summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/getrlimit.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/getrlimit.2.po')
-rw-r--r--po/pl/man2/getrlimit.2.po641
1 files changed, 416 insertions, 225 deletions
diff --git a/po/pl/man2/getrlimit.2.po b/po/pl/man2/getrlimit.2.po
index 215c765a..ba3dac37 100644
--- a/po/pl/man2/getrlimit.2.po
+++ b/po/pl/man2/getrlimit.2.po
@@ -3,12 +3,13 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-12-14 16:43+0100\n"
-"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-11 20:11+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,27 +17,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "prlimit()"
+#, no-wrap
msgid "getrlimit"
-msgstr "prlimit()"
+msgstr "getrlimit"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -48,12 +48,8 @@ msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "getrlimit, getrusage, setrlimit - get/set resource limits and usage"
msgid "getrlimit, setrlimit, prlimit - get/set resource limits"
-msgstr ""
-"getrlimit, getrusage, setrlimit - pobranie/ustawienie limitów i zużycia "
-"zasobów"
+msgstr "getrlimit, setrlimit, prlimit - pobiera/ustawia limity zasobów"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -85,23 +81,26 @@ msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n"
"B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n"
-msgstr "B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>"
+msgstr ""
+"B<int getrlimit(int >I<resource>B<, struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n"
+"B<int setrlimit(int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<rlim>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<new_limit>B<,>"
+#, no-wrap
msgid ""
"B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<,>\n"
"B< const struct rlimit *_Nullable >I<new_limit>B<,>\n"
"B< struct rlimit *_Nullable >I<old_limit>B<);>\n"
-msgstr "B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<, const struct rlimit *>I<new_limit>B<,>"
+msgstr ""
+"B<int prlimit(pid_t >I<pid>B<, int >I<resource>B<,>\n"
+"B< const struct rlimit *_Nullable >I<new_limit>B<,>\n"
+"B< struct rlimit *_Nullable >I<old_limit>B<);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -114,10 +113,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "prlimit()"
msgid "B<prlimit>():"
-msgstr "prlimit()"
+msgstr "B<prlimit>():"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -136,32 +133,19 @@ msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<getrlimit> and B<setrlimit> get and set resource limits respectively. "
-#| "Each resource has an associated soft and hard limit, as defined by the "
-#| "B<rlimit> structure (the I<rlim> argument to both B<getrlimit>() and "
-#| "B<setrlimit>()):"
msgid ""
"The B<getrlimit>() and B<setrlimit>() system calls get and set resource "
"limits. Each resource has an associated soft and hard limit, as defined by "
"the I<rlimit> structure:"
msgstr ""
-"B<getrlimit>() i B<setrlimit>() odpowiednio pobierają i ustawiają limity "
-"zasobów. Z każdym z zasobów stowarzyszone jest miękkie i sztywne "
-"ograniczenie zdefiniowane w strukturze B<rlimit> (argument I<rlim> w "
-"B<getrlimit>() i B<setrlimit>()):"
+"Wywołania systemowe B<getrlimit>() i B<setrlimit>() pobierają i ustawiają "
+"limity zasobów. Z każdym z zasobów stowarzyszone jest miękkie i sztywne "
+"ograniczenie zdefiniowane w strukturze B<rlimit>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "struct rlimit {\n"
-#| " rlim_t rlim_cur; /* Soft limit */\n"
-#| " rlim_t rlim_max; /* Hard limit (ceiling \n"
-#| " for rlim_cur) */\n"
-#| "};\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"struct rlimit {\n"
" rlim_t rlim_cur; /* Soft limit */\n"
@@ -169,22 +153,13 @@ msgid ""
"};\n"
msgstr ""
"struct rlimit {\n"
-" rlim_t rlim_cur; /* ograniczenie miękkie */\n"
-" rlim_t rlim_max; /* ograniczenie sztywne (górna \n"
-" granica dla rlim_cur) */\n"
+" rlim_t rlim_cur; /* ograniczenie miękkie */\n"
+" rlim_t rlim_max; /* ogr. sztywne (górna granica rlim_cur) */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The soft limit is the value that the kernel enforces for the "
-#| "corresponding resource. The hard limit acts as a ceiling for the soft "
-#| "limit: an unprivileged process may only set its soft limit to a value in "
-#| "the range from 0 up to the hard limit, and (irreversibly) lower its hard "
-#| "limit. A privileged process may make arbitrary changes to either limit "
-#| "value."
msgid ""
"The soft limit is the value that the kernel enforces for the corresponding "
"resource. The hard limit acts as a ceiling for the soft limit: an "
@@ -194,12 +169,14 @@ msgid ""
"in the initial user namespace) may make arbitrary changes to either limit "
"value."
msgstr ""
-"Ograniczenie miękkie jest wartością odpowiedniego zasoby wymuszną przez "
-"jądro. Ograniczenie sztywne działa jak wartość maksymalna dla ograniczenia "
+"Ograniczenie miękkie jest wartością odpowiedniego zasobu wymuszoną przez "
+"jądro. Ograniczenie sztywne działa jako górna granica dla ograniczenia "
"miękkiego: proces nieuprzywilejowany może sobie ustawić ograniczenie miękkie "
"tylko w zakresie od 0 do ograniczenia sztywnego oraz (nieodwracalnie) "
-"obniżyć swoje ograniczenie sztywne. Proces uprzywilejowany może dowolnie "
-"zmieniać każdą z wartości ograniczenia."
+"obniżyć swoje ograniczenie sztywne. Proces uprzywilejowany (w Linuksie: "
+"proces z przywilejem B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability) w swojej "
+"pierwotnej przestrzeni nazw użytkownika) może dowolnie zmieniać każdą z "
+"wartości ograniczenia."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -216,10 +193,8 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "I<resource> must be one of:"
msgid "The I<resource> argument must be one of:"
-msgstr "I<resource> musi być jednym z:"
+msgstr "Argument I<resource> musi być jednym z:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -242,6 +217,15 @@ msgid ""
"B<sigaltstack>(2)). Since the value is a I<long>, on machines with a 32-bit "
"I<long> either this limit is at most 2\\ GiB, or this resource is unlimited."
msgstr ""
+"Jest to maksymalny rozmiar pamięci wirtualnej procesu (przestrzeni "
+"adresowej). Limit jest określony w bajtach i zaokrąglony w dół, do "
+"systemowego rozmiaru strony. Limit dotyczy wywołań do B<brk>(2), B<mmap>(2) "
+"i B<mremap>(2), które po jego przekroczeniu zawiodą z błędem B<ENOMEM>. "
+"Dodatkowo, zawiedzie automatyczne rozszerzenie stosu (i wygeneruje sygnał "
+"B<SIGSEGV> zabijający proces, jeśli za pomocą B<sigaltstack>(2) nie stał się "
+"dostępny alternatywny stos). Ze względu na to, że wartość ta ma typ "
+"I<long>, na komputerach z 32-bitowym I<long> limit ten wynosi co najwyżej "
+"2\\ GiB lub zasób ten jest nieograniczony."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -258,6 +242,9 @@ msgid ""
"the process may dump. When 0 no core dump files are created. When nonzero, "
"larger dumps are truncated to this size."
msgstr ""
+"Maksymalny rozmiar pliku I<core> (zob. B<core>(5)) w bajtach, który może "
+"zrzucić proces. Wartość 0 oznacza, że pliki zrzutu nie są tworzone. Gdy "
+"wartość jest niezerowa, większe zrzuty są przycinane do wskazanego rozmiaru."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -269,18 +256,6 @@ msgstr "B<RLIMIT_CPU>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "CPU time limit in seconds. When the process reaches the soft limit, it "
-#| "is sent a B<SIGXCPU> signal. The default action for this signal is to "
-#| "terminate the process. However, the signal can be caught, and the "
-#| "handler can return control to the main program. If the process continues "
-#| "to consume CPU time, it will be sent B<SIGXCPU> once per second until the "
-#| "hard limit is reached, at which time it is sent B<SIGKILL>. (This latter "
-#| "point describes Linux 2.2 and 2.4 behaviour. Implementations vary in how "
-#| "they treat processes which continue to consume CPU time after reaching "
-#| "the soft limit. Portable applications that need to catch this signal "
-#| "should perform an orderly termination upon first receipt of B<SIGXCPU>.)"
msgid ""
"This is a limit, in seconds, on the amount of CPU time that the process can "
"consume. When the process reaches the soft limit, it is sent a B<SIGXCPU> "
@@ -294,15 +269,15 @@ msgid ""
"catch this signal should perform an orderly termination upon first receipt "
"of B<SIGXCPU>.)"
msgstr ""
-"Ograniczenie czasu procesora (CPU) w sekundach. Gdy proces osiąga swoje "
-"ograniczenie miękkie, jest do niego wysyłany sygnał B<SIGXCPU>. Domyślną "
-"reakcją na ten sygnał jest przerwanie procesu. Jednakże, sygnał może zostać "
-"przechwycony i procedura obsługi może przekazać sterowanie to programu "
-"głównego. Jeśli proces nadal będzie zużywać zasoby procesora, będzie do "
-"niego co sekundę wysyłany sygnał B<SIGXCPU> aż do osiągnięcia ograniczenia "
-"sztywnego, kiedy to wysyłane jest sygnał B<SIGKILL>. (Ostatni punkt opisuje "
-"zachowanie Linuksa 2.2 i 2.4. W zależności od implementacji procesy "
-"kontynuujące zużywanie zasobów procesora po osiągnięciuograniczenia "
+"Limit, w sekundach, czasu procesora (CPU), jaki może użyć proces. Gdy proces "
+"osiąga swoje ograniczenie miękkie, jest do niego wysyłany sygnał B<SIGXCPU>. "
+"Domyślną reakcją na ten sygnał jest przerwanie procesu. Jednakże, sygnał "
+"może zostać przechwycony i procedura obsługi może przekazać sterowanie do "
+"programu głównego. Jeśli proces nadal będzie używać zasoby procesora, będzie "
+"do niego co sekundę wysyłany sygnał B<SIGXCPU> aż do osiągnięcia "
+"ograniczenia sztywnego, kiedy to wysyłany jest sygnał B<SIGKILL>. (Ostatni "
+"punkt opisuje zachowanie Linuksa. W zależności od implementacji procesy "
+"kontynuujące używanie zasobów procesora po osiągnięciu ograniczenia "
"miękkiego są różnie traktowane. Aplikacje przenośne, które mają potrzebę "
"przechwycenia tego sygnału, powinny zakończyć się w sposób kontrolowany w "
"chwili otrzymaniu pierwszego B<SIGXCPU>.)"
@@ -321,12 +296,6 @@ msgstr "B<RLIMIT_DATA>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The maximum size of the process's data segment (initialized data, "
-#| "uninitialized data, and heap). This limit affects calls to B<brk>() and "
-#| "B<sbrk>(), which fail with the error B<ENOMEM> upon encountering the soft "
-#| "limit of this resource."
msgid ""
"This is the maximum size of the process's data segment (initialized data, "
"uninitialized data, and heap). The limit is specified in bytes, and is "
@@ -334,10 +303,12 @@ msgid ""
"B<brk>(2), B<sbrk>(2), and (since Linux 4.7) B<mmap>(2), which fail with "
"the error B<ENOMEM> upon encountering the soft limit of this resource."
msgstr ""
-"Maksymalny rozmiar segmentu danych procesu (dane zainicjalizowane, dane "
-"niezainicjalizowane i sterta).Ograniczenie to wpływa na wywołania B<brk>() i "
-"B<sbrk>(), które kończą się niepomyślnie, zgłaszając błąd B<ENOMEM> w "
-"momencie natrafienia na miękkie ograniczenie tego zasobu."
+"Maksymalny rozmiar segmentu danych procesu (dane zainicjowane, dane "
+"niezainicjowane i sterta). Limit jest podawany w bajtach i jest zaokrąglany "
+"w dół, do systemowego rozmiaru strony. Ograniczenie to wpływa na wywołania "
+"B<brk>(2), B<sbrk>(2) i (od Linuksa 4.7) B<mmap>(2), które kończą się "
+"niepomyślnie, zgłaszając błąd B<ENOMEM> w momencie natrafienia na miękkie "
+"ograniczenie tego zasobu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -349,13 +320,6 @@ msgstr "B<RLIMIT_FSIZE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The maximum size of files that the process may create. Attempts to "
-#| "extend a file beyond this limit result in delivery of a B<SIGXFSZ> "
-#| "signal. By default, this signal terminates a process, but a process can "
-#| "catch this signal instead, in which case the relevant system call (e.g., "
-#| "B<write>(), B<truncate>()) fails with the error B<EFBIG>."
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of files that the process may create. "
"Attempts to extend a file beyond this limit result in delivery of a "
@@ -363,33 +327,29 @@ msgid ""
"process can catch this signal instead, in which case the relevant system "
"call (e.g., B<write>(2), B<truncate>(2)) fails with the error B<EFBIG>."
msgstr ""
-"Maksymalny rozmiar plików tworzonych przrz dany proces. Próba rozszerzenia "
-"pliku ponad to ograniczenie kończy się otrzymaniem sygnału B<SIGXFSZ>. "
-"Domyślnie, sygnał ten kończy działanie procesu, ale proces może "
-"goprzechwycić. Wówczas odpowiednia funkcja systemowa (np. B<write>(), "
-"B<truncate>()) kończy się błędem B<EFBIG>."
+"Maksymalny rozmiar plików w bajtach, jakie może utworzyć dany proces. Próba "
+"rozszerzenia pliku ponad to ograniczenie kończy się otrzymaniem sygnału "
+"B<SIGXFSZ>. Domyślnie, sygnał ten kończy działanie procesu, ale proces może "
+"go przechwycić. Wówczas odpowiednia funkcja systemowa (np. B<write>(2), "
+"B<truncate>(2)) kończy się błędem B<EFBIG>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_LOCKS> (Linux 2.4.0 to Linux 2.4.24)"
-msgstr ""
+msgstr "B<RLIMIT_LOCKS> (Linux 2.4.0 do Linuksa 2.4.24)"
#. to be precise: Linux 2.4.0-test9; no longer in Linux 2.4.25 / Linux 2.5.65
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A limit on the combined number of B<flock>() locks and B<fcntl()> leases "
-#| "that this process may establish (Linux 2.4 and later)."
msgid ""
"This is a limit on the combined number of B<flock>(2) locks and "
"B<fcntl>(2) leases that this process may establish."
msgstr ""
-"Ograniczenie łącznej liczby blokad B<flock>() i dzierżaw B<fcntl>(), które "
-"proces może ustanowić (Linux 2.4 i późniejsze)."
+"Ograniczenie łącznej liczby blokad B<flock>(2) i dzierżaw B<fcntl>(2), które "
+"może ustanowić proces."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -413,6 +373,16 @@ msgid ""
"established by B<mlock>(2), B<mlockall>(2), and B<mmap>(2) B<MAP_LOCKED>; a "
"process can lock bytes up to this limit in each of these two categories."
msgstr ""
+"Maksymalna liczba bajtów pamięci, które mogą być zablokowane w RAM. Limit "
+"jest w praktyce zaokrąglany w dół do najbliższej wielokrotności systemowego "
+"rozmiaru strony. Limit dotyczy B<mlock>(2), B<mlockall>(2) oraz operacji "
+"B<MAP_LOCKED> B<mmap>(2). Od Linuksa 2.6.9, limit dotyczy również operacji "
+"B<SHM_LOCK> B<shmctl>(2), gdzie ustawia maksymalną sumę bajtów segmentów "
+"pamięci dzielonej (zob. B<shmget>(2)), które mogą być zablokowane przez "
+"rzeczywisty identyfikator użytkownika procesu wywołującego. Blokady "
+"B<SHM_LOCK> B<shmctl>(2) są liczone oddzielnie od blokad pamięci na proces, "
+"ustanowionych przez B<mlock>(2), B<mlockall>(2) i B<MAP_LOCKED> B<mmap>(2); "
+"proces może zablokować bajty do tego limitu w każdej z tych dwóch kategorii."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -423,13 +393,18 @@ msgid ""
"the amount of memory that a privileged process may lock, and this limit "
"instead governs the amount of memory that an unprivileged process may lock."
msgstr ""
+"Przed Linuksem 2.6.9, limit ten kontrolował wielkość pamięci, która mogła "
+"być zablokowana przez proces uprzywilejowany. Od Linuksa 2.6.9, na wielkość "
+"pamięci, jaka może być zablokowana przez proces uprzywilejowany nie są "
+"nakładane limity, a opisywany limit dotyczy w zamian procesów "
+"nieuprzywilejowanych."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (since Linux 2.6.8)"
-msgstr ""
+msgstr "B<RLIMIT_MSGQUEUE> (od Linuksa 2.6.8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -440,14 +415,17 @@ msgid ""
"enforced for B<mq_open>(3). Each message queue that the user creates counts "
"(until it is removed) against this limit according to the formula:"
msgstr ""
+"Limit liczby bajtów, które mogą być przydzielone kolejkom komunikatów POSIX "
+"dla rzeczywistego identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Limit ten "
+"jest wymuszony na B<mq_open>(3). Każda kolejka komunikatów, którą tworzy "
+"użytkownika wlicza się do tego limitu (do momentu jej usunięcia) zgodnie ze "
+"wzorem:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Since glibc 2.19:"
msgid "Since Linux 3.5:"
-msgstr "Od glibc 2.19:"
+msgstr "Od Linuksa 3.5:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -461,12 +439,18 @@ msgid ""
" attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
" /* For message data */\n"
msgstr ""
+"bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg) +\n"
+" MIN(attr.mq_maxmsg, MQ_PRIO_MAX) *\n"
+" sizeof(struct posix_msg_tree_node)+\n"
+" /* Do narzutu */\n"
+" attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
+" /* Do danych komunikatów */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 3.4 and earlier:"
-msgstr ""
+msgstr "Linux 3.4 i wcześniejsze:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -478,6 +462,10 @@ msgid ""
" attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
" /* For message data */\n"
msgstr ""
+"bytes = attr.mq_maxmsg * sizeof(struct msg_msg *) +\n"
+" /* Do narzutu */\n"
+" attr.mq_maxmsg * attr.mq_msgsize;\n"
+" /* Do danych komunikatów */\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -487,6 +475,9 @@ msgid ""
"to B<mq_open>(3), and the I<msg_msg> and I<posix_msg_tree_node> structures "
"are kernel-internal structures."
msgstr ""
+"gdzie I<attr> jest strukturą I<mq_attr> określoną jako czwarty argument do "
+"B<mq_open>(3), a struktury I<msg_msg> i I<posix_msg_tree_node> są "
+"wewnętrznymi strukturami jądra."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -497,13 +488,17 @@ msgid ""
"number of zero-length messages (such messages nevertheless each consume some "
"system memory for bookkeeping overhead)."
msgstr ""
+"Składowa \\[Bq]narzutu\\[rq] we wzorze bierze pod uwagę bajty narzutu "
+"wymagane przez implementację i zapewnia, że użytkownik nie może utworzyć "
+"nieskończonej liczby komunikatów o zerowej długości (takie komunikaty wciąż "
+"zajmują nieco pamięci systemowej ze względu na narzut księgowania)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_NICE> (since Linux 2.6.12, but see BUGS below)"
-msgstr ""
+msgstr "B<RLIMIT_NICE> (od Linuksa 2.6.12, lecz zob. USTERKI poniżej)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -519,6 +514,14 @@ msgid ""
"B<RLIM_INFINITY> typically is the same as -1. For more detail on the nice "
"value, see B<sched>(7)."
msgstr ""
+"Określa górną granicę, do której można zwiększyć wartość nice procesu za "
+"pomocą B<setpriority>(2) lub B<nice>(2). Rzeczywista górna granica jest "
+"obliczana jako I<20\\ -\\ rlim_cur>. Użyteczny zakres tego limitu wynosi "
+"zatem od 1 (co odpowiada wartości nice 19) do 40 (co odpowiada wartości nice "
+"-20). Ten nietypowy zakres był konieczny, ponieważ liczby ujemne nie mogą "
+"stanowić wartości limitów zasobów, gdyż zwykle mają specjalne znaczenie. Na "
+"przykład B<RLIM_INFINITY> jest zwykle równoważne -1. Więcej szczegółów na "
+"temat wartości nice można znaleźć w podręczniku B<sched>(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -530,11 +533,6 @@ msgstr "B<RLIMIT_NOFILE>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specifies a value one greater than the maximum file descriptor number "
-#| "that can be opened by this process. Attempts (B<open>(), B<pipe>(), "
-#| "B<dup>(), etc.) to exceed this limit yield the error B<EMFILE>."
msgid ""
"This specifies a value one greater than the maximum file descriptor number "
"that can be opened by this process. Attempts (B<open>(2), B<pipe>(2), "
@@ -542,8 +540,9 @@ msgid ""
"(Historically, this limit was named B<RLIMIT_OFILE> on BSD.)"
msgstr ""
"Określa wartość o jeden większą niż maksymalna liczba deskryptorów plików, "
-"które dany proces może otworzyć. Próby wykonania (B<open>(), B<pipe>(), "
-"B<dup>() itd.) przekraczające tę granicę dają błąd B<EMFILE>."
+"które dany proces może otworzyć. Próby (B<open>(), B<pipe>(), B<dup>() itd.) "
+"przekroczenia tego limitu dają błąd B<EMFILE> (historycznie limit ten nosił "
+"nazwę B<RLIMIT_OFILE> na BSD)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -555,6 +554,11 @@ msgid ""
"by being passed across UNIX domain sockets. This limit applies to the "
"B<sendmsg>(2) system call. For further details, see B<unix>(7)."
msgstr ""
+"Od Linuksa 4.5, limit ten definiuje również maksymalną liczbę deskryptorów "
+"pliku, jakie proces nieuprzywilejowany (bez przywileju B<CAP_SYS_RESOURCE> "
+"(ang. capability)) może mieć \\[Bq]w locie\\[rq] do innych procesów, przy "
+"przekazywaniu za pomocą gniazd domeny Uniksa. Limit ten dotyczy wywołania "
+"systemowego B<sendmsg>(2). Więcej szczegółów w podręczniku B<unix>(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -566,11 +570,6 @@ msgstr "B<RLIMIT_NPROC>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The maximum number of processes that can be created for the real user ID "
-#| "of the calling process. Upon encountering this limit, B<fork>() fails "
-#| "with the error B<EAGAIN>."
msgid ""
"This is a limit on the number of extant process (or, more precisely on "
"Linux, threads) for the real user ID of the calling process. So long as "
@@ -578,9 +577,11 @@ msgid ""
"greater than or equal to this limit, B<fork>(2) fails with the error "
"B<EAGAIN>."
msgstr ""
-"Maksymalna liczba procesów, które można utworzyć dla danego rzeczywistego "
-"identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Po napotkaniu tego "
-"ograniczenia, B<fork>() kończy się błędem B<EAGAIN>."
+"Limit liczby istniejących procesów (lub, precyzyjniej w Linuksie, wątków) "
+"dla rzeczywistego identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Jeśli "
+"liczba bieżących procesów, będących własnością rzeczywistego identyfikatora "
+"użytkownika tego procesu, jest większa lub równa limitowi, B<fork>() "
+"zawiedzie z błędem B<EAGAIN>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -590,6 +591,9 @@ msgid ""
"B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability, or run with real "
"user ID 0."
msgstr ""
+"Limit B<RLIMIT_NPROC> nie jest wymuszany na procesach z przywilejem "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> lub B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability) i procesach z "
+"rzeczywistym identyfikatorem użytkownika równym 0."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -604,28 +608,23 @@ msgstr "B<RLIMIT_RSS>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specifies the limit (in pages) of the process's resident set (the number "
-#| "of virtual pages resident in RAM). This limit only has effect in Linux "
-#| "2.4 onwatrds, and there only affects calls to B<madvise>() specifying "
-#| "B<MADVISE_WILLNEED>."
msgid ""
"This is a limit (in bytes) on the process's resident set (the number of "
"virtual pages resident in RAM). This limit has effect only in Linux 2.4.x, "
"x E<lt> 30, and there affects only calls to B<madvise>(2) specifying "
"B<MADV_WILLNEED>."
msgstr ""
-"Określa ograniczenie ilości rezydentnych stron procesu (liczba stron pamięci "
-"wirtualnej pozostających w RAM). Ograniczenie to działa począwszy od Linuksa "
-"2.4 i dotyczy jedynie wywołań B<madvise>() z użyciem B<MADVISE_WILLNEED>."
+"Limit (w bajtach) rezydentnych stron procesu (liczba stron pamięci "
+"wirtualnej pozostających w RAM). Ograniczenie to działa tylko w Linuksie 2.4."
+"x, gdzie x E<lt> 30, i dotyczy jedynie wywołań B<madvise>(2) z użyciem "
+"B<MADV_WILLNEED>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_RTPRIO> (since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
-msgstr ""
+msgstr "B<RLIMIT_RTPRIO> (od Linuksa 2.6.12, lecz zob. USTERKI)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -634,19 +633,23 @@ msgid ""
"This specifies a ceiling on the real-time priority that may be set for this "
"process using B<sched_setscheduler>(2) and B<sched_setparam>(2)."
msgstr ""
+"Górna granica, jaką można ustawić dla priorytetu czasu rzeczywistego, dla "
+"danego procesu, za pomocą B<sched_setscheduler>(2) i B<sched_setparam>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details on real-time scheduling policies, see B<sched>(7)"
msgstr ""
+"Więcej informacji o politykach szeregowania zadań czasu rzeczywistego "
+"opisano w podręczniku B<sched>(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_RTTIME> (since Linux 2.6.25)"
-msgstr ""
+msgstr "B<RLIMIT_RTTIME> (od Linuksa 2.6.25)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -660,6 +663,13 @@ msgid ""
"use the CPU but is preempted, its time slice expires, or it calls "
"B<sched_yield>(2)."
msgstr ""
+"Limit (w mikrosekundach) czasu procesora, jaki proces korzystający z "
+"szeregowania zadań czasu rzeczywistego może użyć, bez czynienia blokującego "
+"wywołania systemowego. Do celu tego limitu, za każdym razem, gdy proces "
+"tworzy blokujące wywołanie systemowe, licznik użytego czasu procesora jest "
+"resetowany do zera. Licznik czasu procesora nie jest resetowany, jeśli "
+"proces kontynuuje próbę użycia procesora, lecz jest wywłaszczony, "
+"przydzielona mu jednostka czasu wyczerpała się lub wywoła B<sched_yield>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -670,6 +680,10 @@ msgid ""
"then B<SIGXCPU> will be generated once each second until the hard limit is "
"reached, at which point the process is sent a B<SIGKILL> signal."
msgstr ""
+"Po osiągnięciu limitu miękkiego, do procesu wysyłany jest sygnał B<SIGXCPU>. "
+"Jeśli proces go przechwyci lub zignoruje i będzie kontynuował używanie czasu "
+"procesora, sygnał B<SIGXCPU> będzie generowany co sekundę, do momentu "
+"osiągnięcia limitu sztywnego, gdy proces otrzyma sygnał B<SIGKILL>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -678,13 +692,15 @@ msgid ""
"The intended use of this limit is to stop a runaway real-time process from "
"locking up the system."
msgstr ""
+"Limit ten ma na celu zapobiegnięcie zablokowania systemu przez zbiegłe "
+"procesy czasu rzeczywistego."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<RLIMIT_SIGPENDING> (since Linux 2.6.8)"
-msgstr ""
+msgstr "B<RLIMIT_SIGPENDING> (od Linuksa 2.6.8)"
#. This replaces the /proc/sys/kernel/rtsig-max system-wide limit
#. that was present in Linux <= 2.6.7. MTK Dec 04
@@ -699,6 +715,12 @@ msgid ""
"to queue one instance of any of the signals that are not already queued to "
"the process."
msgstr ""
+"Limit liczby sygnałów, jakie mogą być zakolejkowane dla rzeczywistego "
+"identyfikatora użytkownika procesu wywołującego. Do celu sprawdzania tego "
+"limitu liczą się sygnały zwykłe i czasu rzeczywistego. Limit jest jednak "
+"wymuszany jedynie dla B<sigqueue>(3); można zawsze skorzystać z B<kill>(2), "
+"aby zakolejkować po jednym z każdego sygnału, który nie występuje w kolejce "
+"do procesu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -728,6 +750,9 @@ msgid ""
"the process's command-line arguments and environment variables; for details, "
"see B<execve>(2)."
msgstr ""
+"Od Linuksa 2.6.23, limit ten określa również wielkość przestrzeni używanej "
+"dla argumentów wiersza polecenia oraz zmiennych środowiskowych procesu; "
+"więcej szczegółów w podręczniku B<execve>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -736,9 +761,6 @@ msgstr ""
msgid "prlimit()"
msgstr "prlimit()"
-#
-#
-#
#. commit c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
#. Author: Jiri Slaby <jslaby@suse.cz>
#. Date: Tue May 4 18:03:50 2010 +0200
@@ -755,6 +777,9 @@ msgid ""
"functionality of B<setrlimit>() and B<getrlimit>(). It can be used to both "
"set and get the resource limits of an arbitrary process."
msgstr ""
+"Typowo linuksowe wywołanie systemowe B<prlimit>() łączy i rozszerza "
+"funkcjonalność B<setrlimit>() i B<getrlimit>(). Można go używać do "
+"ustawienia i pobrania limitów zasobów dowolnego procesu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -763,6 +788,8 @@ msgid ""
"The I<resource> argument has the same meaning as for B<setrlimit>() and "
"B<getrlimit>()."
msgstr ""
+"Argument I<resource> ma takie samo znaczenie jak w przypadku B<setrlimit>() "
+"i B<getrlimit>()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -774,6 +801,11 @@ msgid ""
"call to B<prlimit>() places the previous soft and hard limits for "
"I<resource> in the I<rlimit> structure pointed to by I<old_limit>."
msgstr ""
+"Jeśli argument I<new_limit> nie wynosi NULL, to struktura I<rlimit>, na "
+"którą on wskazuje, jest używana do ustawienia nowych wartości limitów "
+"miękkich i sztywnych I<resource>. Jeśli argument I<old_limit> nie wynosi "
+"NULL, to pomyślne wywołanie B<prlimit>() umieszcza poprzednie limity miękkie "
+"i sztywne I<resource> w strukturze I<rlimit>, na którą wskazuje I<old_limit>."
#. FIXME . this permission check is strange
#. Asked about this on LKML, 7 Nov 2010
@@ -791,6 +823,16 @@ msgid ""
"I<and> the real, effective, and saved set group IDs of the target process "
"must match the real group ID of the caller."
msgstr ""
+"Argument I<pid> określa identyfikator procesu, na którym wywołanie ma "
+"operować. Jeśli I<pid> wynosi 0, to wywołanie stosuje się do procesu "
+"wywołującego. Aby ustawić lub pobrać zasoby procesu innego niż własny, "
+"wywołujący musi mieć przywilej B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability) w "
+"przestrzeni nazw użytkownika procesu, którego limity zasobów są zmieniane "
+"lub identyfikatory: rzeczywisty, efektywny i zapisany suid procesu "
+"docelowego muszą odpowiadać identyfikatorowi rzeczywistemu procesu "
+"wywołującego I<oraz> identyfikatory: rzeczywisty, efektywny i zapisany suid "
+"procesu docelowego muszą odpowiadać rzeczywistemu identyfikatorowi grupy "
+"wywołującego."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -802,16 +844,12 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is "
-#| "set appropriately."
msgid ""
"On success, these system calls return 0. On error, -1 is returned, and "
"I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
-"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. w przypadku błędu zwracane jest "
-"-1 i odpowiednio ustawiane I<errno>."
+"W przypadku powodzenia, te wywołania zwracają 0. W razie wystąpienia błędu "
+"zwracane jest -1 i ustawiane I<errno>, wskazując błąd."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -830,11 +868,10 @@ msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "I<rlim> or I<usage> points outside the accessible address space."
msgid ""
"A pointer argument points to a location outside the accessible address space."
-msgstr "I<rlim> lub I<usage> wskazuje poza dostępną przestrzeń adresową."
+msgstr ""
+"Argument wskaźnika wskazuje na położenie poza dostępną przestrzeń adresową."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -850,6 +887,9 @@ msgid ""
"The value specified in I<resource> is not valid; or, for B<setrlimit>() or "
"B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-E<gt>rlim_max>."
msgstr ""
+"WArtość określona w I<resource> nie jest prawidłowa; albo \\[em] w przypadku "
+"B<setrlimit>() lub B<prlimit>(): I<rlim-E<gt>rlim_cur> był większy niż "
+"I<rlim-E<gt>rlim_max>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -865,6 +905,8 @@ msgid ""
"An unprivileged process tried to raise the hard limit; the "
"B<CAP_SYS_RESOURCE> capability is required to do this."
msgstr ""
+"Proces nieuprzywilejowany próbował zwiększyć limit sztywny; do dokonania "
+"tego konieczny jest przywilej B<CAP_SYS_RESOURCE> (ang. capability)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -873,6 +915,8 @@ msgid ""
"The caller tried to increase the hard B<RLIMIT_NOFILE> limit above the "
"maximum defined by I</proc/sys/fs/nr_open> (see B<proc>(5))"
msgstr ""
+"Wywołujący próbował zwiększyć limit sztywny B<RLIMIT_NOFILE> ponad wartość "
+"maksymalną określoną w I</proc/sys/fs/nr_open> (zob. B<proc>(5))"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -881,6 +925,8 @@ msgid ""
"(B<prlimit>()) The calling process did not have permission to set limits "
"for the process specified by I<pid>."
msgstr ""
+"(B<prlimit>()) Proces wywołujący nie miał uprawnień do ustawiania limitów "
+"dla procesu podanego w I<pid>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -893,7 +939,7 @@ msgstr "B<ESRCH>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Could not find a process with the ID specified in I<pid>."
-msgstr ""
+msgstr "Nie udało się znaleźć procesu o identyfikatorze podanym w I<pid>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -983,18 +1029,16 @@ msgstr "STANDARDY"
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "prlimit()"
+#, no-wrap
msgid "B<getrlimit>()"
-msgstr "prlimit()"
+msgstr "B<getrlimit>()"
#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "prlimit()"
+#, no-wrap
msgid "B<setrlimit>()"
-msgstr "prlimit()"
+msgstr "B<setrlimit>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1005,10 +1049,9 @@ msgstr "POSIX.1-2008."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "prlimit()"
+#, no-wrap
msgid "B<prlimit>()"
-msgstr "prlimit()"
+msgstr "B<prlimit>()"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1027,6 +1070,12 @@ msgid ""
"%RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
"B<\\%RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
msgstr ""
+"B<RLIMIT_MEMLOCK> i B<RLIMIT_NPROC> pochodzą z BSD i nie są określone w "
+"POSIX.1; są obecne w systemach BSD i Linux, ale z różnymi implementacjami. "
+"B<RLIMIT_RSS> pochodzi z BSD i nie jest określone w POSIX.1; jest jednak "
+"obecne w większości implementacji. B<\\%RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, "
+"B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME> i B<\\%RLIMIT_SIGPENDING> są typowo "
+"linuksowe."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1045,7 +1094,7 @@ msgstr "POSIX.1-2001, SVr4, 4.3BSD."
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.36, glibc 2.13."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 2.6.36, glibc 2.13."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1061,6 +1110,9 @@ msgid ""
"A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's resource "
"limits. Resource limits are preserved across B<execve>(2)."
msgstr ""
+"Proces potomny utworzony za pomocą B<fork>(2) dziedziczy limity zasobów "
+"swojego procesu macierzystego. Limity zasobów są zachowywane przez "
+"B<execve>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1069,6 +1121,8 @@ msgid ""
"Resource limits are per-process attributes that are shared by all of the "
"threads in a process."
msgstr ""
+"Limity zasobów są atrybutami przypisanymi procesowi i są dzielone przez "
+"wszystkie wątki procesu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1078,6 +1132,9 @@ msgid ""
"consumption of that resource will succeed (but will prevent the process from "
"further increasing its consumption of the resource)."
msgstr ""
+"Zmniejszenie miękkiego limitu zasobu poniżej jego aktualnego użycia przez "
+"proces powiedzie się (lecz zapobiegnie dalszemu zwiększeniu użycia zasobu "
+"przez proces)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1087,6 +1144,9 @@ msgid ""
"command (I<limit> in B<csh>(1)). The shell's resource limits are inherited "
"by the processes that it creates to execute commands."
msgstr ""
+"Można ustawić limity zasobów powłoki za pomocą wbudowanego polecenia "
+"I<ulimit> (I<limit> w B<csh>(1)). Limity zasobów powłoki są dziedziczone "
+"przez procesy tworzone do wykonywania poleceń powłoki."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1095,6 +1155,8 @@ msgid ""
"Since Linux 2.6.24, the resource limits of any process can be inspected via "
"I</proc/>pidI</limits>; see B<proc>(5)."
msgstr ""
+"Od Linuksa 2.6.24, limity zasobów dowolnego procesu można sprawdzić za "
+"pomocą I</proc/>pidI</limits>; zob. B<proc>(5)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1104,13 +1166,17 @@ msgid ""
"B<setrlimit>(). For backward compatibility, glibc also provides "
"B<vlimit>(). All new applications should be written using B<setrlimit>()."
msgstr ""
+"Dawne systemy udostępniały funkcję B<vlimit>() o podobnym zastosowaniu do "
+"B<setrlimit>(). Ze względu na kompatybilność wsteczną, glibc również "
+"udostępnia B<vlimit>(). Wszystkie nowe aplikacje powinny używać wyłącznie "
+"B<setrlimit>()."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel ABI differences"
-msgstr ""
+msgstr "Różnice ABI biblioteki C/jądra"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1120,6 +1186,9 @@ msgid ""
"functions no longer invoke the corresponding system calls, but instead "
"employ B<prlimit>(), for the reasons described in BUGS."
msgstr ""
+"Od glibc 2.13, funkcje opakowujące B<getrlimit>() i B<setrlimit>() z glibc "
+"nie przywołują już odpowiadających im wywołań systemowych, lecz używają "
+"B<prlimit>(), ze względów opisanych w USTERKACH."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1128,6 +1197,8 @@ msgid ""
"The name of the glibc wrapper function is B<prlimit>(); the underlying "
"system call is B<prlimit64>()."
msgstr ""
+"Nazwą opakowującej funkcji z glibc jest B<prlimit>(); nazwą wywołania "
+"systemowego jest B<prlimit64>()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1145,6 +1216,10 @@ msgid ""
"one (CPU) second later than they should have been. This was fixed in Linux "
"2.6.8."
msgstr ""
+"W starszych jądrach Linux, sygnały B<SIGXCPU> i B<SIGKILL> dostarczane, gdy "
+"proces napotkał miękkie i sztywne limity B<RLIMIT_CPU>, dostarczano jedną "
+"sekundę (procesorową) później, niż powinno to nastąpić. Poprawiono to w "
+"Linuksie 2.6.8."
#. see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=114008066530167&w=2
#. type: Plain text
@@ -1156,6 +1231,10 @@ msgid ""
"2.6.17, setting a limit of 0 does have an effect, but is actually treated as "
"a limit of 1 second."
msgstr ""
+"W jądrach Linux 2.6.x wcześniejszych niż Linux 2.6.17, limit B<RLIMIT_CPU> "
+"wynoszący 0 był nieprawidłowo traktowany jako \\[Bq]brak limitu\\[rq] (jak "
+"B<RLIM_INFINITY>). Od Linuksa 2.6.17, ustawienie limitu 0 jest stosowane, "
+"ale faktycznie skutkuje limitem 1 sekundy."
#. See https://lwn.net/Articles/145008/
#. type: Plain text
@@ -1165,6 +1244,8 @@ msgid ""
"A kernel bug means that B<RLIMIT_RTPRIO> does not work in Linux 2.6.12; the "
"problem is fixed in Linux 2.6.13."
msgstr ""
+"Błąd jądra powodował, że B<RLIMIT_RTPRIO> nie działał w Linuksie 2.6.12; "
+"problem poprawiono w Linuksie 2.6.13."
#. see http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=112256338703880&w=2
#. type: Plain text
@@ -1176,6 +1257,10 @@ msgid ""
"effect that the actual ceiling for the nice value was calculated as I<19\\ -"
"\\ rlim_cur>. This was fixed in Linux 2.6.13."
msgstr ""
+"W Linuksie 2.6.12, istniała niezgodność o jeden pomiędzy zakresami "
+"priorytetów zwracanymi przez B<getpriority>(2) i B<RLIMIT_NICE>. Dawało te "
+"efekt, że faktyczna górna granica wartości nice była obliczana jako I<19\\ -"
+"\\ rlim_cur>. Poprawiono to w Linuksie 2.6.13."
#. The relevant patch, sent to LKML, seems to be
#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/273462
@@ -1199,6 +1284,15 @@ msgid ""
"Linux-specific B<RLIMIT_RTTIME> limit exhibits the same behavior when the "
"soft limit is encountered."
msgstr ""
+"Od Linuksa 2.6.12, jeśli proces osiąga swój miękki limit B<RLIMIT_CPU> i "
+"posiada procedurę obsługi B<SIGXCPU>, to, oprócz przywołania procedury "
+"obsługi, jądro zwiększa miękki limit o jedną sekundę. Zachowanie to powtarza "
+"się, jeśli proces kontynuuje używanie czasu procesora, aż do osiągnięcia "
+"limitu sztywnego, gdy proces jest zabijany. Inne implementacje nie zmieniają "
+"miękkiego limitu B<RLIMIT_CPU> w ten sposób, a zachowanie Linuksa "
+"prawdopodobnie nie jest zgodne ze standardami; przenośne aplikacje powinny "
+"unikać polegania na tym typowo linuksowym zachowaniu. Typowo linuksowy limit "
+"B<RLIMIT_RTTIME> działa w ten sam sposób, gdy osiągnie się miękki limit."
#. d3561f78fd379a7110e46c87964ba7aa4120235c
#. type: Plain text
@@ -1209,6 +1303,9 @@ msgid ""
"B<setrlimit>() when I<rlim-E<gt>rlim_cur> was greater than I<rlim-"
"E<gt>rlim_max>."
msgstr ""
+"Jądra przed Linuksem 2.4.22 nie diagnozują błędu B<EINVAL> w przypadku "
+"B<setrlimit>(), gdy I<rlim-E<gt>rlim_cur> było większe niż I<rlim-"
+"E<gt>rlim_max>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1217,13 +1314,14 @@ msgid ""
"Linux doesn't return an error when an attempt to set B<RLIMIT_CPU> has "
"failed, for compatibility reasons."
msgstr ""
+"Ze względu na kompatybilność, Linux nie zwraca błędu, gdy próba ustawienia "
+"B<RLIMIT_CPU> zawodzi."
#. type: SS
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "Representation of \"large\" resource limit values on 32-bit platforms"
-msgstr ""
+msgid "Representation of \\[dq]large\\[dq] resource limit values on 32-bit platforms"
+msgstr "Reprezentacja \\[Bq]dużych\\[rq] wartości limitu zasobu na platformach 32-bitowych"
#. Linux still uses long for limits internally:
#. c022a0acad534fd5f5d5f17280f6d4d135e74e81
@@ -1246,6 +1344,18 @@ msgid ""
"the type used to represent file offsets\\[em]that is, as wide as a 64-bit "
"B<off_t> (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
msgstr ""
+"Funkcje opakowujące B<getrlimit>() i B<setrlimit>() z glibc używają 64-"
+"bitowego typu danych I<rlim_t>, nawet na platformach 32-bitowych. Jednakże "
+"typ danych I<rlim_t> używany w wywołaniach systemowych B<getrlimit>() i "
+"B<setrlimit>() jest (32-bitowym) I<unsigned long>. Co więcej, w Linuksie "
+"jądro reprezentuje limit zasobów na platformach 32-bitowych jako I<unsigned "
+"long>. Jednak 32-bitowy typ danych nie jest wystarczająco szeroki. "
+"Najtrudniejsza sytuacja występuje odnośnie limitu B<\\%RLIMIT_FSIZE> "
+"określającego maksymalny rozmiar, do jakiego może zostać zwiększony plik: "
+"aby być użytecznym, limit ten musi być reprezentowany przez typ, który jest "
+"tak szeroki, jak typ używany do reprezentowania przesunięć pliku tj. tak "
+"szeroki jak 64-bitowe B<off_t> (zakładając, że program skompilowano z "
+"I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1257,6 +1367,11 @@ msgid ""
"the limit value to B<RLIM_INFINITY>. In other words, the requested resource "
"limit setting was silently ignored."
msgstr ""
+"Aby obejść to ograniczenie, w przypadku gdy program próbował ustawić limit "
+"zasobów na wartość większą niż może być reprezentowana w 32-bitowym "
+"I<unsigned long>, funkcja opakowująca B<setrlimit>() z glibc po cichu "
+"konwertowała wartość limitu na B<RLIM_INFINITY>. Innymi słowy, żądany limit "
+"zasobów był po cichu ignorowany."
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
#. type: Plain text
@@ -1268,6 +1383,9 @@ msgid ""
"B<setrlimit>() and B<\\%getrlimit>() as wrapper functions that call "
"B<prlimit>()."
msgstr ""
+"OD glibc 2.13, glibc obchodzi to ograniczenie wywołań systemowych B<\\"
+"%getrlimit>() i B<setrlimit>() implementując B<setrlimit>() i B<\\"
+"%getrlimit>() jako funkcje opakowujące wywołujące B<prlimit>()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1280,7 +1398,7 @@ msgstr "PRZYKŁADY"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The program below demonstrates the use of B<prlimit>()."
-msgstr ""
+msgstr "Poniższy program demonstruje użycie B<prlimit>()."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1336,6 +1454,54 @@ msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
+"#define _GNU_SOURCE\n"
+"#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
+"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
+"\\&\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" pid_t pid;\n"
+" struct rlimit old, new;\n"
+" struct rlimit *newp;\n"
+"\\&\n"
+" if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
+" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>nowy-limit-miękkiE<gt> \"\n"
+" \"E<lt>nowy-limit-sztywnyE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
+" }\n"
+"\\&\n"
+" pid = atoi(argv[1]); /* PID procesu docelowego */\n"
+"\\&\n"
+" newp = NULL;\n"
+" if (argc == 4) {\n"
+" new.rlim_cur = atoi(argv[2]);\n"
+" new.rlim_max = atoi(argv[3]);\n"
+" newp = &new;\n"
+" }\n"
+"\\&\n"
+" /* Ustawia limit czasu procesora procesu docelowego; pobiera\n"
+" i wyświetla poprzedni limit */\n"
+"\\&\n"
+" if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
+" err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n"
+" printf(\"Poprzednie limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n"
+" (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n"
+"\\&\n"
+" /* Pobiera i wyświetla nowy limit czasu procesora */\n"
+"\\&\n"
+" if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
+" err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n"
+" printf(\"Nowe limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n"
+" (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n"
+"\\&\n"
+" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"}\n"
#. SRC END
#. type: SH
@@ -1383,6 +1549,8 @@ msgid ""
"The B<prlimit>() system call is available since Linux 2.6.36. Library "
"support is available since glibc 2.13."
msgstr ""
+"Wywołanie systemowe B<prlimit>() jest dostępne od Linuksa 2.6.36. Obsługa w "
+"bibliotece jest dostępna od glibc 2.13."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
@@ -1394,7 +1562,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<prlimit>(): Linux-specific."
-msgstr ""
+msgstr "B<prlimit>(): typowo linuksowe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1406,6 +1574,18 @@ msgid ""
"B<RLIMIT_MSGQUEUE>, B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME>, and "
"B<RLIMIT_SIGPENDING> are Linux-specific."
msgstr ""
+"B<RLIMIT_MEMLOCK> i B<RLIMIT_NPROC> wywodzą się z BSD i nie są określone "
+"normą POSIX.1; są one dostępne w BSD i Linuksie, lecz w niewielu innych "
+"implementacjach. B<RLIMIT_RSS> wywodzi się z BSD i nie jest określony normą "
+"POSIX.1; mimo to jest obecny w większości implementacji. B<RLIMIT_MSGQUEUE>, "
+"B<RLIMIT_NICE>, B<RLIMIT_RTPRIO>, B<RLIMIT_RTTIME> i B<RLIMIT_SIGPENDING> są "
+"typowo linuksowe."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Representation of \"large\" resource limit values on 32-bit platforms"
+msgstr "Reprezentacja \\[Bq]dużych\\[rq] wartości limitu zasobu na platformach 32-bitowych"
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: getrlimit.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. Linux still uses long for limits internally:
@@ -1436,6 +1616,18 @@ msgid ""
"the type used to represent file offsets\\[em]that is, as wide as a 64-bit "
"B<off_t> (assuming a program compiled with I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
msgstr ""
+"Funkcje opakowujące B<getrlimit>() i B<setrlimit>() z glibc używają 64-"
+"bitowego typu danych I<rlim_t>, nawet na platformach 32-bitowych. Jednak typ "
+"danych I<rlim_t> w wywołaniach systemowych B<getrlimit>() i B<setrlimit>() "
+"jest (32-bitowym) I<unsigned long>. co więcej, w Linuksie, jądro "
+"reprezentuje limit zasobów na platformach 32-bitowych jako I<unsigned long>. "
+"32-bitowy typ danych nie jest jednak wystarczająco szeroki. Najważniejszym "
+"limitem w tym kontekście jest B<RLIMIT_FSIZE>, określający maksymalny "
+"rozmiar pliku, do jakie może on być zwiększony: aby być przydatnym, limit "
+"ten musi być reprezentowany za pomocą typu równie szerokiego, jak typ "
+"używany do reprezentowania przesunięć pliku \\[em] tj. tak szerokiego, jaki "
+"64-bitowy B<off_t> (zakładając, że program został skompilowany z "
+"I<_FILE_OFFSET_BITS=64>)."
#. https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12201
#. type: Plain text
@@ -1445,18 +1637,13 @@ msgid ""
"and B<setrlimit>() system calls by implementing B<setrlimit>() and "
"B<getrlimit>() as wrapper functions that call B<prlimit>()."
msgstr ""
+"Od glibc 2.13, glibc obchodzi ograniczenie wywołań systemowych "
+"B<getrlimit>() i B<setrlimit>(), poprzez zaimplementowanie B<setrlimit>() i "
+"B<getrlimit>() jako funkcji opakowujących, które wywołują B<prlimit>()."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "#define _GNU_SOURCE\n"
-#| "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
-#| "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
-#| "#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
@@ -1469,22 +1656,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
+"#include E<lt>err.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>stdint.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
-"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/resource.hE<gt>\n"
+"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| "int\n"
-#| "main(int argc, char *argv[])\n"
-#| "{\n"
-#| " struct rlimit old, new;\n"
-#| " struct rlimit *newp;\n"
-#| " pid_t pid;\n"
+#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
@@ -1496,9 +1677,9 @@ msgstr ""
"int\n"
"main(int argc, char *argv[])\n"
"{\n"
-" struct rlimit old, new;\n"
-" struct rlimit *newp;\n"
-" pid_t pid;\n"
+" pid_t pid;\n"
+" struct rlimit old, new;\n"
+" struct rlimit *newp;\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1511,8 +1692,8 @@ msgid ""
" }\n"
msgstr ""
" if (!(argc == 2 || argc == 4)) {\n"
-" fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>new-soft-limitE<gt> \"\n"
-" \"E<lt>new-hard-limitE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
+" fprintf(stderr, \"Użycie: %s E<lt>pidE<gt> [E<lt>nowy-limit-miękkiE<gt> \"\n"
+" \"E<lt>nowy-limit-sztywnyE<gt>]\\en\", argv[0]);\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
@@ -1520,7 +1701,7 @@ msgstr ""
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " pid = atoi(argv[1]); /* PID of target process */\n"
-msgstr ""
+msgstr " pid = atoi(argv[1]); /* PID procesu docelowego */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1547,15 +1728,12 @@ msgid ""
" /* Set CPU time limit of target process; retrieve and display\n"
" previous limit */\n"
msgstr ""
+" /* Ustawia limit czasu procesora procesu docelowego; pobiera\n"
+" i wyświetla poprzedni limit */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
-#| " errExit(\"prlimit-1\");\n"
-#| " printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
-#| " (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n"
@@ -1563,24 +1741,19 @@ msgid ""
" (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n"
msgstr ""
" if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, newp, &old) == -1)\n"
-" errExit(\"prlimit-1\");\n"
-" printf(\"Previous limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
-" (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
+" err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-1\");\n"
+" printf(\"Poprzednie limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n"
+" (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid " /* Retrieve and display new CPU time limit */\n"
-msgstr ""
+msgstr " /* Pobiera i wyświetla nowy limit czasu procesora */\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid ""
-#| " if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
-#| " errExit(\"prlimit-2\");\n"
-#| " printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
-#| " (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
+#, no-wrap
msgid ""
" if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
" err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n"
@@ -1588,9 +1761,9 @@ msgid ""
" (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n"
msgstr ""
" if (prlimit(pid, RLIMIT_CPU, NULL, &old) == -1)\n"
-" errExit(\"prlimit-2\");\n"
-" printf(\"New limits: soft=%lld; hard=%lld\\en\",\n"
-" (long long) old.rlim_cur, (long long) old.rlim_max);\n"
+" err(EXIT_FAILURE, \"prlimit-2\");\n"
+" printf(\"Nowe limity: miękki=%jd; sztywny=%jd\\en\",\n"
+" (intmax_t) old.rlim_cur, (intmax_t) old.rlim_max);\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
@@ -1603,16 +1776,28 @@ msgstr ""
"}\n"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-07-20"
-msgstr "20 lipca 2023 r."
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "2024-02-25"
+msgstr "25 lutego 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
@@ -1625,3 +1810,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r."
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"