summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man2/write.2.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man2/write.2.po')
-rw-r--r--po/pl/man2/write.2.po713
1 files changed, 713 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man2/write.2.po b/po/pl/man2/write.2.po
new file mode 100644
index 00000000..ffa9962d
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man2/write.2.po
@@ -0,0 +1,713 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Artur Kruszewski <mazdac@gmail.com>, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-09-25 14:50+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "write"
+msgstr "write"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "write - write to a file descriptor"
+msgstr "write - zapisuje do deskryptora pliku"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTEKA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Standardowa biblioteka C (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<count>B<], size_t >I<count>B<);>\n"
+msgstr "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<liczba>B<], size_t >I<liczba>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<write>() writes up to I<count> bytes from the buffer pointed I<buf> to "
+#| "the file referred to by the file descriptor I<fd>."
+msgid ""
+"B<write>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
+"to the file referred to by the file descriptor I<fd>."
+msgstr ""
+"B<write>() zapisuje do I<liczba> bajtów z bufora wskazanego przez I<buf> do "
+"pliku określonego przez deskryptor pliku I<fd>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The number of bytes written may be less than I<count> if, for example, there "
+"is insufficient space on the underlying physical medium, or the "
+"B<RLIMIT_FSIZE> resource limit is encountered (see B<setrlimit>(2)), or the "
+"call was interrupted by a signal handler after having written less than "
+"I<count> bytes. (See also B<pipe>(7).)"
+msgstr ""
+"Liczba bajtów zapisanych może być mniejsza niż I<liczba> jeżeli, na przykład "
+"nie ma wystarczającej ilości wolnej przestrzeni na urządzeniu fizycznym, lub "
+"zasoby B<RLIMIT_FSIZE> zostały wyczerpane (patrz B<setrlimit>(2)), wywołanie "
+"zostało przerwane przez obsługę sygnału po zapisaniu mniej niż I<liczba> "
+"bajtów (spójrz również na B<pipe>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For a seekable file (i.e., one to which B<lseek>(2) may be applied, for "
+"example, a regular file) writing takes place at the file offset, and the "
+"file offset is incremented by the number of bytes actually written. If the "
+"file was B<open>(2)ed with B<O_APPEND>, the file offset is first set to the "
+"end of the file before writing. The adjustment of the file offset and the "
+"write operation are performed as an atomic step."
+msgstr ""
+"Dla przeszukiwalnych plików (np. takie na których można użyć B<lseek>(2), na "
+"przykład, pliki zwykłe (regular)) zapis ma miejsce w danym przesunięciu "
+"pliku (offsecie), i to przesunięcie jest zwiększane o ilość aktualnie "
+"zapisanych danych. Jeżeli plik został otwarty (B<open>(2)) z B<O_APPEND>, "
+"wtedy przesunięciem (offsetem) jest koniec pliku przed zapisem. Dostosowanie "
+"przesunięcia pliku i operacja zapisu są wykonywane jako nierozdzielne "
+"(atomowe)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "POSIX requires that a B<read>(2) which can be proved to occur after a "
+#| "B<write>() has returned returns the new data. Note that not all "
+#| "filesystems are POSIX conforming."
+msgid ""
+"POSIX requires that a B<read>(2) that can be proved to occur after a "
+"B<write>() has returned will return the new data. Note that not all "
+"filesystems are POSIX conforming."
+msgstr ""
+"Standard POSIX wymaga, aby B<read>, który może nastąpić po B<write>() "
+"zwrócił nowe dane. Prosimy zauważyć, że nie wszystkie systemy plików są "
+"zgodne z POSIX."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"According to POSIX.1, if I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result "
+"is implementation-defined; see NOTES for the upper limit on Linux."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is "
+#| "set appropriately."
+msgid ""
+"On success, the number of bytes written is returned. On error, -1 is "
+"returned, and I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"Po pomyślnym zakończeniu zwracane jest zero. Po błędzie zwracane jest -1 i "
+"odpowiednio ustawiane jest I<errno>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that a successful B<write>() may transfer fewer than I<count> bytes. "
+"Such partial writes can occur for various reasons; for example, because "
+"there was insufficient space on the disk device to write all of the "
+"requested bytes, or because a blocked B<write>() to a socket, pipe, or "
+"similar was interrupted by a signal handler after it had transferred some, "
+"but before it had transferred all of the requested bytes. In the event of a "
+"partial write, the caller can make another B<write>() call to transfer the "
+"remaining bytes. The subsequent call will either transfer further bytes or "
+"may result in an error (e.g., if the disk is now full)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>() "
+#| "may return a failure status if one of the errors below is detected. If "
+#| "no errors are detected, or error detection is not performed, 0 will be "
+#| "returned without causing any other effect. If I<count> is zero and I<fd> "
+#| "refers to a file other than a regular file, the results are not specified."
+msgid ""
+"If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>() may "
+"return a failure status if one of the errors below is detected. If no "
+"errors are detected, or error detection is not performed, 0 is returned "
+"without causing any other effect. If I<count> is zero and I<fd> refers to a "
+"file other than a regular file, the results are not specified."
+msgstr ""
+"Jeżeli I<liczba> jest zerem a I<fd> wskazuje na zwykły (regular) plik, wtedy "
+"B<write>() może zwrócić status niepowodzenia jeżeli zostanie wykryty jeden "
+"z poniższych błędów. Jeżeli nie wykryto błędów lub nie dokonano próby "
+"wykrycia błędów, 0 zostanie zwrócone bez żadnych innych skutków. Jeżeli "
+"I<liczba> jest zerem a I<fd> odwołuje się do pliku innego typu niż zwykły "
+"(regular), skutki nie są sprecyzowane."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "BŁĘDY"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN>"
+msgstr "B<EAGAIN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
+"marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block. See "
+"B<open>(2) for further details on the B<O_NONBLOCK> flag."
+msgstr ""
+"Deskryptor pliku I<fd> odwołuje się do gniazda i został oznaczony jako "
+"nieblokujący (B<O_NONBLOCK>), a zapis go zablokuje. Zob. B<open>(2) aby "
+"dowiedzieć się więcej o fladze B<O_NONBLOCK>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
+msgstr "B<EAGAIN> lub B<EWOULDBLOCK>"
+
+#. Actually EAGAIN on Linux
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
+"(B<O_NONBLOCK>), and the write would block. POSIX.1-2001 allows either "
+"error to be returned for this case, and does not require these constants to "
+"have the same value, so a portable application should check for both "
+"possibilities."
+msgstr ""
+"Deskryptor pliku I<fd> odwołuje się do gniazda i został oznaczony jako "
+"nieblokujący (B<O_NONBLOCK>), a zapis go zablokuje. POSIX.1-2001 pozwala w "
+"tej sytuacji na zwrócenie błędu ale nie wymaga aby ta stała miała taką samą "
+"wartość, portowalna aplikacja powinna sprawdzać obie możliwości."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EBADF>"
+msgstr "B<EBADF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for writing."
+msgstr ""
+"I<fd> nie jest prawidłowym deskryptorem pliku lub nie jest otwarty do zapisu"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EDESTADDRREQ>"
+msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<fd> refers to a datagram socket for which a peer address has not been set "
+"using B<connect>(2)."
+msgstr ""
+"I<fd> odwołuje się do gniazda datagramowego dla którego adres nie został "
+"ustalony przy użyciu B<connect>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EDQUOT>"
+msgstr "B<EDQUOT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The user's quota of disk blocks on the filesystem containing the file "
+"referred to by I<fd> has been exhausted."
+msgstr ""
+"Kwota bloków dyskowych użytkownika dotycząca systemu plików zawierającego "
+"plik wskazany przez I<fd> została wyczerpana."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<buf> is outside your accessible address space."
+msgstr "I<buf> jest poza dostępną przestrzenią adresową."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFBIG>"
+msgstr "B<EFBIG>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-defined "
+"maximum file size or the process's file size limit, or to write at a "
+"position past the maximum allowed offset."
+msgstr ""
+"Dokonano próby zapisu pliku który przekracza zdefiniowane w implementacji "
+"maksymalne rozmiary pliku, rozmiary pliku procesu lub zapis na pozycję "
+"wykraczającą poza maksymalne dozwolone przesunięcie (offset)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINTR>"
+msgstr "B<EINTR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The call was interrupted by a signal before any data was written; see "
+"B<signal>(7)."
+msgstr ""
+"Wywołanie zostało przerwane przez sygnał przed zapisaniem jakichkolwiek "
+"danych, patrz B<signal>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<fd> is attached to an object which is unsuitable for writing; or the file "
+"was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
+"I<buf>, the value specified in I<count>, or the file offset is not suitably "
+"aligned."
+msgstr ""
+"I<fd> jest dołączony do obiektu nieodpowiedniego do zapisu, plik został "
+"otwarty z flagą B<O_DIRECT> i adres podany w I<buf> bądź wartość I<liczba> "
+"lub przesunięcie (offset) nie zostały odpowiednio dopasowane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EIO>"
+msgstr "B<EIO>"
+
+#. commit 088737f44bbf6378745f5b57b035e57ee3dc4750
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A low-level I/O error occurred while modifying the inode. This error may "
+"relate to the write-back of data written by an earlier B<write>(), which may "
+"have been issued to a different file descriptor on the same file. Since "
+"Linux 4.13, errors from write-back come with a promise that they I<may> be "
+"reported by subsequent. B<write>() requests, and I<will> be reported by a "
+"subsequent B<fsync>(2) (whether or not they were also reported by "
+"B<write>()). An alternate cause of B<EIO> on networked filesystems is when "
+"an advisory lock had been taken out on the file descriptor and this lock has "
+"been lost. See the I<Lost locks> section of B<fcntl>(2) for further "
+"details."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOSPC>"
+msgstr "B<ENOSPC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The device containing the file referred to by I<fd> has no room for the data."
+msgstr ""
+"Urządzenie zawierające plik wskazany przez I<fd> nie ma miejsca na dane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPERM>"
+msgstr "B<EPERM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)."
+msgstr ""
+"Operacja zablokowana przez zakluczenie pliku (ang. file seal); zob. "
+"B<fcntl>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EPIPE>"
+msgstr "B<EPIPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<fd> is connected to a pipe or socket whose reading end is closed. When "
+"this happens the writing process will also receive a B<SIGPIPE> signal. "
+"(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or "
+"ignores this signal.)"
+msgstr ""
+"I<fd> jest podłączony do potoku (pipe) lub gniazda (socket) którego końcówka "
+"odczytująca jest zamknięta. Gdy taka sytuacja następuje, proces zapisujący "
+"również otrzyma sygnał B<SIGPIPE>. (Więc wartość zwracana przez B<write()> "
+"jest widziana tylko wówczas gdy program obsługuje, blokuje lub ignoruje ten "
+"sygnał)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>."
+msgstr ""
+"Zależnie od obiektu podłączonego do I<fd>, mogą także zajść inne "
+"(nieopisane) błędy."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "POSIX.1-2008."
+msgstr "POSIX.1-2008."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIA"
+
+#. SVr4 documents additional error
+#. conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
+msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Under SVr4 a write may be interrupted and return B<EINTR> at any point, not "
+"just before any data is written."
+msgstr ""
+"Pod SVr4 B<EINTR> jest zwracane zarówno gdy po przerwaniu wywołania, dane "
+"zostały zapisane częściowo lub przed jakimkolwiek zapisem."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A successful return from B<write>() does not make any guarantee that "
+#| "data has been committed to disk. In fact, on some buggy implementations, "
+#| "it does not even guarantee that space has successfully been reserved for "
+#| "the data. The only way to be sure is to call B<fsync>(2) after you are "
+#| "done writing all your data."
+msgid ""
+"A successful return from B<write>() does not make any guarantee that data "
+"has been committed to disk. On some filesystems, including NFS, it does not "
+"even guarantee that space has successfully been reserved for the data. In "
+"this case, some errors might be delayed until a future B<write>(), "
+"B<fsync>(2), or even B<close>(2). The only way to be sure is to call "
+"B<fsync>(2) after you are done writing all your data."
+msgstr ""
+"Pomyślny powrót z B<write>() nie daje gwarancji, że dane zostały faktycznie "
+"zapisane na urządzeniu. W rzeczywistości, w niektórych wadliwych "
+"implementacjach, nie ma nawet pewności, że przestrzeń potrzebna do zapisu "
+"została pomyślnie zarezerwowana. Jedynym sposobem aby mieć pewność, że dane "
+"zostały zapisane jest wywołanie B<fsync>(2) po skończeniu zapisywania "
+"wszystkich danych przez B<write>()."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a B<write>() is interrupted by a signal handler before any bytes are "
+"written, then the call fails with the error B<EINTR>; if it is interrupted "
+"after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the "
+"number of bytes written."
+msgstr ""
+"Jeżeli B<write>() zostanie przerwany przez obsługe sygnału przed zapisaniem "
+"jakichkolwiek danych, wtedy wywołanie nie powiedzie się i zwracany jest błąd "
+"B<EINTR>; jeżeli przerwanie nastąpi po zapisaniu co najmniej jednego bajtu "
+"danych, wywołanie powiedzie się i zwróci ilość zapisanych bajtów danych."
+
+#. commit e28cc71572da38a5a12c1cfe4d7032017adccf69
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"On Linux, B<write>() (and similar system calls) will transfer at most "
+"0x7ffff000 (2,147,479,552) bytes, returning the number of bytes actually "
+"transferred. (This is true on both 32-bit and 64-bit systems.)"
+msgstr ""
+"W Linuksie, B<write>() (i podobne wywołania systemowe) mogą dokonać "
+"transferu co najwyżej 0x7ffff000 (2 147 479 552) bajtów, zwracając liczbę "
+"bajtów rzeczywiście przetransferowanych (jest to prawdziwe zarówno dla "
+"systemów 32 jak i 64-bitowych)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An error return value while performing B<write>() using direct I/O does not "
+"mean the entire write has failed. Partial data may be written and the data "
+"at the file offset on which the B<write>() was attempted should be "
+"considered inconsistent."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "USTERKI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"According to POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions "
+"with Regular File Operations\"):"
+msgstr ""
+"Zgodnie z POSIX.1-2008/SUSv4 Section XSI 2.9.7 (\"Thread Interactions with "
+"Regular File Operations\"):"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All of the following functions shall be atomic with respect to each other in "
+"the effects specified in POSIX.1-2008 when they operate on regular files or "
+"symbolic links: ..."
+msgstr ""
+"Wszystkie poniższe funkcje powinny być atomowe w odniesieniu do innych "
+"biorąc pod uwagę wyniki określone w POSIX.1-2008, gdy działają na zwykłych "
+"plikach lub dowiązaniach symbolicznych: ..."
+
+#. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1649458
+#. From: Michael Kerrisk (man-pages <mtk.manpages <at> gmail.com>
+#. Subject: Update of file offset on write() etc. is non-atomic with I/O
+#. Date: 2014-02-17 15:41:37 GMT
+#. Newsgroups: gmane.linux.kernel, gmane.linux.file-systems
+#. commit 9c225f2655e36a470c4f58dbbc99244c5fc7f2d4
+#. Author: Linus Torvalds <torvalds@linux-foundation.org>
+#. Date: Mon Mar 3 09:36:58 2014 -0800
+#. vfs: atomic f_pos accesses as per POSIX
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Among the APIs subsequently listed are B<write>() and B<writev>(2). And "
+#| "among the effects that should be atomic across threads (and processes) "
+#| "are updates of the file offset. However, on Linux before version 3.14, "
+#| "this was not the case: if two processes that share an open file "
+#| "description (see B<open>(2)) perform a B<write>() (or B<writev>(2)) at "
+#| "the same time, then the I/O operations were not atomic with respect "
+#| "updating the file offset, with the result that the blocks of data output "
+#| "by the two processes might (incorrectly) overlap. This problem was fixed "
+#| "in Linux 3.14."
+msgid ""
+"Among the APIs subsequently listed are B<write>() and B<writev>(2). And "
+"among the effects that should be atomic across threads (and processes) are "
+"updates of the file offset. However, before Linux 3.14, this was not the "
+"case: if two processes that share an open file description (see B<open>(2)) "
+"perform a B<write>() (or B<writev>(2)) at the same time, then the I/O "
+"operations were not atomic with respect to updating the file offset, with "
+"the result that the blocks of data output by the two processes might "
+"(incorrectly) overlap. This problem was fixed in Linux 3.14."
+msgstr ""
+"Spośród wymienionych tam dalej API są między innymi B<write>() i "
+"B<writev>(2). I spośród efektów, które powinny być atomowe pomiędzy wątkami "
+"(i procesami) jest aktualizacja przesunięcia pliku. Jednak w Linuksie przed "
+"wersją 3.14 tak się nie działo: jeśli dwa procesy dzielące otwarty "
+"deskryptor pliku (zob. B<open>(2)) przeprowadzały B<write>() (lub "
+"B<writev>(2)) w tym samym czasie, to operacje wejścia/wyjścia nie były "
+"atomowe w odniesieniu do aktualizacji przesunięcia pliku, co powodowało, że "
+"bloki danych wypisywane przez dwa procesy mogły się (nieprawidłowo) "
+"nakładać. Problem został naprawiony w Linuksie 3.14."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
+"B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
+msgstr ""
+"B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
+"B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-04"
+msgstr "4 grudnia 2022 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The types I<size_t> and I<ssize_t> are, respectively, unsigned and signed "
+"integer data types specified by POSIX.1."
+msgstr ""
+"Typy I<size_t> i I<ssize_t> to odpowiednio liczba całkowita bez i ze "
+"znakiem, zgodnie z POSIX.1."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-03"
+msgstr "3 kwietnia 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"