summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/signal.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r--po/pl/man2/signal.2.po159
1 files changed, 112 insertions, 47 deletions
diff --git a/po/pl/man2/signal.2.po b/po/pl/man2/signal.2.po
index eba4a327..c725b1f0 100644
--- a/po/pl/man2/signal.2.po
+++ b/po/pl/man2/signal.2.po
@@ -3,40 +3,40 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-12-10 13:45+0100\n"
-"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-01 13:12+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 "
"|| n%100>14) ? 1 : 2);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<signal>(2)"
+#, no-wrap
msgid "signal"
-msgstr "B<signal>(2)"
+msgstr "signal"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -88,10 +88,9 @@ msgstr "B<typedef void (*sighandler_t)(int);>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>"
+#, no-wrap
msgid "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>\n"
-msgstr "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>"
+msgstr "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -108,6 +107,10 @@ msgid ""
"has also varied historically across different versions of Linux. B<Avoid "
"its use>: use B<sigaction>(2) instead. See I<Portability> below."
msgstr ""
+"B<OSTRZEŻENIE>: zachowanie B<signal>() różni się pomiędzy wersjami Uniksa i "
+"różniło się również historycznie, pomiędzy różnymi wersjami Linuksa. "
+"B<Proszę go unikać>: należy korzystać z B<sigaction>(2). Zob. I<Przenośność> "
+"poniżej."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -117,6 +120,9 @@ msgid ""
"which is either B<SIG_IGN>, B<SIG_DFL>, or the address of a programmer-"
"defined function (a \"signal handler\")."
msgstr ""
+"B<signal>() ustawia dyspozycję sygnału I<signum> na I<handler>, które wynosi "
+"B<SIG_IGN>, B<SIG_DFL> lub jest adresem funkcji zdefiniowanej przez "
+"programistę (\\[Bq]procedura obsługi sygnału\\[rq])."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -125,6 +131,8 @@ msgid ""
"If the signal I<signum> is delivered to the process, then one of the "
"following happens:"
msgstr ""
+"Jeśli sygnał I<signum> jest dostarczany do procesu, to dzieje się jedna z "
+"następujących rzeczy:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -137,7 +145,7 @@ msgstr "*"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If the disposition is set to B<SIG_IGN>, then the signal is ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Jeśli dyspozycję ustawiono na B<SIG_IGN>, to sygnał jest ignorowany."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -146,6 +154,8 @@ msgid ""
"If the disposition is set to B<SIG_DFL>, then the default action associated "
"with the signal (see B<signal>(7)) occurs."
msgstr ""
+"Jeśli dyspozycję ustawiono na B<SIG_DFL>, to zachodzi domyślna akcja "
+"przypisana sygnałowi (zob. B<signal>(7))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -157,18 +167,17 @@ msgid ""
"handler caused the signal to be blocked, then the signal is unblocked upon "
"return from the handler."
msgstr ""
+"Jeśli dyspozycja jest ustawiona na funkcję, to na początku dyspozycja jest "
+"resetowana na B<SIG_DFL>, albo sygnał jest blokowany (zob. I<Przenośność> "
+"poniżej), a następnie wywoływany jest I<handler> z argumentem I<signum>. "
+"Jeśli przywołanie procedury obsługi sygnału powoduje zablokowanie sygnału, "
+"to sygnał jest odblokowywany po powrocie z procedury obsługi."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Using a signal handler function for a signal is called \"catching the "
-#| "signal\". The signals B<SIGKILL> and B<SIGSTOP> cannot be caught or "
-#| "ignored."
msgid "The signals B<SIGKILL> and B<SIGSTOP> cannot be caught or ignored."
msgstr ""
-"Używanie funkcji obsługi sygnału jest nazywane \"przechwytywaniem sygnału\". "
"Sygnały B<SIGKILL> i B<SIGSTOP> nie mogą być ani przechwycone, ani "
"zignorowane."
@@ -182,16 +191,12 @@ msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<signal>() function returns the previous value of the signal "
-#| "handler, or B<SIG_ERR> on error."
msgid ""
"B<signal>() returns the previous value of the signal handler. On failure, "
"it returns B<SIG_ERR>, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
-"Funkcja B<signal>() zwraca poprzednią wartość obsługi sygnału, lub "
-"B<SIG_ERR> w przypadku błędu."
+"B<signal>() zwraca poprzednią wartość procedury obsługi sygnału. W przypadku "
+"błędu zwraca B<SIG_ERR> i ustawia I<errno> wskazując błąd."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -211,7 +216,7 @@ msgstr "B<EINVAL>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<signum> is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "I<signum> jest nieprawidłowy."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -232,21 +237,25 @@ msgid ""
"defined. Without use of such a type, the declaration of B<signal>() is the "
"somewhat harder to read:"
msgstr ""
+"Użycie I<sighandler_t> jest rozszerzeniem GNU, które jest ujawnione, jeśli "
+"zdefiniowano B<_GNU_SOURCE>; glibc definiuje również (pochodzące z BSD) "
+"I<sig_t>, jeśli zdefiniowano B<_BSD_SOURCE> (glibc 2.19 i wcześniejsze) lub "
+"B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 i późniejsze). Bez korzystania z takiego "
+"typu, deklaracja B<signal>() jest nieco trudniejsza do odczytania:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>"
+#, no-wrap
msgid "B<void ( *>I<signal>B<(int >I<signum>B<, void (*>I<handler>B<)(int)) ) (int);>\n"
-msgstr "B<sighandler_t signal(int >I<signum>B<, sighandler_t >I<handler>B<);>"
+msgstr "B<void ( *>I<signal>B<(int >I<signum>B<, void (*>I<handler>B<)(int)) ) (int);>\n"
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Portability"
-msgstr ""
+msgstr "Przenośność"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -257,6 +266,10 @@ msgid ""
"establish a signal handler vary across systems (and POSIX.1 explicitly "
"permits this variation); B<do not use it for this purpose.>"
msgstr ""
+"Jedynym przenośnym użyciem B<signal>() jest ustawienie dyspozycji sygnału na "
+"B<SIG_DFL> lub B<SIG_IGN>. Semantyka korzystania z B<signal>() do "
+"ustanowienia procedury obsługi sygnału różni się między systemami (i POSIX.1 "
+"wyraźnie zezwala na to zróżnicowanie); B<proszę nie używać go do tego celu>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -266,6 +279,10 @@ msgid ""
"provides explicit control of the semantics when a signal handler is invoked; "
"use that interface instead of B<signal>()."
msgstr ""
+"Norma POSIX.1 rozwiązała ten chaos związany z przenośnością, przez "
+"ustanowienie B<sigaction>(2), który zapewnia wyraźną kontrolę semantyki, gdy "
+"przywoływana jest procedura obsługi sygnału; dlatego należy korzystać z tego "
+"interfejsu, zamiast z B<signal>()."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -303,13 +320,17 @@ msgid ""
"of further instances of the signal. This is equivalent to calling "
"B<sigaction>(2) with the following flags:"
msgstr ""
+"W oryginalnych systemach UNIX, gdy przywołano obsługę sygnału, którą "
+"ustanowiono za pomocą B<signal>(), dyspozycja sygnału była resetowana na "
+"B<SIG_DFL>, a system nie blokował dostarczania kolejnych wystąpień sygnału. "
+"Jest to równoważne wywołaniu B<sigaction>(2) z następującymi znacznikami:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n"
-msgstr ""
+msgstr "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -320,6 +341,11 @@ msgid ""
"to reestablish itself. Furthermore, rapid deliveries of the same signal "
"could result in recursive invocations of the handler."
msgstr ""
+"System\\ V również udostępnia te semantyki B<signal>(). Nie było to dobre "
+"rozwiązanie, ponieważ sygnał mógł być dostarczony ponownie, przed tym, jak "
+"procedura obsługi sygnału zdążyła się ponownie zestawić. Co więcej, szybkie "
+"wysyłanie tego samego sygnału, mogło skutkować rekurencyjnemu przywoływaniu "
+"procedury obsługi."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -334,19 +360,27 @@ msgid ""
"semantics are equivalent to calling B<sigaction>(2) with the following "
"flags:"
msgstr ""
+"BSD poprawiło sytuację, lecz przy okazji zmieniło niestety również semantykę "
+"interfejsu B<signal>(). W BSD, gdy przywoływana jest procedura obsługi "
+"sygnału, dyspozycja sygnału nie jest resetowana, a kolejne dostarczanie "
+"kolejnych wystąpień sygnału jest blokowane podczas wykonywania procedury "
+"obsługi. Co więcej, niektóre blokujące wywołania systemowe są automatycznie "
+"restartowane, jeśli zostaną przerwane przez procedurę obsługi sygnału (zob. "
+"B<signal>(7)). Semantyka BSD jest równoważna wywołaniu B<sigaction>(2) z "
+"następującymi znacznikami:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n"
-msgstr ""
+msgstr "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The situation on Linux is as follows:"
-msgstr ""
+msgstr "Sytuacja w Linuksie wygląda następująco:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -360,6 +394,7 @@ msgstr "\\[bu]"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel's B<signal>() system call provides System\\ V semantics."
msgstr ""
+"Wywołanie systemowe B<signal>() jądra udostępnia semantykę Systemu\\ V."
#
#. #-#-#-#-# archlinux: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
@@ -398,7 +433,7 @@ msgstr ""
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
-#. .IP *
+#. .IP \[bu]
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
@@ -478,7 +513,7 @@ msgstr ""
#. System V semantics are also provided if one uses the separate
#. .BR sysv_signal (3)
#. function.
-#. .IP *
+#. .IP \[bu]
#. The
#. .BR signal ()
#. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics.
@@ -502,6 +537,14 @@ msgid ""
"such a feature test macro is not defined, then B<signal>() provides "
"System\\ V semantics."
msgstr ""
+"Domyślnie, w glibc 2 i późniejszych, funkcja opakowująca B<signal>() nie "
+"przywołuje wywołania systemowego jądra. Zamiast tego wywołuje "
+"B<sigaction>(2) ze znacznikami zapewniającymi semantykę BSD. To domyślne "
+"zachowanie jest udostępniane, jeśli zdefiniowano odpowiednie makro: "
+"B<_BSD_SOURCE> w glibc 2.19 i wcześniejszych lub B<_DEFAULT_SOURCE> w glibc "
+"2.19 i późniejszych (domyślnie makra te są zdefiniowanie, więcej szczegółów "
+"w podręczniku B<feature_test_macros>(7)). Jeśli odpowiednie makro nie jest "
+"zdefiniowane, to B<signal>() zapewnia semantykę Systemu\\ V."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -514,7 +557,7 @@ msgstr "UWAGI"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The effects of B<signal>() in a multithreaded process are unspecified."
-msgstr ""
+msgstr "Wpływ B<signal>() na procesy wielowątkowe jest niezdefiniowany."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -531,7 +574,7 @@ msgstr ""
"B<SIGILL> lub B<SIGSEGV>, niewygenerowanego przez B<kill>(2) lub "
"B<raise>(3), jest niezdefiniowane. Dzielenie liczby całkowitej przez zero ma "
"wynik niezdefiniowany. Na niektórych architekturach generuje sygnał "
-"B<SIGFPE> (Także dzielenie najmniejszej ujemnej liczby całkowitej przez -1 "
+"B<SIGFPE> (także dzielenie najmniejszej ujemnej liczby całkowitej przez -1 "
"może wygenerować B<SIGFPE>). Ignorowanie go może prowadzić do nieskończonej "
"pętli."
@@ -542,6 +585,8 @@ msgid ""
"See B<sigaction>(2) for details on what happens when the disposition "
"B<SIGCHLD> is set to B<SIG_IGN>."
msgstr ""
+"W podręczniku B<sigaction>(2) opisano szczegóły tego, co dzieje się gdy "
+"dyspozycję B<SIGCHLD> ustawiono na B<SIG_IGN>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -550,6 +595,8 @@ msgid ""
"See B<signal-safety>(7) for a list of the async-signal-safe functions that "
"can be safely called from inside a signal handler."
msgstr ""
+"Podręcznik B<signal-safety>(7) zawiera listę funkcji async-signal-safe, "
+"które można bezpiecznie wywołać z procedury obsługi sygnału."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -592,19 +639,37 @@ msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-03-30"
-msgstr "30 marca 2023 r."
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: fedora-40 mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-rawhide
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 marca 2023 r."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"