diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man5/pgm.5.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man5/pgm.5.po | 183 |
1 files changed, 82 insertions, 101 deletions
diff --git a/po/pl/man5/pgm.5.po b/po/pl/man5/pgm.5.po index 72c1b399..2b5652d5 100644 --- a/po/pl/man5/pgm.5.po +++ b/po/pl/man5/pgm.5.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014, 2017. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-01-22 15:16+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-30 22:35+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,14 +17,14 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PGM Format Specification" -msgstr "" +msgstr "Dokumentacja formatu PGM" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "9 października 2016 r" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netpbm documentation" -msgstr "" +msgstr "dokumentacja netpbm" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -46,14 +47,11 @@ msgstr "" msgid "NAME" msgstr "NAZWA" -# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "pgm - portable graymap file format" msgid "pgm - Netpbm grayscale image format" -msgstr "pgm - przenośny format szarej bitmapy" +msgstr "pgm - format obrazu Netpbm w skali szarości" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -66,26 +64,22 @@ msgstr "OPIS" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&." -msgstr "" +msgstr "Program jest częścią B<Netpbm>(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "It is designed to be extremely easy to learn and write programs for. " -#| "(It's so simple that most people will simply reverse engineer it because " -#| "it's easier than reading this specification)." msgid "" "The PGM format is a lowest common denominator grayscale file format. It is " "designed to be extremely easy to learn and write programs for. (It's so " "simple that most people will simply reverse engineer it because it's easier " "than reading this specification)." msgstr "" -"Został zaprojektowany, aby był niezmiernie łatwy do nauczenia i pisania " -"programów jego obsługi. (Jest tak prosty, że większość ludzi po prostu " -"zastosuje inżynierię odwrotną ponieważ jest to prostsze niż czytanie tej " -"dokumentacji)." +"Format PBM jest najmniejszym wspólnym mianownikiem dla monochromatycznego " +"formatu pliku. Został zaprojektowany, aby był niezmiernie łatwy do nauczenia " +"i pisania programów jego obsługi. (Jest tak prosty, że większość ludzi po " +"prostu zastosuje inżynierię odwrotną ponieważ jest to prostsze niż czytanie " +"tej dokumentacji)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -110,6 +104,8 @@ msgstr "" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name \"PGM\" is an acronym derived from \"Portable Gray Map.\"" msgstr "" +"Nazwa \\[Bq]PGM\\[rq] jest akronimem, pochodzącym od słów \\[Bq]przenośna " +"mapa szarości\\[rq] (\\[Bq]Portable Gray Map\\[rq])." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -129,7 +125,7 @@ msgstr "" #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "THE FORMAT" -msgstr "" +msgstr "FORMAT" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -138,6 +134,9 @@ msgid "" "subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the " "format." msgstr "" +"Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki " +"podprogramu C B<libnetpbm>(1), aby łatwo i dokładnie odczytywać i " +"interpretować format." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -204,36 +203,22 @@ msgstr "Wysokość, sformatowana jako dziesiętne znaki ASCII." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The maximum gray value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less " -#| "than 65536." msgid "" "The maximum gray value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less than " "65536, and more than zero." msgstr "" "Maksymalna wartość szarości (maxval), znów jako dziesiętne ASCII. Musi być " -"mniejsza od 65536." +"mniejsza od 65536 i większa od zera." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Newline or other single whitespace character." msgid "A single whitespace character (usually a newline)." -msgstr "Znak nowej linii lub inny znak białej spacji." +msgstr "Pojedynczy znak białej spacji (zwykle znak nowego wiersza)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A raster of Width * Height gray values, proceeding through the image in " -#| "normal English reading order. Each gray value is a number from 0 through " -#| "Maxval, with 0 being black and Maxval being white. Each gray value is " -#| "represented in pure binary by either 1 or 2 bytes. If the Maxval is less " -#| "than 256, it is 1 byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most significant " -#| "byte is first." msgid "" "A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row consists of " "Width gray values, in order from left to right. Each gray value is a number " @@ -242,13 +227,14 @@ msgid "" "is less than 256, it is 1 byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most " "significant byte is first." msgstr "" -"Raster o rozmiarze szerokość * wysokość wartości szarości, przetwarzany w " -"normalnym porządku czytania tekstu. Każda wartość szarości jest liczbą od " -"zera do pewnej wartości maksymalnej, gdzie 0 oznacza czerń, a wartość " -"maksymalna - biel. Każda wartość szarości jest reprezentowana binarnie albo " -"na jednym bajcie albo na dwóch bajtach. Jeśli wartość maksymalna jest " -"mniejsza niż 256, będzie to jeden bajt. W przeciwnym wypadku są używane dwa " -"bajty. Najbardziej znaczący bajt jest podawany pierwszy." +"Raster o Wysokości wierszy, w kolejności od góry do dołu. Każdy wiersz " +"składa się z Szerokości wartości szarości, w kolejności od lewej do prawej. " +"Każda wartość szarości jest liczbą od zera do pewnej wartości maksymalnej, " +"gdzie 0 oznacza czerń, a wartość maksymalna - biel. Każda wartość szarości " +"jest reprezentowana binarnie albo na jednym bajcie albo na dwóch bajtach. " +"Jeśli wartość maksymalna jest mniejsza niż 256, będzie to jeden bajt. W " +"przeciwnym wypadku są używane dwa bajty. Najbardziej znaczący bajt jest " +"podawany pierwszy." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -257,18 +243,12 @@ msgid "" "A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the " "image are square and contiguous." msgstr "" +"Wiersz jest poziomy. Kolumna jest pionowa. Piksele w obrazie są kwadratowe i " +"ciągłe." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Each gray value is a number proportional to the intensity of the pixel, " -#| "adjusted by the CIE Rec. 709 gamma transfer function. (That transfer " -#| "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for " -#| "small intensities). A value of zero is therefore black. A value of " -#| "Maxval represents CIE D65 white and the most intense value in the image " -#| "and any other image to which the image might be compared." msgid "" "Each gray value is a number proportional to the intensity of the pixel, " "adjusted by the ITU-R Recommendation BT.709 gamma transfer function. (That " @@ -278,17 +258,18 @@ msgid "" "any other image to which the image might be compared." msgstr "" "Każda wartość szarości jest numerem proporcjonalnym do intensywności " -"piksela, wyrównanej przez funkcję transferu gamma CIE Rec. 709. (Ta funkcja " -"transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową sekcję dla niskich " -"intensywności). Wartość 0 oznacza czerń. Maksymalna wartość reprezentuje " -"kolor biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w obrazie i w " -"jakimkolwiek innym obrazie, z którym można by porównać bieżący obraz." +"piksela, wyrównanej przez funkcję transferu gamma ITU-R Recommendation " +"BT.709. (Ta funkcja transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową " +"sekcję dla niskich intensywności). Wartość 0 oznacza czerń. Maksymalna " +"wartość reprezentuje kolor biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w " +"obrazie i w jakimkolwiek innym obrazie, z którym można by porównać bieżący " +"obraz." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PGM." -msgstr "" +msgstr "Zakres BT.709 wartości kanałów (16-240) jest bez znaczenia w PGM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -312,20 +293,13 @@ msgid "" "function for the BT.709 one. You can use B<pnmgamma> to convert between " "this variation and true PGM." msgstr "" +"Inną popularną odmianą PGM jest zamiana BT.709 nowszą funkcją transferu " +"sRGB. Można korzystać z B<pnmgamma> do konwersji pomiędzy tą odmianą a " +"prawdziwym PGM." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In the transparency mask variation on PGM, the value represents " -#| "opaqueness. It is proportional to the fraction of intensity of a pixel " -#| "that would show in place of an underlying pixel, with the same gamma " -#| "transfer function mentioned above applied. So what normally means white " -#| "represents total opaqueness and what normally means black represents " -#| "total transparency. In between, you would compute the intensity of a " -#| "composite pixel of an \"under\" and \"over\" pixel as under * (1-(alpha/" -#| "alpha_maxval)) + over * (alpha/alpha_maxval).E<lt>" msgid "" "In the transparency mask variation from PGM, the value represents " "opaqueness. It is proportional to the fraction of intensity of a pixel that " @@ -338,19 +312,21 @@ msgid "" msgstr "" "W wariacji PGM zawierającej maskę przezroczystości wartość reprezentuje " "poziom nieprzejrzystości. Jest proporcjonalna do ułamka intensywności " -"piksela, który by się pojawił zamiast podstawowego piksela, z zaaplikowaną " -"taką samą funkcją transferu gamma, jak opisana powyżej. Tak więc to, co " +"piksela, który by się pojawił zamiast podstawowego piksela. Tak więc to, co " "normalnie oznacza kolor biały, oznacza tu całkowitą nieprzezroczystość, a to " "co normalnie oznacza czerń, reprezentuje całkowitą przezroczystość. Pomiędzy " "tymi wartościami należy sobie obliczyć intensywność piksela złożonego z " "pikseli \"poniżej\" i \"powyżej\". używając wzoru: poniżej * 1 (1-(alpha/" -"alpha_maxval)) + powyżej * (alpha/alpha_maxval)." +"alpha_maxval)) + powyżej * (alpha/alpha_maxval). Proszę zauważyć, że w masce " +"przezroczystości brak jest funkcji transferu gamma." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(1) \\&." msgstr "" +"Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak " +"samo jak w B<PBM>(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -371,22 +347,21 @@ msgid "" "character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C " "isspace() function calls white space)." msgstr "" +"Wszystkie znaki, o których tu mowa są zakodowane w ASCII. Znak nowego " +"wiersza, odnosi się do znaku nowego wiersza ASCII (LF). Biały znak to " +"spacja, powrót karetki (CR), znak nowego wiersza (LF), tabulator (TAB), " +"tabulator pionowy (VT) lub wysuw strony (FF) \\[em] tj. to, co funkcja " +"isspace() standardu C ANSI nazywa białym znakiem." #. type: SS #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Plain PGM" -msgstr "" +msgstr "Prosty PGM" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " -#| "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " -#| "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(5) for some " -#| "commentary on how plain and raw formats relate to one another." msgid "" "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " @@ -395,9 +370,10 @@ msgid "" "them." msgstr "" "Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PGM: " -"\"czysty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za " -"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B<pbm>(5) zawiera " -"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym." +"\"prosty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za " +"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B<pbm>(1) zawiera " +"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem prostym a surowym i informacje " +"o sposobie ich użycia." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -446,14 +422,11 @@ msgstr "" msgid "No line should be longer than 70 characters." msgstr "Linia nie powinna być dłuższa niż 70 znaków." -# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Here is an example of a small graymap in this format:" msgid "Here is an example of a small image in the plain PGM format." -msgstr "Oto przykład małego obrazka w tym formacie:" +msgstr "Oto przykład małego obrazu w formacie prostego PGM:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -488,29 +461,24 @@ msgstr "" #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There is a newline character at the end of each of these lines." -msgstr "" +msgstr "Na końcu każdego wiersza znajduje się znak nowego wiersza." -# #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Programs that read this format should be as lenient as possible, " -#| "accepting anything that looks remotely like a graymap." msgid "" "Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting " "anything that looks remotely like a PGM." msgstr "" "Programy, które odczytują ten format powinny być jak najwyrozumialsze, " -"akceptując wszystko, co z daleka wygląda jak mapa szarości." +"akceptując wszystko, co z daleka wygląda jak PGM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INTERNET MEDIA TYPE" -msgstr "" +msgstr "IDENTYFIKATOR INTERNETOWY (MIME)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -520,6 +488,9 @@ msgid "" "registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-graymap> is " "conventional." msgstr "" +"Dla formatu PGM nie zarejestrowano internetowego identyfikatora formatu " +"danych (Internet Media Type \\[em] MIME) w IANA, lecz konwencjonalna jest " +"wartość CW<image/x-portable-graymap>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -527,7 +498,7 @@ msgstr "" msgid "" "Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also " "applies." -msgstr "" +msgstr "Proszę zauważyć, że CW<image/x-portable-anymap> dotyczy też PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -544,6 +515,9 @@ msgid "" "to use the suffix \".pgm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where " "distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient." msgstr "" +"Nie ma wymagań odnośnie nazwy pliku PGM, lecz przyjęło się rozszerzenie " +"\\[Bq]pgm\\[rq]. Konwencjonalne jest również \\[Bq]pnm\\[rq] w przypadkach, " +"gdy nie jest wygodne rozróżnianie pomiędzy danymi podformatami PNM." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -589,6 +563,8 @@ msgid "" "B<pnm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, " "B<libnetpbm>(1) \\&, B<programs that process PGM>(1) \\&," msgstr "" +"B<pnm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, " +"B<libnetpbm>(1); programy, które przetwarzają B<PGM>(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -609,7 +585,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Jef Poskanzer." #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOCUMENT SOURCE" -msgstr "" +msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -618,6 +594,9 @@ msgid "" "This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML " "source. The master documentation is at" msgstr "" +"Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm " +"\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod " +"adresem" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -632,21 +611,20 @@ msgid "" "subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the " "format." msgstr "" +"Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki " +"podprogramu C B<libnetpbm>(3), aby łatwo i dokładnie odczytywać i " +"interpretować format." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5) \\&." msgstr "" +"Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak " +"samo jak w B<PBM>(5)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " -#| "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " -#| "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(5) for some " -#| "commentary on how plain and raw formats relate to one another." msgid "" "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: " "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the " @@ -657,7 +635,8 @@ msgstr "" "Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PGM: " "\"czysty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za " "zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B<pbm>(5) zawiera " -"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym." +"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym i informacje " +"o sposobie ich użycia." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed @@ -665,3 +644,5 @@ msgid "" "B<pnm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<ppm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, " "B<libnetpbm>(3) \\&, B<programs that process PGM>(1) \\&," msgstr "" +"B<pnm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<ppm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, " +"B<libnetpbm>(3); programy, które przetwarzają B<PGM>(1) \\&," |