diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/connect.2.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man2/connect.2.po | 677 |
1 files changed, 677 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man2/connect.2.po b/po/pl/man2/connect.2.po new file mode 100644 index 00000000..14c36dc1 --- /dev/null +++ b/po/pl/man2/connect.2.po @@ -0,0 +1,677 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-05 21:26+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "connect" +msgstr "connect" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-11-01" +msgstr "1 listopada 2023 r." + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "connect - initiate a connection on a socket" +msgstr "connect - inicjuje połączenie poprzez gniazdo" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTEKA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)" +msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int connect(int >I<sockfd>B<, const struct sockaddr *>I<addr>B<,>\n" +"B< socklen_t >I<addrlen>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int connect(int >I<sockfd>B<, const struct sockaddr *>I<addr>B<,>\n" +"B< socklen_t >I<addrlen>B<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<connect>() system call connects the socket referred to by the file " +"descriptor I<sockfd> to the address specified by I<addr>. The I<addrlen> " +"argument specifies the size of I<addr>. The format of the address in " +"I<addr> is determined by the address space of the socket I<sockfd>; see " +"B<socket>(2) for further details." +msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<connect>() łączy gniazdo określone deskryptorem pliku " +"I<sockfd> z adresem podanym jako I<addr>. Argument I<addrlen> określa " +"rozmiar I<addr>. Format adresu I<addr> zależy od przestrzeni adresowej " +"gniazda I<sockfd>; więcej szczegółów w podręczniku B<socket>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the socket I<sockfd> is of type B<SOCK_DGRAM>, then I<addr> is the " +"address to which datagrams are sent by default, and the only address from " +"which datagrams are received. If the socket is of type B<SOCK_STREAM> or " +"B<SOCK_SEQPACKET>, this call attempts to make a connection to the socket " +"that is bound to the address specified by I<addr>." +msgstr "" +"Jeśli gniazdo I<sockfd> jest typu B<SOCK_DGRAM>, to adres I<addr> jest " +"adresem, do którego domyślnie przesyłane są datagramy i jedynym adresem, z " +"którego datagramy są odbierane. Jeśli gniazdo jest typu B<SOCK_STREAM> lub " +"B<SOCK_SEQPACKET>, to to wywołanie próbuje nawiązać połączenie z gniazdem " +"skojarzonym z adresem podanym w I<addr>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some protocol sockets (e.g., UNIX domain stream sockets) may successfully " +"B<connect>() only once." +msgstr "" +"Gniazda niektórych protokołów (np. gniazda strumieniowe dziedziny Uniksa) " +"mogą pomyślnie połączyć się za pomocą B<connect>() tylko raz." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some protocol sockets (e.g., datagram sockets in the UNIX and Internet " +"domains) may use B<connect>() multiple times to change their association." +msgstr "" +"Gniazda niektórych protokołów (np. gniazda datagramowe w dziedzinach Uniksa " +"i Internetu) mogą użyć B<connect>() wielokrotnie, aby zmienić swoje " +"przypisanie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some protocol sockets (e.g., TCP sockets as well as datagram sockets in the " +"UNIX and Internet domains) may dissolve the association by connecting to an " +"address with the I<sa_family> member of I<sockaddr> set to B<AF_UNSPEC>; " +"thereafter, the socket can be connected to another address. (B<AF_UNSPEC> " +"is supported since Linux 2.2.)" +msgstr "" +"Gniazda niektórych protokołów (np. gniazda TCP oraz gniazda datagramowe w " +"dziedzinach Uniksa i Internetu) mogą zniszczyć powiązanie przez łączenie się " +"z adresem, w którym pole I<sa_family> struktury B<sockaddr> ma wartość " +"B<AF_UNSPEC>; następnie gniazdo można połączyć z innym adresem (B<AF_UNSPEC> " +"jest obsługiwane od Linuksa 2.2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the connection or binding succeeds, zero is returned. On error, -1 is " +"returned, and I<errno> is set to indicate the error." +msgstr "" +"Jeśli połączenie lub przywiązanie uda się, zwracane jest zero. Przy błędzie, " +"zwracane jest -1 i ustawiane jest I<errno> wskazując błąd." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "BŁĘDY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following are general socket errors only. There may be other domain-" +"specific error codes." +msgstr "" +"Następujące błędy to jedynie ogólne błędy gniazd. Mogą występować również " +"inne, specyficzne dla domeny kody błędów." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EACCES>" +msgstr "B<EACCES>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For UNIX domain sockets, which are identified by pathname: Write permission " +"is denied on the socket file, or search permission is denied for one of the " +"directories in the path prefix. (See also B<path_resolution>(7).)" +msgstr "" +"W przypadku gniazd domeny Uniksa identyfikowanych ścieżką: Odmówiono " +"uprawnienia do zapisu pliku gniazda lub odmówiono uprawnienia wyszukania dla " +"jednego z katalogów w ścieżce (zob. też B<path_resolution>(7))." + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<EPERM>" +msgstr "B<EPERM>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The user tried to connect to a broadcast address without having the socket " +"broadcast flag enabled or the connection request failed because of a local " +"firewall rule." +msgstr "" +"Użytkownik próbował podłączyć się do adresu rozgłoszeniowego (broadcast) bez " +"włączonego znacznika \\[Bq]broadcast\\[rq] dla gniazda lub też połączenie " +"nie udało się z powodu lokalnej reguły zapory sieciowej." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It can also be returned if an SELinux policy denied a connection (for " +"example, if there is a policy saying that an HTTP proxy can only connect to " +"ports associated with HTTP servers, and the proxy tries to connect to a " +"different port)." +msgstr "" +"Błąd może być zwrócony również gdy reguły SELinux odmówiły połączenia (np. " +"gdy istnieje reguła określająca, że pośrednik HTTP może połączyć się tylko z " +"portem przypisanym serwerom HTTP, a pośrednik próbuje połączyć się z innym " +"portem)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EADDRINUSE>" +msgstr "B<EADDRINUSE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Local address is already in use." +msgstr "Adres lokalny już jest wykorzystywany." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EADDRNOTAVAIL>" +msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Internet domain sockets) The socket referred to by I<sockfd> had not " +"previously been bound to an address and, upon attempting to bind it to an " +"ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral " +"port range are currently in use. See the discussion of I</proc/sys/net/ipv4/" +"ip_local_port_range> in B<ip>(7)." +msgstr "" +"(gniazda domeny Internet) Gniazdo określone w I<sockfd> nie było wcześniej " +"skojarzone z adresem i przy próbie skojarzenia z portem dynamicznym " +"(efemerycznym), okazało się, że wszystkie numery portów w zakresie portów " +"dynamicznych są aktualnie używane. Więcej informacji w opisie pliku I</proc/" +"sys/net/ipv4/ip_local_port_range> w podręczniku B<ip>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAFNOSUPPORT>" +msgstr "B<EAFNOSUPPORT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The passed address didn't have the correct address family in its " +"I<sa_family> field." +msgstr "" +"Przekazany adres nie miał prawidłowej rodziny adresów w swoim polu " +"I<sa_family>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EAGAIN>" +msgstr "B<EAGAIN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For nonblocking UNIX domain sockets, the socket is nonblocking, and the " +"connection cannot be completed immediately. For other socket families, " +"there are insufficient entries in the routing cache." +msgstr "" +"W przypadku nieblokujących gniazd domeny Uniksa: gniazdo jest nieblokujące, " +"a połączenie nie może być natychmiast zestawione. W przypadku gniazd z " +"innych rodzin: istnieje niewystarczająca liczba wpisów w buforze trasowania." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EALREADY>" +msgstr "B<EALREADY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The socket is nonblocking and a previous connection attempt has not yet been " +"completed." +msgstr "" +"Gniazdo jest nieblokujące, a poprzednia próba połączenia nie została " +"zakończona." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EBADF>" +msgstr "B<EBADF>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<sockfd> is not a valid open file descriptor." +msgstr "I<sockfd> nie jest prawidłowym indeksem tablicy deskryptorów." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ECONNREFUSED>" +msgstr "B<ECONNREFUSED>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A B<connect>() on a stream socket found no one listening on the remote " +"address." +msgstr "" +"B<connect>() w przypadku gniazda strumieniowego nie znalazło nikogo " +"nasłuchującego na zdalnym adresie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EFAULT>" +msgstr "B<EFAULT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The socket structure address is outside the user's address space." +msgstr "" +"Adres struktury gniazda znajduje się poza przestrzenią adresową użytkownika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINPROGRESS>" +msgstr "B<EINPROGRESS>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The socket is nonblocking and the connection cannot be completed " +"immediately. (UNIX domain sockets failed with B<EAGAIN> instead.) It is " +"possible to B<select>(2) or B<poll>(2) for completion by selecting the " +"socket for writing. After B<select>(2) indicates writability, use " +"B<getsockopt>(2) to read the B<SO_ERROR> option at level B<SOL_SOCKET> to " +"determine whether B<connect>() completed successfully (B<SO_ERROR> is zero) " +"or unsuccessfully (B<SO_ERROR> is one of the usual error codes listed here, " +"explaining the reason for the failure)." +msgstr "" +"Gniazdo jest nieblokujące, a połączenie nie może zostać zrealizowane " +"natychmiast (gniazda domeny Uniksa zwracają wówczas inny błąd: B<EAGAIN>). " +"Jest możliwe wykonanie B<select>(2) lub B<poll>(2) w celu dokończenia " +"poprzez wybranie gniazda do zapisu. Po tym, jak B<select>(2) wskaże " +"zapisywalność, należy użyć B<getsockopt>(2), aby odczytać opcję B<SO_ERROR> " +"z poziomu B<SOL_SOCKET> w celu określenia, czy B<connect>() zakończyło się " +"pomyślnie (B<SO_ERROR> będzie zerem) lub niepomyślnie (B<SO_ERROR> będzie " +"jednym ze typowych, wymienionych powyżej kodów błędów, wyjaśniających " +"przyczynę błędu)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EINTR>" +msgstr "B<EINTR>" + +#. For TCP, the connection will complete asynchronously. +#. See http://lkml.org/lkml/2005/7/12/254 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The system call was interrupted by a signal that was caught; see " +"B<signal>(7)." +msgstr "" +"Wywołanie systemowe zostało przerwane przechwyconym sygnałem; zob. " +"B<signal>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EISCONN>" +msgstr "B<EISCONN>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The socket is already connected." +msgstr "Gniazdo już jest połączone." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENETUNREACH>" +msgstr "B<ENETUNREACH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Network is unreachable." +msgstr "Sieć jest nieosiągalna." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENOTSOCK>" +msgstr "B<ENOTSOCK>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket." +msgstr "Deskryptor pliku I<sockfd> nie odnosi się do gniazda." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EPROTOTYPE>" +msgstr "B<EPROTOTYPE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The socket type does not support the requested communications protocol. " +"This error can occur, for example, on an attempt to connect a UNIX domain " +"datagram socket to a stream socket." +msgstr "" +"Typ gniazda nie obsługuje żądanego protokołu komunikacji. Błąd ten może " +"wystąpić np. przy próbie połączenia gniazda datagramowego domeny Uniksa z " +"gniazdem strumieniowym." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ETIMEDOUT>" +msgstr "B<ETIMEDOUT>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Timeout while attempting connection. The server may be too busy to accept " +"new connections. Note that for IP sockets the timeout may be very long when " +"syncookies are enabled on the server." +msgstr "" +"Przeterminowanie próby połączenia. Serwer może być zbyt zajęty, aby " +"przyjmować nowe połączenia. Dla gniazd IP czas przeterminowania może być " +"bardzo długi, gdy na serwerze włączone są \\[Bq]syncookies\\[rq]." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2008." +msgstr "POSIX.1-2008." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. SVr4 documents the additional +#. general error codes +#. .BR EADDRNOTAVAIL , +#. .BR EINVAL , +#. .BR EAFNOSUPPORT , +#. .BR EALREADY , +#. .BR EINTR , +#. .BR EPROTOTYPE , +#. and +#. .BR ENOSR . +#. It also +#. documents many additional error conditions not described here. +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B<connect>() first appeared in 4.2BSD)." +msgstr "" +"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B<connect>() pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<connect>() fails, consider the state of the socket as unspecified. " +"Portable applications should close the socket and create a new one for " +"reconnecting." +msgstr "" +"Jeśli B<connect>() zawiedzie, należy uznać stan gniazda za nieokreślony. " +"Przenośne aplikacje powinny zamknąć gniazdo i utworzyć nowe w celu ponownego " +"połączenia." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "PRZYKŁADY" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An example of the use of B<connect>() is shown in B<getaddrinfo>(3)." +msgstr "Przykładowe użycie B<connect>() pokazano w B<getaddrinfo>(3)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>(2), " +"B<path_resolution>(7), B<selinux>(8)" +msgstr "" +"B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>(2), " +"B<path_resolution>(7), B<selinux>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-12-04" +msgstr "4 grudnia 2022 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EACCES>, B<EPERM>" +msgstr "B<EACCES>, B<EPERM>" + +#. SVr4 documents the additional +#. general error codes +#. .BR EADDRNOTAVAIL , +#. .BR EINVAL , +#. .BR EAFNOSUPPORT , +#. .BR EALREADY , +#. .BR EINTR , +#. .BR EPROTOTYPE , +#. and +#. .BR ENOSR . +#. It also +#. documents many additional error conditions not described here. +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD, (connectB<()> first appeared in " +"4.2BSD)." +msgstr "" +"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD, (B<connect>() pojawiło się " +"pierwotnie w 4.2BSD)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "For background on the I<socklen_t> type, see B<accept>(2)." +msgstr "" +"Więcej informacji o typie I<socklen_t> opisano w podręczniku B<accept>(2)." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. SVr4 documents the additional +#. general error codes +#. .BR EADDRNOTAVAIL , +#. .BR EINVAL , +#. .BR EAFNOSUPPORT , +#. .BR EALREADY , +#. .BR EINTR , +#. .BR EPROTOTYPE , +#. and +#. .BR ENOSR . +#. It also +#. documents many additional error conditions not described here. +#. type: Plain text +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (connectB<()> first appeared in 4.2BSD)." +msgstr "" +"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B<connect>() pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |