summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man1/xwdtopnm.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man1/xwdtopnm.1.po')
-rw-r--r--po/pl/man1/xwdtopnm.1.po130
1 files changed, 89 insertions, 41 deletions
diff --git a/po/pl/man1/xwdtopnm.1.po b/po/pl/man1/xwdtopnm.1.po
index 08a59552..7dccaa43 100644
--- a/po/pl/man1/xwdtopnm.1.po
+++ b/po/pl/man1/xwdtopnm.1.po
@@ -3,24 +3,28 @@
# Copyright © of this file:
# Łukasz Kowalczyk <lukow@tempac.okwf.fuw.edu.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-22 14:15+0100\n"
-"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-11 11:50+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Xwdtopnm User Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Podręcznik użytkownika xwdtopnm"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -34,7 +38,7 @@ msgstr "8 stycznia 2010"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
-msgstr ""
+msgstr "dokumentacja netpbm"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -43,16 +47,11 @@ msgstr ""
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "xwdtopnm - convert a X11 or X10 window dump file into a portable anymap"
msgid "xwdtopnm - convert an X11 or X10 window dump file to a PNM image"
-msgstr ""
-"xwdtopnm - utwórz przenośną mapę (.p?m) z pliku .xwd w wersji X10 lub X11"
+msgstr "xwdtopnm - konwertuje plik zrzutu ekranu X11 lub X10 na obraz PNM"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -78,18 +77,11 @@ msgstr "OPIS"
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&."
-msgstr ""
+msgstr "Program jest częścią B<Netpbm>(1)."
-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Produces a portable anymap as output. The type of the output file "
-#| "depends on the input file - if it's black & white, a I<pbm> file is "
-#| "written, else if it's grayscale a I<pgm> file, else a I<ppm> file. The "
-#| "program tells you which type it is writing."
msgid ""
"B<xwdtopnm> reads an X11 or X10 window dump file as input and produces a PNM "
"image as output. The type of the output image depends on the input file - "
@@ -97,22 +89,16 @@ msgid ""
"is PGM. Otherwise, it's PPM. The program tells you which type it is "
"writing."
msgstr ""
-"Następnie zapisuje na standardowe wyjście przenośną mapę (.p?m). Rodzaj "
-"pliku wyjściowego zależy od typu pliku wejściowego. Jeżeli plik wejściowy "
-"jest czarno-biały, tworzony jest plik I<pbm>, jeżeli plik wejściowy jest w "
-"skali szarości, tworzony jest plik I<pgm>, w pozostałych przypadkach "
-"tworzony jest plik I<ppm>. Program informuje użytkownika, jaki rodzaj pliku "
-"jest tworzony."
+"B<xwdtopnm> odczytuje plik zrzutu ekranu X11 lub X10 na wejściu i tworzy "
+"obraz PNM na wyjściu. Rodzaj obrazu wyjściowego zależy od typu pliku "
+"wejściowego. Jeżeli plik wejściowy jest czarno-biały, tworzony jest plik "
+"PBM. Jeżeli plik wejściowy jest w skali szarości, tworzony jest plik PGM. W "
+"pozostałych przypadkach tworzony jest plik PPM. Program informuje "
+"użytkownika, jaki rodzaj pliku jest tworzony."
-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using this program, you can convert anything on an X workstation's screen "
-#| "into an anymap. Just display whatever you're interested in, do an xwd, "
-#| "run it through xwdtopnm, and then use pnmcut to select the part you want."
msgid ""
"Using this program, you can convert anything you can display on an X "
"workstation's screen into a PNM image. Just display whatever you're "
@@ -120,11 +106,11 @@ msgid ""
"run it through B<xwdtopnm>, and then use B<pamcut> to select the part you "
"want."
msgstr ""
-"Używając tego programu możez stworzyć przenośną mapę ze wszystkiego, co "
-"widzisz na ekranie stacji roboczej. Wystarczy wyświetlić cokolwiek, "
-"uruchomić program I<xwd>, dokonać konwersji pliku wyjściowego za pomocą "
-"I<xwdtopnm>, a następnie użyć programu I<pnmcut>, by wybrać interesujący cię "
-"fragment obrazu."
+"Używając tego programu można utworzyć obraz PNM ze wszystkiego, co da się "
+"wyświetlić na ekranie stacji roboczej. Wystarczy wyświetlić cokolwiek, "
+"uruchomić program B<xwd> aby przechwycić zawartość okna, dokonać konwersji "
+"za pomocą B<xwdtopnm>, a następnie użyć programu B<pamcut>, by wybrać "
+"interesujący fragment obrazu."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -139,6 +125,15 @@ msgid ""
"in the image). So you may want to run the output of B<xwdtopnm> through "
"B<pamdepth> before feeding it to one of these old programs."
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że pseudokolorowy obraz XWD (zwykle jest to to, co "
+"otrzymuje się przy zrzuceniu pseudokolorowego okna X) ma wartość maksymalną "
+"(maxval) 65535 co oznacza, że plik PNM utworzony przez B<xwdtopnm> będzie "
+"miał maxval równą 65535. Wiele starszych programów przetwarzających obrazy "
+"(które nie są częścią pakietu Netpbm i nie używają biblioteki "
+"programistycznej Netpbm) nie potrafią przetwarzać obrazów PNM z maxval "
+"większą nić 255 (ponieważ są to dwa bajty zamiast jednego, dla każdej próbki "
+"w obrazie). Przed przekazaniem wejścia do jednego z takich starszych "
+"programów, można zatem przesłać wyjście B<xwdtopnm> przez B<pamdepth>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -149,6 +144,10 @@ msgid ""
"configuration). In particular, it cannot convert one with more than 24 bits "
"per pixel."
msgstr ""
+"B<xwdtopnm> nie potrafi przekształcić każdego rodzaju obrazu XWD (co "
+"zasadniczo oznacza, że nie potrafi przekształcić XWD utworzonego dla każdej "
+"konfiguracji ekranu X). W szczególności, nie radzi sobie gdy występuje "
+"więcej niż 24 bitów na piksel."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -157,6 +156,7 @@ msgstr ""
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"
+# pominięto martwy link
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
@@ -169,7 +169,7 @@ msgid ""
"E<.UE>\n"
"\\&), B<xwdtopnm> recognizes the following\n"
"command line options:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Oprócz opcji wspólnych wszystkim programom korzystającym z libnetpbm (przede wszystkim B<-quiet>) B<xwdtopnm> rozpozna następujące opcje wiersza poleceń:\n"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -185,6 +185,8 @@ msgid ""
"This option causes B<xwdtopnm> to display handy information about the input "
"image and the conversion process"
msgstr ""
+"Opcja powoduje wyświetlenie przez B<xwdtopnm> przydatnych informacji o "
+"obrazie wejściowym i procesie konwersji."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -201,6 +203,9 @@ msgid ""
"It has no effect when the input is X10. This option was new in Netpbm 10.26 "
"(December 2004)."
msgstr ""
+"Opcja powoduje wyświetlenie przez B<xwdtopnm> zawartość nagłówka X11. Nie ma "
+"znaczenia, gdy wejściem jest X10. Jest to nowość w Netpbm 10.26 (z grudnia "
+"2004 r.)."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -214,7 +219,7 @@ msgstr "UWAGI"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Two Byte Samples"
-msgstr ""
+msgstr "Próbki dwubajtowe"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -228,6 +233,13 @@ msgid ""
"which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally "
"different colors than they should. B<xv> is one such program."
msgstr ""
+"B<xwdtopnm> niekiedy tworzy wyjście z maxval większą niż 255 co oznacza, że "
+"maksymalna wartość próbki (wartość jednej intensywności np. czerwonej "
+"składowej piksela) jest większa niż 255 i dlatego każda próbka potrzebuje 2 "
+"bajtów. Może stanowić to problem, ponieważ niektóre programy oczekują tych "
+"bajtów w odmiennej kolejności, niż przewiduje to norma formatu Netpbm "
+"(której przestrzega B<xwdtopnm>), co oznacza, że zinterpretują one inne "
+"kolory, niż powinny. Jednym z takich programów jest B<xv>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -236,6 +248,8 @@ msgid ""
"If this is a problem (e.g. you want to look at the output of B<xwdtopnm> "
"with B<xv>), there are two ways to fix it:"
msgstr ""
+"Jeśli stanowi to problem (np. chce się obejrzeć wynik działania B<xwdtopnm> "
+"za pomocą B<xv>), są dwa sposoby na naprawienie tego:"
#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -251,6 +265,8 @@ msgid ""
"Pass the output through B<pamendian> to produce the format the program "
"expects."
msgstr ""
+"Przekazanie wyjścia za pomocą B<pamendian>, aby utworzyć format, jakiego "
+"oczekuje program."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -259,6 +275,8 @@ msgid ""
"Pass the output through B<pamdepth> to reduce the maxval below 256 so there "
"is only one byte per sample."
msgstr ""
+"Przekazanie wyjścia za pomocą B<pamdepth>, aby zredukować maxval poniżej "
+"wartości 256, dzięki czemu każda próbka zajmie jedynie jeden bajt."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -272,7 +290,15 @@ msgid ""
"B<xwdtopnm> has to use a large maxval. In this example, it would use 31 * "
"63 = 1953, and use 48 bits per pixel."
msgstr ""
-
+"Często nie ma dobrego powodu, aby maxval miała więcej niż 255. Może się to "
+"zdarzyć, ponieważ w XWD, lecz nie w PNM, każda składowa koloru piksela może "
+"mieć różną rozdzielczość np. 5 bitów dla niebieskiego (maxval 31), 5 bitów "
+"dla czerwonego (maxval 31) i 6 bitów dla zielonego (maxval 63), co w sumie "
+"daje 16 bitów na piksel. Aby dokonać najlepszej możliwej reprodukcji "
+"kolorów, B<xwdtopnm> musi użyć większej maxval. W tym przykładzie, "
+"skorzystałby z 31 * 63 = 1953 i użyłby 48 bitów na piksel."
+
+# pominięto martwy link
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -283,6 +309,11 @@ msgid ""
"html#commonoptions> common option E<.UE> \\&. The warning was new in Netpbm "
"10.46 (March 2009)."
msgstr ""
+"Jest to na tyle częsty i frustrujący problem przy korzystaniu z B<xwdtopnm>, "
+"że program wypisuje ostrzeżenie za każdym razem, gdy na wyjściu powstają "
+"próbki dwubajtowe. Można wyciszyć to ostrzeganie za pomocą opcji B<-quiet> "
+"stanowiącej jedną z opcji ogólnych. Ostrzeganie pojawiło się w Netpbm 10.46 "
+"(z marca 2009 r.)."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -296,7 +327,7 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
msgid ""
"B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(1) "
"\\&, B<xwd> man page"
-msgstr ""
+msgstr "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(1), B<xwd>(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -317,7 +348,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Jef Poskanzer."
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
-msgstr ""
+msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -326,6 +357,9 @@ msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source. The master documentation is at"
msgstr ""
+"Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm "
+"\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod "
+"adresem"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -350,6 +384,13 @@ msgid ""
"which is what B<xwdtopnm> produces, which means they will see totally "
"different colors that they should. B<xv> is one such program."
msgstr ""
+"B<xwdtopnm> niekiedy tworzy wyjście z maxval większą niż 255 co oznacza, że "
+"maksymalna wartość próbki (wartość jednej intensywności np. czerwonej "
+"składowej piksela) jest większa niż 255 i dlatego każda próbka potrzebuje 2 "
+"bajtów. Może stanowić to problem, ponieważ niektóre programy oczekują tych "
+"bajtów w odmiennej kolejności, niż przewiduje to norma formatu Netpbm "
+"(której przestrzega B<xwdtopnm>), co oznacza, że zinterpretują one inne "
+"kolory, niż powinny. Jednym z takich programów jest B<xv>."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
@@ -362,10 +403,17 @@ msgid ""
"B<xwdtopnm> has to use a large maxval. In this example, it would use 31 * "
"63 = 1953, and use 48 bits per pixel."
msgstr ""
+"Często nie ma dobrego powodu, aby maxval miała więcej niż 255. Może się to "
+"zdarzyć, ponieważ w XWD, lecz nie w PNM, każda składowa koloru piksela może "
+"mieć różną rozdzielczość np. 5 bitów dla niebieskiego (maxval 31), 5 bitów "
+"dla czerwonego (maxval 31) i 6 bitów dla zielonego (maxval 63), co w sumie "
+"daje 16 bitów na piksel. Aby dokonać najlepszej możliwej reprodukcji "
+"kolorów, B<xwdtopnm> musi użyć większej maxval. W tym przykładzie, "
+"skorzystałby z 31 * 63 = 1953 i użyłby 48 bitów na piksel."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnmtoxwd>(1) \\&, B<pamendian>(1) \\&, B<pamdepth>(1) \\&, B<pnm>(5) "
"\\&, B<xwd> man page"
-msgstr ""
+msgstr "B<pnmtoxwd>(1), B<pamendian>(1), B<pamdepth>(1), B<pnm>(5), B<xwd>(1)"