summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/mtools.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/mtools.1.po')
-rw-r--r--po/pl/man1/mtools.1.po1327
1 files changed, 1327 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man1/mtools.1.po b/po/pl/man1/mtools.1.po
new file mode 100644
index 00000000..16d562a0
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man1/mtools.1.po
@@ -0,0 +1,1327 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-11-20 08:49+0100\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mtools"
+msgstr "mtools"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "21Mar23"
+msgstr "21 marca 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mtools-4.0.43"
+msgstr "mtools-4.0.43"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Name"
+msgstr "Nazwa"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mtools - utilities to access DOS disks in Unix."
+msgstr "mtools - narzędzia dostępu do dysków DOS w Uniksie"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Introduction"
+msgstr "Wstęp"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mtools is a collection of tools to allow Unix systems to manipulate MS-DOS "
+"files: read, write, and move around files on an MS-DOS file system "
+"(typically a floppy disk). Where reasonable, each program attempts to "
+"emulate the MS-DOS equivalent command. However, unnecessary restrictions and "
+"oddities of DOS are not emulated. For instance, it is possible to move "
+"subdirectories from one subdirectory to another."
+msgstr ""
+"Mtools jest zbiorem narzędzi pozwalających systemom uniksowym na operowanie "
+"plikami systemu MS-DOS: odczyt, zapis i przemieszczanie plików położonych na "
+"systemie plików MS-DOS (zwykle dyskietce). Gdy jest to uzasadnione, każdy z "
+"programów usiłuje emulować odpowiednie polecenie MS-DOS. Nie są jednak "
+"emulowane zbędne ograniczenia i osobliwości DOS-u. Na przykład, możliwe jest "
+"przesuwanie podkatalogów z jednego podkatalogu do innego."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mtools is sufficient to give access to MS-DOS file systems. For instance, "
+"commands such as \\&CW<mdir a:> work on the \\&CW<a:> floppy without any "
+"preliminary mounting or initialization (assuming the default \\&\\&CW<\\(if/"
+"etc/mtools.conf\\(is> works on your machine). With mtools, one can change "
+"floppies too without unmounting and mounting."
+msgstr ""
+"Mtools wystarczają do zapewnienia dostępu do systemów plikowych MS-DOS. Na "
+"przykład, polecenia takie jak \\&CW<mdir a:> działają na napędzie \\&CW<a:> "
+"bez uprzedniego montowania (dołączania) czy inicjacji (zakładając, że na "
+"maszynie działa domyślny plik \\&\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is>. Przy "
+"pomocy mtools można zmieniać dyskietki bez potrzeby ich dołączania i "
+"odłączania."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Where\\ to\\ get\\ mtools"
+msgstr "Skąd wziąć mtools"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mtools can be found at the following places (and their mirrors):"
+msgstr "Mtools można znaleźć w następujących miejscach (i ich mirrorach):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.26.tar.gz>\n"
+msgid "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.43.tar.gz>\n"
+msgstr "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.26.tar.gz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These patches are named \\&\\&CW<mtools->I<version>\\&CW<->I<ddmm>\\&CW<."
+"taz>, where version stands for the base version, I<dd> for the day and I<mm> "
+"for the month. Due to a lack of space, I usually leave only the most recent "
+"patch."
+msgstr ""
+"Łaty mają nazwy \\&\\&CW<mtools->I<wersja>\\&CW<->I<ddmm>\\&CW<.taz>, gdzie "
+"wersja oznacza wersję podstawową, dd - dzień, a mm - miesiąc. Z powodu "
+"braku miejsca zwykle pozostawiam jedynie najnowszą łatę."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There is an mtools mailing list at mtools @ tux.org . Please send all "
+#| "bug reports to this list. You may subscribe to the list by sending a "
+#| "message with 'subscribe mtools @ tux.org' in its body to majordomo @ tux."
+#| "org . (N.B. Please remove the spaces around the \"@\" both times. I left "
+#| "them there in order to fool spambots.) Announcements of new mtools "
+#| "versions will also be sent to the list, in addition to the Linux announce "
+#| "newsgroups. The mailing list is archived at http://lists.gnu.org/"
+#| "pipermail/info-mtools/"
+msgid ""
+"There is an mtools mailing list at info-mtools @ gnu.org . Please send all "
+"bug reports to this list. You may subscribe to the list at https://lists."
+"gnu.org/mailman/listinfo/info-mtools. (N.B. Please remove the spaces around "
+"the \"@\". I left them there in order to fool spambots.) Announcements of "
+"new mtools versions will also be sent to the list, in addition to the Linux "
+"announce newsgroups. The mailing list is archived at http://lists.gnu.org/"
+"pipermail/info-mtools/"
+msgstr ""
+"Pod adresem \"mtools @ tux.org\" jest lista dyskusyjna. Proszę przesyłać "
+"wszystkie zgłoszenia błędów na tę listę. Można zapisać się na listę "
+"wysyłając wiadomość o treści \"subscribe mtools @ tux.org\" do \"majordomo @ "
+"tux.org\". (Uwaga: proszę usunąć odstępy przed i po znaku \"@\". "
+"Pozostawiłem je dla oszukania spambotów). Zawiadomienia o nowych wersjach "
+"mtools, oprócz przesyłania na ogłoszeniowe grupy Linuksa, będą również "
+"wysyłane na tę listę. Archiwum listy prowadzone jest na http://lists.gnu."
+"org/pipermail/info-mtools/."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Common\\ features\\ of\\ all\\ mtools\\ commands"
+msgstr "Wspólne cechy wszystkich poleceń mtools"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Options\\ and\\ filenames"
+msgstr "Opcje i nazwy plików"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"MS-DOS filenames are composed of a drive letter followed by a colon, a "
+"subdirectory, and a filename. Only the filename part is mandatory, the drive "
+"letter and the subdirectory are optional. Filenames without a drive letter "
+"refer to Unix files. Subdirectory names can use either the \\&'\\&CW</>' or "
+"'\\&CW<\\e>' separator. The use of the '\\&CW<\\e>' separator or wildcards "
+"requires the names to be enclosed in quotes to protect them from the shell. "
+"However, wildcards in Unix filenames should not be enclosed in quotes, "
+"because here we B<want> the shell to expand them."
+msgstr ""
+"Nazwy plików MS-DOS składają się z litery napędu, po której następuje "
+"dwukropek, podkatalog i nazwa pliku. Tylko nazwa pliku jest obowiązkowa, "
+"litera napędu i podkatalog są opcjonalne. Nazwy plików bez litery napędu "
+"odnoszą się do plików unixowych. Nazwy podkatalogów mogą używać zarówno "
+"separatora B<\\e> jak i B<\\e>. Użycie separatora B<\\e> lub znaków "
+"uogólniających wymaga otoczenia nazw znakami cytowania (apostrofami, "
+"cudzysłowami) dla ochrony przed ich interpretacją przez powłokę. Jednakże "
+"znaki uogólniające w nazwach plików unixowych nie powinny być cytowane, gdyż "
+"B<chcemy> by powłoka je rozwinęła."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The regular expression \"pattern matching\" routines follow the Unix-style "
+"rules. For example, `\\&CW<*>' matches all MS-DOS files in lieu of `\\&CW<*."
+"*>'. The archive, hidden, read-only and system attribute bits are ignored "
+"during pattern matching."
+msgstr ""
+"Procedury \"wyszukiwania wzorców\" wyrażeń regularnych stosują się do reguł "
+"uniksowych. Na przykład, B<*> oznacza wszystkie pliki DOSowe (zamiast B<*."
+"*>). Bity określające atrybuty pliku (archiwalny, ukryty, tylko-do-odczytu, "
+"systemowy) podczas wyszukiwania wzorca są ignorowane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All options use the \\&CW<-> (minus) as their first character, not \\&\\&CW</"
+"> as you'd expect in MS-DOS."
+msgstr ""
+"Wszystkie opcje używają znaku B<-> (minus) jako pierwszego znaku, nie zaś B</"
+"> (ukośnika), jak mógłbyś się spodziewać w DOSie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most mtools commands allow multiple filename parameters, which doesn't "
+"follow MS-DOS conventions, but which is more user-friendly."
+msgstr ""
+"Większość poleceń mtools pozwala na użycie wielu nazw plików jako "
+"parametrów, co nie jest zgodne z konwencjami DOSu, ale jest przyjaźniejsze "
+"dla użytkownika."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Most mtools commands allow options that instruct them how to handle file "
+"name clashes. See section name clashes, for more details on these."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All commands accept the \\&CW<-i> flag which allows to specify an image file "
+"(See section drive letters)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most mtools commands allow options that instruct them how to handle file "
+#| "name clashes. See section name clashes, for more details on these. All "
+#| "commands accept the \\&CW<-V> flags which prints the version, and most "
+#| "accept the \\&CW<-v> flag, which switches on verbose mode. In verbose "
+#| "mode, these commands print out the name of the MS-DOS files upon which "
+#| "they act, unless stated otherwise. See section Commands, for a "
+#| "description of the options which are specific to each command."
+msgid ""
+"All commands accept the \\&CW<-V> flag which prints the version, and most "
+"accept the \\&CW<-v> flag, which switches on verbose mode. In verbose mode, "
+"these commands print out the name of the MS-DOS files upon which they act, "
+"unless stated otherwise. See section Commands, for a description of the "
+"options which are specific to each command."
+msgstr ""
+"Większość poleceń mtools posiada opcje informujące je, jak obsługiwać "
+"kolizje nazw plików. Więcej szczegółów znajdziesz w sekcji B<Kolizje nazw>. "
+"Wszystkie polecenia akceptują opcję B<-V> wyświetlającą wersję, a większość "
+"również opcję B<-v> przełączającą tryb wyświetlania szczegółów (verbose). "
+"Patrz sekcja B<Polecenia>, gdzie umieszczono szczegółowy opis opcji "
+"charakterystycznych dla poszczególnych poleceń."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Drive\\ letters"
+msgstr "Litery napędów"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The meaning of the drive letters depends on the target architectures. "
+"However, on most target architectures, drive A is the first floppy drive, "
+"drive B is the second floppy drive (if available), drive J is a Jaz drive "
+"(if available), and drive Z is a Zip drive (if available). On those systems "
+"where the device name is derived from the SCSI id, the Jaz drive is assumed "
+"to be at SCSI target 4, and the Zip at SCSI target 5 (factory default "
+"settings). On Linux, both drives are assumed to be the second drive on the "
+"SCSI bus (/dev/sdb). The default settings can be changes using a "
+"configuration file (see section Configuration)."
+msgstr ""
+"Znaczenie liter napędów zależy od konfiguracji sprzętowej. Przy większości "
+"konfiguracji jednak, napęd A jest pierwszym napędem dyskietek, napęd B "
+"drugim napędem dyskietek (jeśli jest dostępny), napęd J jest napędem Jaz "
+"(jeśli dostępny), zaś napęd Z - napędem typu Zip (jeśli dostępny). W "
+"systemach, gdzie nazwa urządzenia pochodzi od identyfikatora SCSI, napęd Jaz "
+"przyjmowany jest za 4 obiekt SCSI, a Zip za SCSI 5 (domyślne ustawienia "
+"fabryczne). W Linuksie, w przypadku obu tych napędów, przyjmuje się, że jest "
+"to drugi napęd szyny SCSI (/dev/sdb). Ustawienia domyślne mogą być zmienione "
+"przez zmianę pliku konfiguracyjnego (patrz opis konfiguracji w B<mtools>(5))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The drive letter : (colon) has a special meaning. It is used to access image "
+"files which are directly specified on the command line using the \\&\\&CW<-"
+"i> options."
+msgstr ""
+"Litera dysku : (dwukropek) ma specjalne znaczenia. Jest używana do uzyskania "
+"dostępu do plików, które są wprost podane w linii poleceń za pomocą opcji "
+"\\&\\&CW<-i>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example:"
+msgstr "Przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B< mcopy -i my-image-file.bin ::file1 ::file2 .>\n"
+msgstr "B< mcopy -i my-image-file.bin ::file1 ::file2 .>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This copies \\&CW<file1> and \\&CW<file2> from the image file (\\&CW<my-"
+"image-file.bin>) to the \\&CW</tmp> directory."
+msgstr ""
+"Kopiuje to \\&CW<file1> i \\&CW<file2> z pliku obrazu (\\&CW<my-image-file."
+"bin>) do katalogu \\&CW</tmp>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can also supply an offset within the image file by including "
+"\\&\\&CW<@@>I<offset> into the file name."
+msgstr ""
+"Można także podać offset w pliku obrazu przez dodanie do nazwy pliku "
+"\\&CW<@@>I<offset>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B< mcopy -i my-image-file.bin@@1M ::file1 ::file2 .>\n"
+msgstr "B< mcopy -i my-image-file.bin@@1M ::file1 ::file2 .>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This looks for the image at the offset of 1M in the file, rather than at its "
+"beginning."
+msgstr ""
+"Powyższe zaczyna szukać obrazu w pliku od offsetu 1M zamiast od początku "
+"pliku."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Current\\ working\\ directory"
+msgstr "Bieżący katalog roboczy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The \\&CW<mcd> command (\\(ifmcd\\(is) is used to establish the device and "
+"the current working directory (relative to the MS-DOS file system), "
+"otherwise the default is assumed to be \\&CW<A:/>. However, unlike MS-DOS, "
+"there is only one working directory for all drives, and not one per drive."
+msgstr ""
+"Polecenie \\&CW<mcd> jest używane do ustawienia urządzenia i bieżącego "
+"katalogu (odnoszącego się do systemu plikowego MS-DOS). Jeśli nie zostanie "
+"użyte to domyślnym katalogiem jest \\&CW<A:/>. Jednak w przeciwieństwie do "
+"MS-DOS-u, istnieje tylko jeden katalog roboczy dla wszystkich napędów, nie "
+"zaś po jednym na napęd."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VFAT-style\\ long\\ file\\ names"
+msgstr "Długie nazwy plików VFAT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"This version of mtools supports VFAT style long filenames. If a Unix\n"
+"filename is too long to fit in a short DOS name, it is stored as a\n"
+"VFAT long name, and a companion short name is generated. This short\n"
+"name is what you see when you examine the disk with a pre-7.0 version\n"
+"of DOS.\n"
+" The following table shows some examples of short names:\n"
+msgstr ""
+"Niniejsza wersja mtools obsługuje długie nazwy plików stosowane w\n"
+"VFAT. Jeśli unixowa nazwa pliku jest zbyt długa, by zmieścić się w krótkiej\n"
+"nazwie DOSu, zachowywana jest jako długa nazwa VFAT i tworzona jest\n"
+"towarzysząca jej krótka nazwa. Tę krótką nazwę widzisz sprawdzając dysk\n"
+"DOSem w wersji wcześniejszej niż 7.0.\n"
+"Poniższe zestawienie pokazuje kilka przykładów krótkich nazw:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<Long name MS-DOS name Reason for the change\n"
+"--------- ---------- ---------------------\n"
+"thisisatest THISIS~1 filename too long\n"
+"alain.knaff ALAIN~1.KNA extension too long\n"
+"prn.txt PRN~1.TXT PRN is a device name\n"
+"\\&\\&.abc ABC~1 null filename\n"
+"hot+cold HOT_CO~1 illegal character>\n"
+msgstr ""
+"B< Długa nazwa Nazwa MS_DOS Powód zmiany nazwy\n"
+" ----------- ------------ -----------------------\n"
+" ToJestTest TOJEST~1 zbyt długa nazwa pliku\n"
+" alain.knaff ALAIN~1.KNA za długie rozszerzenie\n"
+" prn.txt PRN~1.TXT PRN jest nazwą urządzenia\n"
+" .abc ABC~1 pusta nazwa pliku\n"
+" hot+cold HOT_CO~1 niedozwolony znak>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" As you see, the following transformations happen to derive a short\n"
+"name:\n"
+msgstr ""
+"Jak widać, w celu uzyskania krótkiej nazwy zastosowano następujące\n"
+"przekształcenia:\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "* \\ \\ "
+msgstr "* \\ \\ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Illegal characters are replaced by underscores. The illegal characters are "
+"\\&CW<;+=[]',\\e\"*\\e\\eE<lt>E<gt>/?:|>."
+msgstr ""
+"Niedozwolone znaki są zastąpione podkreśleniem. Znakami zabronionymi są: ;"
+"+=[]',\\e\"*\\eE<lt>E<gt>/?:|."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Extra dots, which cannot be interpreted as a main name/extension separator "
+"are removed"
+msgstr ""
+"Usunięte są dodatkowe kropki, które nie mogą być zinterpretowane jako główny "
+"separator nazwy/rozszerzenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A \\&CW<~>I<n> number is generated,"
+msgstr "Tworzony jest licznik dla przyrostka B<~>I<n>,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The name is shortened so as to fit in the 8+3 limitation"
+msgstr "Nazwa skracana jest tak, by spełnić ograniczenie 8+3."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" The initial Unix-style file name (whether long or short) is also called\n"
+"the I<primary> name, and the derived short name is also called the\n"
+"\\&I<secondary> name.\n"
+msgstr ""
+"Początkowa, uniksowa nazwa pliku (długa lub krótka) zwana jest\n"
+"również nazwą I<pierwotną> lub I<główną> (primary), zaś pochodząca od niej\n"
+"nazwa krótka zwana jest I<wtórną> lub I<dodatkową> (secondary).\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " Example:\n"
+msgstr "Przykład:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B< mcopy /etc/motd a:Reallylongname>\n"
+msgstr "B< mcopy /etc/motd a:Reallylongname>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\& Mtools creates a VFAT entry for Reallylongname, and uses REALLYLO as a "
+"short name. Reallylongname is the primary name, and REALLYLO is the "
+"secondary name."
+msgstr ""
+"Mtools utworzą wpis w VFAT dla `DlugaNazwa' i użyją `DLUGANAZ' jako nazwy "
+"krótkiej. `DlugaNazwa' jest tutaj nazwą główną, zaś `DLUGANAZ' nazwą "
+"dodatkową."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B< mcopy /etc/motd a:motd>\n"
+msgstr "B< mcopy /etc/motd a:motd>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\& Motd fits into the DOS filename limits. Mtools doesn't need to derivate "
+"another name. Motd is the primary name, and there is no secondary name."
+msgstr ""
+"`motd' spełnia ograniczenia stawiane nazwom pliku DOS. Mtools nie musi "
+"tworzyć z niej innej nazwy. Nazwą pierwotną jest `motd', a nie ma nazwy "
+"wtórnej."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" In a nutshell: The primary name is the long name, if one exists, or\n"
+"the short name if there is no long name.\n"
+msgstr ""
+"W skrócie: nazwą główną jest długa nazwa, jeśli taka istnieje, lub\n"
+"krótka nazwa, jeśli nie ma długiej nazwy.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" Although VFAT is much more flexible than FAT, there are still names\n"
+"that are not acceptable, even in VFAT. There are still some illegal\n"
+"characters left (\\&CW<\\e\"*\\e\\eE<lt>E<gt>/?:|>), and device names are still\n"
+"reserved.\n"
+msgstr ""
+"Mimo, iż VFAT jest dużo elastyczniejszy niż FAT, nawet w nim nadal\n"
+"istnieją niedopuszczalne nazwy plików. Pozostały jeszcze niektóre\n"
+"niedozwolone znaki (\\e\"*\\eE<lt>E<gt>/?:|), zaś nazwy urządzeń w dalszym\n"
+"ciągu są zarezerwowane.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<Unix name Long name Reason for the change\n"
+"--------- ---------- ---------------------\n"
+"prn prn-1 PRN is a device name\n"
+"ab:c ab_c-1 illegal character>\n"
+msgstr ""
+"B<Nazwa uniksowa Długa nazwa Powód zmiany\n"
+"------------- ----------- -------------------------\n"
+"prn prn-1 PRN jest nazwą urządzenia\n"
+"ab:c ab_c-1 niedozwolony znak>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" As you see, the following transformations happen if a long name is\n"
+"illegal:\n"
+msgstr ""
+"Jak widać, w przypadku niedozwolonej długiej nazwy, wykonywane są\n"
+"następujące przekształcenia:\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Illegal characters are replaces by underscores,"
+msgstr "Niedozwolone znaki zastępowane są podkreśleniami,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A \\&CW<->I<n> number is generated,"
+msgstr "Tworzony jest licznik dla przyrostka B<~>I<n>,"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Name\\ clashes"
+msgstr "Kolizje nazw"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When writing a file to disk, its long name or short name may collide with an "
+"already existing file or directory. This may happen for all commands which "
+"create new directory entries, such as \\&CW<mcopy>, \\&\\&CW<mmd>, "
+"\\&CW<mren>, \\&CW<mmove>. When a name clash happens, mtools asks you what "
+"it should do. It offers several choices:"
+msgstr ""
+"Podczas zapisu pliku na dysk, jego długa lub krótka nazwa może kolidować z "
+"nazwą istniejącego pliku lub katalogu. Może się to zdarzyć dla każdego z "
+"poleceń tworzących nowy katalog lub wpis w katalogu, takiemu jak "
+"\\&CW<mcopy>, \\&\\&CW<mmd>, \\&CW<mren>, \\&CW<mmove>. W przypadku kolizji "
+"nazw polecenia mtools pytają o sposób postępowania. Oferują kilka możliwości:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\&CW<overwrite>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<overwrite>\\ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Overwrites the existing file. It is not possible to overwrite a directory "
+"with a file."
+msgstr ""
+"Nadpisuje istniejący plik. Nie jest możliwe nadpisanie katalogu plikiem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\&CW<rename>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<rename>\\ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Renames the newly created file. Mtools prompts for the new filename"
+msgstr "Zmienia nazwę nowo tworzonego pliku. Mtools pytają o nową nazwę pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\&CW<autorename>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<autorename>\\ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Renames the newly created file. Mtools chooses a name by itself, without "
+"prompting"
+msgstr ""
+"Zmienia nazwę nowo tworzonego pliku. Mtools wybierają same nazwę, bez "
+"pytania."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\&CW<skip>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<skip>\\ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Gives up on this file, and moves on to the next (if any)"
+msgstr "Pomiń ten plik, zajmij się następnym (jeśli jest)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To chose one of these actions, type its first letter at the prompt. If you "
+"use a lower case letter, the action only applies for this file only, if you "
+"use an upper case letter, the action applies to all files, and you won't be "
+"prompted again."
+msgstr ""
+"By wybrać jedną z powyższych akcji, po zachęcie ze strony polecenia, wpisz "
+"jej pierwszą literę. Jeśli użyjesz małej litery, to akcja będzie się odnosić "
+"wyłącznie do tego pliku; użycie dużej litery spowoduje zastosowanie danej "
+"akcji do wszystkich plików bez dalszych pytań."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You may also chose actions (for all files) on the command line, when "
+"invoking mtools:"
+msgstr ""
+"Można również wybrać akcje (dla wszystkich plików) w linii poleceń, przy "
+"wywołaniu mtools:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\&CW<-D\\ o>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<-D\\ o>\\ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Overwrites primary names by default."
+msgstr "Domyślnie nadpisuje nazwy pierwotne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\&CW<-D\\ O>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<-D\\ O>\\ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Overwrites secondary names by default."
+msgstr "Domyślnie nadpisuje nazwy wtórne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\&CW<-D\\ r>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<-D\\ r>\\ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Renames primary name by default."
+msgstr "Domyślnie zmienia nazwę pierwotną."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\&CW<-D\\ R>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<-D\\ R>\\ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Renames secondary name by default."
+msgstr "Domyślnie zmienia nazwę wtórną."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\&CW<-D\\ a>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<-D\\ a>\\ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Autorenames primary name by default."
+msgstr "Domyślnie automatycznie zmienia nazwę pierwotną."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\&CW<-D\\ A>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<-D\\ A>\\ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Autorenames secondary name by default."
+msgstr "Domyślnie automatycznie zmienia nazwę wtórną."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\&CW<-D\\ s>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<-D\\ s>\\ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Skip primary name by default."
+msgstr "Domyślnie przeskocz nazwę pierwotną."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\&CW<-D\\ S>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<-D\\ S>\\ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Skip secondary name by default."
+msgstr "Domyślnie przeskocz nazwę wtórną."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\&CW<-D\\ m>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<-D\\ m>\\ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Ask user what to do with primary name."
+msgstr "Pytaj użytkownika, co zrobić z nazwą pierwotną."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&\\&CW<-D\\ M>\\ "
+msgstr "\\&\\&CW<-D\\ M>\\ "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Ask user what to do with secondary name."
+msgstr "Pytaj użytkownika, co zrobić z nazwą wtórną."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that for command line switches lower/upper differentiates between "
+"primary/secondary name whereas for interactive choices, lower/upper "
+"differentiates between just-this-time/always."
+msgstr ""
+"Zauważ, że w linii poleceń przełączniki małe/duże odróżniają polecenia dla "
+"nazwy pierwotnej/wtórnej, podczas gdy przy wyborze interakcyjnym małe/duże "
+"różnicują zakres: tym-razem/zawsze."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The primary name is the name as displayed in Windows 95 or Windows NT: i.e. "
+"the long name if it exists, and the short name otherwise. The secondary "
+"name is the \"hidden\" name, i.e. the short name if a long name exists."
+msgstr ""
+"Nazwa pierwotna jest nazwą wyświetlaną w Windows 95 lub Windows NT, tj. "
+"nazwą długą, jeśli takowa istnieje, w przeciwnym razie krótką. Nazwa wtórna "
+"jest nazwą \"ukrytą\", tj. nazwą krótką jeśli istnieje długa."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, the user is prompted if the primary name clashes, and the "
+"secondary name is autorenamed."
+msgstr ""
+"Przy domyślnym sposobie działania mtools użytkownik jest proszony o reakcję "
+"w przypadku kolizji nazw pierwotnych, zaś nazwy wtórne zmieniane są "
+"automatycznie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a name clash occurs in a Unix directory, mtools only asks whether to "
+"overwrite the file, or to skip it."
+msgstr ""
+"Jeśli kolizja nazw zdarzy się w katalogu Unixa, mtools pytają tylko czy "
+"nadpisać plik, czy go pominąć."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Case\\ sensitivity\\ of\\ the\\ VFAT\\ file\\ system"
+msgstr "Rozróżnianie dużych i małych liter w systemie VFAT"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The VFAT file system is able to remember the case of the filenames. However, "
+"filenames which differ only in case are not allowed to coexist in the same "
+"directory. For example if you store a file called LongFileName on a VFAT "
+"file system, mdir shows this file as LongFileName, and not as Longfilename. "
+"However, if you then try to add LongFilename to the same directory, it is "
+"refused, because case is ignored for clash checks."
+msgstr ""
+"System plików VFAT potrafi zapamiętać wielkość znaków (małe/duże litery) w "
+"nazwach plików. W tym samym katalogu nie mogą jednak istnieć pliki o nazwach "
+"różniących się jedynie wielkością liter. Jeśli na przykład zapisano plik o "
+"nazwie DlugaNazwaPliku w systemie plikowym VFAT, mdir pokaże go jako "
+"DlugaNazwaPliku, a nie jako DlugaNazwapliku. Jednak polecenie odmówi dodania "
+"pliku DlugaNazwapliku do tego samego katalogu, gdyż wielkość liter jest "
+"ignorowana przy sprawdzaniu kolizji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The VFAT file system allows you to store the case of a filename in the "
+"attribute byte, if all letters of the filename are the same case, and if all "
+"letters of the extension are the same case too. Mtools uses this information "
+"when displaying the files, and also to generate the Unix filename when "
+"mcopying to a Unix directory. This may have unexpected results when applied "
+"to files written using an pre-7.0 version of DOS: Indeed, the old style "
+"filenames map to all upper case. This is different from the behavior of the "
+"old version of mtools which used to generate lower case Unix filenames."
+msgstr ""
+"System VFAT umożliwia przechowywanie wielkości liter nazwy pliku w bajcie "
+"atrybutu, jeśli wszystkie litery tej nazwy są duże (bądź małe) oraz "
+"wszystkie litery rozszerzenia też są duże (lub odpowiednio, małe). Mtools "
+"używają tej informacji do wyświetlania nazw plików oraz tworzenia nazw "
+"uniksowych przy kopiowaniu (mcopy) do katalogu Unixa. Może to dawać "
+"nieoczekiwane efekty w odniesieniu do plików zapisanych przy użyciu DOS w "
+"wersji wcześniejszej niż 7.0: nazwy takich plików będą w całości zamienione "
+"na duże litery. Zachowanie to różni się od poprzedniej wersji mtools, która "
+"tworzyła nazwy plików uniksowych złożone z małych liter."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "high\\ capacity\\ formats"
+msgstr "Formatowanie o dużej gęstości"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Mtools supports a number of formats which allow to store more data on "
+#| "disk as usual. Due to different operating system abilities, these formats "
+#| "are not supported on all operating systems. Mtools recognizes these "
+#| "formats transparently where supported."
+msgid ""
+"Mtools supports a number of formats which allow storage of more data on disk "
+"than usual. Due to different operating system abilities, these formats are "
+"not supported on all operating systems. Mtools recognizes these formats "
+"transparently where supported."
+msgstr ""
+"Mtools obsługują wiele sposobów formatowania, pozwalających na "
+"przechowywanie na dyskietce większej niż zwykle ilości danych. W związku z "
+"różnymi możliwościami systemów operacyjnych, formaty te nie są obsługiwane "
+"we wszystkich systemach. Mtools rozpoznają te formaty tam, gdzie są one "
+"obsługiwane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to format these disks, you need to use an operating system specific "
+"tool. For Linux, suitable floppy tools can be found in the \\&\\&CW<fdutils> "
+"package at the following locations~:"
+msgstr ""
+"W celu sformatowania takich dyskietek powinieneś użyć narzędzia "
+"odpowiedniego do systemu operacyjnego. Dla Linuksa, odpowiednie narzędzia "
+"obsługi dyskietek można znaleźć w pakiecie I<fdutils> w następujących "
+"miejscach:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<\\&>\\&CW<http://www.fdutils.linux.lu/.>\n"
+msgstr "B<\\&>\\&CW<http://www.fdutils.linux.lu/.>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See the manual pages included in that package for further detail: Use "
+"\\&\\&CW<superformat> to format all formats except XDF, and use "
+"\\&\\&CW<xdfcopy> to format XDF."
+msgstr ""
+"Dalszych szczegółów szukaj w dokumentacji dołączonej do tego pakietu. Należy "
+"użyć \\&CW<superformat>, by sformatować dyskietkę w dowolnym z formatów "
+"oprócz XDF, oraz \\&CW<xdfcopy> do formatowania XDF."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ More\\ sectors"
+msgstr "Więcej sektorów"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The oldest method of fitting more data on a disk is to use more sectors and "
+"more cylinders. Although the standard format uses 80 cylinders and 18 "
+"sectors (on a 3 1/2 high density disk), it is possible to use up to 83 "
+"cylinders (on most drives) and up to 21 sectors. This method allows to store "
+"up to 1743K on a 3 1/2 HD disk. However, 21 sector disks are twice as slow "
+"as the standard 18 sector disks because the sectors are packed so close "
+"together that we need to interleave them. This problem doesn't exist for 20 "
+"sector formats."
+msgstr ""
+"Najstarszą metodą umieszczenia większej ilości danych na dyskietce jest "
+"użycie większej liczy sektorów i cylindrów. Mimo, że standardowy format "
+"używa 80 cylindrów i 18 sektorów (na 3,5\" dyskietkach dużej gęstości), to "
+"możliwe jest użycie do 83 cylindrów (na większości napędów) i do 21 "
+"sektorów. Metoda ta pozwala na zapisanie do 1743K na dyskietce 3,5\"HD. "
+"Dyskietki o 21 sektorach są jednak dwukrotnie wolniejsze od standardowych "
+"dyskietek o 18 sektorach, gdyż sektory są upakowane tak blisko siebie, że "
+"zachodzi potrzeba ich przeplotu. Problem ten nie istnieje przy formatach o "
+"20 sektorach."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These formats are supported by numerous DOS shareware utilities such as "
+"\\&\\&CW<fdformat> and \\&CW<vgacopy>. In his infinite hubris, Bill Gate$ "
+"believed that he invented this, and called it \\&CW<\\(ifDMF disks\\(is>, or "
+"\\&\\&CW<\\(ifWindows formatted disks\\(is>. But in reality, it has already "
+"existed years before! Mtools supports these formats on Linux, on SunOS and "
+"on the DELL Unix PC."
+msgstr ""
+"Formaty te są obsługiwane przez liczne shareware'owe DOSowe programy "
+"narzędziowe takie jak \\&CW<fdformat> i \\&CW<vgacopy>. W swej nieskończonej "
+"arogancji Bill Gate$ wierzył, że to on to wynalazł i nazwał je "
+"\"\\&CW<dyskami DMF>\" lub \"\\&CW<Windows formatted disks>\". W "
+"rzeczywistości, rozwiązanie to istniało już od lat! Mtools obsługują te "
+"formaty w Linuksie, SunOS oraz DELL Unix PC."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ Bigger\\ sectors"
+msgstr "Większe sektory"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By using bigger sectors it is possible to go beyond the capacity which can "
+"be obtained by the standard 512-byte sectors. This is because of the sector "
+"header. The sector header has the same size, regardless of how many data "
+"bytes are in the sector. Thus, we save some space by using \\&I<fewer>, but "
+"bigger sectors. For example, 1 sector of 4K only takes up header space once, "
+"whereas 8 sectors of 512 bytes have also 8 headers, for the same amount of "
+"useful data."
+msgstr ""
+"Użycie większych sektorów umożliwia przekroczenie pojemności możliwej do "
+"uzyskania przy standardowych sektorach 512-bajtowych. Powodem jest nagłówek "
+"sektora. Nagłówek sektora ma taki sam rozmiar, niezależnie od liczby bajtów "
+"danych w sektorze. Możemy zatem zaoszczędzić nieco miejsca używając "
+"I<mniejszej liczby> większych sektorów. Na przykład, 1 sektor 4-kilobajtowy "
+"zabiera tylko jedno miejsce na nagłówek, podczas gdy 8 sektorów po 512 "
+"bajtów ma 8 nagłówków, przy tej samej ilości danych użytkowych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This method permits storage of up to 1992K on a 3 1/2 HD disk."
+msgstr "Metoda ta umożliwia przechowanie do 1992K na dyskietkach 3,5HD."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mtools supports these formats only on Linux."
+msgstr "Mtools obsługują te formaty tylko w Linuksie."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ 2m"
+msgstr "\\ \\ 2m"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 2m format was originally invented by Ciriaco Garcia de Celis. It also "
+"uses bigger sectors than usual in order to fit more data on the disk. "
+"However, it uses the standard format (18 sectors of 512 bytes each) on the "
+"first cylinder, in order to make these disks easier to handle by DOS. Indeed "
+"this method allows you to have a standard sized boot sector, which contains "
+"a description of how the rest of the disk should be read."
+msgstr ""
+"Format 2m został pierwotnie wynaleziony przez Ciriaco Garcia de Celis. On "
+"również używa większych niż zwykle sektorów, by pomieścić więcej danych na "
+"dyskietce. Posługuje się jednak standardowym formatem (18 sektorów po 512 "
+"bajtów każdy) na pierwszym cylindrze, by ułatwić obsługę tych dyskietek w "
+"DOS-ie. Faktycznie, metoda ta pozwala na użycie sektora startowego "
+"(bootsector) o standardowym rozmiarze, zawierającego opis, jak powinna być "
+"odczytana reszta dyskietki."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, the drawback of this is that the first cylinder can hold less data "
+"than the others. Unfortunately, DOS can only handle disks where each track "
+"contains the same amount of data. Thus 2m hides the fact that the first "
+"track contains less data by using a I<shadow FAT>. (Usually, DOS stores the "
+"FAT in two identical copies, for additional safety. XDF stores only one "
+"copy, but tells DOS that it stores two. Thus the space that would be taken "
+"up by the second FAT copy is saved.) This also means that you should B<never "
+"use a 2m disk to store anything else than a DOS file system>."
+msgstr ""
+"Wadą tego rozwiązania jest to, że pierwszy cylinder może pomieścić mniej "
+"danych niż pozostałe. Niestety, DOS potrafi obsługiwać wyłącznie dyskietki o "
+"tej samej ilości danych na każdej ścieżce. A zatem 2m ukrywa fakt, iż "
+"pierwsza ścieżka zawiera mniej danych przez użycie I<shadow FAT>. (Zwykle "
+"DOS przechowuje FAT w dwu identycznych kopiach, dla dodatkowego "
+"bezpieczeństwa. XDF przechowuje tylko jedną kopię, ale mówi DOS-owi, że "
+"przechowuje dwie. W ten sposób oszczędzane jest miejsce, jakie byłoby zajęte "
+"przez drugą kopię FAT). Oznacza to również, że B<nie powinno się nigdy "
+"używać dyskietek 2m do zapisywania czegokolwiek innego niż system plików "
+"DOS>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\ \\ XDF"
+msgstr "\\ \\ XDF"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"XDF is a high capacity format used by OS/2. It can hold 1840 K per disk. "
+"That's lower than the best 2m formats, but its main advantage is that it is "
+"fast: 600 milliseconds per track. That's faster than the 21 sector format, "
+"and almost as fast as the standard 18 sector format. In order to access "
+"these disks, make sure mtools has been compiled with XDF support, and set "
+"the \\&CW<use_xdf> variable for the drive in the configuration file. See "
+"section Compiling mtools, and \\(ifmiscellaneous variables\\(is, for details "
+"on how to do this. Fast XDF access is only available for Linux kernels which "
+"are more recent than 1.1.34."
+msgstr ""
+"XDF jest formatem dużej gęstości używanym przez OS/2. Umożliwia "
+"przechowywanie na dyskietce do 1840K. Jest to mniej niż najlepsze formaty "
+"2m, ale jego główną zaletą jest szybkość: 600 milisekund na ścieżkę. Jest to "
+"szybciej niż dla formatu 21-sektorowego i prawie tak szybko jak dla "
+"standardowego formatu o 18 sektorach. Chcąc zapewnić dostęp do tych "
+"dyskietek, należy sprawdzić, że mtools zostały skompilowane z obsługą XDF i "
+"ustawić zmienną \\&CW<use_xdf> dla napędu w pliku konfiguracyjnym. Szczegóły "
+"można znaleźć w rozdziałach B<Kompilowanie mtools> i B<Różne zmienne>. "
+"Szybki dostęp XDF osiągalny jest przy jądrze Linuksa nowszym niż 1.1.34."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mtools supports this format only on Linux."
+msgstr "Mtools obsługuje ten format tylko w Linuksie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"\\&B<Caution / Attention distributors>: If mtools is compiled on a Linux "
+"kernel more recent than 1.3.34, it won't run on an older kernel. However, if "
+"it has been compiled on an older kernel, it still runs on a newer kernel, "
+"except that XDF access is slower. It is recommended that distribution "
+"authors only include mtools binaries compiled on kernels older than 1.3.34 "
+"until 2.0 comes out. When 2.0 will be out, mtools binaries compiled on newer "
+"kernels may (and should) be distributed. Mtools binaries compiled on kernels "
+"older than 1.3.34 won't run on any 2.1 kernel or later."
+msgstr ""
+"\\&B<Ostrzeżenie / Uwaga dystrybutorzy>: mtools skompilowane pod jądrem "
+"Linuksa nowszym niż 1.3.34 nie będzie działać przy starszym jądrze. "
+"Skompilowane jednak na starszym jądrze działa nadal na nowszym, z wyjątkiem "
+"tego, że dostęp XDF jest wolniejszy. Zaleca się, by autorzy dystrybucji "
+"dołączali binaria mtools skompilowane wyłącznie pod jądrze starszym niż "
+"1.3.34, aż do ukazania się 2.0. Po ukazaniu się 2.0 mogą (i powinny) być "
+"rozpowszechniane binaria mtools kompilowane pod nowszymi jądrami. Binaria "
+"mtools kompilowane pod jądrami starszymi niż 1.3.24 nie będą działać przy "
+"żadnym z jąder 2.1 lub późniejszym."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Exit\\ codes"
+msgstr "Kody zakończenia"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All the Mtools commands return 0 on success, 1 on utter failure, or 2 on "
+"partial failure. All the Mtools commands perform a few sanity checks before "
+"going ahead, to make sure that the disk is indeed an MS-DOS disk (as opposed "
+"to, say an ext2 or MINIX disk). These checks may reject partially corrupted "
+"disks, which might otherwise still be readable. To avoid these checks, set "
+"the MTOOLS_SKIP_CHECK environmental variable or the corresponding "
+"configuration file variable (see section global variables)"
+msgstr ""
+"Wszystkie polecenia mtools zwracają 0 w przypadku powodzenia, 1 przy "
+"kompletnym niepowodzeniu lub 2 przy częściowym. Wszystkie polecenia mtools "
+"przed pracą dokonują pewnych sprawdzeń poprawności, by upewnić się, że dysk "
+"jest rzeczywiście dyskiem MS-DOS (a nie, powiedzmy, dyskiem systemu ext2 czy "
+"MINIX). Kontrole te mogą odrzucić dyski częściowo uszkodzone, które mimo to "
+"mogą być czytelne. Można uniknąć tych kontroli przez ustawienie zmiennej "
+"środowiska MTOOLS_SKIP_CHECK lub odpowiedniej zmiennej pliku "
+"konfiguracyjnego (patrz rozdział B<Zmienne globalne> w B<mtools>(5))."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Bugs"
+msgstr "BŁĘDY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An unfortunate side effect of not guessing the proper device (when multiple "
+"disk capacities are supported) is an occasional error message from the "
+"device driver. These can be safely ignored."
+msgstr ""
+"Niefortunnym efektem ubocznym odgadywania poprawnego urządzenia (przy "
+"obsługiwaniu wielu pojemności dyskietek) jest sporadyczny komunikat o "
+"błędzie ze sterownika urządzenia. Może być on spokojnie zignorowany."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The fat checking code chokes on 1.72 Mb disks mformatted with pre-2.0.7 "
+"mtools. Set the environmental variable MTOOLS_FAT_COMPATIBILITY (or the "
+"corresponding configuration file variable, \\(ifglobal variables\\(is) to "
+"bypass the fat checking."
+msgstr ""
+"Kod sprawdzający formatowanie zatyka się na dyskietkach 1.72M formatowanych "
+"przy użyciu mformat z mtools wersji wcześniejszych niż 2.0.7. Należy "
+"ustawić zmienną środowiska MTOOLS_FAT_COMPATIBILITY (lub odpowiednią zmienną "
+"pliku konfiguracyjnego, patrz B<Zmienne globalne> w B<mtools>(5)), by "
+"pominąć sprawdzanie fat."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "See also"
+msgstr "Zobacz także"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel "
+#| "mdeltree mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd "
+#| "mren mshortname mshowfat mtoolstest mtype"
+msgid ""
+"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mcopy mdel mdeltree mdir mdu "
+"mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren mshortname "
+"mshowfat mtoolstest mtype"
+msgstr ""
+"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel mdeltree "
+"mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren "
+"mshortname mshowfat mtoolstest mtype"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "10Jul21"
+msgstr "10 lipca 2021"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "mtools-4.0.32"
+msgstr "mtools-4.0.32"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.26.tar.gz>\n"
+msgid "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.32.tar.gz>\n"
+msgstr "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.26.tar.gz>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Most mtools commands allow options that instruct them how to handle file "
+"name clashes. See section name clashes, for more details on these. All "
+"commands accept the \\&CW<-V> flags which prints the version, and most "
+"accept the \\&CW<-v> flag, which switches on verbose mode. In verbose mode, "
+"these commands print out the name of the MS-DOS files upon which they act, "
+"unless stated otherwise. See section Commands, for a description of the "
+"options which are specific to each command."
+msgstr ""
+"Większość poleceń mtools posiada opcje informujące je, jak obsługiwać "
+"kolizje nazw plików. Więcej szczegółów znajdziesz w sekcji B<Kolizje nazw>. "
+"Wszystkie polecenia akceptują opcję B<-V> wyświetlającą wersję, a większość "
+"również opcję B<-v> przełączającą tryb wyświetlania szczegółów (verbose). "
+"Patrz sekcja B<Polecenia>, gdzie umieszczono szczegółowy opis opcji "
+"charakterystycznych dla poszczególnych poleceń."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel mdeltree "
+"mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren "
+"mshortname mshowfat mtoolstest mtype"
+msgstr ""
+"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel mdeltree "
+"mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren "
+"mshortname mshowfat mtoolstest mtype"