diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/getrlimit.2.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man2/getrlimit.2.po | 641 |
1 files changed, 416 insertions, 225 deletions
diff --git a/po/pl/man2/getrlimit.2.po b/po/pl/man2/getrlimit.2.po index 215c765a..ba3dac37 100644 --- a/po/pl/man2/getrlimit.2.po +++ b/po/pl/man2/getrlimit.2.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-14 16:43+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-11 20:11+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,27 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "prlimit()" +#, no-wrap msgid "getrlimit" -msgstr "prlimit()" +msgstr "getrlimit" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -48,12 +48,8 @@ msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "getrlimit, getrusage, setrlimit - get/set resource limits and usage" msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits" -msgstr "" -"getrlimit, getrusage, setrlimit - pobranie/ustawienie limitów i zużycia " -"zasobów" +msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - pobiera/ustawia limity zasobów" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -85,23 +81,26 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>" +#, no-wrap msgid "" "B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n" "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n" -msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>" +msgstr "" +"B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n" +"B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<new_limit>B<,>" +#, no-wrap msgid "" "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<,>\n" "B< const struct rlimit *_Nullable >I<new_limit>B<,>\n" "B< struct rlimit *_Nullable >I<old_limit>B<);>\n" -msgstr "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<new_limit>B<,>" +msgstr "" +"B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<,>\n" +"B< const struct rlimit *_Nullable >I<new_limit>B<,>\n" +"B< struct rlimit *_Nullable >I<old_limit>B<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -114,10 +113,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "prlimit()" msgid "B<prlimit>():" -msgstr "prlimit()" +msgstr "B<prlimit>():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -136,32 +133,19 @@ msgstr "OPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<getrlimit> and B<setrlimit> get and set resource limits respectively. " -#| "Each resource has an associated soft and hard limit, as defined by the " -#| "B<rlimit> structure (the I<rlim> argument to both B<getrlimit>() and " -#| "B<setrlimit>()):" msgid "" "The B<getrlimit>() and B<setrlimit>() system calls get and set resource " "limits. Each resource has an associated soft and hard limit, as defined by " "the I<rlimit> structure:" msgstr "" -"B<getrlimit>() i B<setrlimit>() odpowiednio pobierają i ustawiają limity " -"zasobów. Z każdym z zasobów stowarzyszone jest miękkie i sztywne " -"ograniczenie zdefiniowane w strukturze B<rlimit> (argument I<rlim> w " -"B<getrlimit>() i B<setrlimit>()):" +"Wywołania systemowe B<getrlimit>() i B<setrlimit>() pobierają i ustawiają " +"limity zasobów. Z każdym z zasobów stowarzyszone jest miękkie i sztywne " +"ograniczenie zdefiniowane w strukturze B<rlimit>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct rlimit {\n" -#| " rlim_t rlim_cur; /* Soft limit */\n" -#| " rlim_t rlim_max; /* Hard limit (ceiling \n" -#| " for rlim_cur) */\n" -#| "};\n" +#, no-wrap msgid "" "struct rlimit {\n" " rlim_t rlim_cur; /* Soft limit */\n" @@ -169,22 +153,13 @@ msgid "" "};\n" msgstr "" "struct rlimit {\n" -" rlim_t rlim_cur; /* ograniczenie miękkie */\n" -" rlim_t rlim_max; /* ograniczenie sztywne (górna \n" -" granica dla rlim_cur) */\n" +" rlim_t rlim_cur; /* ograniczenie miękkie */\n" +" rlim_t rlim_max; /* ogr. sztywne (górna granica rlim_cur) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The soft limit is the value that the kernel enforces for the " -#| "corresponding resource. The hard limit acts as a ceiling for the soft " -#| "limit: an unprivileged process may only set its soft limit to a value in " -#| "the range from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard " -#| "limit. A privileged process may make arbitrary changes to either limit " -#| "value." msgid "" "The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding " "resource. The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an " @@ -194,12 +169,14 @@ msgid "" "in the initial user namespace) may make arbitrary changes to either limit " "value." msgstr "" -"Ograniczenie miękkie jest wartością odpowiedniego zasoby wymuszną przez " -"jądro. Ograniczenie sztywne działa jak wartość maksymalna dla ograniczenia " +"Ograniczenie miękkie jest wartością odpowiedniego zasobu wymuszoną przez " +"jądro. Ograniczenie sztywne działa jako górna granica dla ograniczenia " "miękkiego: proces nieuprzywilejowany może sobie ustawić ograniczenie miękkie " "tylko w zakresie od 0 do ograniczenia sztywnego oraz (nieodwracalnie) " -"obniżyć swoje ograniczenie sztywne. Proces uprzywilejowany może dowolnie " -"zmieniać każdą z wartości ograniczenia." +"obniżyć swoje ograniczenie sztywne. Proces uprzywilejowany (w Linuksie: " +"proces z przywilejem B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability) w swojej " +"pierwotnej przestrzeni nazw użytkownika) może dowolnie zmieniać każdą z " +"wartości ograniczenia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -216,10 +193,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "I<resource> must be one of:" msgid "The I<resource> argument must be one of:" -msgstr "I<resource> musi być jednym z:" +msgstr "Argument I<resource> musi być jednym z:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -242,6 +217,15 @@ msgid "" "B<sigaltstack>(2)). Since the value is a I<long>, on machines with a 32-bit " "I<long> either this limit is at most 2\\ GiB, or this resource is unlimited." msgstr "" +"Jest to maksymalny rozmiar pamięci wirtualnej procesu (przestrzeni " +"adresowej). Limit jest określony w bajtach i zaokrąglony w dół, do " +"systemowego rozmiaru strony. Limit dotyczy wywołań do B<brk>(2), B<mmap>(2) " +"i B<mremap>(2), które po jego przekroczeniu zawiodą z błędem B<ENOMEM>. " +"Dodatkowo, zawiedzie automatyczne rozszerzenie stosu (i wygeneruje sygnał " +"B<SIGSEGV> zabijający proces, jeśli za pomocą B<sigaltstack>(2) nie stał się " +"dostępny alternatywny stos). Ze względu na to, że wartość ta ma typ " +"I<long>, na komputerach z 32-bitowym I<long> limit ten wynosi co najwyżej " +"2\\ GiB lub zasób ten jest nieograniczony." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -258,6 +242,9 @@ msgid "" "the process may dump. When 0 no core dump files are created. When nonzero, " "larger dumps are truncated to this size." msgstr "" +"Maksymalny rozmiar pliku I<core> (zob. B<core>(5)) w bajtach, który może " +"zrzucić proces. Wartość 0 oznacza, że pliki zrzutu nie są tworzone. Gdy " +"wartość jest niezerowa, większe zrzuty są przycinane do wskazanego rozmiaru." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -269,18 +256,6 @@ msgstr "B<RLIMIT_CPU>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "CPU time limit in seconds. When the process reaches the soft limit, it " -#| "is sent a B<SIGXCPU> signal. The default action for this signal is to " -#| "terminate the process. However, the signal can be caught, and the " -#| "handler can return control to the main program. If the process continues " -#| "to consume CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the " -#| "hard limit is reached, at which time it is sent B<SIGKILL>. (This latter " -#| "point describes Linux 2.2 and 2.4 behaviour. Implementations vary in how " -#| "they treat processes which continue to consume CPU time after reaching " -#| "the soft limit. Portable applications that need to catch this signal " -#| "should perform an orderly termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)" msgid "" "This is a limit, in seconds, on the amount of CPU time that the process can " "consume. When the process reaches the soft limit, it is sent a B<SIGXCPU> " @@ -294,15 +269,15 @@ msgid "" "catch this signal should perform an orderly termination upon first receipt " "of B<SIGXCPU>.)" msgstr "" -"Ograniczenie czasu procesora (CPU) w sekundach. Gdy proces osiąga swoje " -"ograniczenie miękkie, jest do niego wysyłany sygnał B<SIGXCPU>. Domyślną " -"reakcją na ten sygnał jest przerwanie procesu. Jednakże, sygnał może zostać " -"przechwycony i procedura obsługi może przekazać sterowanie to programu " -"głównego. Jeśli proces nadal będzie zużywać zasoby procesora, będzie do " -"niego co sekundę wysyłany sygnał B<SIGXCPU> aż do osiągnięcia ograniczenia " -"sztywnego, kiedy to wysyłane jest sygnał B<SIGKILL>. (Ostatni punkt opisuje " -"zachowanie Linuksa 2.2 i 2.4. W zależności od implementacji procesy " -"kontynuujące zużywanie zasobów procesora po osiągnięciuograniczenia " +"Limit, w sekundach, czasu procesora (CPU), jaki może użyć proces. Gdy proces " +"osiąga swoje ograniczenie miękkie, jest do niego wysyłany sygnał B<SIGXCPU>. " +"Domyślną reakcją na ten sygnał jest przerwanie procesu. Jednakże, sygnał " +"może zostać przechwycony i procedura obsługi może przekazać sterowanie do " +"programu głównego. Jeśli proces nadal będzie używać zasoby procesora, będzie " +"do niego co sekundę wysyłany sygnał B<SIGXCPU> aż do osiągnięcia " +"ograniczenia sztywnego, kiedy to wysyłany jest sygnał B<SIGKILL>. (Ostatni " +"punkt opisuje zachowanie Linuksa. W zależności od implementacji procesy " +"kontynuujące używanie zasobów procesora po osiągnięciu ograniczenia " "miękkiego są różnie traktowane. Aplikacje przenośne, które mają potrzebę " "przechwycenia tego sygnału, powinny zakończyć się w sposób kontrolowany w " "chwili otrzymaniu pierwszego B<SIGXCPU>.)" @@ -321,12 +296,6 @@ msgstr "B<RLIMIT_DATA>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The maximum size of the process's data segment (initialized data, " -#| "uninitialized data, and heap). This limit affects calls to B<brk>() and " -#| "B<sbrk>(), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft " -#| "limit of this resource." msgid "" "This is the maximum size of the process's data segment (initialized data, " "uninitialized data, and heap). The limit is specified in bytes, and is " @@ -334,10 +303,12 @@ msgid "" "B<brk>(2), B<sbrk>(2), and (since Linux 4.7) B<mmap>(2), which fail with " "the error B<ENOMEM> upon encountering the soft limit of this resource." msgstr "" -"Maksymalny rozmiar segmentu danych procesu (dane zainicjalizowane, dane " -"niezainicjalizowane i sterta).Ograniczenie to wpływa na wywołania B<brk>() i " -"B<sbrk>(), które kończą się niepomyślnie, zgłaszając błąd B<ENOMEM> w " -"momencie natrafienia na miękkie ograniczenie tego zasobu." +"Maksymalny rozmiar segmentu danych procesu (dane zainicjowane, dane " +"niezainicjowane i sterta). Limit jest podawany w bajtach i jest zaokrąglany " +"w dół, do systemowego rozmiaru strony. Ograniczenie to wpływa na wywołania " +"B<brk>(2), B<sbrk>(2) i (od Linuksa 4.7) B<mmap>(2), które kończą się " +"niepomyślnie, zgłaszając błąd B<ENOMEM> w momencie natrafienia na miękkie " +"ograniczenie tego zasobu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -349,13 +320,6 @@ msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The maximum size of files that the process may create. Attempts to " -#| "extend a file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> " -#| "signal. By default, this signal terminates a process, but a process can " -#| "catch this signal instead, in which case the relevant system call (e.g., " -#| "B<write>(), B<truncate>()) fails with the error B<EFBIG>." msgid "" "This is the maximum size in bytes of files that the process may create. " "Attempts to extend a file beyond this limit result in delivery of a " @@ -363,33 +327,29 @@ msgid "" "process can catch this signal instead, in which case the relevant system " "call (e.g., B<write>(2), B<truncate>(2)) fails with the error B<EFBIG>." msgstr "" -"Maksymalny rozmiar plików tworzonych przrz dany proces. Próba rozszerzenia " -"pliku ponad to ograniczenie kończy się otrzymaniem sygnału B<SIGXFSZ>. " -"Domyślnie, sygnał ten kończy działanie procesu, ale proces może " -"goprzechwycić. Wówczas odpowiednia funkcja systemowa (np. B<write>(), " -"B<truncate>()) kończy się błędem B<EFBIG>." +"Maksymalny rozmiar plików w bajtach, jakie może utworzyć dany proces. Próba " +"rozszerzenia pliku ponad to ograniczenie kończy się otrzymaniem sygnału " +"B<SIGXFSZ>. Domyślnie, sygnał ten kończy działanie procesu, ale proces może " +"go przechwycić. Wówczas odpowiednia funkcja systemowa (np. B<write>(2), " +"B<truncate>(2)) kończy się błędem B<EFBIG>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Linux 2.4.0 to Linux 2.4.24)" -msgstr "" +msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (Linux 2.4.0 do Linuksa 2.4.24)" #. to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in Linux 2.4.25 / Linux 2.5.65 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A limit on the combined number of B<flock>() locks and B<fcntl()> leases " -#| "that this process may establish (Linux 2.4 and later)." msgid "" "This is a limit on the combined number of B<flock>(2) locks and " "B<fcntl>(2) leases that this process may establish." msgstr "" -"Ograniczenie łącznej liczby blokad B<flock>() i dzierżaw B<fcntl>(), które " -"proces może ustanowić (Linux 2.4 i późniejsze)." +"Ograniczenie łącznej liczby blokad B<flock>(2) i dzierżaw B<fcntl>(2), które " +"może ustanowić proces." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -413,6 +373,16 @@ msgid "" "established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2) B<MAP_LOCKED>; a " "process can lock bytes up to this limit in each of these two categories." msgstr "" +"Maksymalna liczba bajtów pamięci, które mogą być zablokowane w RAM. Limit " +"jest w praktyce zaokrąglany w dół do najbliższej wielokrotności systemowego " +"rozmiaru strony. Limit dotyczy B<mlock>(2), B<mlockall>(2) oraz operacji " +"B<MAP_LOCKED> B<mmap>(2). Od Linuksa 2.6.9, limit dotyczy również operacji " +"B<SHM_LOCK> B<shmctl>(2), gdzie ustawia maksymalną sumę bajtów segmentów " +"pamięci dzielonej (zob. B<shmget>(2)), które mogą być zablokowane przez " +"rzeczywisty identyfikator użytkownika procesu wywołującego. Blokady " +"B<SHM_LOCK> B<shmctl>(2) są liczone oddzielnie od blokad pamięci na proces, " +"ustanowionych przez B<mlock>(2), B<mlockall>(2) i B<MAP_LOCKED> B<mmap>(2); " +"proces może zablokować bajty do tego limitu w każdej z tych dwóch kategorii." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -423,13 +393,18 @@ msgid "" "the amount of memory that a privileged process may lock, and this limit " "instead governs the amount of memory that an unprivileged process may lock." msgstr "" +"Przed Linuksem 2.6.9, limit ten kontrolował wielkość pamięci, która mogła " +"być zablokowana przez proces uprzywilejowany. Od Linuksa 2.6.9, na wielkość " +"pamięci, jaka może być zablokowana przez proces uprzywilejowany nie są " +"nakładane limity, a opisywany limit dotyczy w zamian procesów " +"nieuprzywilejowanych." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (since Linux 2.6.8)" -msgstr "" +msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (od Linuksa 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -440,14 +415,17 @@ msgid "" "enforced for B<mq_open>(3). Each message queue that the user creates counts " "(until it is removed) against this limit according to the formula:" msgstr "" +"Limit liczby bajtów, które mogą być przydzielone kolejkom komunikatów POSIX " +"dla rzeczywistego identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Limit ten " +"jest wymuszony na B<mq_open>(3). Każda kolejka komunikatów, którą tworzy " +"użytkownika wlicza się do tego limitu (do momentu jej usunięcia) zgodnie ze " +"wzorem:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Since glibc 2.19:" msgid "Since Linux 3.5:" -msgstr "Od glibc 2.19:" +msgstr "Od Linuksa 3.5:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -461,12 +439,18 @@ msgid "" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* For message data */\n" msgstr "" +"bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n" +" MIN(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n" +" sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n" +" /* Do narzutu */\n" +" attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" +" /* Do danych komunikatów */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 3.4 and earlier:" -msgstr "" +msgstr "Linux 3.4 i wcześniejsze:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -478,6 +462,10 @@ msgid "" " attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" " /* For message data */\n" msgstr "" +"bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n" +" /* Do narzutu */\n" +" attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n" +" /* Do danych komunikatów */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -487,6 +475,9 @@ msgid "" "to B<mq_open>(3), and the I<msg_msg> and I<posix_msg_tree_node> structures " "are kernel-internal structures." msgstr "" +"gdzie I<attr> jest strukturą I<mq_attr> określoną jako czwarty argument do " +"B<mq_open>(3), a struktury I<msg_msg> i I<posix_msg_tree_node> są " +"wewnętrznymi strukturami jądra." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -497,13 +488,17 @@ msgid "" "number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some " "system memory for bookkeeping overhead)." msgstr "" +"Składowa \\[Bq]narzutu\\[rq] we wzorze bierze pod uwagę bajty narzutu " +"wymagane przez implementację i zapewnia, że użytkownik nie może utworzyć " +"nieskończonej liczby komunikatów o zerowej długości (takie komunikaty wciąż " +"zajmują nieco pamięci systemowej ze względu na narzut księgowania)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)" -msgstr "" +msgstr "B<RLIMIT_NICE> (od Linuksa 2.6.12, lecz zob. USTERKI poniżej)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -519,6 +514,14 @@ msgid "" "B<RLIM_INFINITY> typically is the same as -1. For more detail on the nice " "value, see B<sched>(7)." msgstr "" +"Określa górną granicę, do której można zwiększyć wartość nice procesu za " +"pomocą B<setpriority>(2) lub B<nice>(2). Rzeczywista górna granica jest " +"obliczana jako I<20\\ -\\ rlim_cur>. Użyteczny zakres tego limitu wynosi " +"zatem od 1 (co odpowiada wartości nice 19) do 40 (co odpowiada wartości nice " +"-20). Ten nietypowy zakres był konieczny, ponieważ liczby ujemne nie mogą " +"stanowić wartości limitów zasobów, gdyż zwykle mają specjalne znaczenie. Na " +"przykład B<RLIM_INFINITY> jest zwykle równoważne -1. Więcej szczegółów na " +"temat wartości nice można znaleźć w podręczniku B<sched>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -530,11 +533,6 @@ msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number " -#| "that can be opened by this process. Attempts (B<open>(), B<pipe>(), " -#| "B<dup>(), etc.) to exceed this limit yield the error B<EMFILE>." msgid "" "This specifies a value one greater than the maximum file descriptor number " "that can be opened by this process. Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), " @@ -542,8 +540,9 @@ msgid "" "(Historically, this limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)" msgstr "" "Określa wartość o jeden większą niż maksymalna liczba deskryptorów plików, " -"które dany proces może otworzyć. Próby wykonania (B<open>(), B<pipe>(), " -"B<dup>() itd.) przekraczające tę granicę dają błąd B<EMFILE>." +"które dany proces może otworzyć. Próby (B<open>(), B<pipe>(), B<dup>() itd.) " +"przekroczenia tego limitu dają błąd B<EMFILE> (historycznie limit ten nosił " +"nazwę B<RLIMIT_OFILE> na BSD)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -555,6 +554,11 @@ msgid "" "by being passed across UNIX domain sockets. This limit applies to the " "B<sendmsg>(2) system call. For further details, see B<unix>(7)." msgstr "" +"Od Linuksa 4.5, limit ten definiuje również maksymalną liczbę deskryptorów " +"pliku, jakie proces nieuprzywilejowany (bez przywileju B<CAP_SYS_RESOURCE> " +"(ang. capability)) może mieć \\[Bq]w locie\\[rq] do innych procesów, przy " +"przekazywaniu za pomocą gniazd domeny Uniksa. Limit ten dotyczy wywołania " +"systemowego B<sendmsg>(2). Więcej szczegółów w podręczniku B<unix>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -566,11 +570,6 @@ msgstr "B<RLIMIT_NPROC>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The maximum number of processes that can be created for the real user ID " -#| "of the calling process. Upon encountering this limit, B<fork>() fails " -#| "with the error B<EAGAIN>." msgid "" "This is a limit on the number of extant process (or, more precisely on " "Linux, threads) for the real user ID of the calling process. So long as " @@ -578,9 +577,11 @@ msgid "" "greater than or equal to this limit, B<fork>(2) fails with the error " "B<EAGAIN>." msgstr "" -"Maksymalna liczba procesów, które można utworzyć dla danego rzeczywistego " -"identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Po napotkaniu tego " -"ograniczenia, B<fork>() kończy się błędem B<EAGAIN>." +"Limit liczby istniejących procesów (lub, precyzyjniej w Linuksie, wątków) " +"dla rzeczywistego identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Jeśli " +"liczba bieżących procesów, będących własnością rzeczywistego identyfikatora " +"użytkownika tego procesu, jest większa lub równa limitowi, B<fork>() " +"zawiedzie z błędem B<EAGAIN>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -590,6 +591,9 @@ msgid "" "B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or run with real " "user ID 0." msgstr "" +"Limit B<RLIMIT_NPROC> nie jest wymuszany na procesach z przywilejem " +"B<CAP_SYS_ADMIN> lub B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability) i procesach z " +"rzeczywistym identyfikatorem użytkownika równym 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -604,28 +608,23 @@ msgstr "B<RLIMIT_RSS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number " -#| "of virtual pages resident in RAM). This limit only has effect in Linux " -#| "2.4 onwatrds, and there only affects calls to B<madvise>() specifying " -#| "B<MADVISE_WILLNEED>." msgid "" "This is a limit (in bytes) on the process's resident set (the number of " "virtual pages resident in RAM). This limit has effect only in Linux 2.4.x, " "x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2) specifying " "B<MADV_WILLNEED>." msgstr "" -"Określa ograniczenie ilości rezydentnych stron procesu (liczba stron pamięci " -"wirtualnej pozostających w RAM). Ograniczenie to działa począwszy od Linuksa " -"2.4 i dotyczy jedynie wywołań B<madvise>() z użyciem B<MADVISE_WILLNEED>." +"Limit (w bajtach) rezydentnych stron procesu (liczba stron pamięci " +"wirtualnej pozostających w RAM). Ograniczenie to działa tylko w Linuksie 2.4." +"x, gdzie x E<lt> 30, i dotyczy jedynie wywołań B<madvise>(2) z użyciem " +"B<MADV_WILLNEED>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (since Linux 2.6.12, but see BUGS)" -msgstr "" +msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (od Linuksa 2.6.12, lecz zob. USTERKI)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -634,19 +633,23 @@ msgid "" "This specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this " "process using B<sched_setscheduler>(2) and B<sched_setparam>(2)." msgstr "" +"Górna granica, jaką można ustawić dla priorytetu czasu rzeczywistego, dla " +"danego procesu, za pomocą B<sched_setscheduler>(2) i B<sched_setparam>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on real-time scheduling policies, see B<sched>(7)" msgstr "" +"Więcej informacji o politykach szeregowania zadań czasu rzeczywistego " +"opisano w podręczniku B<sched>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (since Linux 2.6.25)" -msgstr "" +msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (od Linuksa 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -660,6 +663,13 @@ msgid "" "use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls " "B<sched_yield>(2)." msgstr "" +"Limit (w mikrosekundach) czasu procesora, jaki proces korzystający z " +"szeregowania zadań czasu rzeczywistego może użyć, bez czynienia blokującego " +"wywołania systemowego. Do celu tego limitu, za każdym razem, gdy proces " +"tworzy blokujące wywołanie systemowe, licznik użytego czasu procesora jest " +"resetowany do zera. Licznik czasu procesora nie jest resetowany, jeśli " +"proces kontynuuje próbę użycia procesora, lecz jest wywłaszczony, " +"przydzielona mu jednostka czasu wyczerpała się lub wywoła B<sched_yield>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -670,6 +680,10 @@ msgid "" "then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is " "reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal." msgstr "" +"Po osiągnięciu limitu miękkiego, do procesu wysyłany jest sygnał B<SIGXCPU>. " +"Jeśli proces go przechwyci lub zignoruje i będzie kontynuował używanie czasu " +"procesora, sygnał B<SIGXCPU> będzie generowany co sekundę, do momentu " +"osiągnięcia limitu sztywnego, gdy proces otrzyma sygnał B<SIGKILL>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -678,13 +692,15 @@ msgid "" "The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from " "locking up the system." msgstr "" +"Limit ten ma na celu zapobiegnięcie zablokowania systemu przez zbiegłe " +"procesy czasu rzeczywistego." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (since Linux 2.6.8)" -msgstr "" +msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (od Linuksa 2.6.8)" #. This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit #. that was present in Linux <= 2.6.7. MTK Dec 04 @@ -699,6 +715,12 @@ msgid "" "to queue one instance of any of the signals that are not already queued to " "the process." msgstr "" +"Limit liczby sygnałów, jakie mogą być zakolejkowane dla rzeczywistego " +"identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Do celu sprawdzania tego " +"limitu liczą się sygnały zwykłe i czasu rzeczywistego. Limit jest jednak " +"wymuszany jedynie dla B<sigqueue>(3); można zawsze skorzystać z B<kill>(2), " +"aby zakolejkować po jednym z każdego sygnału, który nie występuje w kolejce " +"do procesu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -728,6 +750,9 @@ msgid "" "the process's command-line arguments and environment variables; for details, " "see B<execve>(2)." msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.23, limit ten określa również wielkość przestrzeni używanej " +"dla argumentów wiersza polecenia oraz zmiennych środowiskowych procesu; " +"więcej szczegółów w podręczniku B<execve>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -736,9 +761,6 @@ msgstr "" msgid "prlimit()" msgstr "prlimit()" -# -# -# #. commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 #. Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz> #. Date: Tue May 4 18:03:50 2010 +0200 @@ -755,6 +777,9 @@ msgid "" "functionality of B<setrlimit>() and B<getrlimit>(). It can be used to both " "set and get the resource limits of an arbitrary process." msgstr "" +"Typowo linuksowe wywołanie systemowe B<prlimit>() łączy i rozszerza " +"funkcjonalność B<setrlimit>() i B<getrlimit>(). Można go używać do " +"ustawienia i pobrania limitów zasobów dowolnego procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -763,6 +788,8 @@ msgid "" "The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>() and " "B<getrlimit>()." msgstr "" +"Argument I<resource> ma takie samo znaczenie jak w przypadku B<setrlimit>() " +"i B<getrlimit>()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -774,6 +801,11 @@ msgid "" "call to B<prlimit>() places the previous soft and hard limits for " "I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>." msgstr "" +"Jeśli argument I<new_limit> nie wynosi NULL, to struktura I<rlimit>, na " +"którą on wskazuje, jest używana do ustawienia nowych wartości limitów " +"miękkich i sztywnych I<resource>. Jeśli argument I<old_limit> nie wynosi " +"NULL, to pomyślne wywołanie B<prlimit>() umieszcza poprzednie limity miękkie " +"i sztywne I<resource> w strukturze I<rlimit>, na którą wskazuje I<old_limit>." #. FIXME . this permission check is strange #. Asked about this on LKML, 7 Nov 2010 @@ -791,6 +823,16 @@ msgid "" "I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process " "must match the real group ID of the caller." msgstr "" +"Argument I<pid> określa identyfikator procesu, na którym wywołanie ma " +"operować. Jeśli I<pid> wynosi 0, to wywołanie stosuje się do procesu " +"wywołującego. Aby ustawić lub pobrać zasoby procesu innego niż własny, " +"wywołujący musi mieć przywilej B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability) w " +"przestrzeni nazw użytkownika procesu, którego limity zasobów są zmieniane " +"lub identyfikatory: rzeczywisty, efektywny i zapisany suid procesu " +"docelowego muszą odpowiadać identyfikatorowi rzeczywistemu procesu " +"wywołującego I<oraz> identyfikatory: rzeczywisty, efektywny i zapisany suid " +"procesu docelowego muszą odpowiadać rzeczywistemu identyfikatorowi grupy " +"wywołującego." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -802,16 +844,12 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is " -#| "set appropriately." msgid "" "On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned, and " "I<errno> is set to indicate the error." msgstr "" -"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. w przypadku błędu zwracane jest " -"-1 i odpowiednio ustawiane I<errno>." +"W przypadku powodzenia, te wywołania zwracają 0. W razie wystąpienia błędu " +"zwracane jest -1 i ustawiane I<errno>, wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -830,11 +868,10 @@ msgstr "B<EFAULT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "I<rlim> or I<usage> points outside the accessible address space." msgid "" "A pointer argument points to a location outside the accessible address space." -msgstr "I<rlim> lub I<usage> wskazuje poza dostępną przestrzeń adresową." +msgstr "" +"Argument wskaźnika wskazuje na położenie poza dostępną przestrzeń adresową." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -850,6 +887,9 @@ msgid "" "The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>() or " "B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>." msgstr "" +"WArtość określona w I<resource> nie jest prawidłowa; albo \\[em] w przypadku " +"B<setrlimit>() lub B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> był większy niż " +"I<rlim-E<gt>rlim_max>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -865,6 +905,8 @@ msgid "" "An unprivileged process tried to raise the hard limit; the " "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this." msgstr "" +"Proces nieuprzywilejowany próbował zwiększyć limit sztywny; do dokonania " +"tego konieczny jest przywilej B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -873,6 +915,8 @@ msgid "" "The caller tried to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the " "maximum defined by I</proc/sys/fs/nr_open> (see B<proc>(5))" msgstr "" +"Wywołujący próbował zwiększyć limit sztywny B<RLIMIT_NOFILE> ponad wartość " +"maksymalną określoną w I</proc/sys/fs/nr_open> (zob. B<proc>(5))" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -881,6 +925,8 @@ msgid "" "(B<prlimit>()) The calling process did not have permission to set limits " "for the process specified by I<pid>." msgstr "" +"(B<prlimit>()) Proces wywołujący nie miał uprawnień do ustawiania limitów " +"dla procesu podanego w I<pid>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -893,7 +939,7 @@ msgstr "B<ESRCH>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>." -msgstr "" +msgstr "Nie udało się znaleźć procesu o identyfikatorze podanym w I<pid>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -983,18 +1029,16 @@ msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "prlimit()" +#, no-wrap msgid "B<getrlimit>()" -msgstr "prlimit()" +msgstr "B<getrlimit>()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "prlimit()" +#, no-wrap msgid "B<setrlimit>()" -msgstr "prlimit()" +msgstr "B<setrlimit>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1005,10 +1049,9 @@ msgstr "POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "prlimit()" +#, no-wrap msgid "B<prlimit>()" -msgstr "prlimit()" +msgstr "B<prlimit>()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1027,6 +1070,12 @@ msgid "" "%RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and " "B<\\%RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific." msgstr "" +"B<RLIMIT_MEMLOCK> i B<RLIMIT_NPROC> pochodzą z BSD i nie są określone w " +"POSIX.1; są obecne w systemach BSD i Linux, ale z różnymi implementacjami. " +"B<RLIMIT_RSS> pochodzi z BSD i nie jest określone w POSIX.1; jest jednak " +"obecne w większości implementacji. B<\\%RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, " +"B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME> i B<\\%RLIMIT_SIGPENDING> są typowo " +"linuksowe." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1045,7 +1094,7 @@ msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD." #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.36, glibc 2.13." -msgstr "" +msgstr "Linux 2.6.36, glibc 2.13." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1061,6 +1110,9 @@ msgid "" "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's resource " "limits. Resource limits are preserved across B<execve>(2)." msgstr "" +"Proces potomny utworzony za pomocą B<fork>(2) dziedziczy limity zasobów " +"swojego procesu macierzystego. Limity zasobów są zachowywane przez " +"B<execve>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1069,6 +1121,8 @@ msgid "" "Resource limits are per-process attributes that are shared by all of the " "threads in a process." msgstr "" +"Limity zasobów są atrybutami przypisanymi procesowi i są dzielone przez " +"wszystkie wątki procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1078,6 +1132,9 @@ msgid "" "consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from " "further increasing its consumption of the resource)." msgstr "" +"Zmniejszenie miękkiego limitu zasobu poniżej jego aktualnego użycia przez " +"proces powiedzie się (lecz zapobiegnie dalszemu zwiększeniu użycia zasobu " +"przez proces)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1087,6 +1144,9 @@ msgid "" "command (I<limit> in B<csh>(1)). The shell's resource limits are inherited " "by the processes that it creates to execute commands." msgstr "" +"Można ustawić limity zasobów powłoki za pomocą wbudowanego polecenia " +"I<ulimit> (I<limit> w B<csh>(1)). Limity zasobów powłoki są dziedziczone " +"przez procesy tworzone do wykonywania poleceń powłoki." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1095,6 +1155,8 @@ msgid "" "Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via " "I</proc/>pidI</limits>; see B<proc>(5)." msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.24, limity zasobów dowolnego procesu można sprawdzić za " +"pomocą I</proc/>pidI</limits>; zob. B<proc>(5)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1104,13 +1166,17 @@ msgid "" "B<setrlimit>(). For backward compatibility, glibc also provides " "B<vlimit>(). All new applications should be written using B<setrlimit>()." msgstr "" +"Dawne systemy udostępniały funkcję B<vlimit>() o podobnym zastosowaniu do " +"B<setrlimit>(). Ze względu na kompatybilność wsteczną, glibc również " +"udostępnia B<vlimit>(). Wszystkie nowe aplikacje powinny używać wyłącznie " +"B<setrlimit>()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C library/kernel ABI differences" -msgstr "" +msgstr "Różnice ABI biblioteki C/jądra" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1120,6 +1186,9 @@ msgid "" "functions no longer invoke the corresponding system calls, but instead " "employ B<prlimit>(), for the reasons described in BUGS." msgstr "" +"Od glibc 2.13, funkcje opakowujące B<getrlimit>() i B<setrlimit>() z glibc " +"nie przywołują już odpowiadających im wywołań systemowych, lecz używają " +"B<prlimit>(), ze względów opisanych w USTERKACH." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1128,6 +1197,8 @@ msgid "" "The name of the glibc wrapper function is B<prlimit>(); the underlying " "system call is B<prlimit64>()." msgstr "" +"Nazwą opakowującej funkcji z glibc jest B<prlimit>(); nazwą wywołania " +"systemowego jest B<prlimit64>()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1145,6 +1216,10 @@ msgid "" "one (CPU) second later than they should have been. This was fixed in Linux " "2.6.8." msgstr "" +"W starszych jądrach Linux, sygnały B<SIGXCPU> i B<SIGKILL> dostarczane, gdy " +"proces napotkał miękkie i sztywne limity B<RLIMIT_CPU>, dostarczano jedną " +"sekundę (procesorową) później, niż powinno to nastąpić. Poprawiono to w " +"Linuksie 2.6.8." #. see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2 #. type: Plain text @@ -1156,6 +1231,10 @@ msgid "" "2.6.17, setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as " "a limit of 1 second." msgstr "" +"W jądrach Linux 2.6.x wcześniejszych niż Linux 2.6.17, limit B<RLIMIT_CPU> " +"wynoszący 0 był nieprawidłowo traktowany jako \\[Bq]brak limitu\\[rq] (jak " +"B<RLIM_INFINITY>). Od Linuksa 2.6.17, ustawienie limitu 0 jest stosowane, " +"ale faktycznie skutkuje limitem 1 sekundy." #. See https://lwn.net/Articles/145008/ #. type: Plain text @@ -1165,6 +1244,8 @@ msgid "" "A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in Linux 2.6.12; the " "problem is fixed in Linux 2.6.13." msgstr "" +"Błąd jądra powodował, że B<RLIMIT_RTPRIO> nie działał w Linuksie 2.6.12; " +"problem poprawiono w Linuksie 2.6.13." #. see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2 #. type: Plain text @@ -1176,6 +1257,10 @@ msgid "" "effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -" "\\ rlim_cur>. This was fixed in Linux 2.6.13." msgstr "" +"W Linuksie 2.6.12, istniała niezgodność o jeden pomiędzy zakresami " +"priorytetów zwracanymi przez B<getpriority>(2) i B<RLIMIT_NICE>. Dawało te " +"efekt, że faktyczna górna granica wartości nice była obliczana jako I<19\\ -" +"\\ rlim_cur>. Poprawiono to w Linuksie 2.6.13." #. The relevant patch, sent to LKML, seems to be #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462 @@ -1199,6 +1284,15 @@ msgid "" "Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the " "soft limit is encountered." msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.12, jeśli proces osiąga swój miękki limit B<RLIMIT_CPU> i " +"posiada procedurę obsługi B<SIGXCPU>, to, oprócz przywołania procedury " +"obsługi, jądro zwiększa miękki limit o jedną sekundę. Zachowanie to powtarza " +"się, jeśli proces kontynuuje używanie czasu procesora, aż do osiągnięcia " +"limitu sztywnego, gdy proces jest zabijany. Inne implementacje nie zmieniają " +"miękkiego limitu B<RLIMIT_CPU> w ten sposób, a zachowanie Linuksa " +"prawdopodobnie nie jest zgodne ze standardami; przenośne aplikacje powinny " +"unikać polegania na tym typowo linuksowym zachowaniu. Typowo linuksowy limit " +"B<RLIMIT_RTTIME> działa w ten sam sposób, gdy osiągnie się miękki limit." #. d3561f78fd379a7110e46c87964ba7aa4120235c #. type: Plain text @@ -1209,6 +1303,9 @@ msgid "" "B<setrlimit>() when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-" "E<gt>rlim_max>." msgstr "" +"Jądra przed Linuksem 2.4.22 nie diagnozują błędu B<EINVAL> w przypadku " +"B<setrlimit>(), gdy I<rlim-E<gt>rlim_cur> było większe niż I<rlim-" +"E<gt>rlim_max>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1217,13 +1314,14 @@ msgid "" "Linux doesn't return an error when an attempt to set B<RLIMIT_CPU> has " "failed, for compatibility reasons." msgstr "" +"Ze względu na kompatybilność, Linux nie zwraca błędu, gdy próba ustawienia " +"B<RLIMIT_CPU> zawodzi." #. type: SS -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "Representation of \"large\" resource limit values on 32-bit platforms" -msgstr "" +msgid "Representation of \\[dq]large\\[dq] resource limit values on 32-bit platforms" +msgstr "Reprezentacja \\[Bq]dużych\\[rq] wartości limitu zasobu na platformach 32-bitowych" #. Linux still uses long for limits internally: #. c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81 @@ -1246,6 +1344,18 @@ msgid "" "the type used to represent file offsets\\[em]that is, as wide as a 64-bit " "B<off_t> (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgstr "" +"Funkcje opakowujące B<getrlimit>() i B<setrlimit>() z glibc używają 64-" +"bitowego typu danych I<rlim_t>, nawet na platformach 32-bitowych. Jednakże " +"typ danych I<rlim_t> używany w wywołaniach systemowych B<getrlimit>() i " +"B<setrlimit>() jest (32-bitowym) I<unsigned long>. Co więcej, w Linuksie " +"jądro reprezentuje limit zasobów na platformach 32-bitowych jako I<unsigned " +"long>. Jednak 32-bitowy typ danych nie jest wystarczająco szeroki. " +"Najtrudniejsza sytuacja występuje odnośnie limitu B<\\%RLIMIT_FSIZE> " +"określającego maksymalny rozmiar, do jakiego może zostać zwiększony plik: " +"aby być użytecznym, limit ten musi być reprezentowany przez typ, który jest " +"tak szeroki, jak typ używany do reprezentowania przesunięć pliku tj. tak " +"szeroki jak 64-bitowe B<off_t> (zakładając, że program skompilowano z " +"I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1257,6 +1367,11 @@ msgid "" "the limit value to B<RLIM_INFINITY>. In other words, the requested resource " "limit setting was silently ignored." msgstr "" +"Aby obejść to ograniczenie, w przypadku gdy program próbował ustawić limit " +"zasobów na wartość większą niż może być reprezentowana w 32-bitowym " +"I<unsigned long>, funkcja opakowująca B<setrlimit>() z glibc po cichu " +"konwertowała wartość limitu na B<RLIM_INFINITY>. Innymi słowy, żądany limit " +"zasobów był po cichu ignorowany." #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text @@ -1268,6 +1383,9 @@ msgid "" "B<setrlimit>() and B<\\%getrlimit>() as wrapper functions that call " "B<prlimit>()." msgstr "" +"OD glibc 2.13, glibc obchodzi to ograniczenie wywołań systemowych B<\\" +"%getrlimit>() i B<setrlimit>() implementując B<setrlimit>() i B<\\" +"%getrlimit>() jako funkcje opakowujące wywołujące B<prlimit>()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1280,7 +1398,7 @@ msgstr "PRZYKŁADY" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()." -msgstr "" +msgstr "Poniższy program demonstruje użycie B<prlimit>()." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -1336,6 +1454,54 @@ msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" +"#define _GNU_SOURCE\n" +"#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" +"#include E<lt>err.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" +"#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n" +"#include E<lt>time.hE<gt>\n" +"\\&\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" pid_t pid;\n" +" struct rlimit old, new;\n" +" struct rlimit *newp;\n" +"\\&\n" +" if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>nowy-limit-miękkiE<gt> \"\n" +" \"E<lt>nowy-limit-sztywnyE<gt>]\\en\", argv[0]);\n" +" exit(EXIT_FAILURE);\n" +" }\n" +"\\&\n" +" pid = atoi(argv[1]); /* PID procesu docelowego */\n" +"\\&\n" +" newp = NULL;\n" +" if (argc == 4) {\n" +" new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n" +" new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n" +" newp = &new;\n" +" }\n" +"\\&\n" +" /* Ustawia limit czasu procesora procesu docelowego; pobiera\n" +" i wyświetla poprzedni limit */\n" +"\\&\n" +" if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n" +" printf(\"Poprzednie limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n" +" (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" +"\\&\n" +" /* Pobiera i wyświetla nowy limit czasu procesora */\n" +"\\&\n" +" if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n" +" printf(\"Nowe limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n" +" (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" +"\\&\n" +" exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"}\n" #. SRC END #. type: SH @@ -1383,6 +1549,8 @@ msgid "" "The B<prlimit>() system call is available since Linux 2.6.36. Library " "support is available since glibc 2.13." msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<prlimit>() jest dostępne od Linuksa 2.6.36. Obsługa w " +"bibliotece jest dostępna od glibc 2.13." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -1394,7 +1562,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<prlimit>(): Linux-specific." -msgstr "" +msgstr "B<prlimit>(): typowo linuksowe." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1406,6 +1574,18 @@ msgid "" "B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and " "B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific." msgstr "" +"B<RLIMIT_MEMLOCK> i B<RLIMIT_NPROC> wywodzą się z BSD i nie są określone " +"normą POSIX.1; są one dostępne w BSD i Linuksie, lecz w niewielu innych " +"implementacjach. B<RLIMIT_RSS> wywodzi się z BSD i nie jest określony normą " +"POSIX.1; mimo to jest obecny w większości implementacji. B<RLIMIT_MSGQUEUE>, " +"B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME> i B<RLIMIT_SIGPENDING> są " +"typowo linuksowe." + +#. type: SS +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Representation of \"large\" resource limit values on 32-bit platforms" +msgstr "Reprezentacja \\[Bq]dużych\\[rq] wartości limitu zasobu na platformach 32-bitowych" #. #-#-#-#-# debian-bookworm: getrlimit.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. Linux still uses long for limits internally: @@ -1436,6 +1616,18 @@ msgid "" "the type used to represent file offsets\\[em]that is, as wide as a 64-bit " "B<off_t> (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." msgstr "" +"Funkcje opakowujące B<getrlimit>() i B<setrlimit>() z glibc używają 64-" +"bitowego typu danych I<rlim_t>, nawet na platformach 32-bitowych. Jednak typ " +"danych I<rlim_t> w wywołaniach systemowych B<getrlimit>() i B<setrlimit>() " +"jest (32-bitowym) I<unsigned long>. co więcej, w Linuksie, jądro " +"reprezentuje limit zasobów na platformach 32-bitowych jako I<unsigned long>. " +"32-bitowy typ danych nie jest jednak wystarczająco szeroki. Najważniejszym " +"limitem w tym kontekście jest B<RLIMIT_FSIZE>, określający maksymalny " +"rozmiar pliku, do jakie może on być zwiększony: aby być przydatnym, limit " +"ten musi być reprezentowany za pomocą typu równie szerokiego, jak typ " +"używany do reprezentowania przesunięć pliku \\[em] tj. tak szerokiego, jaki " +"64-bitowy B<off_t> (zakładając, że program został skompilowany z " +"I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)." #. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201 #. type: Plain text @@ -1445,18 +1637,13 @@ msgid "" "and B<setrlimit>() system calls by implementing B<setrlimit>() and " "B<getrlimit>() as wrapper functions that call B<prlimit>()." msgstr "" +"Od glibc 2.13, glibc obchodzi ograniczenie wywołań systemowych " +"B<getrlimit>() i B<setrlimit>(), poprzez zaimplementowanie B<setrlimit>() i " +"B<getrlimit>() jako funkcji opakowujących, które wywołują B<prlimit>()." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "#define _GNU_SOURCE\n" -#| "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" -#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>time.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" -#| "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n" +#, no-wrap msgid "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" @@ -1469,22 +1656,16 @@ msgid "" msgstr "" "#define _GNU_SOURCE\n" "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n" +"#include E<lt>err.hE<gt>\n" +"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n" -"#include E<lt>time.hE<gt>\n" "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n" -"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n" +"#include E<lt>time.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "int\n" -#| "main(int argc, char *argv[])\n" -#| "{\n" -#| " struct rlimit old, new;\n" -#| " struct rlimit *newp;\n" -#| " pid_t pid;\n" +#, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" @@ -1496,9 +1677,9 @@ msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" -" struct rlimit old, new;\n" -" struct rlimit *newp;\n" -" pid_t pid;\n" +" pid_t pid;\n" +" struct rlimit old, new;\n" +" struct rlimit *newp;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1511,8 +1692,8 @@ msgid "" " }\n" msgstr "" " if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n" -" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n" -" \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n" +" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>nowy-limit-miękkiE<gt> \"\n" +" \"E<lt>nowy-limit-sztywnyE<gt>]\\en\", argv[0]);\n" " exit(EXIT_FAILURE);\n" " }\n" @@ -1520,7 +1701,7 @@ msgstr "" #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " pid = atoi(argv[1]); /* PID of target process */\n" -msgstr "" +msgstr " pid = atoi(argv[1]); /* PID procesu docelowego */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1547,15 +1728,12 @@ msgid "" " /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n" " previous limit */\n" msgstr "" +" /* Ustawia limit czasu procesora procesu docelowego; pobiera\n" +" i wyświetla poprzedni limit */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" -#| " errExit(\"prlimit-1\");\n" -#| " printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n" -#| " (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n" +#, no-wrap msgid "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n" @@ -1563,24 +1741,19 @@ msgid "" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" msgstr "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n" -" errExit(\"prlimit-1\");\n" -" printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n" -" (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n" +" printf(\"Poprzednie limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n" +" (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Retrieve and display new CPU time limit */\n" -msgstr "" +msgstr " /* Pobiera i wyświetla nowy limit czasu procesora */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" -#| " errExit(\"prlimit-2\");\n" -#| " printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n" -#| " (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n" +#, no-wrap msgid "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" " err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n" @@ -1588,9 +1761,9 @@ msgid "" " (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" msgstr "" " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n" -" errExit(\"prlimit-2\");\n" -" printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n" -" (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n" +" err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n" +" printf(\"Nowe limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n" +" (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 @@ -1603,16 +1776,28 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-07-20" -msgstr "20 lipca 2023 r." +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2024-02-25" +msgstr "25 lutego 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -1625,3 +1810,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" |