summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/connect.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/connect.2.po')
-rw-r--r--po/pl/man2/connect.2.po677
1 files changed, 677 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man2/connect.2.po b/po/pl/man2/connect.2.po
new file mode 100644
index 00000000..14c36dc1
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man2/connect.2.po
@@ -0,0 +1,677 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-05 21:26+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "connect"
+msgstr "connect"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-11-01"
+msgstr "1 listopada 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "connect - initiate a connection on a socket"
+msgstr "connect - inicjuje połączenie poprzez gniazdo"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTEKA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int connect(int >I<sockfd>B<, const struct sockaddr *>I<addr>B<,>\n"
+"B< socklen_t >I<addrlen>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int connect(int >I<sockfd>B<, const struct sockaddr *>I<addr>B<,>\n"
+"B< socklen_t >I<addrlen>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<connect>() system call connects the socket referred to by the file "
+"descriptor I<sockfd> to the address specified by I<addr>. The I<addrlen> "
+"argument specifies the size of I<addr>. The format of the address in "
+"I<addr> is determined by the address space of the socket I<sockfd>; see "
+"B<socket>(2) for further details."
+msgstr ""
+"Wywołanie systemowe B<connect>() łączy gniazdo określone deskryptorem pliku "
+"I<sockfd> z adresem podanym jako I<addr>. Argument I<addrlen> określa "
+"rozmiar I<addr>. Format adresu I<addr> zależy od przestrzeni adresowej "
+"gniazda I<sockfd>; więcej szczegółów w podręczniku B<socket>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the socket I<sockfd> is of type B<SOCK_DGRAM>, then I<addr> is the "
+"address to which datagrams are sent by default, and the only address from "
+"which datagrams are received. If the socket is of type B<SOCK_STREAM> or "
+"B<SOCK_SEQPACKET>, this call attempts to make a connection to the socket "
+"that is bound to the address specified by I<addr>."
+msgstr ""
+"Jeśli gniazdo I<sockfd> jest typu B<SOCK_DGRAM>, to adres I<addr> jest "
+"adresem, do którego domyślnie przesyłane są datagramy i jedynym adresem, z "
+"którego datagramy są odbierane. Jeśli gniazdo jest typu B<SOCK_STREAM> lub "
+"B<SOCK_SEQPACKET>, to to wywołanie próbuje nawiązać połączenie z gniazdem "
+"skojarzonym z adresem podanym w I<addr>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some protocol sockets (e.g., UNIX domain stream sockets) may successfully "
+"B<connect>() only once."
+msgstr ""
+"Gniazda niektórych protokołów (np. gniazda strumieniowe dziedziny Uniksa) "
+"mogą pomyślnie połączyć się za pomocą B<connect>() tylko raz."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some protocol sockets (e.g., datagram sockets in the UNIX and Internet "
+"domains) may use B<connect>() multiple times to change their association."
+msgstr ""
+"Gniazda niektórych protokołów (np. gniazda datagramowe w dziedzinach Uniksa "
+"i Internetu) mogą użyć B<connect>() wielokrotnie, aby zmienić swoje "
+"przypisanie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some protocol sockets (e.g., TCP sockets as well as datagram sockets in the "
+"UNIX and Internet domains) may dissolve the association by connecting to an "
+"address with the I<sa_family> member of I<sockaddr> set to B<AF_UNSPEC>; "
+"thereafter, the socket can be connected to another address. (B<AF_UNSPEC> "
+"is supported since Linux 2.2.)"
+msgstr ""
+"Gniazda niektórych protokołów (np. gniazda TCP oraz gniazda datagramowe w "
+"dziedzinach Uniksa i Internetu) mogą zniszczyć powiązanie przez łączenie się "
+"z adresem, w którym pole I<sa_family> struktury B<sockaddr> ma wartość "
+"B<AF_UNSPEC>; następnie gniazdo można połączyć z innym adresem (B<AF_UNSPEC> "
+"jest obsługiwane od Linuksa 2.2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the connection or binding succeeds, zero is returned. On error, -1 is "
+"returned, and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"Jeśli połączenie lub przywiązanie uda się, zwracane jest zero. Przy błędzie, "
+"zwracane jest -1 i ustawiane jest I<errno> wskazując błąd."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "BŁĘDY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following are general socket errors only. There may be other domain-"
+"specific error codes."
+msgstr ""
+"Następujące błędy to jedynie ogólne błędy gniazd. Mogą występować również "
+"inne, specyficzne dla domeny kody błędów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EACCES>"
+msgstr "B<EACCES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For UNIX domain sockets, which are identified by pathname: Write permission "
+"is denied on the socket file, or search permission is denied for one of the "
+"directories in the path prefix. (See also B<path_resolution>(7).)"
+msgstr ""
+"W przypadku gniazd domeny Uniksa identyfikowanych ścieżką: Odmówiono "
+"uprawnienia do zapisu pliku gniazda lub odmówiono uprawnienia wyszukania dla "
+"jednego z katalogów w ścieżce (zob. też B<path_resolution>(7))."
+
+#. type: TQ
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<EPERM>"
+msgstr "B<EPERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The user tried to connect to a broadcast address without having the socket "
+"broadcast flag enabled or the connection request failed because of a local "
+"firewall rule."
+msgstr ""
+"Użytkownik próbował podłączyć się do adresu rozgłoszeniowego (broadcast) bez "
+"włączonego znacznika \\[Bq]broadcast\\[rq] dla gniazda lub też połączenie "
+"nie udało się z powodu lokalnej reguły zapory sieciowej."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It can also be returned if an SELinux policy denied a connection (for "
+"example, if there is a policy saying that an HTTP proxy can only connect to "
+"ports associated with HTTP servers, and the proxy tries to connect to a "
+"different port)."
+msgstr ""
+"Błąd może być zwrócony również gdy reguły SELinux odmówiły połączenia (np. "
+"gdy istnieje reguła określająca, że pośrednik HTTP może połączyć się tylko z "
+"portem przypisanym serwerom HTTP, a pośrednik próbuje połączyć się z innym "
+"portem)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EADDRINUSE>"
+msgstr "B<EADDRINUSE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Local address is already in use."
+msgstr "Adres lokalny już jest wykorzystywany."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
+msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Internet domain sockets) The socket referred to by I<sockfd> had not "
+"previously been bound to an address and, upon attempting to bind it to an "
+"ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral "
+"port range are currently in use. See the discussion of I</proc/sys/net/ipv4/"
+"ip_local_port_range> in B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"(gniazda domeny Internet) Gniazdo określone w I<sockfd> nie było wcześniej "
+"skojarzone z adresem i przy próbie skojarzenia z portem dynamicznym "
+"(efemerycznym), okazało się, że wszystkie numery portów w zakresie portów "
+"dynamicznych są aktualnie używane. Więcej informacji w opisie pliku I</proc/"
+"sys/net/ipv4/ip_local_port_range> w podręczniku B<ip>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
+msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The passed address didn't have the correct address family in its "
+"I<sa_family> field."
+msgstr ""
+"Przekazany adres nie miał prawidłowej rodziny adresów w swoim polu "
+"I<sa_family>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN>"
+msgstr "B<EAGAIN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For nonblocking UNIX domain sockets, the socket is nonblocking, and the "
+"connection cannot be completed immediately. For other socket families, "
+"there are insufficient entries in the routing cache."
+msgstr ""
+"W przypadku nieblokujących gniazd domeny Uniksa: gniazdo jest nieblokujące, "
+"a połączenie nie może być natychmiast zestawione. W przypadku gniazd z "
+"innych rodzin: istnieje niewystarczająca liczba wpisów w buforze trasowania."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EALREADY>"
+msgstr "B<EALREADY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The socket is nonblocking and a previous connection attempt has not yet been "
+"completed."
+msgstr ""
+"Gniazdo jest nieblokujące, a poprzednia próba połączenia nie została "
+"zakończona."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EBADF>"
+msgstr "B<EBADF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<sockfd> is not a valid open file descriptor."
+msgstr "I<sockfd> nie jest prawidłowym indeksem tablicy deskryptorów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ECONNREFUSED>"
+msgstr "B<ECONNREFUSED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A B<connect>() on a stream socket found no one listening on the remote "
+"address."
+msgstr ""
+"B<connect>() w przypadku gniazda strumieniowego nie znalazło nikogo "
+"nasłuchującego na zdalnym adresie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The socket structure address is outside the user's address space."
+msgstr ""
+"Adres struktury gniazda znajduje się poza przestrzenią adresową użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINPROGRESS>"
+msgstr "B<EINPROGRESS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The socket is nonblocking and the connection cannot be completed "
+"immediately. (UNIX domain sockets failed with B<EAGAIN> instead.) It is "
+"possible to B<select>(2) or B<poll>(2) for completion by selecting the "
+"socket for writing. After B<select>(2) indicates writability, use "
+"B<getsockopt>(2) to read the B<SO_ERROR> option at level B<SOL_SOCKET> to "
+"determine whether B<connect>() completed successfully (B<SO_ERROR> is zero) "
+"or unsuccessfully (B<SO_ERROR> is one of the usual error codes listed here, "
+"explaining the reason for the failure)."
+msgstr ""
+"Gniazdo jest nieblokujące, a połączenie nie może zostać zrealizowane "
+"natychmiast (gniazda domeny Uniksa zwracają wówczas inny błąd: B<EAGAIN>). "
+"Jest możliwe wykonanie B<select>(2) lub B<poll>(2) w celu dokończenia "
+"poprzez wybranie gniazda do zapisu. Po tym, jak B<select>(2) wskaże "
+"zapisywalność, należy użyć B<getsockopt>(2), aby odczytać opcję B<SO_ERROR> "
+"z poziomu B<SOL_SOCKET> w celu określenia, czy B<connect>() zakończyło się "
+"pomyślnie (B<SO_ERROR> będzie zerem) lub niepomyślnie (B<SO_ERROR> będzie "
+"jednym ze typowych, wymienionych powyżej kodów błędów, wyjaśniających "
+"przyczynę błędu)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINTR>"
+msgstr "B<EINTR>"
+
+#. For TCP, the connection will complete asynchronously.
+#. See http://lkml.org/lkml/2005/7/12/254
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The system call was interrupted by a signal that was caught; see "
+"B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"Wywołanie systemowe zostało przerwane przechwyconym sygnałem; zob. "
+"B<signal>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EISCONN>"
+msgstr "B<EISCONN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The socket is already connected."
+msgstr "Gniazdo już jest połączone."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENETUNREACH>"
+msgstr "B<ENETUNREACH>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Network is unreachable."
+msgstr "Sieć jest nieosiągalna."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTSOCK>"
+msgstr "B<ENOTSOCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket."
+msgstr "Deskryptor pliku I<sockfd> nie odnosi się do gniazda."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPROTOTYPE>"
+msgstr "B<EPROTOTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The socket type does not support the requested communications protocol. "
+"This error can occur, for example, on an attempt to connect a UNIX domain "
+"datagram socket to a stream socket."
+msgstr ""
+"Typ gniazda nie obsługuje żądanego protokołu komunikacji. Błąd ten może "
+"wystąpić np. przy próbie połączenia gniazda datagramowego domeny Uniksa z "
+"gniazdem strumieniowym."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ETIMEDOUT>"
+msgstr "B<ETIMEDOUT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Timeout while attempting connection. The server may be too busy to accept "
+"new connections. Note that for IP sockets the timeout may be very long when "
+"syncookies are enabled on the server."
+msgstr ""
+"Przeterminowanie próby połączenia. Serwer może być zbyt zajęty, aby "
+"przyjmować nowe połączenia. Dla gniazd IP czas przeterminowania może być "
+"bardzo długi, gdy na serwerze włączone są \\[Bq]syncookies\\[rq]."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2008."
+msgstr "POSIX.1-2008."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIA"
+
+#. SVr4 documents the additional
+#. general error codes
+#. .BR EADDRNOTAVAIL ,
+#. .BR EINVAL ,
+#. .BR EAFNOSUPPORT ,
+#. .BR EALREADY ,
+#. .BR EINTR ,
+#. .BR EPROTOTYPE ,
+#. and
+#. .BR ENOSR .
+#. It also
+#. documents many additional error conditions not described here.
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B<connect>() first appeared in 4.2BSD)."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (B<connect>() pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If B<connect>() fails, consider the state of the socket as unspecified. "
+"Portable applications should close the socket and create a new one for "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"Jeśli B<connect>() zawiedzie, należy uznać stan gniazda za nieokreślony. "
+"Przenośne aplikacje powinny zamknąć gniazdo i utworzyć nowe w celu ponownego "
+"połączenia."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "PRZYKŁADY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An example of the use of B<connect>() is shown in B<getaddrinfo>(3)."
+msgstr "Przykładowe użycie B<connect>() pokazano w B<getaddrinfo>(3)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>(2), "
+"B<path_resolution>(7), B<selinux>(8)"
+msgstr ""
+"B<accept>(2), B<bind>(2), B<getsockname>(2), B<listen>(2), B<socket>(2), "
+"B<path_resolution>(7), B<selinux>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-04"
+msgstr "4 grudnia 2022 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
+msgstr "B<EACCES>, B<EPERM>"
+
+#. SVr4 documents the additional
+#. general error codes
+#. .BR EADDRNOTAVAIL ,
+#. .BR EINVAL ,
+#. .BR EAFNOSUPPORT ,
+#. .BR EALREADY ,
+#. .BR EINTR ,
+#. .BR EPROTOTYPE ,
+#. and
+#. .BR ENOSR .
+#. It also
+#. documents many additional error conditions not described here.
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD, (connectB<()> first appeared in "
+"4.2BSD)."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD, (B<connect>() pojawiło się "
+"pierwotnie w 4.2BSD)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "For background on the I<socklen_t> type, see B<accept>(2)."
+msgstr ""
+"Więcej informacji o typie I<socklen_t> opisano w podręczniku B<accept>(2)."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 marca 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. SVr4 documents the additional
+#. general error codes
+#. .BR EADDRNOTAVAIL ,
+#. .BR EINVAL ,
+#. .BR EAFNOSUPPORT ,
+#. .BR EALREADY ,
+#. .BR EINTR ,
+#. .BR EPROTOTYPE ,
+#. and
+#. .BR ENOSR .
+#. It also
+#. documents many additional error conditions not described here.
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (connectB<()> first appeared in 4.2BSD)."
+msgstr ""
+"POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD, (B<connect>() pojawiło się pierwotnie w 4.2BSD)."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"