diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man5/fstab.5.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man5/fstab.5.po | 532 |
1 files changed, 532 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man5/fstab.5.po b/po/pl/man5/fstab.5.po new file mode 100644 index 00000000..7749348f --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/fstab.5.po @@ -0,0 +1,532 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Wiktor J. Łukasik <wiktorlu@technologist.com>, 1998. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-08 20:10+0100\n" +"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FSTAB" +msgstr "FSTAB" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 maja 2022 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "File formats" +msgstr "Formaty plików" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "fstab - static information about the filesystems" +msgstr "fstab - statyczna informacja o systemach plików" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/fstab>" +msgstr "I</etc/fstab>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the " +"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is " +"the duty of the system administrator to properly create and maintain this " +"file. The order of records in B<fstab> is important because B<fsck>(8), " +"B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through B<fstab> doing " +"their thing." +msgstr "" +"Plik B<fstab> zawiera opisowe informacje na temat różnych systemów plików, " +"które mogą zostać zamontowane w systemie. B<fstab> jest wyłącznie czytany " +"przez programy i nie jest przez nie zapisywany. Prawidłowe utworzenie tego " +"pliku i zarządzanie nim jest obowiązkiem administratora. Kolejność rekordów " +"w pliku B<fstab> jest istotna, ponieważ B<fsck>(8), B<mount>(8) i " +"B<umount>(8) w celu wykonania swoich zadań dane z pliku B<fstab> pobierają " +"sekwencyjnie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are " +"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. " +"Blank lines are ignored." +msgstr "" +"Każdy system plików jest opisywany przez osobny wiersz. Pola w każdym " +"wierszu są oddzielane przez znaki spacji lub tabulacji. Linie zaczynające " +"się od znaku \"#\" są komentarzami. Puste linie są ignorowane." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:" +msgstr "Poniżej przedstawiono typowy przykład wpisu pliku B<fstab>:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" +msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The first field (I<fs_spec>)." +msgstr "Pierwsze pole (I<fs_spec>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This field describes the block special device or remote filesystem to be " +#| "mounted." +msgid "" +"This field describes the block special device, remote filesystem or " +"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap " +"partition to be enabled." +msgstr "" +"Pole opisuje specjalne urządzenie blokowe lub zdalny system plików " +"przeznaczony do zamontowania." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node " +#| "(as created by B<mknod>(8)) for the device to be mounted, like `/dev/" +#| "cdrom' or `/dev/sdb7'. For NFS mounts, this field is E<lt>hostE<gt>:" +#| "E<lt>dirE<gt>, e.g., `knuth.aeb.nl:/'. For filesystems with no storage, " +#| "any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for " +#| "example. Typical usage is `proc' for procfs; `mem', `none', or `tmpfs' " +#| "for tmpfs. Other special filesystems, like udev and sysfs, are typically " +#| "not listed in B<fstab>." +msgid "" +"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node " +"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> " +"or I</dev/sdb7>. For NFS mounts, this field is I<E<lt>hostE<gt>:" +"E<lt>dirE<gt>>, e.g., I<knuth.aeb.nl:/>. For filesystems with no storage, " +"any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for example. " +"Typical usage is I<proc> for B<procfs>; I<mem>, I<none>, or I<tmpfs> for " +"B<tmpfs>. Other special filesystems, like B<udev> and B<sysfs>, are " +"typically not listed in B<fstab>." +msgstr "" +"W przypadku zwykłych montowań, będzie to (dowiązanie do) węzła specjalnego " +"urządzenia blokowego (utworzonego przez B<mknod>(8)) do urządzenia do " +"zamontowania, np. \"/dev/cdrom\" lub \"/dev/sdb7\". Do montowań NFS będzie " +"to E<lt>hostE<gt>:E<lt>katalogE<gt>, np. \"knuth.aeb.nl:/\". W przypadku " +"systemów, które nie są powiązane z fizycznymi dyskami, można użyć dowolnego " +"łańcucha znaków. Łańcuch ten będzie wyświetlany na przykład w wyjściu " +"polecenia B<df>(1). Typowym użyciem jest \"proc\" w przypadku systemu plików " +"procfs; \"mem\", \"none\" lub \"tmpfs\" w przypadku tmpfs. Inne specjalne " +"systemy plików jak udev lub sysfs zazwyczaj nie są wpisywane do pliku " +"B<fstab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a " +#| "device name. This is the recommended method, as device names are often a " +#| "coincidence of hardware detection order, and can change when other disks " +#| "are added or removed. For example, `LABEL=Boot' or `UUID=3e6be9de\\" +#| "%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-a43f08d823a6'. (Use a filesystem-specific tool " +#| "like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set LABELs on " +#| "filesystems)." +msgid "" +"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a " +"device name. This is the recommended method, as device names are often a " +"coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are " +"added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or " +"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-" +"specific tool like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set " +"LABELs on filesystems)." +msgstr "" +"Zamiast nazwy urządzenia można podać LABEL=E<lt>etykietaE<gt> lub " +"UUID=E<lt>uuidE<gt>. Jest to rekomendowana metoda, ponieważ nazwy urządzeń " +"często wynikają z kolejności, w jakiej system wykrywa urządzenia, i mogą się " +"zmienić, kiedy inne dyski są dodawane lub usuwane. Przykłady: " +"\"LABEL=Boot\" lub \"UUID=3e6be9de\\%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-" +"a43f08d823a6\". (Aby ustawić etykietę dysku, prosimy używać narzędzi " +"odpowiednich dla danego systemu plików, na przykład B<e2label>(8), " +"B<xfs_admin>(8) lub B<fatlabel>(8)). " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These " +"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table " +"(GPT)." +msgstr "" +"Jest także możliwe użycie B<PARTUUID=> oraz B<PARTLABEL=>. Te identyfikatory " +"partycji są obsługiwane na przykład przez GUID Partition Table (GPT)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device " +"identifiers." +msgstr "" +"Więcej szczegółów o identyfikatorach urządzeń można znaleźć w B<mount>(8), " +"B<blkid>(8) lub B<lsblk>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation " +#| "of the UUID should be based on lower case characters." +msgid "" +"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of " +"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the " +"volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g " +"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że B<mount>(8) używa UUID-ów jako łańcuchów (ciągów), " +"dlatego UUID-y powinny zawierać małe litery." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The second field (I<fs_file>)." +msgstr "Drugie pole (I<fs_file>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This field describes the mount point for the filesystem. For swap " +#| "partitions, this field should be specified as `none'. If the name of the " +#| "mount point contains spaces these can be escaped as `\\e040'." +msgid "" +"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap " +"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the " +"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq " +"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively." +msgstr "" +"To pole wskazuje na miejsce, w którym ma być zamontowany dany system plików. " +"Dla partycji wymiany (ang. \"swap partition\") to pole powinno zawierać " +"wartość \"none\". Jeśli nazwa punktu montowania zawiera spacje, można je " +"zapisać jako \"\\e040\"." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The third field (I<fs_vfstype>)." +msgstr "Trzecie pole (I<fs_vfstype>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many " +"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, " +"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, " +"see B<mount>(8)." +msgstr "" +"To pole opisuje typ systemu plików. Linux obsługuje wiele różnych systemów " +"plików, między innymi:: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, " +"sysfs, proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs. Po więcej informacji patrz " +"B<mount>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. " +"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts." +msgstr "" +"Wpis I<swap> oznacza plik lub partycję używaną jako partycję wymiany, por. " +"B<swapon>(8). Wpis I<none> jest przeznaczony do przenoszenia montowań lub do " +"montowań używających podpięcia (bind)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list." +msgstr "" +"Można podać więcej niż jeden typ, oddzielając je od siebie przecinkami." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The " +#| "subtype is defined by '.subtype' suffix. For example 'fuse.sshfs'. It's " +#| "recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the " +#| "first fstab field (for example 'sshfs#example.com' is deprecated)." +msgid "" +"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is " +"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. " +"It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to " +"the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is " +"deprecated)." +msgstr "" +"Programy B<mount>(8) i B<umount>(8) obsługują I<podtypy> systemów plików. " +"Podtypy są definiowane przyrostkiem \".podtyp\". Przykładowo \"fuse.sshfs\". " +"Zalecane jest używanie notacji podtypów zamiast dodawać jakieś przedrostki " +"do pierwszego pola fstab (np. \"sshfs#example.com\" jest przestarzałe)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)." +msgstr "Czwarte pole (I<fs_mntops>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem." +msgstr "Pole opisuje opcje montowania związane z danym systemem plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least " +"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate " +"to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, " +"see B<mount>(8) or B<swapon>(8)." +msgstr "" +"Jest sformatowane jako lista opcji, oddzielonych przecinkami. Zawiera co " +"najmniej typ montowania (B<ro> lub B<rw>) oraz dodatkowe opcje (włączając w " +"to opcje ustawiania wydajności), odpowiednie do danego typu systemu plików. " +"Szczegóły można znaleźć w B<mount>(8) lub B<swapon>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Basic filesystem-independent options are:" +msgstr "Podstawowe, niezależne od systemu plików opcje to:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<defaults>" +msgstr "B<defaults>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async." +msgstr "używa opcji domyślnych: rw, suid, dev, exec, auto, nouser oraz async." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noauto>" +msgstr "B<noauto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)" +msgstr "" +"nie montuje, gdy podane jest B<mount -a> (np. w czasie uruchomienia systemu)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<user>" +msgstr "B<user>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "allow a user to mount" +msgstr "pozwala na montowanie przez użytkownika" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<owner>" +msgstr "B<owner>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "allow device owner to mount" +msgstr "pozwala na montowanie przez właściciela urządzenia" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<comment>" +msgstr "B<comment>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs" +msgstr "" +"lub B<x-E<lt>nameE<gt>> do użycia przez programy zarządzające plikiem fstab" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nofail>" +msgstr "B<nofail>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "do not report errors for this device if it does not exist." +msgstr "nie informuje o błędach urządzenia, jeśli ono nie istnieje." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The fifth field (I<fs_freq>)." +msgstr "Piąte pole (I<fs_freq>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be " +"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present." +msgstr "" +"Pole jest używane przez komendę B<dump>(8), aby wykryć, który system plików " +"ma być zrzucony. Jeżeli nie ma informacji o tym polu, to domyślną wartością " +"jest zero. [dot. kopii zapasowej, w praktyce nieużywane - tłum]." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The sixth field (I<fs_passno>)." +msgstr "Pole szóste (I<fs_passno>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem " +"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a " +"I<fs_passno> of 1. Other filesystems should have a I<fs_passno> of 2. " +"Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on " +"different drives will be checked at the same time to utilize parallelism " +"available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) " +"if not present." +msgstr "" +"Pole jest używane przez program B<fsck>(8) aby zadecydować, jaka powinna być " +"kolejność sprawdzania systemów plików podczas ładowania systemu. Główny " +"system plików powinien mieć I<fs_passno> równą 1, inne zaś systemy plików " +"powinny mieć I<fs_passno> równe 2. Systemy plików w obrębie dysku będą " +"sprawdzane po kolei, natomiast systemy plików na różnych dyskach będą " +"sprawdzane jednocześnie, aby wykorzystać wielozadaniowość udostępnianą przez " +"sprzęt. Jeżeli nie podano szóstego pola, to wartością domyślną jest zero " +"(system plików nie musi być sprawdzany)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>" +msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines " +"B<getmntent>(3) or B<libmount>." +msgstr "" +"Aby poprawnie czytać pola z B<fstab> należy używać B<getmntent>(3) lub " +"B<libmount>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer " +"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)." +msgstr "" +"Narzędzie mount oparte na czystej bibliotece libmount nie obsługuje już (od " +"wersji 2.22 pakietu util-linux) słowa kluczowego B<ignore> podanego jako typ " +"systemu plików (tj. w trzecim polu). " + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD." +msgstr "Poprzednik tego formatu pliku B<fstab> pojawił się w 4.0BSD." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)" +msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from" +msgstr "" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-01-06" +msgstr "6 stycznia 2022 r." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" |