Windows 95 lub Windows NT, tj. " +"nazwą długą, jeśli takowa istnieje, w przeciwnym razie krótką. Nazwa wtórna " +"jest nazwą \"ukrytą\", tj. nazwą krótką jeśli istnieje długa." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, the user is prompted if the primary name clashes, and the " +"secondary name is autorenamed." +msgstr "" +"Przy domyślnym sposobie działania mtools użytkownik jest proszony o reakcję " +"w przypadku kolizji nazw pierwotnych, zaś nazwy wtórne zmieniane są " +"automatycznie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a name clash occurs in a Unix directory, mtools only asks whether to " +"overwrite the file, or to skip it." +msgstr "" +"Jeśli kolizja nazw zdarzy się w katalogu Unixa, mtools pytają tylko czy " +"nadpisać plik, czy go pominąć." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Case\\ sensitivity\\ of\\ the\\ VFAT\\ file\\ system" +msgstr "Rozróżnianie dużych i małych liter w systemie VFAT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The VFAT file system is able to remember the case of the filenames. However, " +"filenames which differ only in case are not allowed to coexist in the same " +"directory. For example if you store a file called LongFileName on a VFAT " +"file system, mdir shows this file as LongFileName, and not as Longfilename. " +"However, if you then try to add LongFilename to the same directory, it is " +"refused, because case is ignored for clash checks." +msgstr "" +"System plików VFAT potrafi zapamiętać wielkość znaków (małe/duże litery) w " +"nazwach plików. W tym samym katalogu nie mogą jednak istnieć pliki o nazwach " +"różniących się jedynie wielkością liter. Jeśli na przykład zapisano plik o " +"nazwie DlugaNazwaPliku w systemie plikowym VFAT, mdir pokaże go jako " +"DlugaNazwaPliku, a nie jako DlugaNazwapliku. Jednak polecenie odmówi dodania " +"pliku DlugaNazwapliku do tego samego katalogu, gdyż wielkość liter jest " +"ignorowana przy sprawdzaniu kolizji." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The VFAT file system allows you to store the case of a filename in the " +"attribute byte, if all letters of the filename are the same case, and if all " +"letters of the extension are the same case too. Mtools uses this information " +"when displaying the files, and also to generate the Unix filename when " +"mcopying to a Unix directory. This may have unexpected results when applied " +"to files written using an pre-7.0 version of DOS: Indeed, the old style " +"filenames map to all upper case. This is different from the behavior of the " +"old version of mtools which used to generate lower case Unix filenames." +msgstr "" +"System VFAT umożliwia przechowywanie wielkości liter nazwy pliku w bajcie " +"atrybutu, jeśli wszystkie litery tej nazwy są duże (bądź małe) oraz " +"wszystkie litery rozszerzenia też są duże (lub odpowiednio, małe). Mtools " +"używają tej informacji do wyświetlania nazw plików oraz tworzenia nazw " +"uniksowych przy kopiowaniu (mcopy) do katalogu Unixa. Może to dawać " +"nieoczekiwane efekty w odniesieniu do plików zapisanych przy użyciu DOS w " +"wersji wcześniejszej niż 7.0: nazwy takich plików będą w całości zamienione " +"na duże litery. Zachowanie to różni się od poprzedniej wersji mtools, która " +"tworzyła nazwy plików uniksowych złożone z małych liter." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "high\\ capacity\\ formats" +msgstr "Formatowanie o dużej gęstości" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Mtools supports a number of formats which allow to store more data on " +#| "disk as usual. Due to different operating system abilities, these formats " +#| "are not supported on all operating systems. Mtools recognizes these " +#| "formats transparently where supported." +msgid "" +"Mtools supports a number of formats which allow storage of more data on disk " +"than usual. Due to different operating system abilities, these formats are " +"not supported on all operating systems. Mtools recognizes these formats " +"transparently where supported." +msgstr "" +"Mtools obsługują wiele sposobów formatowania, pozwalających na " +"przechowywanie na dyskietce większej niż zwykle ilości danych. W związku z " +"różnymi możliwościami systemów operacyjnych, formaty te nie są obsługiwane " +"we wszystkich systemach. Mtools rozpoznają te formaty tam, gdzie są one " +"obsługiwane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In order to format these disks, you need to use an operating system specific " +"tool. For Linux, suitable floppy tools can be found in the \\&\\&CW<fdutils> " +"package at the following locations~:" +msgstr "" +"W celu sformatowania takich dyskietek powinieneś użyć narzędzia " +"odpowiedniego do systemu operacyjnego. Dla Linuksa, odpowiednie narzędzia " +"obsługi dyskietek można znaleźć w pakiecie I<fdutils> w następujących " +"miejscach:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\\&>\\&CW<http://www.fdutils.linux.lu/.>\n" +msgstr "B<\\&>\\&CW<http://www.fdutils.linux.lu/.>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See the manual pages included in that package for further detail: Use " +"\\&\\&CW<superformat> to format all formats except XDF, and use " +"\\&\\&CW<xdfcopy> to format XDF." +msgstr "" +"Dalszych szczegółów szukaj w dokumentacji dołączonej do tego pakietu. Należy " +"użyć \\&CW<superformat>, by sformatować dyskietkę w dowolnym z formatów " +"oprócz XDF, oraz \\&CW<xdfcopy> do formatowania XDF." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ \\ More\\ sectors" +msgstr "Więcej sektorów" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The oldest method of fitting more data on a disk is to use more sectors and " +"more cylinders. Although the standard format uses 80 cylinders and 18 " +"sectors (on a 3 1/2 high density disk), it is possible to use up to 83 " +"cylinders (on most drives) and up to 21 sectors. This method allows to store " +"up to 1743K on a 3 1/2 HD disk. However, 21 sector disks are twice as slow " +"as the standard 18 sector disks because the sectors are packed so close " +"together that we need to interleave them. This problem doesn't exist for 20 " +"sector formats." +msgstr "" +"Najstarszą metodą umieszczenia większej ilości danych na dyskietce jest " +"użycie większej liczy sektorów i cylindrów. Mimo, że standardowy format " +"używa 80 cylindrów i 18 sektorów (na 3,5\" dyskietkach dużej gęstości), to " +"możliwe jest użycie do 83 cylindrów (na większości napędów) i do 21 " +"sektorów. Metoda ta pozwala na zapisanie do 1743K na dyskietce 3,5\"HD. " +"Dyskietki o 21 sektorach są jednak dwukrotnie wolniejsze od standardowych " +"dyskietek o 18 sektorach, gdyż sektory są upakowane tak blisko siebie, że " +"zachodzi potrzeba ich przeplotu. Problem ten nie istnieje przy formatach o " +"20 sektorach." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These formats are supported by numerous DOS shareware utilities such as " +"\\&\\&CW<fdformat> and \\&CW<vgacopy>. In his infinite hubris, Bill Gate$ " +"believed that he invented this, and called it \\&CW<\\(ifDMF disks\\(is>, or " +"\\&\\&CW<\\(ifWindows formatted disks\\(is>. But in reality, it has already " +"existed years before! Mtools supports these formats on Linux, on SunOS and " +"on the DELL Unix PC." +msgstr "" +"Formaty te są obsługiwane przez liczne shareware'owe DOSowe programy " +"narzędziowe takie jak \\&CW<fdformat> i \\&CW<vgacopy>. W swej nieskończonej " +"arogancji Bill Gate$ wierzył, że to on to wynalazł i nazwał je " +"\"\\&CW<dyskami DMF>\" lub \"\\&CW<Windows formatted disks>\". W " +"rzeczywistości, rozwiązanie to istniało już od lat! Mtools obsługują te " +"formaty w Linuksie, SunOS oraz DELL Unix PC." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ \\ Bigger\\ sectors" +msgstr "Większe sektory" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By using bigger sectors it is possible to go beyond the capacity which can " +"be obtained by the standard 512-byte sectors. This is because of the sector " +"header. The sector header has the same size, regardless of how many data " +"bytes are in the sector. Thus, we save some space by using \\&I<fewer>, but " +"bigger sectors. For example, 1 sector of 4K only takes up header space once, " +"whereas 8 sectors of 512 bytes have also 8 headers, for the same amount of " +"useful data." +msgstr "" +"Użycie większych sektorów umożliwia przekroczenie pojemności możliwej do " +"uzyskania przy standardowych sektorach 512-bajtowych. Powodem jest nagłówek " +"sektora. Nagłówek sektora ma taki sam rozmiar, niezależnie od liczby bajtów " +"danych w sektorze. Możemy zatem zaoszczędzić nieco miejsca używając " +"I<mniejszej liczby> większych sektorów. Na przykład, 1 sektor 4-kilobajtowy " +"zabiera tylko jedno miejsce na nagłówek, podczas gdy 8 sektorów po 512 " +"bajtów ma 8 nagłówków, przy tej samej ilości danych użytkowych." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This method permits storage of up to 1992K on a 3 1/2 HD disk." +msgstr "Metoda ta umożliwia przechowanie do 1992K na dyskietkach 3,5HD." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Mtools supports these formats only on Linux." +msgstr "Mtools obsługują te formaty tylko w Linuksie." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ \\ 2m" +msgstr "\\ \\ 2m" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The 2m format was originally invented by Ciriaco Garcia de Celis. It also " +"uses bigger sectors than usual in order to fit more data on the disk. " +"However, it uses the standard format (18 sectors of 512 bytes each) on the " +"first cylinder, in order to make these disks easier to handle by DOS. Indeed " +"this method allows you to have a standard sized boot sector, which contains " +"a description of how the rest of the disk should be read." +msgstr "" +"Format 2m został pierwotnie wynaleziony przez Ciriaco Garcia de Celis. On " +"również używa większych niż zwykle sektorów, by pomieścić więcej danych na " +"dyskietce. Posługuje się jednak standardowym formatem (18 sektorów po 512 " +"bajtów każdy) na pierwszym cylindrze, by ułatwić obsługę tych dyskietek w " +"DOS-ie. Faktycznie, metoda ta pozwala na użycie sektora startowego " +"(bootsector) o standardowym rozmiarze, zawierającego opis, jak powinna być " +"odczytana reszta dyskietki." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, the drawback of this is that the first cylinder can hold less data " +"than the others. Unfortunately, DOS can only handle disks where each track " +"contains the same amount of data. Thus 2m hides the fact that the first " +"track contains less data by using a I<shadow FAT>. (Usually, DOS stores the " +"FAT in two identical copies, for additional safety. XDF stores only one " +"copy, but tells DOS that it stores two. Thus the space that would be taken " +"up by the second FAT copy is saved.) This also means that you should B<never " +"use a 2m disk to store anything else than a DOS file system>." +msgstr "" +"Wadą tego rozwiązania jest to, że pierwszy cylinder może pomieścić mniej " +"danych niż pozostałe. Niestety, DOS potrafi obsługiwać wyłącznie dyskietki o " +"tej samej ilości danych na każdej ścieżce. A zatem 2m ukrywa fakt, iż " +"pierwsza ścieżka zawiera mniej danych przez użycie I<shadow FAT>. (Zwykle " +"DOS przechowuje FAT w dwu identycznych kopiach, dla dodatkowego " +"bezpieczeństwa. XDF przechowuje tylko jedną kopię, ale mówi DOS-owi, że " +"przechowuje dwie. W ten sposób oszczędzane jest miejsce, jakie byłoby zajęte " +"przez drugą kopię FAT). Oznacza to również, że B<nie powinno się nigdy " +"używać dyskietek 2m do zapisywania czegokolwiek innego niż system plików " +"DOS>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\ \\ XDF" +msgstr "\\ \\ XDF" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"XDF is a high capacity format used by OS/2. It can hold 1840 K per disk. " +"That's lower than the best 2m formats, but its main advantage is that it is " +"fast: 600 milliseconds per track. That's faster than the 21 sector format, " +"and almost as fast as the standard 18 sector format. In order to access " +"these disks, make sure mtools has been compiled with XDF support, and set " +"the \\&CW<use_xdf> variable for the drive in the configuration file. See " +"section Compiling mtools, and \\(ifmiscellaneous variables\\(is, for details " +"on how to do this. Fast XDF access is only available for Linux kernels which " +"are more recent than 1.1.34." +msgstr "" +"XDF jest formatem dużej gęstości używanym przez OS/2. Umożliwia " +"przechowywanie na dyskietce do 1840K. Jest to mniej niż najlepsze formaty " +"2m, ale jego główną zaletą jest szybkość: 600 milisekund na ścieżkę. Jest to " +"szybciej niż dla formatu 21-sektorowego i prawie tak szybko jak dla " +"standardowego formatu o 18 sektorach. Chcąc zapewnić dostęp do tych " +"dyskietek, należy sprawdzić, że mtools zostały skompilowane z obsługą XDF i " +"ustawić zmienną \\&CW<use_xdf> dla napędu w pliku konfiguracyjnym. Szczegóły " +"można znaleźć w rozdziałach B<Kompilowanie mtools> i B<Różne zmienne>. " +"Szybki dostęp XDF osiągalny jest przy jądrze Linuksa nowszym niż 1.1.34." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Mtools supports this format only on Linux." +msgstr "Mtools obsługuje ten format tylko w Linuksie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\&B<Caution / Attention distributors>: If mtools is compiled on a Linux " +"kernel more recent than 1.3.34, it won't run on an older kernel. However, if " +"it has been compiled on an older kernel, it still runs on a newer kernel, " +"except that XDF access is slower. It is recommended that distribution " +"authors only include mtools binaries compiled on kernels older than 1.3.34 " +"until 2.0 comes out. When 2.0 will be out, mtools binaries compiled on newer " +"kernels may (and should) be distributed. Mtools binaries compiled on kernels " +"older than 1.3.34 won't run on any 2.1 kernel or later." +msgstr "" +"\\&B<Ostrzeżenie / Uwaga dystrybutorzy>: mtools skompilowane pod jądrem " +"Linuksa nowszym niż 1.3.34 nie będzie działać przy starszym jądrze. " +"Skompilowane jednak na starszym jądrze działa nadal na nowszym, z wyjątkiem " +"tego, że dostęp XDF jest wolniejszy. Zaleca się, by autorzy dystrybucji " +"dołączali binaria mtools skompilowane wyłącznie pod jądrze starszym niż " +"1.3.34, aż do ukazania się 2.0. Po ukazaniu się 2.0 mogą (i powinny) być " +"rozpowszechniane binaria mtools kompilowane pod nowszymi jądrami. Binaria " +"mtools kompilowane pod jądrami starszymi niż 1.3.24 nie będą działać przy " +"żadnym z jąder 2.1 lub późniejszym." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Exit\\ codes" +msgstr "Kody zakończenia" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All the Mtools commands return 0 on success, 1 on utter failure, or 2 on " +"partial failure. All the Mtools commands perform a few sanity checks before " +"going ahead, to make sure that the disk is indeed an MS-DOS disk (as opposed " +"to, say an ext2 or MINIX disk). These checks may reject partially corrupted " +"disks, which might otherwise still be readable. To avoid these checks, set " +"the MTOOLS_SKIP_CHECK environmental variable or the corresponding " +"configuration file variable (see section global variables)" +msgstr "" +"Wszystkie polecenia mtools zwracają 0 w przypadku powodzenia, 1 przy " +"kompletnym niepowodzeniu lub 2 przy częściowym. Wszystkie polecenia mtools " +"przed pracą dokonują pewnych sprawdzeń poprawności, by upewnić się, że dysk " +"jest rzeczywiście dyskiem MS-DOS (a nie, powiedzmy, dyskiem systemu ext2 czy " +"MINIX). Kontrole te mogą odrzucić dyski częściowo uszkodzone, które mimo to " +"mogą być czytelne. Można uniknąć tych kontroli przez ustawienie zmiennej " +"środowiska MTOOLS_SKIP_CHECK lub odpowiedniej zmiennej pliku " +"konfiguracyjnego (patrz rozdział B<Zmienne globalne> w B<mtools>(5))." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Bugs" +msgstr "BŁĘDY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An unfortunate side effect of not guessing the proper device (when multiple " +"disk capacities are supported) is an occasional error message from the " +"device driver. These can be safely ignored." +msgstr "" +"Niefortunnym efektem ubocznym odgadywania poprawnego urządzenia (przy " +"obsługiwaniu wielu pojemności dyskietek) jest sporadyczny komunikat o " +"błędzie ze sterownika urządzenia. Może być on spokojnie zignorowany." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The fat checking code chokes on 1.72 Mb disks mformatted with pre-2.0.7 " +"mtools. Set the environmental variable MTOOLS_FAT_COMPATIBILITY (or the " +"corresponding configuration file variable, \\(ifglobal variables\\(is) to " +"bypass the fat checking." +msgstr "" +"Kod sprawdzający formatowanie zatyka się na dyskietkach 1.72M formatowanych " +"przy użyciu mformat z mtools wersji wcześniejszych niż 2.0.7. Należy " +"ustawić zmienną środowiska MTOOLS_FAT_COMPATIBILITY (lub odpowiednią zmienną " +"pliku konfiguracyjnego, patrz B<Zmienne globalne> w B<mtools>(5)), by " +"pominąć sprawdzanie fat." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "See also" +msgstr "Zobacz także" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel " +#| "mdeltree mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd " +#| "mren mshortname mshowfat mtoolstest mtype" +msgid "" +"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mcopy mdel mdeltree mdir mdu " +"mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren mshortname " +"mshowfat mtoolstest mtype" +msgstr "" +"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel mdeltree " +"mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren " +"mshortname mshowfat mtoolstest mtype" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "10Jul21" +msgstr "10 lipca 2021" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "mtools-4.0.32" +msgstr "mtools-4.0.32" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.26.tar.gz>\n" +msgid "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.32.tar.gz>\n" +msgstr "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.26.tar.gz>\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Most mtools commands allow options that instruct them how to handle file " +"name clashes. See section name clashes, for more details on these. All " +"commands accept the \\&CW<-V> flags which prints the version, and most " +"accept the \\&CW<-v> flag, which switches on verbose mode. In verbose mode, " +"these commands print out the name of the MS-DOS files upon which they act, " +"unless stated otherwise. See section Commands, for a description of the " +"options which are specific to each command." +msgstr "" +"Większość poleceń mtools posiada opcje informujące je, jak obsługiwać " +"kolizje nazw plików. Więcej szczegółów znajdziesz w sekcji B<Kolizje nazw>. " +"Wszystkie polecenia akceptują opcję B<-V> wyświetlającą wersję, a większość " +"również opcję B<-v> przełączającą tryb wyświetlania szczegółów (verbose). " +"Patrz sekcja B<Polecenia>, gdzie umieszczono szczegółowy opis opcji " +"charakterystycznych dla poszczególnych poleceń." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel mdeltree " +"mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren " +"mshortname mshowfat mtoolstest mtype" +msgstr "" +"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel mdeltree " +"mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren " +"mshortname mshowfat mtoolstest mtype" |