summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/ioctl.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/ioctl.2.po')
-rw-r--r--po/pl/man2/ioctl.2.po387
1 files changed, 269 insertions, 118 deletions
diff --git a/po/pl/man2/ioctl.2.po b/po/pl/man2/ioctl.2.po
index b400bf4c..a03cc757 100644
--- a/po/pl/man2/ioctl.2.po
+++ b/po/pl/man2/ioctl.2.po
@@ -3,12 +3,12 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
-# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2021.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2021, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-09 18:50+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:52+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
@@ -17,27 +17,26 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 "
"|| n%100>14) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Ioctls"
+#, no-wrap
msgid "ioctl"
-msgstr "Kontrolki systemowe (ioctl)"
+msgstr "ioctl"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -50,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ioctl - control device"
-msgstr "ioctl - sterowanie urządzeniem"
+msgstr "ioctl - steruje urządzeniem"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -80,12 +79,14 @@ msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
-"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
-"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n"
msgstr ""
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* musl, inny UNIX */\\fR\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -95,47 +96,44 @@ msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of "
"special files. In particular, many operating characteristics of character "
"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
-"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
+"operations. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
msgstr ""
"Wywołanie systemowe B<ioctl> manipuluje na podległych jej parametrach "
"urządzeń, do których dostęp odbywa się poprzez pliki specjalne. W "
-"szczególności, za pomocą żądań B<ioctl>() można kontrolować wiele "
+"szczególności, za pomocą operacji B<ioctl>() można kontrolować wiele "
"właściwości operacyjnych specjalnych plików znakowych (np. terminali). "
"Argument I<fd> musi być otwartym deskryptorem pliku."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
-"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
-"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
-"discussion."
+"The second argument is a device-dependent operation code. The third "
+"argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char "
+"*>I<argp> (from the days before B<void *> was valid C), and will be so named "
+"for this discussion."
msgstr ""
-"Drugi argument jest zależnym od urządzenia kodem polecenia. Trzeci argument "
+"Drugi argument jest zależnym od urządzenia kodem operacji. Trzeci argument "
"jest pozbawionym typu wskaźnikiem do obszaru pamięci, tradycyjnie B<char "
"*>I<argp> (pochodzi z okresu zanim B<void *> stało się poprawne w C) i tak "
"będzie nazywany w niniejszej dyskusji."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
+"An B<ioctl>() I<op> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
-"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
+"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<op> are "
"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES."
msgstr ""
-"B<Ioctl>() I<request> zawiera w sobie zakodowaną informację czy argument "
-"jest parametrem I<wejściowym> czy I<wyjściowym> oraz rozmiar I<argp> tego "
-"argumentu w bajtach. Makra i definicje, używane do przekazywania I<request> "
-"do B<ioctl>(), znajdują się w pliku I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Zobacz UWAGI"
+"I<op> B<Ioctl>() zawiera w sobie zakodowaną informację czy argument jest "
+"parametrem I<wejściowym> czy I<wyjściowym> oraz rozmiar I<argp> tego "
+"argumentu w bajtach. Makra i definicje, używane do przekazywania I<op> do "
+"B<ioctl>(), znajdują się w pliku I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Zobacz UWAGI"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -145,23 +143,17 @@ msgid "RETURN VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
-#| "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
-#| "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
+"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() operations use the "
"return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
"success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
-"Zazwyczaj, po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Niektóre żądania "
+"Zazwyczaj, po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Niektóre operacje "
"B<ioctl>() używają zwracanej wartości jako parametru wyjściowego i zwracają "
-"wówczas pewną wartość nieujemną. Po błędzie zwracane jest -1 i odpowiednio "
-"ustawiane I<errno>."
+"wówczas pewną wartość nieujemną. Po błędzie zwracane jest -1 i ustawiane "
+"I<errno> wskazując błąd."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -204,10 +196,9 @@ msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
-msgstr "I<request> lub I<argp> są nieprawidłowe."
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+msgid "I<op> or I<argp> is not valid."
+msgstr "I<op> lub I<argp> są nieprawidłowe."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -223,13 +214,12 @@ msgid "I<fd> is not associated with a character special device."
msgstr "I<fd> nie jest związane z urządzeniem znakowym."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"The specified request does not apply to the kind of object that the file "
+"The specified operation does not apply to the kind of object that the file "
"descriptor I<fd> references."
msgstr ""
-"Podane żądanie nie ma zastosowania dla obiektu, na który wskazuje deskryptor "
+"Podana operacja nie ma zastosowania do obiektu, na który wskazuje deskryptor "
"I<fd>."
#. type: SH
@@ -242,21 +232,15 @@ msgstr "WERSJE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() "
-#| "vary according to the device driver in question (the call is used as a "
-#| "catch-all for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O "
-#| "model)."
msgid ""
"Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary according to the "
"device driver in question (the call is used as a catch-all for operations "
"that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)."
msgstr ""
-"Brak jednego standardu. Argumenty, zwracane wartości i semantyka B<ioctl>() "
-"różnią się w zależności od sterownika urządzenia, którego dotyczą (wywołanie "
-"jest używane jako uniwersalne dla operacji, które nie dają się ładnie "
-"dopasować do uniksowego modelu strumieni we/wy)."
+"Argumenty, zwracane wartości i semantyka B<ioctl>() różnią się w zależności "
+"od sterownika urządzenia, którego dotyczą (wywołanie jest używane jako "
+"uniwersalne dla operacji, które nie dają się ładnie dopasować do uniksowego "
+"modelu strumieni wejścia/wyjścia)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -269,7 +253,7 @@ msgstr "STANDARDY"
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
-msgstr ""
+msgstr "Brak."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -279,60 +263,63 @@ msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-msgid "Version\\~7 AT&T UNIX has"
-msgstr ""
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX has"
+msgstr "Wersja\\ 7 AT&T UNIX posiadała"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
-msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
-msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and "
-"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, "
+"B<gtty>(2), and is polymorphic by operation type (like a B<void *> would be, "
"if it had been available))."
msgstr ""
+"(gdzie B<struct sgttyb> historycznie używane było przez B<stty>(2) i "
+"B<gtty>(2) i jest polimorficzne, zależnie od typu operacji (podobnie, jak "
+"byłoby B<void *>, gdyby było dostępne))."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "SysIII documents I<arg> without a type at all."
-msgstr ""
+msgstr "SysIII dokumentuje I<arg> bez żadnego typu."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid "4.3BSD."
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "4.3BSD has"
-msgstr "4.3BSD."
+msgstr "4.3BSD miało"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
-msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
-msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "(with B<char *> similarly in for B<void *>)."
-msgstr ""
+msgstr "(z B<char *> podobnie jak w przypadku B<void *>)."
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "SysVr4 has"
-msgstr ""
+msgstr "SysVr4 miało"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
-msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
-msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
+msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -349,23 +336,27 @@ msgid ""
"B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
"by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
msgstr ""
+"Aby używać niniejszego wywołanie, konieczny jest otwarty deskryptor pliku. "
+"Często wywołanie B<open>(2) daje niepożądane skutki uboczne, którym pod "
+"Linuksem można zapobiec podając znacznik B<O_NONBLOCK>."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl structure"
-msgstr ""
+msgstr "Struktura ioctl"
#. added two sections - aeb
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
+"Ioctl I<op> values are 32-bit constants. In principle these constants are "
"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
"them."
msgstr ""
+"Wartości I<op> ioctl są 32-bitowymi stałymi. Generalnie stałe te są zupełnie "
+"przypadkowe, jednak niektórzy próbują je jakoś strukturyzować."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -380,6 +371,14 @@ msgid ""
"0x00435906, with 0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indicating the "
"cyclades driver."
msgstr ""
+"Wcześniej, w Linuksie większość 16-bitowych stałych składała się z "
+"ostatniego bajtu będącego numerem seryjnym i poprzedzającego go bajtu "
+"(bajtów) typu, który wskazuje sterownik. Czasem używany był numer główny: "
+"0x03 do ioctl B<HDIO_*>, 0x06 do ioctl B<LP*>. Czasem używana była również "
+"litera (lub kilka) ASCII. Przykładowo B<TCGETS> ma wartość 0x00005401, z "
+"0x54 = \\[Bq]T\\[rq] wskazującym sterownik terminala, a B<CYGETTIMEOUT> ma "
+"wartość 0x00435906, gdzie 0x43 0x59 = \\[Bq]C\\[rq] \\[Bq]Y\\[rq] wskazuje "
+"sterownik cyclades."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -391,6 +390,11 @@ msgid ""
"(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
"and an 8-bit serial number."
msgstr ""
+"Później (0.98p5) wbudowano w numer nieco więcej informacji. Miał on 2 bity "
+"kierunku (00: brak, 01: zapis, 10: odczyt, 11: odczyt/zapis), po których "
+"następowało 14 bitów rozmiaru (wskazujących rozmiar argumentu), po których "
+"następował 8-bitowy typ (zbierający ioctl-e w grupy wg wspólnego "
+"zastosowania lub wspólnego sterownika) i 8-bitowy numer seryjny."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -401,6 +405,10 @@ msgid ""
"I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
"data type."
msgstr ""
+"Makra opisujące tę strukturę istnieją w I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> i są to "
+"B<_IO(type,nr)> oraz B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. Używają "
+"I<sizeof(size)>, tak więc rozmiar (B<size>) jest tu błędną nazwą: trzeci "
+"argument jest typem danych."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -410,6 +418,9 @@ msgid ""
"wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
"because of legacy values."
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że bity rozmiaru są bardzo niepewne: w wielu przypadkach są "
+"nieprawidłowe, albo ze względu na błędne makra używające "
+"I<sizeof(sizeof(struct))>, albo ze względu na przestarzałe wartości."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -418,6 +429,8 @@ msgid ""
"Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
"help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
msgstr ""
+"Wszystko wskazuje zatem na to, że nowa struktura ma same wady: nie pomaga w "
+"sprawdzaniu, a powoduje zróżnicowanie wartości na różnych architekturach."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -430,12 +443,6 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_console>(2), B<ioctl_fat>(2), "
-#| "B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), B<ioctl_fslabel>(2), "
-#| "B<ioctl_getfsmap>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<ioctl_ns>(2), "
-#| "B<ioctl_tty>(2), B<ioctl_userfaultfd>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
msgid ""
"B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_console>(2), B<ioctl_fat>(2), "
"B<ioctl_ficlone>(2), B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), "
@@ -444,9 +451,10 @@ msgid ""
"B<sd>(4), B<tty>(4)"
msgstr ""
"B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_console>(2), B<ioctl_fat>(2), "
-"B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), B<ioctl_fslabel>(2), "
-"B<ioctl_getfsmap>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<ioctl_ns>(2), B<ioctl_tty>(2), "
-"B<ioctl_userfaultfd>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
+"B<ioctl_ficlone>(2), B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), "
+"B<ioctl_fslabel>(2), B<ioctl_getfsmap>(2), B<ioctl_iflags>(2), "
+"B<ioctl_ns>(2), B<ioctl_tty>(2), B<ioctl_userfaultfd>(2), B<open>(2), "
+"B<sd>(4), B<tty>(4)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
@@ -463,12 +471,79 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
#. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of "
+"special files. In particular, many operating characteristics of character "
+"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
+"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
+msgstr ""
+"Wywołanie systemowe B<ioctl> manipuluje na podległych jej parametrach "
+"urządzeń, do których dostęp odbywa się poprzez pliki specjalne. W "
+"szczególności, za pomocą żądań B<ioctl>() można kontrolować wiele "
+"właściwości operacyjnych specjalnych plików znakowych (np. terminali). "
+"Argument I<fd> musi być otwartym deskryptorem pliku."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
+"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
+"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
+"discussion."
+msgstr ""
+"Drugi argument jest zależnym od urządzenia kodem polecenia. Trzeci argument "
+"jest pozbawionym typu wskaźnikiem do obszaru pamięci, tradycyjnie B<char "
+"*>I<argp> (pochodzi z okresu zanim B<void *> stało się poprawne w C) i tak "
+"będzie nazywany w niniejszej dyskusji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
+"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
+"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
+"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES."
+msgstr ""
+"B<Ioctl>() I<request> zawiera w sobie zakodowaną informację czy argument "
+"jest parametrem I<wejściowym> czy I<wyjściowym> oraz rozmiar I<argp> tego "
+"argumentu w bajtach. Makra i definicje, używane do przekazywania I<request> "
+"do B<ioctl>(), znajdują się w pliku I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Zobacz UWAGI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
+"return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
+"success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
+"error."
+msgstr ""
+"Zazwyczaj, po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Niektóre żądania "
+"B<ioctl>() używają zwracanej wartości jako parametru wyjściowego i zwracają "
+"wówczas pewną wartość nieujemną. Po błędzie zwracane jest -1 i ustawiane "
+"I<errno> wskazując błąd."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
+msgstr "I<request> lub I<argp> są nieprawidłowe."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The specified request does not apply to the kind of object that the file "
+"descriptor I<fd> references."
+msgstr ""
+"Podane żądanie nie ma zastosowania dla obiektu, na który wskazuje deskryptor "
+"I<fd>."
+
+#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary "
@@ -485,25 +560,101 @@ msgstr ""
msgid "The B<ioctl>() system call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
msgstr "Funkcja B<ioctl>() pojawiła się w wersji 7 AT&T UNIX."
+#. added two sections - aeb
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
+"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
+"them."
+msgstr ""
+"Wartości poleceń ioctl są 32-bitowymi stałymi. Generalnie stałe te są "
+"zupełnie przypadkowe, jednak niektórzy próbują je jakoś strukturyzować."
+
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-03-30"
-msgstr "30 marca 2023 r."
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n"
+msgstr ""
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, inny UNIX */\\fR\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-msgid "Version\\~7 AT&T UNIX."
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+msgid ""
+"(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and "
+"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, "
+"if it had been available))."
msgstr ""
+"(gdzie B<struct sgttyb> historycznie używane było przez B<stty>(2) i "
+"B<gtty>(2) i jest polimorficzne, zależnie od typu żądania (podobnie, jak "
+"byłoby B<void *>, gdyby było dostępne))."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
+msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
+msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "2024-03-03"
+msgstr "3 marca 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 marca 2023 r."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Version\\~7 AT&T UNIX."
+msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX."
+msgstr "Versja\\~7 AT&T UNIX."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"