diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/ioctl.2.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man2/ioctl.2.po | 387 |
1 files changed, 269 insertions, 118 deletions
diff --git a/po/pl/man2/ioctl.2.po b/po/pl/man2/ioctl.2.po index b400bf4c..a03cc757 100644 --- a/po/pl/man2/ioctl.2.po +++ b/po/pl/man2/ioctl.2.po @@ -3,12 +3,12 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. # Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2021. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2021, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-03-09 18:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:52+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" @@ -17,27 +17,26 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 " "|| n%100>14) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Ioctls" +#, no-wrap msgid "ioctl" -msgstr "Kontrolki systemowe (ioctl)" +msgstr "ioctl" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -50,7 +49,7 @@ msgstr "NAZWA" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ioctl - control device" -msgstr "ioctl - sterowanie urządzeniem" +msgstr "ioctl - steruje urządzeniem" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -80,12 +79,14 @@ msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n" msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" -"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" -"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" msgstr "" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<op>B<, ...);>\\f[R] /* musl, inny UNIX */\\fR\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -95,47 +96,44 @@ msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of " "special files. In particular, many operating characteristics of character " "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() " -"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor." +"operations. The argument I<fd> must be an open file descriptor." msgstr "" "Wywołanie systemowe B<ioctl> manipuluje na podległych jej parametrach " "urządzeń, do których dostęp odbywa się poprzez pliki specjalne. W " -"szczególności, za pomocą żądań B<ioctl>() można kontrolować wiele " +"szczególności, za pomocą operacji B<ioctl>() można kontrolować wiele " "właściwości operacyjnych specjalnych plików znakowych (np. terminali). " "Argument I<fd> musi być otwartym deskryptorem pliku." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The second argument is a device-dependent request code. The third argument " -"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from " -"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this " -"discussion." +"The second argument is a device-dependent operation code. The third " +"argument is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char " +"*>I<argp> (from the days before B<void *> was valid C), and will be so named " +"for this discussion." msgstr "" -"Drugi argument jest zależnym od urządzenia kodem polecenia. Trzeci argument " +"Drugi argument jest zależnym od urządzenia kodem operacji. Trzeci argument " "jest pozbawionym typu wskaźnikiem do obszaru pamięci, tradycyjnie B<char " "*>I<argp> (pochodzi z okresu zanim B<void *> stało się poprawne w C) i tak " "będzie nazywany w niniejszej dyskusji." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> " +"An B<ioctl>() I<op> has encoded in it whether the argument is an I<in> " "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in " -"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are " +"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<op> are " "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES." msgstr "" -"B<Ioctl>() I<request> zawiera w sobie zakodowaną informację czy argument " -"jest parametrem I<wejściowym> czy I<wyjściowym> oraz rozmiar I<argp> tego " -"argumentu w bajtach. Makra i definicje, używane do przekazywania I<request> " -"do B<ioctl>(), znajdują się w pliku I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Zobacz UWAGI" +"I<op> B<Ioctl>() zawiera w sobie zakodowaną informację czy argument jest " +"parametrem I<wejściowym> czy I<wyjściowym> oraz rozmiar I<argp> tego " +"argumentu w bajtach. Makra i definicje, używane do przekazywania I<op> do " +"B<ioctl>(), znajdują się w pliku I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Zobacz UWAGI" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -145,23 +143,17 @@ msgid "RETURN VALUE" msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the " -#| "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " -#| "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the " +"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() operations use the " "return value as an output parameter and return a nonnegative value on " "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the " "error." msgstr "" -"Zazwyczaj, po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Niektóre żądania " +"Zazwyczaj, po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Niektóre operacje " "B<ioctl>() używają zwracanej wartości jako parametru wyjściowego i zwracają " -"wówczas pewną wartość nieujemną. Po błędzie zwracane jest -1 i odpowiednio " -"ustawiane I<errno>." +"wówczas pewną wartość nieujemną. Po błędzie zwracane jest -1 i ustawiane " +"I<errno> wskazując błąd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -204,10 +196,9 @@ msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "I<request> or I<argp> is not valid." -msgstr "I<request> lub I<argp> są nieprawidłowe." +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "I<op> or I<argp> is not valid." +msgstr "I<op> lub I<argp> są nieprawidłowe." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -223,13 +214,12 @@ msgid "I<fd> is not associated with a character special device." msgstr "I<fd> nie jest związane z urządzeniem znakowym." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"The specified request does not apply to the kind of object that the file " +"The specified operation does not apply to the kind of object that the file " "descriptor I<fd> references." msgstr "" -"Podane żądanie nie ma zastosowania dla obiektu, na który wskazuje deskryptor " +"Podana operacja nie ma zastosowania do obiektu, na który wskazuje deskryptor " "I<fd>." #. type: SH @@ -242,21 +232,15 @@ msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() " -#| "vary according to the device driver in question (the call is used as a " -#| "catch-all for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O " -#| "model)." msgid "" "Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary according to the " "device driver in question (the call is used as a catch-all for operations " "that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)." msgstr "" -"Brak jednego standardu. Argumenty, zwracane wartości i semantyka B<ioctl>() " -"różnią się w zależności od sterownika urządzenia, którego dotyczą (wywołanie " -"jest używane jako uniwersalne dla operacji, które nie dają się ładnie " -"dopasować do uniksowego modelu strumieni we/wy)." +"Argumenty, zwracane wartości i semantyka B<ioctl>() różnią się w zależności " +"od sterownika urządzenia, którego dotyczą (wywołanie jest używane jako " +"uniwersalne dla operacji, które nie dają się ładnie dopasować do uniksowego " +"modelu strumieni wejścia/wyjścia)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -269,7 +253,7 @@ msgstr "STANDARDY" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." -msgstr "" +msgstr "Brak." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -279,60 +263,63 @@ msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -msgid "Version\\~7 AT&T UNIX has" -msgstr "" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX has" +msgstr "Wersja\\ 7 AT&T UNIX posiadała" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" -msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" -msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and " -"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, " +"B<gtty>(2), and is polymorphic by operation type (like a B<void *> would be, " "if it had been available))." msgstr "" +"(gdzie B<struct sgttyb> historycznie używane było przez B<stty>(2) i " +"B<gtty>(2) i jest polimorficzne, zależnie od typu operacji (podobnie, jak " +"byłoby B<void *>, gdyby było dostępne))." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "SysIII documents I<arg> without a type at all." -msgstr "" +msgstr "SysIII dokumentuje I<arg> bez żadnego typu." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "4.3BSD." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "4.3BSD has" -msgstr "4.3BSD." +msgstr "4.3BSD miało" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" -msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n" -msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<op>B<, char *>I<argp>B<);>\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "(with B<char *> similarly in for B<void *>)." -msgstr "" +msgstr "(z B<char *> podobnie jak w przypadku B<void *>)." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "SysVr4 has" -msgstr "" +msgstr "SysVr4 miało" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" -msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" -msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" +msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<op>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -349,23 +336,27 @@ msgid "" "B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux " "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag." msgstr "" +"Aby używać niniejszego wywołanie, konieczny jest otwarty deskryptor pliku. " +"Często wywołanie B<open>(2) daje niepożądane skutki uboczne, którym pod " +"Linuksem można zapobiec podając znacznik B<O_NONBLOCK>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ioctl structure" -msgstr "" +msgstr "Struktura ioctl" #. added two sections - aeb #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" -"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are " +"Ioctl I<op> values are 32-bit constants. In principle these constants are " "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " "them." msgstr "" +"Wartości I<op> ioctl są 32-bitowymi stałymi. Generalnie stałe te są zupełnie " +"przypadkowe, jednak niektórzy próbują je jakoś strukturyzować." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -380,6 +371,14 @@ msgid "" "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indicating the " "cyclades driver." msgstr "" +"Wcześniej, w Linuksie większość 16-bitowych stałych składała się z " +"ostatniego bajtu będącego numerem seryjnym i poprzedzającego go bajtu " +"(bajtów) typu, który wskazuje sterownik. Czasem używany był numer główny: " +"0x03 do ioctl B<HDIO_*>, 0x06 do ioctl B<LP*>. Czasem używana była również " +"litera (lub kilka) ASCII. Przykładowo B<TCGETS> ma wartość 0x00005401, z " +"0x54 = \\[Bq]T\\[rq] wskazującym sterownik terminala, a B<CYGETTIMEOUT> ma " +"wartość 0x00435906, gdzie 0x43 0x59 = \\[Bq]C\\[rq] \\[Bq]Y\\[rq] wskazuje " +"sterownik cyclades." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -391,6 +390,11 @@ msgid "" "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), " "and an 8-bit serial number." msgstr "" +"Później (0.98p5) wbudowano w numer nieco więcej informacji. Miał on 2 bity " +"kierunku (00: brak, 01: zapis, 10: odczyt, 11: odczyt/zapis), po których " +"następowało 14 bitów rozmiaru (wskazujących rozmiar argumentu), po których " +"następował 8-bitowy typ (zbierający ioctl-e w grupy wg wspólnego " +"zastosowania lub wspólnego sterownika) i 8-bitowy numer seryjny." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -401,6 +405,10 @@ msgid "" "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a " "data type." msgstr "" +"Makra opisujące tę strukturę istnieją w I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> i są to " +"B<_IO(type,nr)> oraz B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. Używają " +"I<sizeof(size)>, tak więc rozmiar (B<size>) jest tu błędną nazwą: trzeci " +"argument jest typem danych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -410,6 +418,9 @@ msgid "" "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or " "because of legacy values." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że bity rozmiaru są bardzo niepewne: w wielu przypadkach są " +"nieprawidłowe, albo ze względu na błędne makra używające " +"I<sizeof(sizeof(struct))>, albo ze względu na przestarzałe wartości." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -418,6 +429,8 @@ msgid "" "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not " "help in checking, but it causes varying values for the various architectures." msgstr "" +"Wszystko wskazuje zatem na to, że nowa struktura ma same wady: nie pomaga w " +"sprawdzaniu, a powoduje zróżnicowanie wartości na różnych architekturach." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -430,12 +443,6 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_console>(2), B<ioctl_fat>(2), " -#| "B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), B<ioctl_fslabel>(2), " -#| "B<ioctl_getfsmap>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<ioctl_ns>(2), " -#| "B<ioctl_tty>(2), B<ioctl_userfaultfd>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)" msgid "" "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_console>(2), B<ioctl_fat>(2), " "B<ioctl_ficlone>(2), B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), " @@ -444,9 +451,10 @@ msgid "" "B<sd>(4), B<tty>(4)" msgstr "" "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_console>(2), B<ioctl_fat>(2), " -"B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), B<ioctl_fslabel>(2), " -"B<ioctl_getfsmap>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<ioctl_ns>(2), B<ioctl_tty>(2), " -"B<ioctl_userfaultfd>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)" +"B<ioctl_ficlone>(2), B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), " +"B<ioctl_fslabel>(2), B<ioctl_getfsmap>(2), B<ioctl_iflags>(2), " +"B<ioctl_ns>(2), B<ioctl_tty>(2), B<ioctl_userfaultfd>(2), B<open>(2), " +"B<sd>(4), B<tty>(4)" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -463,12 +471,79 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705 #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n" #. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<ioctl>() system call manipulates the underlying device parameters of " +"special files. In particular, many operating characteristics of character " +"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() " +"requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor." +msgstr "" +"Wywołanie systemowe B<ioctl> manipuluje na podległych jej parametrach " +"urządzeń, do których dostęp odbywa się poprzez pliki specjalne. W " +"szczególności, za pomocą żądań B<ioctl>() można kontrolować wiele " +"właściwości operacyjnych specjalnych plików znakowych (np. terminali). " +"Argument I<fd> musi być otwartym deskryptorem pliku." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The second argument is a device-dependent request code. The third argument " +"is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from " +"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this " +"discussion." +msgstr "" +"Drugi argument jest zależnym od urządzenia kodem polecenia. Trzeci argument " +"jest pozbawionym typu wskaźnikiem do obszaru pamięci, tradycyjnie B<char " +"*>I<argp> (pochodzi z okresu zanim B<void *> stało się poprawne w C) i tak " +"będzie nazywany w niniejszej dyskusji." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> " +"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in " +"bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are " +"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. See NOTES." +msgstr "" +"B<Ioctl>() I<request> zawiera w sobie zakodowaną informację czy argument " +"jest parametrem I<wejściowym> czy I<wyjściowym> oraz rozmiar I<argp> tego " +"argumentu w bajtach. Makra i definicje, używane do przekazywania I<request> " +"do B<ioctl>(), znajdują się w pliku I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>. Zobacz UWAGI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the " +"return value as an output parameter and return a nonnegative value on " +"success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the " +"error." +msgstr "" +"Zazwyczaj, po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Niektóre żądania " +"B<ioctl>() używają zwracanej wartości jako parametru wyjściowego i zwracają " +"wówczas pewną wartość nieujemną. Po błędzie zwracane jest -1 i ustawiane " +"I<errno> wskazując błąd." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "I<request> or I<argp> is not valid." +msgstr "I<request> lub I<argp> są nieprawidłowe." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The specified request does not apply to the kind of object that the file " +"descriptor I<fd> references." +msgstr "" +"Podane żądanie nie ma zastosowania dla obiektu, na który wskazuje deskryptor " +"I<fd>." + +#. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary " @@ -485,25 +560,101 @@ msgstr "" msgid "The B<ioctl>() system call appeared in Version 7 AT&T UNIX." msgstr "Funkcja B<ioctl>() pojawiła się w wersji 7 AT&T UNIX." +#. added two sections - aeb +#. type: Plain text +#: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are " +"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into " +"them." +msgstr "" +"Wartości poleceń ioctl są 32-bitowymi stałymi. Generalnie stałe te są " +"zupełnie przypadkowe, jednak niektórzy próbują je jakoś strukturyzować." + #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-03-30" -msgstr "30 marca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, other UNIX */\\fR\n" +msgstr "" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* glibc, BSD */\\fR\n" +"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R] /* musl, inny UNIX */\\fR\n" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n" #. type: Plain text -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "Version\\~7 AT&T UNIX." +#: fedora-40 mageia-cauldron +msgid "" +"(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2) and " +"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, " +"if it had been available))." msgstr "" +"(gdzie B<struct sgttyb> historycznie używane było przez B<stty>(2) i " +"B<gtty>(2) i jest polimorficzne, zależnie od typu żądania (podobnie, jak " +"byłoby B<void *>, gdyby było dostępne))." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n" +msgstr "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" +msgstr "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-03-03" +msgstr "3 marca 2024 r." + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Version\\~7 AT&T UNIX." +msgid "Version\\ 7 AT&T UNIX." +msgstr "Versja\\~7 AT&T UNIX." + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" |