summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man4/st.4.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man4/st.4.po')
-rw-r--r--po/pl/man4/st.4.po2286
1 files changed, 2286 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man4/st.4.po b/po/pl/man4/st.4.po
new file mode 100644
index 00000000..e217d9ad
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man4/st.4.po
@@ -0,0 +1,2286 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Piotr Pogorzelski <piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl>, 1996.
+# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-03-13 22:30+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "st"
+msgstr "st"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "st - SCSI tape device"
+msgstr "st - urządzenie taśmy SCSI"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/mtio.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B< [, (void *)>I<arg3>B<]);>\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCTOP, (struct mtop *)>I<mt_cmd>B<);>\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCGET, (struct mtget *)>I<mt_status>B<);>\n"
+"B<int ioctl(int >I<fd>B<, MTIOCPOS, (struct mtpos *)>I<mt_pos>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<st> driver provides the interface to a variety of SCSI tape devices. "
+"Currently, the driver takes control of all detected devices of type "
+"\\[lq]sequential-access\\[rq]. The B<st> driver uses major device number 9."
+msgstr ""
+"Sterownik B<st> udostępnia interfejs do różnego rodzaju napędów taśm "
+"magnetycznych SCSI. Obecnie sterownik przejmuje kontrolę nad wszystkimi "
+"wykrytymi urządzeniami typu \\[Bq]sequential-access\\[rq] (dostępu "
+"sekwencyjnego). Sterownikowi B<st> przydzielony został numer główny 9."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Each device uses eight minor device numbers. The lowermost five bits in the "
+"minor numbers are assigned sequentially in the order of detection. In the "
+"2.6 kernel, the bits above the eight lowermost bits are concatenated to the "
+"five lowermost bits to form the tape number. The minor numbers can be "
+"grouped into two sets of four numbers: the principal (auto-rewind) minor "
+"device numbers, I<n>, and the \\[lq]no-rewind\\[rq] device numbers, (I<n> + "
+"128). Devices opened using the principal device number will be sent a "
+"B<REWIND> command when they are closed. Devices opened using the \\[lq]no-"
+"rewind\\[rq] device number will not. (Note that using an auto-rewind device "
+"for positioning the tape with, for instance, mt does not lead to the desired "
+"result: the tape is rewound after the mt command and the next command starts "
+"from the beginning of the tape)."
+msgstr ""
+"Każde urządzenie ma osiem numerów podrzędnych. Na pięciu najniższych bitach "
+"numeru podrzędnego reprezentowane są przydzielone kolejno numery urządzeń "
+"(kolejność detekcji). Numery podrzędne można pogrupować w dwóch zbiorach po "
+"cztery numery: główne numery podrzędne (urządzenia z przewijaniem), I<n>, "
+"oraz numery urządzeń \\[Bq]bez przewijania\\[rq], (I<n>+ 128). Urządzenie "
+"otwarte przy wykorzystaniu głównego numeru podrzędnego otrzyma polecenie "
+"B<REWIND> podczas jego zamykania. Urządzenia otwierane przy wykorzystaniu "
+"numeru urządzenia \\[Bq]bez przewijania\\[rq] nie otrzymają takiego rozkazu "
+"(trzeba zauważyć, że używanie urządzenia \\[Bq]bez przewijania\\[rq] do "
+"pozycjonowania taśmy, na przykład za pomocą mt, nie prowadzi do pożądanego "
+"efektu: taśma jest przewijana po wydaniu polecenia mt i następne polecenie "
+"zaczyna od początku taśmy)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Within each group, four minor numbers are available to define devices with "
+"different characteristics (block size, compression, density, etc.) When the "
+"system starts up, only the first device is available. The other three are "
+"activated when the default characteristics are defined (see below). (By "
+"changing compile-time constants, it is possible to change the balance "
+"between the maximum number of tape drives and the number of minor numbers "
+"for each drive. The default allocation allows control of 32 tape drives. "
+"For instance, it is possible to control up to 64 tape drives with two minor "
+"numbers for different options.)"
+msgstr ""
+"W każdej grupie dostępne są cztery numery podrzędne, definiujące urządzenia "
+"o różnej charakterystyce (rozmiar bloku, kompresja, gęstość itp.). Podczas "
+"startu systemu dostępne jest tylko pierwsze urządzenie. Aktywacja "
+"pozostałych trzech następuje po zdefiniowaniu ich domyślnych charakterystyk "
+"(patrz niżej). (Zmieniając wartości stałych podczas kompilacji, możliwa jest "
+"zmiana równowagi pomiędzy maksymalną liczbą napędów taśm a liczbą numerów "
+"podrzędnych dla każdego napędu. Domyślna alokacja powala na sterowanie 32 "
+"napędami taśm. Na przykład, można sterować nie więcej niż 64 napędami taśm, "
+"posiadając po dwa numery podrzędne dla różnych opcji.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Devices are typically created by:"
+msgstr "Pliki urządzeń są zwykle tworzone za pomocą poleceń:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
+"mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
+"mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
+"mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
+msgstr ""
+"mknod -m 666 /dev/st0 c 9 0\n"
+"mknod -m 666 /dev/st0l c 9 32\n"
+"mknod -m 666 /dev/st0m c 9 64\n"
+"mknod -m 666 /dev/st0a c 9 96\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0 c 9 128\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0l c 9 160\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0m c 9 192\n"
+"mknod -m 666 /dev/nst0a c 9 224\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There is no corresponding block device."
+msgstr "Brak jest odpowiadających urządzeń blokowych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver uses an internal buffer that has to be large enough to hold at "
+"least one tape block. Before Linux 2.1.121, the buffer is allocated as one "
+"contiguous block. This limits the block size to the largest contiguous "
+"block of memory the kernel allocator can provide. The limit is currently "
+"128\\ kB for 32-bit architectures and 256\\ kB for 64-bit architectures. In "
+"newer kernels the driver allocates the buffer in several parts if "
+"necessary. By default, the maximum number of parts is 16. This means that "
+"the maximum block size is very large (2\\ MB if allocation of 16 blocks of "
+"128\\ kB succeeds)."
+msgstr ""
+"Sterownik używa wewnętrznego bufora o rozmiarze dostatecznie dużym, by "
+"pomieścił co najmniej jeden blok taśmy. Przed Linuksem 2.1.121 bufor ten "
+"jest przydzielany jako jeden ciągły blok pamięci. Ogranicza to rozmiar bloku "
+"na taśmie do największego ciągłego bloku pamięci, który może zostać "
+"przydzielony przez procedurę przydzielania pamięci w jądrze. Obecnie "
+"ograniczenie to wynosi 128\\ kB dla architektur 32-bitowych i 256\\ kB dla "
+"architektur 64-bitowych. W nowszych jądrach sterownik przydziela, jeśli "
+"trzeba, pamięć dla bufora w kilku częściach. Domyślna maksymalna liczba "
+"fragmentów wynosi 16. Oznacza to, że maksymalny rozmiar bloku jest bardzo "
+"duży (2\\ MB, jeśli uda się przydzielić 16 bloków po 128\\ kB)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver's internal buffer size is determined by a compile-time constant "
+"which can be overridden with a kernel startup option. In addition to this, "
+"the driver tries to allocate a larger temporary buffer at run time if "
+"necessary. However, run-time allocation of large contiguous blocks of "
+"memory may fail and it is advisable not to rely too much on dynamic buffer "
+"allocation before Linux 2.1.121 (this applies also to demand-loading the "
+"driver with kerneld or kmod)."
+msgstr ""
+"Rozmiar wewnętrznego bufora sterownika jest określony przez stałą czasu "
+"kompilacji, ale można go zmienić za pomocą opcji startowej jądra. Dodatkowo, "
+"sterownik próbuje przydzielać większy bufor tymczasowy, jeśli zajdzie taka "
+"potrzeba w trakcie pracy. Jednakże, przydzielanie podczas pracy dużych "
+"ciągłych bloków pamięci może się nie udać i zaleca się nie polegać za bardzo "
+"na przydzielaniu buforów dynamicznych przed Linuksem 2.1.121 (dotyczy to "
+"także ładowania na żądanie sterownika za pomocą kerneld lub kmod)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver does not specifically support any tape drive brand or model. "
+"After system start-up the tape device options are defined by the drive "
+"firmware. For example, if the drive firmware selects fixed-block mode, the "
+"tape device uses fixed-block mode. The options can be changed with explicit "
+"B<ioctl>(2) calls and remain in effect when the device is closed and "
+"reopened. Setting the options affects both the auto-rewind and the "
+"nonrewind device."
+msgstr ""
+"Ten sterownik nie zawiera żadnej specyficznej obsługi dla taśm wybranego "
+"producenta, czy modelu. Po starcie systemu opcje urządzenia taśmowego są "
+"określane na podstawie firmware napędu. Na przykład, jeśli firmware napędu "
+"wybiera tryb o stałej długości bloku, urządzenie taśmowe również używa trybu "
+"o stałej długości bloku. Opcje te można zmienić za pomocą jawnych wywołań "
+"B<ioctl>(2) i zmiany te pozostają aktywne, gdy urządzenie zostanie zamknięte "
+"i ponownie otwarte. Ustawione opcje dotyczą zarówno urządzeń z przewijaniem, "
+"jak i bez przewijania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Different options can be specified for the different devices within the "
+"subgroup of four. The options take effect when the device is opened. For "
+"example, the system administrator can define one device that writes in fixed-"
+"block mode with a certain block size, and one which writes in variable-block "
+"mode (if the drive supports both modes)."
+msgstr ""
+"Można podawać różne opcje dla różnych urządzeń w ramach podgrupy czterech "
+"urządzeń. Opcje są ustawiane dla urządzenia, gdy jest otwierane. Na "
+"przykład, administrator systemu może zdefiniować jedno urządzenie zapisujące "
+"w trybie o stałej długości bloku i jedno zapisujące w trybie o zmiennej "
+"długości bloku (jeśli napęd obsługuje obydwa tryby)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver supports B<tape partitions> if they are supported by the drive. "
+"(Note that the tape partitions have nothing to do with disk partitions. A "
+"partitioned tape can be seen as several logical tapes within one medium.) "
+"Partition support has to be enabled with an B<ioctl>(2). The tape location "
+"is preserved within each partition across partition changes. The partition "
+"used for subsequent tape operations is selected with an B<ioctl>(2). The "
+"partition switch is executed together with the next tape operation in order "
+"to avoid unnecessary tape movement. The maximum number of partitions on a "
+"tape is defined by a compile-time constant (originally four). The driver "
+"contains an B<ioctl>(2) that can format a tape with either one or two "
+"partitions."
+msgstr ""
+"Sterownik obsługuje B<strefy taśm>, jeśli są one obsługiwane przez napęd. "
+"(Trzeba tu zwrócić uwagę, że strefy taśm nie mają nic wspólnego z partycjami "
+"dysków [po angielsku w obu przypadkach \\[Bq]partitions\\[rq] - przyp. "
+"tłum.]. Taśma podzielona na strefy może być widziana jako kilka logicznych "
+"taśm na jednym nośniku). Obsługę stref trzeba włączyć za pomocą B<ioctl>(2). "
+"Przy zmianach stref zachowywane jest położenie na taśmie w obrębie każdej ze "
+"stref. Strefę, której mają dotyczyć następne operacje wybiera się za pomocą "
+"B<ioctl>(2). Przełączanie stref odbywa się łącznie z następną operacją na "
+"taśmie, aby uniknąć niepotrzebnego przewijania taśmy. Maksymalna liczba "
+"stref na taśmie określona jest przez stałą czasu kompilacji (pierwotnie: "
+"cztery). Sterownik zawiera B<ioctl>(2) pozwalający sformatować taśmę z jedną "
+"lub dwiema strefami."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Device I</dev/tape> is usually created as a hard or soft link to the default "
+"tape device on the system."
+msgstr ""
+"Urządzenie I</dev/tape> jest zwykle dowiązaniem zwykłym lub symbolicznym do "
+"domyślnego urządzenia reprezentującego taśmę magnetyczną w danym systemie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting from Linux 2.6.2, the driver exports in the sysfs directory I</sys/"
+"class/scsi_tape> the attached devices and some parameters assigned to the "
+"devices."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 2.6.2, sterownik eksportuje do katalogu sysfs I</sys/class/"
+"scsi_tape> dołączone urządzenia i część parametrów przypisanych do "
+"urządzenia."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Data transfer"
+msgstr "Transfer danych"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver supports operation in both fixed-block mode and variable-block "
+"mode (if supported by the drive). In fixed-block mode the drive writes "
+"blocks of the specified size and the block size is not dependent on the byte "
+"counts of the write system calls. In variable-block mode one tape block is "
+"written for each write call and the byte count determines the size of the "
+"corresponding tape block. Note that the blocks on the tape don't contain "
+"any information about the writing mode: when reading, the only important "
+"thing is to use commands that accept the block sizes on the tape."
+msgstr ""
+"Sterownik może pracować zarówno w trybie o stałej, jak i o zmiennej długości "
+"bloku (jeśli napęd obsługuje oba tryby). W trybie o stałej długości bloku "
+"napęd zapisuje bloki określonej długości i rozmiar bloku nie zależy od "
+"liczby bajtów, która została podana systemowej funkcji zapisu. W trybie o "
+"zmiennej długości bloku zapisywany jest jeden blok przy każdym wywołaniu "
+"funkcji zapisu, a liczba bajtów podanych tej funkcji określa rozmiar "
+"odpowiedniego bloku na taśmie. Należy tu zwrócić uwagę, ze bloki na taśmie "
+"nie zawierają informacji o trybie zapisu: jedyną ważną rzeczą podczas "
+"odczytu jest używanie poleceń akceptujących rozmiary bloków znajdujących się "
+"na taśmie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In variable-block mode the read byte count does not have to match the tape "
+"block size exactly. If the byte count is larger than the next block on "
+"tape, the driver returns the data and the function returns the actual block "
+"size. If the block size is larger than the byte count, an error is returned."
+msgstr ""
+"W trybie o zmiennej długości bloku ilość odczytywanych bajtów nie musi "
+"dokładnie odpowiadać długości bloku na taśmie. Jeśli liczba bajtów jest "
+"większa niż następny blok na taśmie, sterownik zwróci dane, a funkcja zwróci "
+"rozmiar bieżącego bloku. Jeśli długość bloku jest większa niż liczba bajtów, "
+"zwrócony zostanie błąd."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In fixed-block mode the read byte counts can be arbitrary if buffering is "
+"enabled, or a multiple of the tape block size if buffering is disabled. "
+"Before Linux 2.1.121 allow writes with arbitrary byte count if buffering is "
+"enabled. In all other cases (before Linux 2.1.121 with buffering disabled "
+"or newer kernel) the write byte count must be a multiple of the tape block "
+"size."
+msgstr ""
+"W trybie o stałej długości bloku ilość odczytywanych bajtów może być "
+"dowolna, gdy włączone jest buforowanie. Musi natomiast być wielokrotnością "
+"długości bloku, gdy buforowanie jest wyłączone. Przed Linuksem 2.1.121 jądra "
+"pozwalały na zapis dowolnej liczby bajtów przy włączonym buforowaniu. "
+"Natomiast w pozostałych przypadkach (przed Linuksem 2.1.121 z wyłączonym "
+"buforowaniem oraz nowsze jądra) liczba zapisywanych bajtów musi być "
+"wielokrotnością długości bloku na taśmie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux 2.6, the driver tries to use direct transfers between the user "
+"buffer and the device. If this is not possible, the driver's internal "
+"buffer is used. The reasons for not using direct transfers include improper "
+"alignment of the user buffer (default is 512 bytes but this can be changed "
+"by the HBA driver), one or more pages of the user buffer not reachable by "
+"the SCSI adapter, and so on."
+msgstr ""
+"W Linuksie 2.6, sterownik stara się używać bezpośrednich transferów pomiędzy "
+"buforem użytkownika a urządzeniem. Jeśli nie jest to możliwe, używany jest "
+"wewnętrzny bufor sterownika. Powodem, dla którego transfer bezpośredni nie "
+"jest użyty, może być niepoprawne wyrównanie bufora użytkownika (domyślne "
+"wynosi 512 bajtów, ale może być zmienione w sterowniku HBA), niedostępność "
+"jednej lub więcej stron bufora użytkownika dla adaptera SCSI itp."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A filemark is automatically written to tape if the last tape operation "
+"before close was a write."
+msgstr ""
+"Znacznik pliku jest zapisywany na taśmie automatycznie, jeśli ostatnią "
+"operacją na tej taśmie przed jej zamknięciem był zapis."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a filemark is encountered while reading, the following happens. If "
+"there are data remaining in the buffer when the filemark is found, the "
+"buffered data is returned. The next read returns zero bytes. The following "
+"read returns data from the next file. The end of recorded data is signaled "
+"by returning zero bytes for two consecutive read calls. The third read "
+"returns an error."
+msgstr ""
+"Gdy podczas odczytu napotkany zostanie znacznik pliku, dzieje się co "
+"następuje. Jeśli w chwili natrafienia na znacznik pliku w buforze były dane, "
+"zostaną zwrócone dane z bufora. Następny odczyt zwróci zero bajtów. Kolejne "
+"odczyty zwrócą dane z następnego pliku. Koniec zapisanych danych jest "
+"sygnalizowany zwróceniem zerowej liczby bajtów przez dwa kolejne wywołania "
+"funkcji odczytu. Trzeci odczyt zwróci błąd."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Ioctls"
+msgstr "Kontrolki systemowe (ioctl)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver supports three B<ioctl>(2) requests. Requests not recognized by "
+"the B<st> driver are passed to the B<SCSI> driver. The definitions below "
+"are from I</usr/include/linux/mtio.h>:"
+msgstr ""
+"Sterownik obsługuje trzy wywołania funkcji B<ioctl>(2). Wywołania "
+"nierozpoznawane przez sterownik i B<st> są przekazywane do sterownika "
+"B<SCSI>. Poniższe definicje pochodzą z pliku I</usr/include/linux/mtio.h>:"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MTIOCTOP \\[em] perform a tape operation"
+msgstr "MTIOCTOP \\[em] wykonanie operacji na taśmie"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>. Not all drives "
+"support all operations. The driver returns an B<EIO> error if the drive "
+"rejects an operation."
+msgstr ""
+"To wywołanie wymaga argumentu typu I<(struct mtop\\ *)>. Nie wszystkie "
+"napędy obsługują wszystkie polecenia. Jeśli napęd odrzuca polecenie, "
+"sterownik przekazuje wartość B<EIO>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* Structure for MTIOCTOP - mag tape op command: */\n"
+"struct mtop {\n"
+" short mt_op; /* operations defined below */\n"
+" int mt_count; /* how many of them */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"/* Struktura dla polecenia MTIOCTOP dla taśmy magnetycznej: */\n"
+"struct mtop {\n"
+" short mt_op; /* operacje zdefiniowane poniżej */\n"
+" int mt_count; /* liczba powtórzeń operacji */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Magnetic tape operations for normal tape use:"
+msgstr "Operacje na taśmie magnetycznej:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTBSF>"
+msgstr "B<MTBSF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Backward space over I<mt_count> filemarks."
+msgstr "Przesunięcie do tyłu o I<mt_count> znaczników pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTBSFM>"
+msgstr "B<MTBSFM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Backward space over I<mt_count> filemarks. Reposition the tape to the EOT "
+"side of the last filemark."
+msgstr ""
+"Przesunięcie do tyłu o I<mt_count> znaczników pliku. Ustawienie taśmy po "
+"stronie EOT (końca taśmy) ostatniego znacznika pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTBSR>"
+msgstr "B<MTBSR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Backward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
+msgstr "Przesunięcie do tyłu o I<mt_count> rekordów (bloków taśmy)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTBSS>"
+msgstr "B<MTBSS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Backward space over I<mt_count> setmarks."
+msgstr "Przesunięcie do tyłu o I<mt_count> znaczników (setmarks)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTCOMPRESSION>"
+msgstr "B<MTCOMPRESSION>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable compression of tape data within the drive if I<mt_count> is nonzero "
+"and disable compression if I<mt_count> is zero. This command uses the MODE "
+"page 15 supported by most DATs."
+msgstr ""
+"Włączenie kompresji danych na taśmie dla danego napędu, gdy I<mt_count> jest "
+"niezerowe, wyłączenie kompresji, gdy I<mt_count> jest zerem. Polecenie to "
+"korzysta z MODE page 15 obsługiwanego przez większość urządzeń DAT."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTEOM>"
+msgstr "B<MTEOM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Go to the end of the recorded media (for appending files)."
+msgstr ""
+"Przesunięcie do końca zapisanej części nośnika (w celu dogrania plików)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTERASE>"
+msgstr "B<MTERASE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Erase tape. With Linux 2.6, short erase (mark tape empty) is performed if "
+"the argument is zero. Otherwise, long erase (erase all) is done."
+msgstr ""
+"Usunięcie zapisu z taśmy. W Linuksie 2.6 szybkie usuwanie (oznaczenie taśmy "
+"jako pustej) jest wykonywane, gdy argumentem jest zero. W przeciwnym wypadku "
+"przeprowadzane jest długie usuwanie (usuwanie wszystkiego)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTFSF>"
+msgstr "B<MTFSF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Forward space over I<mt_count> filemarks."
+msgstr "Przesunięcie do przodu o I<mt_count> znaczników pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTFSFM>"
+msgstr "B<MTFSFM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Forward space over I<mt_count> filemarks. Reposition the tape to the BOT "
+"side of the last filemark."
+msgstr ""
+"Przesunięcie do przodu o I<mt_count> znaczników pliku. Ustawienie taśmy po "
+"stronie BOT (początku taśmy) ostatniego znacznika pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTFSR>"
+msgstr "B<MTFSR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Forward space over I<mt_count> records (tape blocks)."
+msgstr "Przesunięcie do przodu o I<mt_count> rekordów (bloków taśmy)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTFSS>"
+msgstr "B<MTFSS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Forward space over I<mt_count> setmarks."
+msgstr "Przesunięcie do przodu o I<mt_count> znaczników (setmarks)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTLOAD>"
+msgstr "B<MTLOAD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Execute the SCSI load command. A special case is available for some HP "
+"autoloaders. If I<mt_count> is the constant B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> plus a "
+"number, the number is sent to the drive to control the autoloader."
+msgstr ""
+"Wykonanie polecenia SCSI \\[Bq]load\\[rq] (załadowanie taśmy). Szczególny "
+"przypadek dotyczący wyłącznie niektórych automatycznie ładujących napędów "
+"HP: gdy I<mt_count> jest równe stałej B<MT_ST_HPLOADER_OFFSET> powiększonej "
+"o pewną liczbę, to ta liczba jest przesyłana do napędu dla celów sterowania "
+"automatycznym załadowaniem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTLOCK>"
+msgstr "B<MTLOCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Lock the tape drive door."
+msgstr "Zablokowanie kieszeni napędu taśm."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTMKPART>"
+msgstr "B<MTMKPART>"
+
+#. commit 8038e6456a3e6f5c4759e0d73c4f9165b90c93e7
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Format the tape into one or two partitions. If I<mt_count> is positive, it "
+"gives the size of partition 1 and partition 0 contains the rest of the "
+"tape. If I<mt_count> is zero, the tape is formatted into one partition. "
+"From Linux 4.6, a negative I<mt_count> specifies the size of partition 0 and "
+"the rest of the tape contains partition 1. The physical ordering of "
+"partitions depends on the drive. This command is not allowed for a drive "
+"unless the partition support is enabled for the drive (see "
+"B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> below)."
+msgstr ""
+"Sformatowanie taśmy na jedną lub dwie strefy. Gdy I<mt_count> jest dodatnie, "
+"określa rozmiar strefy 1, a strefa 0 obejmuje resztę taśmy. Gdy I<mt_count> "
+"jest zerem, taśma jest formatowana jako jedna strefa. Od Linuksa 4.6, ujemne "
+"I<mt_count> określa rozmiar strefy 0, a reszta taśmy zawiera strefę 1. "
+"Fizyczna kolejność stref zależy od napędu. Polecenie to nie jest dozwolone "
+"dla napędów, dla których nie włączono obsługi stref (zobacz "
+"B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> poniżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTNOP>"
+msgstr "B<MTNOP>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No op\\[em]flushes the driver's buffer as a side effect. Should be used "
+"before reading status with B<MTIOCGET>."
+msgstr ""
+"Brak operacji \\[em] jako efekt uboczny opróżnia bufor sterownika. Powinno "
+"się tego używać przed odczytaniem stanu za pomocą B<MTIOCGET>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTOFFL>"
+msgstr "B<MTOFFL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Rewind and put the drive off line."
+msgstr "Przewinięcie taśmy i odłączenie napędu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTRESET>"
+msgstr "B<MTRESET>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Reset drive."
+msgstr "Inicjalizacja napędu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTRETEN>"
+msgstr "B<MTRETEN>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Re-tension tape."
+msgstr "Wyrównanie napięcia taśmy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTREW>"
+msgstr "B<MTREW>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Rewind."
+msgstr "Przewinięcie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTSEEK>"
+msgstr "B<MTSEEK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Seek to the tape block number specified in I<mt_count>. This operation "
+"requires either a SCSI-2 drive that supports the B<LOCATE> command (device-"
+"specific address) or a Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive "
+"Viper, Wangtek, ...). The block number should be one that was previously "
+"returned by B<MTIOCPOS> if device-specific addresses are used."
+msgstr ""
+"Wyszukanie na taśmie bloku o numerze podanym w I<mt_count>. Ta operacja "
+"wymaga albo sterownika SCSI-2, który obsługuje polecenie B<LOCATE> (adres "
+"specyficzny dla urządzenia) albo urządzenia SCSI-1 zgodnego z Tandberg "
+"(Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... ). Numer bloku powinien być równy "
+"zwróconemu poprzednio przez B<MTIOCPOS>, gdy używany jest adres specyficzny "
+"dla urządzenia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTSETBLK>"
+msgstr "B<MTSETBLK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the drive's block length to the value specified in I<mt_count>. A block "
+"length of zero sets the drive to variable block size mode."
+msgstr ""
+"Ustawienie długości bloku sterownika równej wartości podanej w I<mt_count>. "
+"Długość równa 0 wprowadza napęd w tryb bloków o zmiennej długości."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTSETDENSITY>"
+msgstr "B<MTSETDENSITY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the tape density to the code in I<mt_count>. The density codes "
+"supported by a drive can be found from the drive documentation."
+msgstr ""
+"Ustawienie gęstości zapisu taśmy zakodowanej w I<mt_count>. Kody określające "
+"gęstość zapisu obsługiwane przez dany napęd można znaleźć w jego "
+"dokumentacji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTSETPART>"
+msgstr "B<MTSETPART>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The active partition is switched to I<mt_count>. The partitions are "
+"numbered from zero. This command is not allowed for a drive unless the "
+"partition support is enabled for the drive (see B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> "
+"below)."
+msgstr ""
+"Przełączenie aktywnej strefy na I<mt_count>. Strefy są numerowane od zera. "
+"Polecenie to nie jest dozwolone dla napędów, dla których nie włączono "
+"obsługi stref (zobacz B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> poniżej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTUNLOAD>"
+msgstr "B<MTUNLOAD>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Execute the SCSI unload command (does not eject the tape)."
+msgstr "Wykonanie polecenia SCSI \\[Bq]unload\\[rq] (nie wysuwa taśmy)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTUNLOCK>"
+msgstr "B<MTUNLOCK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Unlock the tape drive door."
+msgstr "Odblokowanie kieszeni napędu taśm."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTWEOF>"
+msgstr "B<MTWEOF>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Write I<mt_count> filemarks."
+msgstr "Zapisanie I<mt_count> znaczników pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTWSM>"
+msgstr "B<MTWSM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Write I<mt_count> setmarks."
+msgstr "Zapisanie I<mt_count> znaczników (setmarks)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Magnetic tape operations for setting of device options (by the superuser):"
+msgstr ""
+"Polecenia ustawiające opcje dla napędów taśm magnetycznych (mogą być "
+"wydawane tylko przez administratora):"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MTSETDRVBUFFER>"
+msgstr "B<MTSETDRVBUFFER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set various drive and driver options according to bits encoded in "
+"I<mt_count>. These consist of the drive's buffering mode, a set of Boolean "
+"driver options, the buffer write threshold, defaults for the block size and "
+"density, and timeouts (only since Linux 2.1). A single operation can affect "
+"only one item in the list below (the Booleans counted as one item.)"
+msgstr ""
+"Ustawienie różnych opcji napędu i sterownika, zgodnie z wartościami pól "
+"bitowych przekazanych w I<mt_count>. Dotyczy to sposobu buforowania przez "
+"sterownik, zestawu logicznych parametrów sterownika oraz progu zapisu "
+"bufora, domyślnej długości bloku i gęstości oraz czasów przeterminowania "
+"(tylko od Linuksa 2.1). Pojedyncze działanie może zmienić ustawienia tylko "
+"dla jednej pozycji z poniższej listy (parametry logiczne są traktowane jako "
+"jedna całość)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A value having zeros in the high-order 4 bits will be used to set the "
+"drive's buffering mode. The buffering modes are:"
+msgstr ""
+"Wartość, której 4 najwyższe bity są równe 0 zostanie wykorzystana do "
+"ustawienia trybu buforowania napędu. Do wyboru są następujące tryby:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The drive will not report B<GOOD> status on write commands until the data "
+"blocks are actually written to the medium."
+msgstr ""
+"Napęd nie będzie sygnalizować stanu B<GOOD> po poleceniach zapisu, dopóki "
+"dane nie zostaną zapisane fizycznie na nośniku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as all the "
+"data has been transferred to the drive's internal buffer."
+msgstr ""
+"Napęd może sygnalizować stan B<GOOD> po poleceniach zapisu, gdy tylko "
+"wszystkie dane zostaną umieszczone w wewnętrznym buforze napędu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The drive may report B<GOOD> status on write commands as soon as (a) all the "
+"data has been transferred to the drive's internal buffer, and (b) all "
+"buffered data from different initiators has been successfully written to the "
+"medium."
+msgstr ""
+"Napęd może sygnalizować stan B<GOOD> po poleceniach zapisu, gdy tylko (a) "
+"wszystkie dane zostaną przesłane do wewnętrznego bufora napędu i (b) "
+"wszystkie buforowane dane (z innych poleceń) zostaną pomyślnie zapisane na "
+"nośniku."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To control the write threshold the value in I<mt_count> must include the "
+"constant B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> bitwise ORed with a block count in the low "
+"28 bits. The block count refers to 1024-byte blocks, not the physical block "
+"size on the tape. The threshold cannot exceed the driver's internal buffer "
+"size (see DESCRIPTION, above)."
+msgstr ""
+"Aby kontrolować próg zapisu, wartość I<mt_count> musi zawierać stałą "
+"B<MT_ST_WRITE_THRESHOLD> dodaną za pomocą bitowego OR do liczby bloków w 28 "
+"najniższych bitach. Liczba bloków odnosi się do 1024-bajtowych bloków, a nie "
+"bloków o fizycznym rozmiarze bloku dla danego urządzenia. Próg zapisu nie "
+"może przekroczyć rozmiaru wewnętrznego bufora napędu (patrz B<OPIS> powyżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To set and clear the Boolean options the value in I<mt_count> must include "
+"one of the constants B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
+"B<MT_ST_CLEARBOOLEANS>, or B<MT_ST_DEFBOOLEANS> bitwise ORed with whatever "
+"combination of the following options is desired. Using B<MT_ST_BOOLEANS> "
+"the options can be set to the values defined in the corresponding bits. "
+"With B<MT_ST_SETBOOLEANS> the options can be selectively set and with "
+"B<MT_ST_DEFBOOLEANS> selectively cleared."
+msgstr ""
+"Aby ustawić lub usunąć opcje logiczne, wartość B<mt_count> musi zawierać "
+"jedną ze stałych B<MT_ST_BOOLEANS>, B<MT_ST_SETBOOLEANS>, "
+"B<MT_ST_CLEARBOOLEANS> lub B<MT_ST_DEFBOOLEANS> dodaną za pomocą bitowego OR "
+"do dowolnej kombinacji poniższych opcji. Użycie B<MT_ST_BOOLEANS> powoduje "
+"nadanie wszystkim opcjom wartości podanych na odpowiednich polach bitowych. "
+"Przy B<MT_ST_SETBOOLEANS> ustawione zostaną tylko wybrane opcje, natomiast "
+"przy B<MT_ST_DEFBOOLEANS> tylko wybrane opcje zostaną usunięte."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default options for a tape device are set with B<MT_ST_DEFBOOLEANS>. A "
+"nonactive tape device (e.g., device with minor 32 or 160) is activated when "
+"the default options for it are defined the first time. An activated device "
+"inherits from the device activated at start-up the options not set "
+"explicitly."
+msgstr ""
+"Za pomocą B<MT_ST_DEFBOOLEANS> ustawiane są domyślne opcje dla urządzenia "
+"taśmowego. Nieaktywne urządzenia taśmowe (np. urządzenia o numerze "
+"podrzędnym 32 lub 160) są aktywowane po pierwszym ustawieniu dla nich "
+"domyślnych opcji. Aktywowane urządzenie dziedziczy od urządzenia "
+"aktywowanego podczas startu systemu opcje, które nie zostały jawnie podane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The Boolean options are:"
+msgstr "Dostępne są następujące opcje logiczne:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Default: true)"
+msgstr "B<MT_ST_BUFFER_WRITES> (Domyślnie: włączona)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Buffer all write operations in fixed-block mode. If this option is false "
+"and the drive uses a fixed block size, then all write operations must be for "
+"a multiple of the block size. This option must be set false to write "
+"reliable multivolume archives."
+msgstr ""
+"Buforowanie wszystkich operacji zapisu w trybie o stałej długości bloku. "
+"Jeśli ta opcja jest wyłączona i napęd używa stałej długości bloku, wtedy "
+"wszystkie operacje zapisu muszą dotyczyć wielokrotności długości bloku. "
+"Opcja ta powinna być wyłączona, jeśli chcemy w sposób pewny zapisywać "
+"archiwa składające się z wielu wolumenów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Default: true)"
+msgstr "B<MT_ST_ASYNC_WRITES> (Domyślnie: włączona)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this option is true, write operations return immediately without "
+"waiting for the data to be transferred to the drive if the data fits into "
+"the driver's buffer. The write threshold determines how full the buffer "
+"must be before a new SCSI write command is issued. Any errors reported by "
+"the drive will be held until the next operation. This option must be set "
+"false to write reliable multivolume archives."
+msgstr ""
+"Gdy opcja ta jest włączona, wtedy operacje zapisu przekazują sterowanie "
+"natychmiast, bez oczekiwania na przesłanie informacji do napędu, jeśli tylko "
+"dane mieszczą się w buforze sterownika. Stopień wypełnienia bufora, przy "
+"którym zostanie wydane polecenie zapisu SCSI, jest określony przez próg "
+"zapisu. Wszystkie błędy zgłoszone przez napęd będą wstrzymane aż do "
+"następnej operacji. Opcja ta powinna być wyłączona, jeśli chcemy w sposób "
+"pewny zapisywać archiwa składające się z wielu wolumenów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Default: true)"
+msgstr "B<MT_ST_READ_AHEAD> (Domyślnie: włączona)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option causes the driver to provide read buffering and read-ahead in "
+"fixed-block mode. If this option is false and the drive uses a fixed block "
+"size, then all read operations must be for a multiple of the block size."
+msgstr ""
+"Opcja ta powoduje zapewnienie przez sterownik buforowania i odczytu "
+"wyprzedzającego w trybie o stałej długości bloku. Jeśli ta opcja jest "
+"wyłączona i napęd używa bloków o stałej długości, wtedy wszystkie operacje "
+"odczytu muszą dotyczyć wielokrotności długości bloku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_TWO_FM> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_TWO_FM> (Domyślnie: wyłączona)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option modifies the driver behavior when a file is closed. The normal "
+"action is to write a single filemark. If the option is true, the driver "
+"will write two filemarks and backspace over the second one."
+msgstr ""
+"Opcja ta zmienia zachowanie sterownika w momencie zamknięcia pliku. Zwykle "
+"towarzyszy temu zapisanie pojedynczego znacznika końca pliku. Jeśli opcja "
+"jest włączona, sterownik zapisze dwa znaczniki i cofnie się przed drugi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note: This option should not be set true for QIC tape drives since they are "
+"unable to overwrite a filemark. These drives detect the end of recorded "
+"data by testing for blank tape rather than two consecutive filemarks. Most "
+"other current drives also detect the end of recorded data and using two "
+"filemarks is usually necessary only when interchanging tapes with some other "
+"systems."
+msgstr ""
+"Uwaga: Ta opcja nie powinna być włączona w przypadku napędów QIC, ponieważ "
+"nie są one w stanie nadpisać danych na znaczniku pliku. Napędy te wykrywają "
+"koniec zapisanych danych poprzez sprawdzenie, czy taśma jest pusta, zamiast "
+"stwierdzania dwóch kolejnych znaczników końca pliku. Większość innych "
+"współczesnych napędów również wykrywa koniec zapisanych danych, więc "
+"posługiwanie się dwoma znacznikami końca pliku jest niezbędne jedynie przy "
+"wymianie taśm z niektórymi innymi systemami."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_DEBUGGING> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_DEBUGGING> (Domyślnie: wyłączona)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option turns on various debugging messages from the driver (effective "
+"only if the driver was compiled with B<DEBUG> defined nonzero)."
+msgstr ""
+"Ta opcja włącza wypisywanie przez sterownik komunikatów diagnostycznych "
+"(skuteczne tylko gdy sterownik został skompilowany ze zdefiniowaną niezerową "
+"wartością B<DEBUG>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_FAST_EOM> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_FAST_EOM> (Domyślnie: wyłączona)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option causes the B<MTEOM> operation to be sent directly to the drive, "
+"potentially speeding up the operation but causing the driver to lose track "
+"of the current file number normally returned by the B<MTIOCGET> request. If "
+"B<MT_ST_FAST_EOM> is false, the driver will respond to an B<MTEOM> request "
+"by forward spacing over files."
+msgstr ""
+"Włączenie tej opcji powoduje, że polecenia B<MTEOM> są przesyłane "
+"bezpośrednio do napędu, potencjalnie przyspieszając operację, lecz "
+"jednocześnie powodując utratę przez sterownik informacji o aktualnym "
+"położeniu taśmy - numerze pliku, zwykle przekazywanego jako wynik zapytania "
+"B<MTIOCGET>. Jeśli opcja B<MT_ST_FAST_EOM> jest wyłączona, sterownik będzie "
+"odpowiadał na polecenie B<MTEOM> przewijaniem taśmy plik po pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_AUTO_LOCK> (Domyślnie: wyłączona)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this option is true, the drive door is locked when the device file is "
+"opened and unlocked when it is closed."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja jest włączona, to kieszeń napędu będzie blokowana po otwarciu "
+"pliku urządzenia, a odblokowywana po jego zamknięciu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_DEF_WRITES> (Domyślnie: wyłączona)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The tape options (block size, mode, compression, etc.) may change when "
+"changing from one device linked to a drive to another device linked to the "
+"same drive depending on how the devices are defined. This option defines "
+"when the changes are enforced by the driver using SCSI-commands and when the "
+"drives auto-detection capabilities are relied upon. If this option is "
+"false, the driver sends the SCSI-commands immediately when the device is "
+"changed. If the option is true, the SCSI-commands are not sent until a "
+"write is requested. In this case, the drive firmware is allowed to detect "
+"the tape structure when reading and the SCSI-commands are used only to make "
+"sure that a tape is written according to the correct specification."
+msgstr ""
+"Opcje taśmy (długość bloku, tryb, kompresja itp.) mogą ulec zmianie przy "
+"przełączaniu z jednego urządzenia skojarzonego z napędem na inne urządzenia "
+"skojarzone z tym samym napędem, w zależności od definicji tych urządzeń. Ta "
+"opcja określa, kiedy sterownik powinien wymusić zmiany wysyłając polecenia "
+"SCSI oraz kiedy należy polegać na właściwościach autodetekcyjnych "
+"urządzenia. Jeśli opcja ta jest wyłączona, sterownik będzie wysyłać "
+"polecenia SCSI natychmiast po zmianie urządzenia. Jeśli jest ona włączona, "
+"polecenia SCSI nie zostaną wysłane dopóki nie pojawi się żądanie zapisu. W "
+"tym przypadku firmware napędu może dokonywać podczas odczytu autodetekcji "
+"struktury taśmy, a polecenia SCSI mają na celu jedynie zapewnienie, aby "
+"zapis na taśmie odbywał się zgodnie z właściwą specyfikacją."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_CAN_BSR> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_CAN_BSR> (Domyślnie: wyłączona)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When read-ahead is used, the tape must sometimes be spaced backward to the "
+"correct position when the device is closed and the SCSI command to space "
+"backward over records is used for this purpose. Some older drives can't "
+"process this command reliably and this option can be used to instruct the "
+"driver not to use the command. The end result is that, with read-ahead and "
+"fixed-block mode, the tape may not be correctly positioned within a file "
+"when the device is closed. With Linux 2.6, the default is true for drives "
+"supporting SCSI-3."
+msgstr ""
+"Gdy wykorzystywany jest odczyt wyprzedzający, taśma musi być czasami "
+"cofnięta do właściwej pozycji. Dzieje się to, gdy urządzenie jest zamykane i "
+"wykorzystywane jest w tym celu polecenie SCSI cofania o zadaną ilość "
+"rekordów. Niektóre starsze napędy nie potrafią wykonać tego polecenia w "
+"sposób pewny i opcja ta służy to zabronienia napędowi używania tych poleceń. "
+"Końcowym efektem jest nieprawidłowe pozycjonowanie taśmy po zamknięciu "
+"urządzenia przy włączonym odczycie wyprzedzającym w trybie o stałej długości "
+"bloku. W Linuksie 2.6 domyślnie wartość jest włączona w przypadku napędów "
+"obsługujących SCSI-3."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_NO_BLKLIMS> (Domyślnie: wyłączona)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some drives don't accept the B<READ BLOCK LIMITS> SCSI command. If this is "
+"used, the driver does not use the command. The drawback is that the driver "
+"can't check before sending commands if the selected block size is acceptable "
+"to the drive."
+msgstr ""
+"Niektóre napędy nie obsługują polecenia SCSI B<READ BLOCK LIMITS>. Jeśli "
+"opcja ta jest włączona, sterownik nie używa tego polecenia. Wadą jest brak "
+"możliwości sprawdzenia przez sterownik przed wysłaniem polecenia, czy zadana "
+"długość bloku jest akceptowana przez napęd."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_CAN_PARTITIONS> (Domyślnie: wyłączona)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option enables support for several partitions within a tape. The "
+"option applies to all devices linked to a drive."
+msgstr ""
+"Opcja ta włącza obsługę kilku stref na jednej taśmie. Dotyczy ona wszystkich "
+"urządzeń skojarzonych z napędem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_SCSI2LOGICAL> (Domyślnie: wyłączona)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option instructs the driver to use the logical block addresses defined "
+"in the SCSI-2 standard when performing the seek and tell operations (both "
+"with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition). "
+"Otherwise, the device-specific addresses are used. It is highly advisable "
+"to set this option if the drive supports the logical addresses because they "
+"count also filemarks. There are some drives that support only the logical "
+"block addresses."
+msgstr ""
+"Ta opcja poleca sterownikowi używanie logicznych adresów bloków "
+"zdefiniowanych w standardzie SCSI-2 podczas wykonywania operacji "
+"wyszukiwania (seek) oraz \\[Bq]tell\\[rq] (dla poleceń B<MTSEEK> i "
+"B<MTIOCPOS> oraz przy zmianie strefy taśmy). W przeciwnym razie używane są "
+"adresy specyficzne dla urządzenia. Włączenie tej opcji jest wysoce zalecane, "
+"jeśli napęd obsługuje adresy logiczne, gdyż zliczają one również znaczniki "
+"plików. Niektóre napędy obsługują wyłącznie logiczne adresy bloków."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_ST_SYSV> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_ST_SYSV> (Domyślnie: wyłączona)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When this option is enabled, the tape devices use the System V semantics. "
+"Otherwise, the BSD semantics are used. The most important difference "
+"between the semantics is what happens when a device used for reading is "
+"closed: in System V semantics the tape is spaced forward past the next "
+"filemark if this has not happened while using the device. In BSD semantics "
+"the tape position is not changed."
+msgstr ""
+"Gdy ta opcja jest włączona, urządzenia taśmowe używają semantyki Systemu V. "
+"W przeciwnym razie używana jest semantyka BSD. Najważniejsza różnica "
+"pomiędzy tymi semantykami polega na tym, co się dzieje, gdy urządzenie "
+"używane do odczytu jest zamykane: w semantyce Systemu V taśma jest "
+"przewijana do przodu poza najbliższy znacznik pliku, jeśli nie stało się to "
+"wcześniej. W semantyce BSD pozycja taśmy nie jest zmieniana."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<MT_NO_WAIT> (Default: false)"
+msgstr "B<MT_NO_WAIT> (Domyślnie: wyłączona)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables immediate mode (i.e., don't wait for the command to finish) for some "
+"commands (e.g., rewind)."
+msgstr ""
+"Włącza tryb natychmiastowy niektórych poleceń, np. rewind \\[em] nie czeka "
+"na zakończenie polecenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An example:"
+msgstr "Przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct mtop mt_cmd;\n"
+"mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
+"mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
+" MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
+"ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
+msgstr ""
+"struct mtop mt_cmd;\n"
+"mt_cmd.mt_op = MTSETDRVBUFFER;\n"
+"mt_cmd.mt_count = MT_ST_BOOLEANS |\n"
+" MT_ST_BUFFER_WRITES | MT_ST_ASYNC_WRITES;\n"
+"ioctl(fd, MTIOCTOP, mt_cmd);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default block size for a device can be set with B<MT_ST_DEF_BLKSIZE> and "
+"the default density code can be set with B<MT_ST_DEFDENSITY>. The values "
+"for the parameters are or'ed with the operation code."
+msgstr ""
+"Domyślny rozmiar bloku dla urządzenia można ustawić przy użyciu "
+"B<MT_ST_DEF_BLKSIZE>, a domyślny kod gęstości można ustawić przy użyciu "
+"B<MT_ST_DEFDENSITY>. Wartości tych parametrów powinny być dodane za pomocą "
+"bitowej alternatywy (OR) kodu operacji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With Linux 2.1.x and later, the timeout values can be set with the "
+"subcommand B<MT_ST_SET_TIMEOUT> ORed with the timeout in seconds. The long "
+"timeout (used for rewinds and other commands that may take a long time) can "
+"be set with B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>. The kernel defaults are very long to "
+"make sure that a successful command is not timed out with any drive. "
+"Because of this, the driver may seem stuck even if it is only waiting for "
+"the timeout. These commands can be used to set more practical values for a "
+"specific drive. The timeouts set for one device apply for all devices "
+"linked to the same drive."
+msgstr ""
+"W Linuksie 2.1.x i późniejszych wartości czasu przeterminowania (timeout) "
+"można ustawić przy użyciu podpolecenia B<MT_ST_SET_TIMEOUT> dodanego za "
+"pomocą bitowego OR do czasu przeterminowania w sekundach. Długie czasy "
+"przeterminowania (wykorzystywane przy poleceniach przewijania i niektórych "
+"innych trwających długo) można ustawić przy użyciu "
+"B<MT_ST_SET_LONG_TIMEOUT>. Domyślne wartości jądra są bardzo długie, aby "
+"zapewnić, że pomyślnie wykonywane polecenie nie zostanie przeterminowane "
+"przez żaden napęd. Z tego powodu niniejszy sterownik może sprawiać wrażenie "
+"zawieszonego, nawet gdy jedynie czeka on na przeterminowanie operacji. "
+"Polecenia te mogą służyć do ustawienia bardziej praktycznych wartości dla "
+"konkretnego napędu. Czasy przeterminowania ustawione dla jednego urządzenia "
+"dotyczą wszystkich urządzeń skojarzonych z tym samym napędem."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting from Linux 2.4.19 and Linux 2.5.43, the driver supports a status "
+"bit which indicates whether the drive requests cleaning. The method used by "
+"the drive to return cleaning information is set using the B<MT_ST_SEL_CLN> "
+"subcommand. If the value is zero, the cleaning bit is always zero. If the "
+"value is one, the TapeAlert data defined in the SCSI-3 standard is used (not "
+"yet implemented). Values 2\\[en]17 are reserved. If the lowest eight bits "
+"are E<gt>= 18, bits from the extended sense data are used. The bits "
+"9\\[en]16 specify a mask to select the bits to look at and the bits "
+"17\\[en]23 specify the bit pattern to look for. If the bit pattern is zero, "
+"one or more bits under the mask indicate the cleaning request. If the "
+"pattern is nonzero, the pattern must match the masked sense data byte."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 2.4.19 i 2.5.43, sterownik obsługuje bit statusu, wskazujący czy "
+"sterownik żąda czyszczenia. Metoda używana przez napęd do zwrócenia "
+"informacji o czyszczeniu jest ustawiona za pomocą podpolecenia "
+"B<MT_ST_SEL_CLN>. Jeśli wartość wynosi 0, to bit czyszczenia wynosi zawsze "
+"zero. Przy wartości jeden, używane są dane TapeAlert zdefiniowane w "
+"standardzie SCSI-3 (jeszcze nie zaimplementowane). Wartości 2\\[en]17 są "
+"zastrzeżone. Jeśli najniższe osiem bitów wynosi E<gt>=18, to używane są bity "
+"z rozszerzonych danych próbkowania. Bity 9\\[en]16 określają maskę do "
+"wybrania bitów, które mają być wyszukiwane, a bity 17\\[en]23 określają "
+"wzorzec bitowy do wyszukiwania. Jeśli wzorzec bitowy wynosi 0, to jeden lub "
+"więcej bitów pod maską oznacza żądanie czyszczenia. Jeśli wzorzec jest "
+"niezerowy, musi od pasować do maskowanego bajtu danych próbkowania."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MTIOCGET \\[em] get status"
+msgstr "MTIOCGET \\[em] odczytanie stanu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
+msgstr "To polecenie wykorzystuje argument typu I<(struct mtget\\ *)>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* structure for MTIOCGET - mag tape get status command */\n"
+"struct mtget {\n"
+" long mt_type;\n"
+" long mt_resid;\n"
+" /* the following registers are device dependent */\n"
+" long mt_dsreg;\n"
+" long mt_gstat;\n"
+" long mt_erreg;\n"
+" /* The next two fields are not always used */\n"
+" daddr_t mt_fileno;\n"
+" daddr_t mt_blkno;\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"/* struktura dla MTIOCGET - odczytanie stanu taśmy magn. */\n"
+"struct mtget {\n"
+" long mt_type;\n"
+" long mt_resid;\n"
+" /* Następne rejestry są specyficzne dla urządzenia */\n"
+"\n"
+" long mt_dsreg;\n"
+" long mt_gstat;\n"
+" long mt_erreg;\n"
+" /* Kolejne dwa pola nie zawsze są używane */\n"
+" daddr_t mt_fileno;\n"
+" daddr_t mt_blkno;\n"
+"};\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mt_type>"
+msgstr "I<mt_type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The header file defines many values for I<mt_type>, but the current driver "
+"reports only the generic types B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 tape) and "
+"B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
+msgstr ""
+"Plik nagłówkowy definiuje wiele możliwych wartości I<mt_type>, lecz bieżący "
+"sterownik raportuje jedynie typy podstawowe B<MT_ISSCSI1> (Generic SCSI-1 "
+"tape) oraz B<MT_ISSCSI2> (Generic SCSI-2 tape)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mt_resid>"
+msgstr "I<mt_resid>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "contains the current tape partition number."
+msgstr "zawiera numer strefy bieżącej taśmy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mt_dsreg>"
+msgstr "I<mt_dsreg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"reports the drive's current settings for block size (in the low 24 bits) and "
+"density (in the high 8 bits). These fields are defined by "
+"B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT>, and "
+"B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
+msgstr ""
+"raportuje bieżące ustawienia długości bloku (w najniższych 24 bitach) oraz "
+"gęstości zapisu (w 8 najwyższych bitach). Pola są zdefiniowane przez "
+"B<MT_ST_BLKSIZE_SHIFT>, B<MT_ST_BLKSIZE_MASK>, B<MT_ST_DENSITY_SHIFT> i "
+"B<MT_ST_DENSITY_MASK>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mt_gstat>"
+msgstr "I<mt_gstat>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"reports generic (device independent) status information. The header file "
+"defines macros for testing these status bits:"
+msgstr ""
+"raportuje podstawowe (niezależne od urządzenia) informacje o stanie. Plik "
+"nagłówkowy zawiera definicje makrodefinicji do testowania przekazywanych "
+"bitów stanu:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_EOF>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_EOF>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The tape is positioned just after a filemark (always false after an "
+"B<MTSEEK> operation)."
+msgstr ""
+"Taśma została ustawiona tuż za znacznikiem pliku (zawsze nieprawdziwe po "
+"poleceniu B<MTSEEK>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_BOT>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_BOT>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The tape is positioned at the beginning of the first file (always false "
+"after an B<MTSEEK> operation)."
+msgstr ""
+"Taśma została ustawiona na początku pierwszego pliku (zawsze nieprawdziwe po "
+"poleceniu B<MTSEEK>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_EOT>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_EOT>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A tape operation has reached the physical End Of Tape."
+msgstr "Wykonanie polecenia spowodowało osiągnięcie fizycznego końca nośnika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_SM>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_SM>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The tape is currently positioned at a setmark (always false after an "
+"B<MTSEEK> operation)."
+msgstr ""
+"Taśma jest aktualnie ustawiona na znaczniku (setmark) (zawsze nieprawdziwe "
+"po poleceniu B<MTSEEK>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_EOD>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_EOD>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The tape is positioned at the end of recorded data."
+msgstr "Taśma jest ustawiona na końcu zapisanych danych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_WR_PROT>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_WR_PROT>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The drive is write-protected. For some drives this can also mean that the "
+"drive does not support writing on the current medium type."
+msgstr ""
+"Napęd jest chroniony przed zapisem. W przypadku niektórych urządzeń może to "
+"również oznaczać, że napęd nie obsługuje zapisu na bieżącym typie nośnika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_ONLINE>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_ONLINE>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The last B<open>(2) found the drive with a tape in place and ready for "
+"operation."
+msgstr ""
+"Ostatnie wykonanie funkcji B<open>(2) zastało napęd gotowy do działania z "
+"odpowiednio umiejscowionym nośnikiem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_D_6250>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_D_6250>(I<x>)"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_D_1600>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_D_1600>(I<x>)"
+
+#. type: TQ
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_D_800>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_D_800>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This \\[lq]generic\\[rq] status information reports the current density "
+"setting for 9-track \\(12\" tape drives only."
+msgstr ""
+"Ta \\[Bq]podstawowa\\[rq] informacja o stanie urządzenia zawiera również "
+"ustawienia gęstości zapisu, lecz jedynie dla 9-ścieżkowych \\(12\" urządzeń."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_DR_OPEN>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The drive does not have a tape in place."
+msgstr "Brak taśmy w napędzie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_IM_REP_EN>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Immediate report mode. This bit is set if there are no guarantees that the "
+"data has been physically written to the tape when the write call returns. "
+"It is set zero only when the driver does not buffer data and the drive is "
+"set not to buffer data."
+msgstr ""
+"Tryb natychmiastowego raportowania. To pole bitowe jest ustawiane na 1, gdy "
+"nie ma gwarancji, że dane zostały fizycznie zapisane na taśmie do chwili "
+"zakończenia funkcji zapisu. Natomiast jest ustawiane na zero tylko wtedy, "
+"gdy sterownik nie buforuje danych i napęd został ustawiony na ich "
+"niebuforowanie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<GMT_CLN>(I<x>)"
+msgstr "B<GMT_CLN>(I<x>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The drive has requested cleaning. Implemented since Linux 2.4.19 and Linux "
+"2.5.43."
+msgstr ""
+"Napęd zażądał czyszczenia. Zaimplementowane od Linuksa 2.4.19 i 2.5.43."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mt_erreg>"
+msgstr "I<mt_erreg>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only field defined in I<mt_erreg> is the recovered error count in the "
+"low 16 bits (as defined by B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> and "
+"B<MT_ST_SOFTERR_MASK>). Due to inconsistencies in the way drives report "
+"recovered errors, this count is often not maintained (most drives do not by "
+"default report soft errors but this can be changed with a SCSI MODE SELECT "
+"command)."
+msgstr ""
+"Jedyne pole zdefiniowane w I<mt_erreg> to licznik naprawionych błędów, który "
+"znajduje się w 16 niskich bitach (jak to zdefiniowano przez "
+"B<MT_ST_SOFTERR_SHIFT> i B<MT_ST_SOFTERR_MASK>). Z powodu niezgodności w "
+"sposobie zgłaszania naprawionych błędów przez napędy, licznik ten często nie "
+"jest obsługiwany (większość napędów domyślnie nie zgłasza naprawionych "
+"błędów, ale można to zmienić poleceniem SCSI \"MODE SELECT\")."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mt_fileno>"
+msgstr "I<mt_fileno>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"reports the current file number (zero-based). This value is set to -1 when "
+"the file number is unknown (e.g., after B<MTBSS> or B<MTSEEK>)."
+msgstr ""
+"podaje bieżący numer pliku (licząc od zera). W przypadku gdy numer pliku "
+"nie jest znany (np. po B<MTBSS> lub B<MTSEEK>), przekazywana jest wartość -1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<mt_blkno>"
+msgstr "I<mt_blkno>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"reports the block number (zero-based) within the current file. This value "
+"is set to -1 when the block number is unknown (e.g., after B<MTBSF>, "
+"B<MTBSS>, or B<MTSEEK>)."
+msgstr ""
+"raportuje numer bloku (licząc od zera) wewnątrz bieżącego pliku. Gdy numer "
+"bloku nie jest znany (np. po poleceniach B<MTBSF>, B<MTBSS> lub B<MTSEEK>), "
+"przekazywana jest wartość -1."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MTIOCPOS \\[em] get tape position"
+msgstr "MTIOCPOS \\[em] odczytanie położenia taśmy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
+"drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
+"I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>. This drive must be a SCSI-2 drive that "
+"supports the B<READ POSITION> command (device-specific address) or a "
+"Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
+msgstr ""
+"To polecenie używa argumentu typu I<(struct mtpos\\ *)> i podaje bieżący "
+"numer bloku taśmy (w sensie, w jakim go rozumie napęd), co nie jest "
+"równoważne z I<mt_blkno> przekazywanym przez B<MTIOCGET>. Musi to być "
+"urządzenie SCSI-2, które obsługuje polecenie B<READ POSITION> (adres "
+"specyficzny dla urządzenia) lub urządzenie SCSI-1 zgodne z Tandberg "
+"(Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ...)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/* structure for MTIOCPOS - mag tape get position command */\n"
+"struct mtpos {\n"
+" long mt_blkno; /* current block number */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"/* struktura dla MTIOCPOS - odczytanie położenia taśmy magn. */\n"
+"struct mtpos {\n"
+" long mt_blkno; /* numer bieżącego bloku */\n"
+"};\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EACCES>"
+msgstr "B<EACCES>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An attempt was made to write or erase a write-protected tape. (This error "
+"is not detected during B<open>(2).)"
+msgstr ""
+"Nastąpiła próba zapisu lub skasowania taśmy chronionej przed zapisem. (Ten "
+"błąd nie jest wykrywany podczas wykonywania funkcji B<open>(2))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EBUSY>"
+msgstr "B<EBUSY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The device is already in use or the driver was unable to allocate a buffer."
+msgstr ""
+"Urządzenie jest aktualnie w użyciu lub sterownikowi nie udało się "
+"przydzielić pamięci dla bufora."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFAULT>"
+msgstr "B<EFAULT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The command parameters point to memory not belonging to the calling process."
+msgstr ""
+"Parametry polecenia wskazują na obszar pamięci nie należący do procesu "
+"wywołującego funkcję."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An B<ioctl>(2) had an invalid argument, or a requested block size was "
+"invalid."
+msgstr ""
+"W wywołaniu B<ioctl>(2) podano niedozwolony argument lub podano niedozwolony "
+"rozmiar bloku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EIO>"
+msgstr "B<EIO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The requested operation could not be completed."
+msgstr "Wydane polecenie nie może zostać zrealizowane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOMEM>"
+msgstr "B<ENOMEM>"
+
+#. Precisely: Linux 2.6.0-test6
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The byte count in B<read>(2) is smaller than the next physical block on the "
+"tape. (Before Linux 2.2.18 and Linux 2.4.0 the extra bytes have been "
+"silently ignored.)"
+msgstr ""
+"Liczba bajtów w B<read>(2) jest mniejsza od następnego bloku fizycznego na "
+"taśmie (przed Linuksem 2.2.18 i 2.4.0 dodatkowe bajty były po cichu "
+"ignorowane)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOSPC>"
+msgstr "B<ENOSPC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A write operation could not be completed because the tape reached end-of-"
+"medium."
+msgstr ""
+"Operacja zapisu nie może zostać zakończona ponieważ taśma osiągnęła koniec "
+"nośnika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOSYS>"
+msgstr "B<ENOSYS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Unknown B<ioctl>(2)."
+msgstr "Nieznana funkcja B<ioctl>(2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENXIO>"
+msgstr "B<ENXIO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "During opening, the tape device does not exist."
+msgstr "Podczas otwierania, takie urządzenie nie istnieje."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EOVERFLOW>"
+msgstr "B<EOVERFLOW>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An attempt was made to read or write a variable-length block that is larger "
+"than the driver's internal buffer."
+msgstr ""
+"Nastąpiła próba odczytania lub zapisu bloku o zmiennej długości, który jest "
+"większy niż wewnętrzny bufor sterownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EROFS>"
+msgstr "B<EROFS>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Open is attempted with B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> when the tape in the drive "
+"is write-protected."
+msgstr ""
+"Wystąpiła próba otwarcia z opcją B<O_WRONLY> lub B<O_RDWR>, podczas gdy "
+"taśma znajduje się w napędzie chronionym przed zapisem."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</dev/st*>"
+msgstr "I</dev/st*>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the auto-rewind SCSI tape devices"
+msgstr "automatycznie przewijające urządzenia taśm SCSI"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I</dev/nst*>"
+msgstr "I</dev/nst*>"
+
+#. .SH AUTHOR
+#. The driver has been written by Kai M\(:akisara (Kai.Makisara@metla.fi)
+#. starting from a driver written by Dwayne Forsyth.
+#. Several other
+#. people have also contributed to the driver.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "the nonrewind SCSI tape devices"
+msgstr "nieprzewijające urządzenia taśm SCSI"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When exchanging data between systems, both systems have to agree on the "
+"physical tape block size. The parameters of a drive after startup are often "
+"not the ones most operating systems use with these devices. Most systems "
+"use drives in variable-block mode if the drive supports that mode. This "
+"applies to most modern drives, including DATs, 8mm helical scan drives, "
+"DLTs, etc. It may be advisable to use these drives in variable-block mode "
+"also in Linux (i.e., use B<MTSETBLK> or B<MTSETDEFBLK> at system startup to "
+"set the mode), at least when exchanging data with a foreign system. The "
+"drawback of this is that a fairly large tape block size has to be used to "
+"get acceptable data transfer rates on the SCSI bus."
+msgstr ""
+"Podczas wymiany danych pomiędzy systemami, oba systemy muszą uzgodnić "
+"długość fizycznego bloku na taśmie. Parametry napędu po starcie systemu "
+"często różnią się od używanych dla danego urządzenia przez większość "
+"systemów operacyjnych. Większość systemów używa napędów w trybie o zmiennej "
+"długości bloku, o ile napęd ten tryb obsługuje. Dotyczy to większości "
+"współczesnych napędów, włączając w to napędy DAT, 8 mm napędy wybierania "
+"spiralnego, napędy DLT itp. Można doradzić używanie tych napędów w trybie o "
+"zmiennej długości bloku również w Linuksie (tzn. użycie B<MTSETBLK> lub "
+"B<MTSETDEFBLK> przy starcie systemu w celu ustawienia tego trybu), "
+"przynajmniej podczas wymiany danych z obcym systemem. Wadą tego jest "
+"konieczność użycia dość długiego bloku na taśmie, aby otrzymać akceptowalną "
+"wydajność transferu na magistrali SCSI."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Many programs (e.g., B<tar>(1)) allow the user to specify the blocking "
+"factor on the command line. Note that this determines the physical block "
+"size on tape only in variable-block mode."
+msgstr ""
+"Wiele programów (np. B<tar>(1)) pozwala użytkownikowi na określenie czynnika "
+"określającego rozmiar bloku w linii poleceń. Należy zauważyć, że określa to "
+"długość fizycznego bloku na taśmie jedynie w trybie o zmiennej długości "
+"bloku."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In order to use SCSI tape drives, the basic SCSI driver, a SCSI-adapter "
+"driver and the SCSI tape driver must be either configured into the kernel or "
+"loaded as modules. If the SCSI-tape driver is not present, the drive is "
+"recognized but the tape support described in this page is not available."
+msgstr ""
+"Aby można było używać napędów taśm SCSI, to podstawowy sterownik SCSI, "
+"sterownik kontrolera SCSI oraz sterownik taśm SCSI muszą być wkompilowane w "
+"jądro lub załadowane jako moduły. Jeśli nie ma sterownika taśm SCSI, napęd "
+"zostanie rozpoznany, ale opisana na tej stronie obsługa taśm nie będzie "
+"dostępna."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver writes error messages to the console/log. The SENSE codes "
+"written into some messages are automatically translated to text if verbose "
+"SCSI messages are enabled in kernel configuration."
+msgstr ""
+"Sterownik zapisuje komunikaty o błędach na konsolę lub do logów. Kody SENSE "
+"zapisane w niektórych komunikatach są automatycznie tłumaczone na tekst, "
+"jeśli w konfiguracji jądra włączono opcję rozwlekłych komunikatów SCSI."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The driver's internal buffering allows good throughput in fixed-block mode "
+"also with small B<read>(2) and B<write>(2) byte counts. With direct "
+"transfers this is not possible and may cause a surprise when moving to the "
+"2.6 kernel. The solution is to tell the software to use larger transfers "
+"(often telling it to use larger blocks). If this is not possible, direct "
+"transfers can be disabled."
+msgstr ""
+"Wewnętrzne buforowanie jądra pozwala na dobrą przepustowość w trybie o "
+"określonych blokach również przy niewielkiej liczbie bajtów odczytywanych "
+"(B<read>(2)) i zapisywanych (B<write>(2)). Przy transferach bezpośrednich "
+"nie jest to możliwe i może stanowić niemiłą niespodziankę przy przejściu na "
+"jądro 2.6. Rozwiązaniem jest nakazanie oprogramowaniu użycie większych "
+"transferów (często \\[em] nakazanie użycia większych bloków). Jeśli nie jest "
+"to możliwe, transfery bezpośrednie mogą być wyłączone."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<mt>(1)"
+msgstr "B<mt>(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
+"E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
+"information about the driver and its configuration possibilities"
+msgstr ""
+"Plik I<drivers/scsi/README.st> lub I<Documentation/scsi/st.txt> (jądra w "
+"wersji E<gt>= 2.6) w drzewie źródeł jądra Linux zawierający najświeższe "
+"informacje dotyczące sterownika i jego możliwości konfiguracyjnych."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 lutego 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"