summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/mount.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/mount.2.po')
-rw-r--r--po/pl/man2/mount.2.po1926
1 files changed, 1926 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man2/mount.2.po b/po/pl/man2/mount.2.po
new file mode 100644
index 00000000..e70fa070
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man2/mount.2.po
@@ -0,0 +1,1926 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-15 19:20+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "mount"
+msgstr "mount"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "mount - mount filesystem"
+msgstr "mount - montuje system plików"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTEKA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/mount.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
+"B< const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
+"B< const void *_Nullable >I<data>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int mount(const char *>I<source>B<, const char *>I<target>B<,>\n"
+"B< const char *>I<filesystemtype>B<, unsigned long >I<mountflags>B<,>\n"
+"B< const void *_Nullable >I<data>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<mount>() attaches the filesystem specified by I<source> (which is often a "
+"pathname referring to a device, but can also be the pathname of a directory "
+"or file, or a dummy string) to the location (a directory or file) specified "
+"by the pathname in I<target>."
+msgstr ""
+"B<mount>() dołącza system plików podany jako I<source> (często jest to "
+"ścieżka odnosząca się do urządzenia, ale może być również ścieżką katalogu "
+"lub pliku, albo atrapą) do położenia (katalogu lub pliku) określonego "
+"ścieżką I<target>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Appropriate privilege (Linux: the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) is required "
+"to mount filesystems."
+msgstr ""
+"Do montowania systemów plików wymagane są odpowiednie przywileje (Linux: "
+"przywilej B<CAP_SYS_ADMIN> (ang. capability))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Values for the I<filesystemtype> argument supported by the kernel are listed "
+"in I</proc/filesystems> (e.g., \"btrfs\", \"ext4\", \"jfs\", \"xfs\", "
+"\"vfat\", \"fuse\", \"tmpfs\", \"cgroup\", \"proc\", \"mqueue\", \"nfs\", "
+"\"cifs\", \"iso9660\"). Further types may become available when the "
+"appropriate modules are loaded."
+msgstr ""
+"Obsługiwane przez jądro wartości argumentu I<filesystemtype> są wypisane w "
+"I</proc/filesystems> (np. \\[Bq]btrfs\\[rq], \\[Bq]ext4\\[rq], "
+"\\[Bq]jfs\\[rq], \\[Bq]xfs\\[rq], \\[Bq]vfat\\[rq], \\[Bq]fuse\\[rq], "
+"\\[Bq]tmpfs\\[rq], \\[Bq]cgroup\\[rq], \\[Bq]proc\\[rq], \\[Bq]mqueue\\[rq], "
+"\\[Bq]nfs\\[rq], \\[Bq]cifs\\[rq], \\[Bq]iso9660\\[rq]). Kolejne typy mogą "
+"stać się dostępne po załadowaniu odpowiednich modułów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<data> argument is interpreted by the different filesystems. Typically "
+"it is a string of comma-separated options understood by this filesystem. "
+"See B<mount>(8) for details of the options available for each filesystem "
+"type. This argument may be specified as NULL, if there are no options."
+msgstr ""
+"Argument I<data> jest interpretowany odmiennie przez poszczególne systemy "
+"plików. Zwykle jest to łańcuch oddzielonych przecinkiem opcji akceptowanych "
+"przez dany system plików. W podręczniku B<mount>(8) opisano opcje dostępne "
+"dla każdego typu systemu plików. Argument ten można podać również jako NULL, "
+"gdy brak jest opcji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A call to B<mount>() performs one of a number of general types of "
+"operation, depending on the bits specified in I<mountflags>. The choice of "
+"which operation to perform is determined by testing the bits set in "
+"I<mountflags>, with the tests being conducted in the order listed here:"
+msgstr ""
+"Wywołanie do B<mount>() dokonuje wielu ogólnych typów działań, w zależności "
+"od bitów podanych w I<mountflags>. Wybór operacji do wykonania jest "
+"dokonywany po sprawdzeniu bitów ustawionych w I<mountflags>, a sprawdzenia "
+"te mają miejsce w poniższej kolejności:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Remount an existing mount: I<mountflags> includes B<MS_REMOUNT>."
+msgstr ""
+"Montuje ponownie (przemontowuje) istniejące montowanie: I<mountflags> "
+"zawiera B<MS_REMOUNT>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Create a bind mount: I<mountflags> includes B<MS_BIND>."
+msgstr "Tworzy montowanie z podpięciem: I<mountflags> zawiera B<MS_BIND>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Change the propagation type of an existing mount: I<mountflags> includes one "
+"of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>."
+msgstr ""
+"Zmienia propagację typu istniejącego montowania: I<mountflags> obejmuje "
+"jedną z: B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> lub B<MS_UNBINDABLE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Move an existing mount to a new location: I<mountflags> includes B<MS_MOVE>."
+msgstr ""
+"Przemieszcza istniejące montowanie do nowego położenia: I<mountflags> "
+"zawiera B<MS_MOVE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Create a new mount: I<mountflags> includes none of the above flags."
+msgstr ""
+"Tworzy nowe montowanie: I<mountflags> nie zawiera żadnego z powyższych "
+"znaczników."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each of these operations is detailed later in this page. Further flags may "
+"be specified in I<mountflags> to modify the behavior of B<mount>(), as "
+"described below."
+msgstr ""
+"Wszystkie powyższe operacje są opisane w dalszej części podręcznika. Kolejne "
+"znaczniki można podać w I<mountflags>, w celu modyfikacji zachowania "
+"B<mount>(), zgodnie z opisem poniżej."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Additional mount flags"
+msgstr "Dodatkowe znaczniki montowań"
+
+#. FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented.
+#. commit 7a224228ed79d587ece2304869000aad1b8e97dd
+#. (This is a per-superblock flag)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list below describes the additional flags that can be specified in "
+"I<mountflags>. Note that some operation types ignore some or all of these "
+"flags, as described later in this page."
+msgstr ""
+"Poniższa lista opisuje dodatkowe znaczniki, które można podać w "
+"I<mountflags>. Proszę zauważyć, że część operacji ignoruje niektóre, lub "
+"wszystkie, z tych znaczników, zgodnie z opisem w dalszej części podręcznika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_DIRSYNC> (since Linux 2.5.19)"
+msgstr "B<MS_DIRSYNC> (od Linuksa 2.5.19)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make directory changes on this filesystem synchronous. (This property can "
+"be obtained for individual directories or subtrees using B<chattr>(1).)"
+msgstr ""
+"Czyni zmiany katalogów w tym systemie plików synchronicznymi (tę właściwość "
+"można pozyskać dla indywidualnych katalogów lub poddrzew za pomocą "
+"B<chattr>(1))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_LAZYTIME> (since Linux 4.0)"
+msgstr "B<MS_LAZYTIME> (od Linuksa 4.0)"
+
+#. commit 0ae45f63d4ef8d8eeec49c7d8b44a1775fff13e8
+#. commit fe032c422c5ba562ba9c2d316f55e258e03259c6
+#. commit a26f49926da938f47561f386be56a83dd37a496d
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reduce on-disk updates of inode timestamps (atime, mtime, ctime) by "
+"maintaining these changes only in memory. The on-disk timestamps are "
+"updated only when:"
+msgstr ""
+"Redukuje aktualizację znaczników czasowych (atime, mtime, ctime) i-węzłów na "
+"dysku, zarządzając tymi zmianami jedynie w pamięci. Znaczniki czasowe na "
+"dysku są aktualizowane tylko, gdy:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps;"
+msgstr ""
+"i-węzeł musi być zaktualizowany z powodu innej zmiany, niezwiązanej ze "
+"znacznikami czasowymi;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2);"
+msgstr "aplikacja użyje B<fsync>(2), B<syncfs>(2) lub B<sync>(2);"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or"
+msgstr "przywrócony (po usunięciu) i-węzeł jest wyrzucany z pamięci; albo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
+msgstr "minęło ponad 24 godziny od czasu zapisania i-węzła na dysk."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This mount option significantly reduces writes needed to update the inode's "
+"timestamps, especially mtime and atime. However, in the event of a system "
+"crash, the atime and mtime fields on disk might be out of date by up to 24 "
+"hours."
+msgstr ""
+"Ta opcja montowania znacznie redukuje konieczność aktualizowania znaczników "
+"czasowych i-węzłów, zwłaszcza mtime i atime. Jednak w przypadku załamania "
+"systemu, pola atime i mtime na dysku, mogą zawierać nieaktualne informacje "
+"odnośnie zdarzeń do 24 godzin wstecz."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Examples of workloads where this option could be of significant benefit "
+"include frequent random writes to preallocated files, as well as cases where "
+"the B<MS_STRICTATIME> mount option is also enabled. (The advantage of "
+"combining B<MS_STRICTATIME> and B<MS_LAZYTIME> is that B<stat>(2) will "
+"return the correctly updated atime, but the atime updates will be flushed to "
+"disk only in the cases listed above.)"
+msgstr ""
+"Przykładami obciążeń, gdzie opcja ta może dać znaczne korzyści, są częste "
+"losowe zapisy do prealokowanych plików, jak również przypadki, gdy włączona "
+"jest również opcja montowania B<MS_STRICTATIME> (zaleta łączenia "
+"B<MS_STRICTATIME> i B<MS_LAZYTIME> jest taka, że B<stat>(2) zwróci poprawnie "
+"zaktualizowany atime, lecz aktualizacje atime zostaną zapisane na dysku "
+"tylko w wyżej wymienionych przypadkach)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_MANDLOCK>"
+msgstr "B<MS_MANDLOCK>"
+
+#. commit 95ace75414f312f9a7b93d873f386987b92a5301
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Permit mandatory locking on files in this filesystem. (Mandatory locking "
+"must still be enabled on a per-file basis, as described in B<fcntl>(2).) "
+"Since Linux 4.5, this mount option requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
+"and a kernel configured with the B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING> option. "
+"Mandatory locking has been fully deprecated in Linux 5.15, so this flag "
+"should be considered deprecated."
+msgstr ""
+"Pozwala na blokowanie obowiązujące (przymusowe) w tym systemie plików "
+"(blokowanie obowiązujące musi być wciąż włączone w danym pliku, jak opisano "
+"w B<fcntl>(2)). Od Linuksa 4.5, ta opcja montowania wymaga przywileju "
+"B<CAP_SYS_ADMIN> oraz jądra skonfigurowanego z opcją "
+"B<CONFIG_MANDATORY_FILE_LOCKING>. Blokowanie obowiązujące, od Linuksa 5.15, "
+"jest w pełni przestarzałe, zatem znacznik ten również należy uważać za "
+"przestarzały."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_NOATIME>"
+msgstr "B<MS_NOATIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem."
+msgstr ""
+"Nie aktualizuje czasu dostępu dla (wszystkich typów) plików w tym systemie "
+"plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_NODEV>"
+msgstr "B<MS_NODEV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem."
+msgstr ""
+"Nie zezwala na dostęp do (plików specjalnych) urządzeń w tym systemie plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_NODIRATIME>"
+msgstr "B<MS_NODIRATIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not update access times for directories on this filesystem. This flag "
+"provides a subset of the functionality provided by B<MS_NOATIME>; that is, "
+"B<MS_NOATIME> implies B<MS_NODIRATIME>."
+msgstr ""
+"Nie aktualizuje czasu dostępu do katalogów w tym systemie plików. Znacznik "
+"udostępnia podzbiór funkcjonalności zapewnianej przez B<MS_NOATIME> tj. "
+"B<MS_NOATIME> wymusza B<MS_NODIRATIME>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_NOEXEC>"
+msgstr "B<MS_NOEXEC>"
+
+#. (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables.
+#. Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted
+#. users cannot execute files uploaded using ftp or so.)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem."
+msgstr "Nie zezwala na wykonywanie programów z tego systemu plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_NOSUID>"
+msgstr "B<MS_NOSUID>"
+
+#. (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and
+#. set-group-ID programs from removable disk devices.)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
+"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain "
+"transitions require the permission I<nosuid_transition>, which in turn needs "
+"also the policy capability I<nnp_nosuid_transition>."
+msgstr ""
+"Nie honoruje bitów set-user-ID i set-group-ID, ani przywilejów plikowych "
+"(ang. file capabilities) przy wykonywaniu programów z tego systemu plików. "
+"Dodatkowo, przejścia domeny SELinux wymagają uprawnienia "
+"I<nosuid_transition>, co z kolei wymaga również przywileju zasad "
+"I<nnp_nosuid_transition>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_RDONLY>"
+msgstr "B<MS_RDONLY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Mount filesystem read-only."
+msgstr "Montuje system plików tylko do odczytu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_REC> (since Linux 2.4.11)"
+msgstr "B<MS_REC> (od Linuksa 2.4.11)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Used in conjunction with B<MS_BIND> to create a recursive bind mount, and in "
+"conjunction with the propagation type flags to recursively change the "
+"propagation type of all of the mounts in a subtree. See below for further "
+"details."
+msgstr ""
+"Używane w połączeniu z B<MS_BIND> do utworzenia rekurencyjnego montowania z "
+"podpięciem oraz w połączeniu ze znacznikami typu propagacji, aby "
+"rekurencyjnie zmienić typ propagacji we wszystkich montowaniach poddrzewa. "
+"Więcej szczegółów podano niżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_RELATIME> (since Linux 2.6.20)"
+msgstr "B<MS_RELATIME> (od Linuksa 2.6.20)"
+
+#. Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
+#. that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
+#. files based on last access time) work correctly.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
+"time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the "
+"file's last modification time (mtime) or last status change time (ctime). "
+"This option is useful for programs, such as B<mutt>(1), that need to know "
+"when a file has been read since it was last modified. Since Linux 2.6.30, "
+"the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless "
+"B<MS_NOATIME> was specified), and the B<MS_STRICTATIME> flag is required to "
+"obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, the file's "
+"last access time is always updated if it is more than 1 day old."
+msgstr ""
+"Gdy uzyskiwany jest dostęp do pliku w tym systemie plików, aktualizuje czas "
+"ostatniego dostępu do pliku (atime) tylko, gdy aktualna wartość atime jest "
+"mniejsza lub równa czasowi ostatniej modyfikacji (mtime) lub czasowi "
+"ostatniej zmiany statusu (ctime). Opcja jest przydatna dla programów takich "
+"jak B<mutt>(1), które muszą wiedzieć, kiedy plik został odczytany po jego "
+"ostatniej modyfikacji. Od Linuksa 2.6.30, jądro domyślnie stosuje zachowanie "
+"zapewniane przez ten znacznik (chyba, ze podano B<MS_NOATIME>), a do "
+"uzyskania tradycyjnego zachowania konieczne jest podanie znacznika "
+"B<MS_STRICTATIME>. Dodatkowo, od Linuksa 2.6.30, czas ostatniego dostępu do "
+"pliku jest zawsze aktualizowany, gdy jest starszy niż 1 dzień."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_SILENT> (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "B<MS_SILENT> (od Linuksa 2.6.17)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Suppress the display of certain (I<printk>()) warning messages in the "
+"kernel log. This flag supersedes the misnamed and obsolete B<MS_VERBOSE> "
+"flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning."
+msgstr ""
+"Powstrzymuje wypisywanie pewnych (I<printk>()) ostrzeżeń w dzienniku jądra. "
+"Znacznik ten zastępuje błędnie nazwany i przestarzały znacznik B<MS_VERBOSE> "
+"(dostępny od Linuksa 2.4.12), który ma takie samo znaczenie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_STRICTATIME> (since Linux 2.6.30)"
+msgstr "B<MS_STRICTATIME> (od Linuksa 2.6.30)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are "
+"accessed. (This was the default behavior before Linux 2.6.30.) Specifying "
+"this flag overrides the effect of setting the B<MS_NOATIME> and "
+"B<MS_RELATIME> flags."
+msgstr ""
+"Zawsze aktualizuje czas ostatniego dostępu (atime) przy uzyskiwaniu dostępu "
+"do plików w tym systemie plików (było to domyślne zachowanie przed Linuksem "
+"2.6.30). Podanie tego znacznika przesłania efekt ustawienia znaczników "
+"B<MS_NOATIME> i B<MS_RELATIME>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_SYNCHRONOUS>"
+msgstr "B<MS_SYNCHRONOUS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make writes on this filesystem synchronous (as though the B<O_SYNC> flag to "
+"B<open>(2) was specified for all file opens to this filesystem)."
+msgstr ""
+"Czyni zapisy w tym systemie plików synchronicznymi (tak, jakby w przypadku "
+"wszystkich otwarć plików w tym systemie plików podawano znacznik B<O_SYNC> "
+"do B<open>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_NOSYMFOLLOW> (since Linux 5.10)"
+msgstr "B<MS_NOSYMFOLLOW> (od Linuksa 5.10)"
+
+#. dab741e0e02bd3c4f5e2e97be74b39df2523fc6e
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not follow symbolic links when resolving paths. Symbolic links can still "
+"be created, and B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1), and "
+"B<realpath>(3) all still work properly."
+msgstr ""
+"Nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi przy rozwiązywaniu ścieżek. "
+"Dowiązania symboliczne mogą być wciąż tworzone, a B<readlink>(1), "
+"B<readlink>(2), B<realpath>(1) i B<realpath>(3) wciąż działają poprawnie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"From Linux 2.4 onward, some of the above flags are settable on a per-mount "
+"basis, while others apply to the superblock of the mounted filesystem, "
+"meaning that all mounts of the same filesystem share those flags. "
+"(Previously, all of the flags were per-superblock.)"
+msgstr ""
+"Od Linuksa 2.4, niektóre z powyższych znaczników są ustawiane na dane "
+"montowanie; inne tyczą się superbloku montowanego systemu plików \\[em] co "
+"oznacza, że wszystkie kolejne montowania tego samego systemu plików będą "
+"dzielić te znaczniki (wcześniej wszystkie znaczniki lądowały w superbloku)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The per-mount-point flags are as follows:"
+msgstr "Znaczniki ustawiane na dane montowanie to:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.4: B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID> flags are "
+"settable on a per-mount-point basis."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 2.4: B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> i B<MS_NOSUID> są ustawiane na "
+"dane montowanie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Additionally, since Linux 2.6.16: B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME>."
+msgstr "Dodatkowo, od Linuksa 2.6.16: B<MS_NOATIME> i B<MS_NODIRATIME>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Additionally, since Linux 2.6.20: B<MS_RELATIME>."
+msgstr "Dodatkowo, od Linuksa 2.6.20: B<MS_RELATIME>."
+
+#. And MS_I_VERSION?
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following flags are per-superblock: B<MS_DIRSYNC>, B<MS_LAZYTIME>, "
+"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_SILENT>, and B<MS_SYNCHRONOUS>. The initial settings "
+"of these flags are determined on the first mount of the filesystem, and will "
+"be shared by all subsequent mounts of the same filesystem. Subsequently, "
+"the settings of the flags can be changed via a remount operation (see "
+"below). Such changes will be visible via all mounts associated with the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Następujące znaczniki są przypisane do superbloku: B<MS_DIRSYNC>, "
+"B<MS_LAZYTIME>, B<MS_MANDLOCK>, B<MS_SILENT> i B<MS_SYNCHRONOUS>. Początkowe "
+"ustawienie tych znaczników zależy od pierwszego montowania systemu plików i "
+"będzie dzielone przez wszystkie kolejne montowania tego systemu plików. "
+"Ustawienia tych znaczników można zmienić następnie operacją ponownego "
+"montowania (przemontowania; zob. niżej). Zmiany te będą widoczne we "
+"wszystkich montowaniach związanych z systemem plików."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.16, B<MS_RDONLY> can be set or cleared on a per-mount-point "
+"basis as well as on the underlying filesystem superblock. The mounted "
+"filesystem will be writable only if neither the filesystem nor the "
+"mountpoint are flagged as read-only."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 2.6.16, B<MS_RDONLY> może być ustawiony lub usunięty zarówno w "
+"danym montowaniu jak i w superbloku systemu plików. Zamontowany system "
+"plików będzie dostępny do zapisu tylko, gdy ani system plików, ani punkt "
+"montowania nie ma znacznika tylko do odczytu."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Remounting an existing mount"
+msgstr "Ponowne montowanie (przemontowanie) istniejącego montowania"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An existing mount may be remounted by specifying B<MS_REMOUNT> in "
+"I<mountflags>. This allows you to change the I<mountflags> and I<data> of "
+"an existing mount without having to unmount and remount the filesystem. "
+"I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>() call."
+msgstr ""
+"Istniejące montowanie może zostać zamontowane ponownie (przemontowane), "
+"podając B<MS_REMOUNT> w I<mountflags>. Można w ten sposób zmienić "
+"I<mountflags> i I<data> istniejącego montowania, bez potrzeby odmontowywania "
+"i montowania systemu plików. Cel I<target> powinien mieć tę samą wartość, "
+"jaką podano w pierwotnym wywołaniu B<mount>()."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<source> and I<filesystemtype> arguments are ignored."
+msgstr "Argumenty I<source> i I<filesystemtype> są ignorowane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<mountflags> and I<data> arguments should match the values used in the "
+"original B<mount>() call, except for those parameters that are being "
+"deliberately changed."
+msgstr ""
+"Argumenty I<mountflags> i I<data> powinny być zgodne z wartościami użytymi w "
+"pierwotnym wywołaniu B<mount>() \\[em] poza tymi wartościami, które chce się "
+"zmienić."
+
+#
+#. FIXME
+#. MS_LAZYTIME seems to be available only on a few filesystems,
+#. and on ext4, it seems (from experiment that this flag
+#. can only be enabled (but not disabled) on a remount.
+#. The following code in ext4_remount() (kernel 4.17) seems to
+#. confirm this:
+#. if (*flags & SB_LAZYTIME)
+#. sb->s_flags |= SB_LAZYTIME;
+#. See the definition of MS_RMT_MASK in include/uapi/linux/fs.h,
+#. which excludes MS_DIRSYNC and MS_SILENT, although SB_DIRSYNC
+#. and SB_SILENT are split out as per-superblock flags in do_mount()
+#. (Linux 4.17 source code)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following I<mountflags> can be changed: B<MS_LAZYTIME>, B<MS_MANDLOCK>, "
+"B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, B<MS_NOSUID>, "
+"B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY>, B<MS_STRICTATIME> (whose effect is to clear "
+"the B<MS_NOATIME> and B<MS_RELATIME> flags), and B<MS_SYNCHRONOUS>. "
+"Attempts to change the setting of the B<MS_DIRSYNC> and B<MS_SILENT> flags "
+"during a remount are silently ignored. Note that changes to per-superblock "
+"flags are visible via all mounts of the associated filesystem (because the "
+"per-superblock flags are shared by all mounts)."
+msgstr ""
+"Następujące I<mountflags> mogą być zmieniane: B<MS_LAZYTIME>, "
+"B<MS_MANDLOCK>, B<MS_NOATIME>, B<MS_NODEV>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_NOEXEC>, "
+"B<MS_NOSUID>, B<MS_RELATIME>, B<MS_RDONLY>, B<MS_STRICTATIME> (co powoduje "
+"usunięcie znaczników B<MS_NOATIME> i B<MS_RELATIME>) oraz B<MS_SYNCHRONOUS>. "
+"Próby zmiany ustawień B<MS_DIRSYNC> i B<MS_SILENT> podczas przemontowania są "
+"po cichu ignorowane. Proszę zauważyć, że zmiany znaczników w superbloku są "
+"widoczne we wszystkich montowaniach związanych z danym systemem plików "
+"(ponieważ znaczniki superbloku są dzielone przez wszystkie montowania)."
+
+#. commit ffbc6f0ead47fa5a1dc9642b0331cb75c20a640e
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 3.17, if none of B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, "
+"B<MS_RELATIME>, or B<MS_STRICTATIME> is specified in I<mountflags>, then the "
+"remount operation preserves the existing values of these flags (rather than "
+"defaulting to B<MS_RELATIME>)."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 3.17, jeśli w I<mountflags> nie podano żadnej z opcji: "
+"B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME>, ani B<MS_STRICTATIME>, to "
+"operacja przemontowania zachowuje istniejące wartości tych znaczników "
+"(zamiast powracać do B<MS_RELATIME>)."
+
+#. See https://lwn.net/Articles/281157/
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.26, the B<MS_REMOUNT> flag can be used with B<MS_BIND> to "
+"modify only the per-mount-point flags. This is particularly useful for "
+"setting or clearing the \"read-only\" flag on a mount without changing the "
+"underlying filesystem. Specifying I<mountflags> as:"
+msgstr ""
+"Od Linuksa 2.6.26, znacznik B<MS_REMOUNT> może być użyty łącznie z "
+"B<MS_BIND>, aby zmodyfikować jedynie znaczniki przypisane do danego "
+"montowania. Jest to szczególnie przydatne w ustawianiu lub usuwaniu "
+"znacznika \\[Bq]tylko do odczytu\\[rq] bez zmieniania samego systemu plików. "
+"Podanie następujących I<mountflags>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n"
+msgstr "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"will make access through this mountpoint read-only, without affecting other "
+"mounts."
+msgstr ""
+"uczyni dostęp do tego punktu montowania tylko do odczytu, bez zmieniania "
+"innych montowań."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Creating a bind mount"
+msgstr "Tworzenie montowania z podpięciem (bind mount)"
+
+#. since Linux 2.4.0-test9
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<mountflags> includes B<MS_BIND> (available since Linux 2.4), then "
+"perform a bind mount. A bind mount makes a file or a directory subtree "
+"visible at another point within the single directory hierarchy. Bind mounts "
+"may cross filesystem boundaries and span B<chroot>(2) jails."
+msgstr ""
+"Jeśli I<mountflags> obejmuje B<MS_BIND> (dostępny od Linuksa 2.4), to "
+"dokonywane jest montowanie z podpięciem. Montowanie z podpięciem czyni "
+"poddrzewo katalogów widocznym w innym punkcie pojedynczej hierarchii "
+"katalogów. Montowania z podpięciem mogą przekraczać granice systemów plików "
+"i rozciągać się na więzienia B<chroot>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<filesystemtype> and I<data> arguments are ignored."
+msgstr "Argumenty I<filesystemtype> i I<data> są ignorowane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The remaining bits (other than B<MS_REC>, described below) in the "
+"I<mountflags> argument are also ignored. (The bind mount has the same mount "
+"options as the underlying mount.) However, see the discussion of remounting "
+"above, for a method of making an existing bind mount read-only."
+msgstr ""
+"Pozostałe bity (poza B<MS_REC>, opisanym poniżej) w argumencie I<mountflags> "
+"również są ignorowane (montowanie z podpięciem ma te same opcje montowania "
+"jak podstawowe montowanie). W rozdziale dotyczącym ponownego montowania "
+"(przemontowania) opisano sposób uczynienia istniejącego montowania z "
+"podpięciem, montowaniem tylko do odczytu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, when a directory is bind mounted, only that directory is "
+"mounted; if there are any submounts under the directory tree, they are not "
+"bind mounted. If the B<MS_REC> flag is also specified, then a recursive "
+"bind mount operation is performed: all submounts under the I<source> subtree "
+"(other than unbindable mounts) are also bind mounted at the corresponding "
+"location in the I<target> subtree."
+msgstr ""
+"Domyślnie, gdy katalog jest montowany z podpięciem, montowany jest tylko ten "
+"katalog; jeśli w drzewie katalogów istnieją kolejne podmontowania, nie są "
+"one montowane z podpięciem. Jeśli poda się również znacznik B<MS_REC>, to "
+"dokonywana jest rekurencyjna operacja montowania z podpięciem \\[em] "
+"wszystkie podmontowania w poddrzewie w I<source> (inne niż montowania bez "
+"podpięcia) są również montowane z podpięciem, w odpowiednim położeniu "
+"poddrzewa I<target>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Changing the propagation type of an existing mount"
+msgstr "Zmiana typu propagacji istniejącego montowania"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<mountflags> includes one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, "
+"or B<MS_UNBINDABLE> (all available since Linux 2.6.15), then the propagation "
+"type of an existing mount is changed. If more than one of these flags is "
+"specified, an error results."
+msgstr ""
+"Jeśli I<mountflags> obejmuje jeden z: B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, "
+"B<MS_SLAVE> lub B<MS_UNBINDABLE> (wszystkie dostępne od Linuksa 2.6.15), to "
+"zmieniana jest propagacja istniejącego montowania. Jeśli poda się więcej niż "
+"jeden z tych znaczników, wystąpi błąd."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only other flags that can be specified while changing the propagation "
+"type are B<MS_REC> (described below) and B<MS_SILENT> (which is ignored)."
+msgstr ""
+"Jedyne inne znaczniki, jakie można podać przy zmianie typu propagacji to: "
+"B<MS_REC> (opisany poniżej) oraz B<MS_SILENT> (który jest ignorowany)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The I<source>, I<filesystemtype>, and I<data> arguments are ignored."
+msgstr "Argumenty I<source>, I<filesystemtype> i I<data> są ignorowane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The meanings of the propagation type flags are as follows:"
+msgstr "Znaczenie znaczników typu propagacji jest następujące:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_SHARED>"
+msgstr "B<MS_SHARED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make this mount shared. Mount and unmount events immediately under this "
+"mount will propagate to the other mounts that are members of this mount's "
+"peer group. Propagation here means that the same mount or unmount will "
+"automatically occur under all of the other mounts in the peer group. "
+"Conversely, mount and unmount events that take place under peer mounts will "
+"propagate to this mount."
+msgstr ""
+"Czyni montowanie dzielonym. Zdarzenia zamontowania i odmontowania znajdujące "
+"się bezpośrednio pod tym montowaniem będą propagowane do innych montowań, "
+"które są członkami grupy równoległych montowań. Propagacja oznacza tu, że to "
+"samo zamontowanie lub odmontowanie nastąpi automatycznie we wszystkich "
+"innych montowaniach w grupie równoległych montowań. Zatem zdarzenia "
+"zamontowania i odmontowania, które wystąpią w równoległych montowaniach, "
+"będą propagowane również na niniejsze montowanie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_PRIVATE>"
+msgstr "B<MS_PRIVATE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make this mount private. Mount and unmount events do not propagate into or "
+"out of this mount."
+msgstr ""
+"Czyni montowanie prywatnym. Zdarzenia zamontowania i odmontowania nie "
+"propagują z tego montowania, ani na to montowanie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_SLAVE>"
+msgstr "B<MS_SLAVE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this is a shared mount that is a member of a peer group that contains "
+"other members, convert it to a slave mount. If this is a shared mount that "
+"is a member of a peer group that contains no other members, convert it to a "
+"private mount. Otherwise, the propagation type of the mount is left "
+"unchanged."
+msgstr ""
+"Jeśli jest to montowanie dzielone, będące członkiem grupy montowań "
+"równoległych, zawierającej innych członków, konwertuje je na montowanie "
+"podległe. Jeśli jest to montowanie dzielone, będące członkiem grupy montowań "
+"równoległych, niezawierającej innych członków, konwertuje je na montowanie "
+"prywatne. W innych przypadkach typ propagacji montowania jest pozostawiany "
+"bez zmian."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a mount is a slave, mount and unmount events propagate into this mount "
+"from the (master) shared peer group of which it was formerly a member. "
+"Mount and unmount events under this mount do not propagate to any peer."
+msgstr ""
+"Gdy montowanie jest podległe, zdarzenia zamontowania i odmontowania "
+"propagują na to montowanie z (nadrzędnej) grupy montowań równoległych, "
+"której montowanie było pierwotnie członkiem. Zdarzenia zamontowania i "
+"odmontowania pod tym montowaniem nie propagują na inne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A mount can be the slave of another peer group while at the same time "
+"sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a member."
+msgstr ""
+"Montowanie może być podległe wobec innej grupy montowań równoległych, a w "
+"tym samym czasie dzielić zdarzenia montowania i odmontowania z grupą "
+"montowań równoległych, której jest członkiem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MS_UNBINDABLE>"
+msgstr "B<MS_UNBINDABLE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make this mount unbindable. This is like a private mount, and in addition "
+"this mount can't be bind mounted. When a recursive bind mount (B<mount>() "
+"with the B<MS_BIND> and B<MS_REC> flags) is performed on a directory "
+"subtree, any unbindable mounts within the subtree are automatically pruned "
+"(i.e., not replicated) when replicating that subtree to produce the target "
+"subtree."
+msgstr ""
+"Czyni to montowanie niepodpinalnym. Działa to w ten sposób jak montowanie "
+"prywatne, tyle że dodatkowo nie da się go zamontować z podpięciem. Gdy "
+"dokonywane jest rekurencyjne montowanie z podpięciem (B<mount>() ze "
+"znacznikami B<MS_BIND> i B<MS_REC>) w poddrzewie katalogów, wszelkie "
+"niepodpinalne montowania w poddrzewie są automatycznie wycinane (tj. nie są "
+"replikowane) przy replikacji tego poddrzewa w celu utworzenia poddrzewa "
+"docelowego."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, changing the propagation type affects only the I<target> mount. "
+"If the B<MS_REC> flag is also specified in I<mountflags>, then the "
+"propagation type of all mounts under I<target> is also changed."
+msgstr ""
+"Domyślnie, zmiana typu propagacji wpływa jedynie na montowanie I<target>. "
+"Jeśli w I<mountflags> poda się również znacznik B<MS_REC>, to zmieni się typ "
+"propagacji również wszystkich montowań poniżej celu I<target>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For further details regarding mount propagation types (including the default "
+"propagation type assigned to new mounts), see B<mount_namespaces>(7)."
+msgstr ""
+"Więcej informacji o typach propagacji montowań (w tym domyślnym typie "
+"propagacji montowań przypisywanym nowym montowaniom) znajduje się w "
+"podręczniku B<mount_namespaces>(7)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Moving a mount"
+msgstr "Przesuwanie montowania"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<mountflags> contains the flag B<MS_MOVE> (available since Linux "
+"2.4.18), then move a subtree: I<source> specifies an existing mount and "
+"I<target> specifies the new location to which that mount is to be "
+"relocated. The move is atomic: at no point is the subtree unmounted."
+msgstr ""
+"Jeśli I<mountflags> zawiera znacznik B<MS_MOVE> (dostępny od Linuksa "
+"2.4.18), to nastąpi przesunięcie poddrzewa: I<source> określa dotychczasowe "
+"montowanie, a I<target> podaje nowe położenie, do którego to montowanie ma "
+"być przemieszczone. Przesunięcie jest niepodzielne, w żadnej chwili "
+"poddrzewo nie jest odmontowane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The remaining bits in the I<mountflags> argument are ignored, as are the "
+"I<filesystemtype> and I<data> arguments."
+msgstr ""
+"Pozostałe bity w argumencie I<mountflags> są ignorowane, podobnie jak "
+"argumenty I<filesystemtype> i I<data>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Creating a new mount"
+msgstr "Tworzenie nowego montowania"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If none of B<MS_REMOUNT>, B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, "
+"B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE> is specified in "
+"I<mountflags>, then B<mount>() performs its default action: creating a new "
+"mount. I<source> specifies the source for the new mount, and I<target> "
+"specifies the directory at which to create the mount point."
+msgstr ""
+"Jeśli w I<mountflags> nie jest podany żaden ze znaczników: B<MS_REMOUNT>, "
+"B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> lub "
+"B<MS_UNBINDABLE>, to B<mount>() dokonuje swojej domyślnej akcji: tworzenia "
+"nowego montowania. I<source> określa źródło nowego montowania, a I<target> "
+"podaje katalog, w którym zostanie utworzony punkt montowania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<filesystemtype> and I<data> arguments are employed, and further bits "
+"may be specified in I<mountflags> to modify the behavior of the call."
+msgstr ""
+"Używane są argumenty I<filesystemtype> i I<data>, a w I<mountflags> można "
+"podać kolejne bity, aby zmodyfikować zachowanie wywołania."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
+"to indicate the error."
+msgstr ""
+"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i "
+"ustawiane I<errno>, wskazując błąd."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "BŁĘDY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The error values given below result from filesystem type independent "
+"errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own "
+"special behavior. See the Linux kernel source code for details."
+msgstr ""
+"Podane poniżej wartości błędów, stanowią błędy niezależne od typu systemu "
+"plików. Każdy typ systemu plików może mieć swoje specjalne błędy i swoje "
+"specjalne zachowania. Więcej szczegółów w kodzie źródłowym jądra Linux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EACCES>"
+msgstr "B<EACCES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A component of a path was not searchable. (See also B<path_resolution>(7).)"
+msgstr ""
+"Składowa ścieżki była nieprzeszukiwalna (zob. też B<path_resolution>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
+"B<MS_RDONLY> flag."
+msgstr ""
+"Próbowano zamontować system plików tylko do odczytu, bez podania znacznika "
+"B<MS_RDONLY>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The filesystem may be read-only for various reasons, including: it resides "
+"on a read-only optical disk; it is resides on a device with a physical "
+"switch that has been set to mark the device read-only; the filesystem "
+"implementation was compiled with read-only support; or errors were detected "
+"when initially mounting the filesystem, so that it was marked read-only and "
+"can't be remounted as read-write (until the errors are fixed)."
+msgstr ""
+"System plików może być tylko do odczytu z wielu powodów, w tym: istnienia na "
+"dysku optycznym tylko do odczytu; istnienia na urządzeniu z fizycznym "
+"przełącznikiem, ustawionym w pozycji tylko do odczytu; skompilowania "
+"implementacji systemu plików tylko z obsługą odczytu; wystąpienia przy "
+"pierwotnym zamontowaniu systemu plików błędów, które spowodowały oznaczenie "
+"go jako tylko do odczytu, z brakiem możliwości zamontowania jako do odczytu "
+"i zapisu (do momentu naprawienia tych błędów)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some filesystems instead return the error B<EROFS> on an attempt to mount a "
+"read-only filesystem."
+msgstr ""
+"Niektóre systemy plików, przy próbie zamontowania systemu tylko do odczytu, "
+"w zamian zwracają błąd B<EROFS>."
+
+#. mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with
+#. the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The block device I<source> is located on a filesystem mounted with the "
+"B<MS_NODEV> option."
+msgstr ""
+"Urządzenie blokowe I<source> jest położone w systemie plików zamontowanym z "
+"opcją B<MS_NODEV>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EBUSY>"
+msgstr "B<EBUSY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An attempt was made to stack a new mount directly on top of an existing "
+"mount point that was created in this mount namespace with the same I<source> "
+"and I<target>."
+msgstr ""
+"Próbowano ułożyć nowe montowanie bezpośrednio na istniejącym punkcie "
+"montowania, który utworzono w tej przestrzeni nazw montowań z tymi samymi "
+"argumentami I<source> i I<target>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<source> cannot be remounted read-only, because it still holds files open "
+"for writing."
+msgstr ""
+"I<source> nie może być przemontowany tylko do odczytu, ponieważ wciąż "
+"utrzymuje pliki otwarte do zapisu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space."
+msgstr ""
+"Jeden z argumentów wskaźnikowych wskazuje poza przestrzeń adresową "
+"użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<source> had an invalid superblock."
+msgstr "I<source> ma nieprawidłowy superblok."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A remount operation (B<MS_REMOUNT>) was attempted, but I<source> was not "
+"already mounted on I<target>."
+msgstr ""
+"Próbowano dokonać operacji przemontowania (B<MS_REMOUNT>), lecz I<source> "
+"nie było zamontowane w I<target>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A move operation (B<MS_MOVE>) was attempted, but the mount tree under "
+"I<source> includes unbindable mounts and I<target> is a mount that has "
+"propagation type B<MS_SHARED>."
+msgstr ""
+"Próbowano dokonać operacji przesunięcia (B<MS_MOVE>), lecz drzewo montowań "
+"pod I<source> zawiera montowania nieprzypinalne, a I<target> jest "
+"montowaniem z typem propagacji B<MS_SHARED>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A move operation (B<MS_MOVE>) was attempted, but the parent mount of "
+"I<source> mount has propagation type B<MS_SHARED>."
+msgstr ""
+"Próbowano dokonać operacji przesunięcia (B<MS_MOVE>), lecz montowanie "
+"macierzyste montowania I<source>, ma typ propagacji B<MS_SHARED>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A move operation (B<MS_MOVE>) was attempted, but I<source> was not a mount, "
+"or was \\[aq]/\\[aq]."
+msgstr ""
+"Próbowano dokonać operacji przesunięcia (B<MS_MOVE>), lecz I<source> nie "
+"było montowaniem lub wynosiło \\[Bq]/\\[rq]."
+
+#. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A bind operation (B<MS_BIND>) was requested where I<source> referred a "
+"mount namespace magic link (i.e., a I</proc/>pidI</ns/mnt> magic link or a "
+"bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of "
+"I<target> was B<MS_SHARED>, but propagation of the requested bind mount "
+"could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace "
+"from ever being freed."
+msgstr ""
+"Żądano operacji podpięcia (B<MS_BIND>), gdzie I<source> odnosi się do "
+"magicznego dowiązania przestrzeni nazw montowań (tj. dowiązania magicznego "
+"I</proc/>pidI</ns/mnt> lub montowania z podpięciem do takiego dowiązania), "
+"przy czym typ propagacji montowania macierzystego wobec I<target> wynosił "
+"B<MS_SHARED>, a żądany typ propagacji montowania z przypięciem mógłby "
+"spowodować zapętlenie zależności, co w przyszłości uniemożliwiłoby "
+"zwolnienie przestrzeni nazw montowań."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<mountflags> includes more than one of B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, "
+"B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE>."
+msgstr ""
+"I<mountflags> obejmuje więcej niż jeden z: B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, "
+"B<MS_SLAVE> lub B<MS_UNBINDABLE>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<mountflags> includes B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or "
+"B<MS_UNBINDABLE> and also includes a flag other than B<MS_REC> or "
+"B<MS_SILENT>."
+msgstr ""
+"I<mountflags> obejmuje B<MS_SHARED>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> lub "
+"B<MS_UNBINDABLE> oraz zawiera znacznik inny niż B<MS_REC> lub B<MS_SILENT>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An attempt was made to bind mount an unbindable mount."
+msgstr "Próbowano zamontować z podpięciem montowanie niepodpinalne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In an unprivileged mount namespace (i.e., a mount namespace owned by a user "
+"namespace that was created by an unprivileged user), a bind mount operation "
+"(B<MS_BIND>) was attempted without specifying (B<MS_REC>), which would have "
+"revealed the filesystem tree underneath one of the submounts of the "
+"directory being bound."
+msgstr ""
+"W nieuprzywilejowanej przestrzeni nazw montowań (tj. przestrzeni nazw "
+"montowań będącej własnością przestrzeni nazw użytkownika, utworzonej przez "
+"nieuprzywilejowanego użytkownika), próbowano zamontować z podpięciem "
+"(B<MS_BIND>), bez podania (B<MS_REC>), co spowodowałoby ujawnienie drzewa "
+"systemu plików, pod jednym z podmontowań podpinanego katalogu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ELOOP>"
+msgstr "B<ELOOP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Too many links encountered during pathname resolution."
+msgstr "Podczas rozwiązywania ścieżki napotkano zbyt wiele dowiązań."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A move operation was attempted, and I<target> is a descendant of I<source>."
+msgstr ""
+"Próbowano dokonać operacji przesunięcia, a I<target> jest potomkiem "
+"I<source>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EMFILE>"
+msgstr "B<EMFILE>"
+
+# :)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "(In case no block device is required:) Table of dummy devices is full."
+msgstr ""
+"(Gdy nie jest wymagane urządzeń blokowe:) Tablica urządzeń atrap jest pełna."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENAMETOOLONG>"
+msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A pathname was longer than B<MAXPATHLEN>."
+msgstr "Ścieżka była dłuższa od B<MAXPATHLEN>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENODEV>"
+msgstr "B<ENODEV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<filesystemtype> not configured in the kernel."
+msgstr "I<filesystemtype> nie jest skonfigurowany w jądrze."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOENT>"
+msgstr "B<ENOENT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component."
+msgstr "Ścieżka była pusta lub miała nieistniejącą składową."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOMEM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into."
+msgstr ""
+"Jądro nie mogło zaalokować wolnej strony, w celu skopiowania do niej nazw "
+"plików lub danych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTBLK>"
+msgstr "B<ENOTBLK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<source> is not a block device (and a device was required)."
+msgstr "I<source> nie jest urządzeniem blokowym (a było ono wymagane)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTDIR>"
+msgstr "B<ENOTDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<target>, or a prefix of I<source>, is not a directory."
+msgstr "I<target> lub przedrostek I<source> nie jest katalogiem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENXIO>"
+msgstr "B<ENXIO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The major number of the block device I<source> is out of range."
+msgstr "Główny numer urządzenia blokowego I<source> jest poza zakresem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPERM>"
+msgstr "B<EPERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The caller does not have the required privileges."
+msgstr "Wywołujący nie ma wymaganych przywilejów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An attempt was made to modify (B<MS_REMOUNT>) the B<MS_RDONLY>, "
+"B<MS_NOSUID>, or B<MS_NOEXEC> flag, or one of the \"atime\" flags "
+"(B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME>) of an existing mount, but "
+"the mount is locked; see B<mount_namespaces>(7)."
+msgstr ""
+"Próbowano zmodyfikować (B<MS_REMOUNT>) znacznik B<MS_RDONLY>, B<MS_NOSUID> "
+"lub B<MS_NOEXEC>, albo jeden ze znaczników \\[Bq]atime\\[rq] (B<MS_NOATIME>, "
+"B<MS_NODIRATIME>, B<MS_RELATIME>) istniejącego montowania, lecz montowanie "
+"jest zablokowane; zob. B<mount_namespaces>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EROFS>"
+msgstr "B<EROFS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the "
+"B<MS_RDONLY> flag. See B<EACCES>, above."
+msgstr ""
+"Próbowano zamontować system plików tylko do odczytu bez podania znacznika "
+"B<MS_RDONLY>. Zob. B<EACCES> wyżej."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Linux."
+msgstr "Linux."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The definitions of B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, "
+"B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME>, and "
+"B<MS_UNBINDABLE> were added to glibc headers in glibc 2.12."
+msgstr ""
+"Definicje B<MS_DIRSYNC>, B<MS_MOVE>, B<MS_PRIVATE>, B<MS_REC>, "
+"B<MS_RELATIME>, B<MS_SHARED>, B<MS_SLAVE>, B<MS_STRICTATIME> i "
+"B<MS_UNBINDABLE> dodano do nagłówków glibc w glibc 2.12."
+
+#. Multiple mounts on same mount point: since Linux 2.3.99pre7.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.4 a single filesystem can be mounted at multiple mount points, "
+"and multiple mounts can be stacked on the same mount point."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 2.4 pojedynczy system plików może być zamontowany w wielu "
+"punktach montowań, a wiele montowań może być ułożonych w tym samym punkcie "
+"montowań."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<mountflags> argument may have the magic number 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>) "
+"in the top 16 bits. (All of the other flags discussed in DESCRIPTION occupy "
+"the low order 16 bits of I<mountflags>.) Specifying B<MS_MGC_VAL> was "
+"required before Linux 2.4, but since Linux 2.4 is no longer required and is "
+"ignored if specified."
+msgstr ""
+"Argument I<mountflags> może mieć liczbę magiczną 0xC0ED (B<MS_MGC_VAL>) w "
+"górnych 16 bitach (wszelkie inne znaczniki opisane w OPISIE zajmują dolne 16 "
+"bitów I<mountflags>). Podanie B<MS_MGC_VAL> było wymagane przed Linuksem "
+"2.4, lecz od Linuksa 2.4 nie jest już konieczne i jest ignorowane, jeśli "
+"jest obecne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The original B<MS_SYNC> flag was renamed B<MS_SYNCHRONOUS> in 1.1.69 when a "
+"different B<MS_SYNC> was added to I<E<lt>mman.hE<gt>>."
+msgstr ""
+"Pierwotny znacznik B<MS_SYNC> został przemianowany na B<MS_SYNCHRONOUS> w "
+"1.1.69, gdy w I<E<lt>mman.hE<gt>> dodano odmienny B<MS_SYNC>."
+
+#. The change is in patch-2.4.0-prerelease.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program "
+"on a filesystem mounted with B<MS_NOSUID> would fail with B<EPERM>. Since "
+"Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in "
+"this case."
+msgstr ""
+"Przed Linuksem 2.4 próba wykonania programu set-user-ID lub set-group-ID w "
+"systemie plików zamontowanym z B<MS_NOSUID> zawiodłaby z błędem B<EPERM>. Od "
+"Linuksa 2.4, bity set-user-ID i set-group-ID są w takim przypadku po cichu "
+"ignorowane."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Mount namespaces"
+msgstr "Przestrzenie nazw montowań"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with Linux 2.4.19, Linux provides mount namespaces. A mount "
+"namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a process. "
+"Mount namespaces can be (and usually are) shared between multiple "
+"processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) by one "
+"process are visible to all other processes sharing the same namespace. (The "
+"pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in which a single "
+"namespace was shared by every process on the system.)"
+msgstr ""
+"Od Linuksa 2.4.19, Linux zapewnia przestrzenie nazw montowań. Przestrzeń "
+"nazw montowań jest zbiorem zamontowanych systemów plików widocznych dla "
+"procesu. Przestrzenie nazw montowań mogą być (i zwykle są) dzielone pomiędzy "
+"wieloma procesami, a zmiany w przestrzeni nazw (tj. zamontowania i "
+"odmontowania) dokonywane przez jeden proces, są widoczne dla innych procesów "
+"dzielących tę samą przestrzeń nazw (sytuacja sprzed Linuksa 2.4.19 może być "
+"rozważana, jak gdyby istniała pojedyncza przestrzeń nazw dzielona przez "
+"wszystkie procesy w systemie)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A child process created by B<fork>(2) shares its parent's mount namespace; "
+"the mount namespace is preserved across an B<execve>(2)."
+msgstr ""
+"Proces potomny utworzony przez B<fork>(2) dziedziczy przestrzeń montowań "
+"procesu macierzystego; przestrzeń nazw montowań jest zachowywana przez "
+"B<execve>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the "
+"B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> flag, in which case its new namespace is "
+"initialized to be a I<copy> of the namespace of the process that called "
+"B<clone>(2); or it calls B<unshare>(2) with the B<CLONE_NEWNS> flag, which "
+"causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the "
+"namespace that it was previously sharing with other processes, so that "
+"future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes "
+"(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa."
+msgstr ""
+"Proces może uzyskać prywatną przestrzeń nazw montowań jeśli: utworzono go za "
+"pomocą znacznika B<CLONE_NEWNS> B<clone>(2), gdy jego nowa przestrzeń nazw "
+"jest inicjowana jako I<kopia> przestrzeni nazw procesu, który wywołał "
+"B<clone>(2); albo jeśli wywoła B<unshare>(2) ze znacznikiem B<CLONE_NEWNS>, "
+"który powoduje, że przestrzeń nazw montowań wywołującego uzyskuje prywatną "
+"kopię przestrzeni nazw, którą wcześniej dzieliła z innymi procesami, dzięki "
+"czemu przyszłe zamontowania i odmontowania dokonane przez wywołującego są "
+"niewidoczne dla innych procesów (z wyjątkiem procesów potomnych, które "
+"wywołujący następnie utworzy) i na odwrót."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For further details on mount namespaces, see B<mount_namespaces>(7)."
+msgstr ""
+"Więcej informacji o przestrzeni nazw montowań znajduje się w podręczniku "
+"B<mount_namespaces>(7)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Parental relationship between mounts"
+msgstr "Relacje rodzicielskie pomiędzy montowaniami"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each mount has a parent mount. The overall parental relationship of all "
+"mounts defines the single directory hierarchy seen by the processes within a "
+"mount namespace."
+msgstr ""
+"Każde montowanie ma montowanie macierzyste. Cała relacja rodzicielska "
+"wszystkich montowań definiuje pojedynczą hierarchię katalogów widoczną przez "
+"proces w przestrzeni nazw montowań."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The parent of a new mount is defined when the mount is created. In the "
+"usual case, the parent of a new mount is the mount of the filesystem "
+"containing the directory or file at which the new mount is attached. In the "
+"case where a new mount is stacked on top of an existing mount, the parent of "
+"the new mount is the previous mount that was stacked at that location."
+msgstr ""
+"Montowanie macierzyste nowego montowania jest definiowane przy jego "
+"utworzeniu. W typowym przypadku, montowaniem macierzystym nowego montowania "
+"jest to, zawierające system plików z katalogiem lub plikiem, do którego "
+"dołączane jest nowe montowanie. W przypadku, gdy nowe montowanie jest "
+"ułożone na istniejącym montowaniu, montowaniem macierzystym nowego "
+"montowania jest poprzednie montowanie ułożone w tym położeniu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The parental relationship between mounts can be discovered via the I</proc/"
+">pidI</mountinfo> file (see below)."
+msgstr ""
+"Relacje rodzicielskie pomiędzy montowaniami można sprawdzić za pomocą pliku "
+"I</proc/>pidI</mountinfo> (zob. niżej)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/>pidI</mounts> and I</proc/>pidI</mountinfo>"
+msgstr "I</proc/>pidI</mounts> i I</proc/>pidI</mountinfo>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux-specific I</proc/>pidI</mounts> file exposes the list of mounts in "
+"the mount namespace of the process with the specified ID. The I</proc/"
+">pidI</mountinfo> file exposes even more information about mounts, including "
+"the propagation type and mount ID information that makes it possible to "
+"discover the parental relationship between mounts. See B<proc>(5) and "
+"B<mount_namespaces>(7) for details of this file."
+msgstr ""
+"Typowo linuksowy plik I</proc/>pidI</mounts> ujawnia listę montowań w "
+"przestrzeni nazw montowań procesu o danym pid. Plik I</proc/>pidI</"
+"mountinfo> ujawnia nawet więcej informacji o montowaniach, w tym o typie "
+"propagacji oraz informacje o identyfikatorze montowania, które umożliwiają "
+"odkrycie relacji rodzicielskich między montowaniami. Więcej informacji o tym "
+"pliku znajduje się w podręcznikach B<proc>(5) oraz B<mount_namespaces>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<mountpoint>(1), B<chroot>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<mount_setattr>(2), "
+"B<pivot_root>(2), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), "
+"B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)"
+msgstr ""
+"B<mountpoint>(1), B<chroot>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<mount_setattr>(2), "
+"B<pivot_root>(2), B<umount>(2), B<mount_namespaces>(7), "
+"B<path_resolution>(7), B<findmnt>(8), B<lsblk>(8), B<mount>(8), B<umount>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 lutego 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A bind operation (B<MS_BIND>) was requested where I<source> referred a "
+"mount namespace magic link (i.e., a I</proc/[pid]/ns/mnt> magic link or a "
+"bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of "
+"I<target> was B<MS_SHARED>, but propagation of the requested bind mount "
+"could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace "
+"from ever being freed."
+msgstr ""
+"Żądano operacji podpięcia (B<MS_BIND>), gdzie I<source> odnosi się do "
+"magicznego dowiązania przestrzeni nazw montowań (tj. dowiązania magicznego "
+"I</proc/[pid]/ns/mnt> lub montowania z podpięciem do takiego dowiązania), "
+"przy czym typ propagacji montowania macierzystego wobec I<target> wynosił "
+"B<MS_SHARED>, a żądany typ propagacji montowania z przypięciem mógłby "
+"spowodować zapętlenie zależności, co w przyszłości uniemożliwiłoby "
+"zwolnienie przestrzeni nazw montowań."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "WERSJE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This function is Linux-specific and should not be used in programs intended "
+"to be portable."
+msgstr ""
+"Funkcje te są typowo linuksowe i nie powinny być używane w programach, które "
+"mają być przenośne."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The parental relationship between mounts can be discovered via the I</proc/"
+"[pid]/mountinfo> file (see below)."
+msgstr ""
+"Relacje rodzicielskie między montowaniami można sprawdzić za pomocą pliku I</"
+"proc/[pid]/mountinfo> (zob. niżej)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "/proc/[pid]/mounts and /proc/[pid]/mountinfo"
+msgstr "/proc/[pid]/mounts i /proc/[pid]/mountinfo"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The Linux-specific I</proc/[pid]/mounts> file exposes the list of mounts in "
+"the mount namespace of the process with the specified ID. The I</proc/[pid]/"
+"mountinfo> file exposes even more information about mounts, including the "
+"propagation type and mount ID information that makes it possible to discover "
+"the parental relationship between mounts. See B<proc>(5) and "
+"B<mount_namespaces>(7) for details of this file."
+msgstr ""
+"Typowo linuksowy plik I</proc/[pid]/mounts> ujawnia listę montowań w "
+"przestrzeni nazw montowań procesu o danych identyfikatorze procesu. Plik I</"
+"proc/[pid]/mountinfo> ujawnia nawet więcej informacji o montowaniach, w tym "
+"typ propagacji i informacje o identyfikatorze montowania, które umożliwiają "
+"odkrycie relacji rodzicielskich pomiędzy montowaniami. Więcej informacji o "
+"tym pliku znajduje się w podręczniku B<proc>(5) i B<mount_namespaces>(7)."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-03"
+msgstr "3 kwietnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"