summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5/pgm.5.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man5/pgm.5.po')
-rw-r--r--po/pl/man5/pgm.5.po183
1 files changed, 82 insertions, 101 deletions
diff --git a/po/pl/man5/pgm.5.po b/po/pl/man5/pgm.5.po
index 72c1b399..2b5652d5 100644
--- a/po/pl/man5/pgm.5.po
+++ b/po/pl/man5/pgm.5.po
@@ -3,12 +3,13 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014, 2017.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-22 15:16+0100\n"
-"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-04-30 22:35+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,14 +17,14 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PGM Format Specification"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentacja formatu PGM"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -37,7 +38,7 @@ msgstr "9 października 2016 r"
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
-msgstr ""
+msgstr "dokumentacja netpbm"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -46,14 +47,11 @@ msgstr ""
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "pgm - portable graymap file format"
msgid "pgm - Netpbm grayscale image format"
-msgstr "pgm - przenośny format szarej bitmapy"
+msgstr "pgm - format obrazu Netpbm w skali szarości"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -66,26 +64,22 @@ msgstr "OPIS"
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1) \\&."
-msgstr ""
+msgstr "Program jest częścią B<Netpbm>(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "It is designed to be extremely easy to learn and write programs for. "
-#| "(It's so simple that most people will simply reverse engineer it because "
-#| "it's easier than reading this specification)."
msgid ""
"The PGM format is a lowest common denominator grayscale file format. It is "
"designed to be extremely easy to learn and write programs for. (It's so "
"simple that most people will simply reverse engineer it because it's easier "
"than reading this specification)."
msgstr ""
-"Został zaprojektowany, aby był niezmiernie łatwy do nauczenia i pisania "
-"programów jego obsługi. (Jest tak prosty, że większość ludzi po prostu "
-"zastosuje inżynierię odwrotną ponieważ jest to prostsze niż czytanie tej "
-"dokumentacji)."
+"Format PBM jest najmniejszym wspólnym mianownikiem dla monochromatycznego "
+"formatu pliku. Został zaprojektowany, aby był niezmiernie łatwy do nauczenia "
+"i pisania programów jego obsługi. (Jest tak prosty, że większość ludzi po "
+"prostu zastosuje inżynierię odwrotną ponieważ jest to prostsze niż czytanie "
+"tej dokumentacji)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -110,6 +104,8 @@ msgstr ""
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The name \"PGM\" is an acronym derived from \"Portable Gray Map.\""
msgstr ""
+"Nazwa \\[Bq]PGM\\[rq] jest akronimem, pochodzącym od słów \\[Bq]przenośna "
+"mapa szarości\\[rq] (\\[Bq]Portable Gray Map\\[rq])."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -129,7 +125,7 @@ msgstr ""
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE FORMAT"
-msgstr ""
+msgstr "FORMAT"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -138,6 +134,9 @@ msgid ""
"subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the "
"format."
msgstr ""
+"Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki "
+"podprogramu C B<libnetpbm>(1), aby łatwo i dokładnie odczytywać i "
+"interpretować format."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -204,36 +203,22 @@ msgstr "Wysokość, sformatowana jako dziesiętne znaki ASCII."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The maximum gray value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less "
-#| "than 65536."
msgid ""
"The maximum gray value (Maxval), again in ASCII decimal. Must be less than "
"65536, and more than zero."
msgstr ""
"Maksymalna wartość szarości (maxval), znów jako dziesiętne ASCII. Musi być "
-"mniejsza od 65536."
+"mniejsza od 65536 i większa od zera."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Newline or other single whitespace character."
msgid "A single whitespace character (usually a newline)."
-msgstr "Znak nowej linii lub inny znak białej spacji."
+msgstr "Pojedynczy znak białej spacji (zwykle znak nowego wiersza)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A raster of Width * Height gray values, proceeding through the image in "
-#| "normal English reading order. Each gray value is a number from 0 through "
-#| "Maxval, with 0 being black and Maxval being white. Each gray value is "
-#| "represented in pure binary by either 1 or 2 bytes. If the Maxval is less "
-#| "than 256, it is 1 byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most significant "
-#| "byte is first."
msgid ""
"A raster of Height rows, in order from top to bottom. Each row consists of "
"Width gray values, in order from left to right. Each gray value is a number "
@@ -242,13 +227,14 @@ msgid ""
"is less than 256, it is 1 byte. Otherwise, it is 2 bytes. The most "
"significant byte is first."
msgstr ""
-"Raster o rozmiarze szerokość * wysokość wartości szarości, przetwarzany w "
-"normalnym porządku czytania tekstu. Każda wartość szarości jest liczbą od "
-"zera do pewnej wartości maksymalnej, gdzie 0 oznacza czerń, a wartość "
-"maksymalna - biel. Każda wartość szarości jest reprezentowana binarnie albo "
-"na jednym bajcie albo na dwóch bajtach. Jeśli wartość maksymalna jest "
-"mniejsza niż 256, będzie to jeden bajt. W przeciwnym wypadku są używane dwa "
-"bajty. Najbardziej znaczący bajt jest podawany pierwszy."
+"Raster o Wysokości wierszy, w kolejności od góry do dołu. Każdy wiersz "
+"składa się z Szerokości wartości szarości, w kolejności od lewej do prawej. "
+"Każda wartość szarości jest liczbą od zera do pewnej wartości maksymalnej, "
+"gdzie 0 oznacza czerń, a wartość maksymalna - biel. Każda wartość szarości "
+"jest reprezentowana binarnie albo na jednym bajcie albo na dwóch bajtach. "
+"Jeśli wartość maksymalna jest mniejsza niż 256, będzie to jeden bajt. W "
+"przeciwnym wypadku są używane dwa bajty. Najbardziej znaczący bajt jest "
+"podawany pierwszy."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -257,18 +243,12 @@ msgid ""
"A row of an image is horizontal. A column is vertical. The pixels in the "
"image are square and contiguous."
msgstr ""
+"Wiersz jest poziomy. Kolumna jest pionowa. Piksele w obrazie są kwadratowe i "
+"ciągłe."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each gray value is a number proportional to the intensity of the pixel, "
-#| "adjusted by the CIE Rec. 709 gamma transfer function. (That transfer "
-#| "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for "
-#| "small intensities). A value of zero is therefore black. A value of "
-#| "Maxval represents CIE D65 white and the most intense value in the image "
-#| "and any other image to which the image might be compared."
msgid ""
"Each gray value is a number proportional to the intensity of the pixel, "
"adjusted by the ITU-R Recommendation BT.709 gamma transfer function. (That "
@@ -278,17 +258,18 @@ msgid ""
"any other image to which the image might be compared."
msgstr ""
"Każda wartość szarości jest numerem proporcjonalnym do intensywności "
-"piksela, wyrównanej przez funkcję transferu gamma CIE Rec. 709. (Ta funkcja "
-"transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową sekcję dla niskich "
-"intensywności). Wartość 0 oznacza czerń. Maksymalna wartość reprezentuje "
-"kolor biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w obrazie i w "
-"jakimkolwiek innym obrazie, z którym można by porównać bieżący obraz."
+"piksela, wyrównanej przez funkcję transferu gamma ITU-R Recommendation "
+"BT.709. (Ta funkcja transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową "
+"sekcję dla niskich intensywności). Wartość 0 oznacza czerń. Maksymalna "
+"wartość reprezentuje kolor biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w "
+"obrazie i w jakimkolwiek innym obrazie, z którym można by porównać bieżący "
+"obraz."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PGM."
-msgstr ""
+msgstr "Zakres BT.709 wartości kanałów (16-240) jest bez znaczenia w PGM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -312,20 +293,13 @@ msgid ""
"function for the BT.709 one. You can use B<pnmgamma> to convert between "
"this variation and true PGM."
msgstr ""
+"Inną popularną odmianą PGM jest zamiana BT.709 nowszą funkcją transferu "
+"sRGB. Można korzystać z B<pnmgamma> do konwersji pomiędzy tą odmianą a "
+"prawdziwym PGM."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the transparency mask variation on PGM, the value represents "
-#| "opaqueness. It is proportional to the fraction of intensity of a pixel "
-#| "that would show in place of an underlying pixel, with the same gamma "
-#| "transfer function mentioned above applied. So what normally means white "
-#| "represents total opaqueness and what normally means black represents "
-#| "total transparency. In between, you would compute the intensity of a "
-#| "composite pixel of an \"under\" and \"over\" pixel as under * (1-(alpha/"
-#| "alpha_maxval)) + over * (alpha/alpha_maxval).E<lt>"
msgid ""
"In the transparency mask variation from PGM, the value represents "
"opaqueness. It is proportional to the fraction of intensity of a pixel that "
@@ -338,19 +312,21 @@ msgid ""
msgstr ""
"W wariacji PGM zawierającej maskę przezroczystości wartość reprezentuje "
"poziom nieprzejrzystości. Jest proporcjonalna do ułamka intensywności "
-"piksela, który by się pojawił zamiast podstawowego piksela, z zaaplikowaną "
-"taką samą funkcją transferu gamma, jak opisana powyżej. Tak więc to, co "
+"piksela, który by się pojawił zamiast podstawowego piksela. Tak więc to, co "
"normalnie oznacza kolor biały, oznacza tu całkowitą nieprzezroczystość, a to "
"co normalnie oznacza czerń, reprezentuje całkowitą przezroczystość. Pomiędzy "
"tymi wartościami należy sobie obliczyć intensywność piksela złożonego z "
"pikseli \"poniżej\" i \"powyżej\". używając wzoru: poniżej * 1 (1-(alpha/"
-"alpha_maxval)) + powyżej * (alpha/alpha_maxval)."
+"alpha_maxval)) + powyżej * (alpha/alpha_maxval). Proszę zauważyć, że w masce "
+"przezroczystości brak jest funkcji transferu gamma."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(1) \\&."
msgstr ""
+"Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak "
+"samo jak w B<PBM>(1)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -371,22 +347,21 @@ msgid ""
"character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
"isspace() function calls white space)."
msgstr ""
+"Wszystkie znaki, o których tu mowa są zakodowane w ASCII. Znak nowego "
+"wiersza, odnosi się do znaku nowego wiersza ASCII (LF). Biały znak to "
+"spacja, powrót karetki (CR), znak nowego wiersza (LF), tabulator (TAB), "
+"tabulator pionowy (VT) lub wysuw strony (FF) \\[em] tj. to, co funkcja "
+"isspace() standardu C ANSI nazywa białym znakiem."
#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Plain PGM"
-msgstr ""
+msgstr "Prosty PGM"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
-#| "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the "
-#| "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(5) for some "
-#| "commentary on how plain and raw formats relate to one another."
msgid ""
"There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the "
@@ -395,9 +370,10 @@ msgid ""
"them."
msgstr ""
"Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PGM: "
-"\"czysty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za "
-"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B<pbm>(5) zawiera "
-"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym."
+"\"prosty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za "
+"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B<pbm>(1) zawiera "
+"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem prostym a surowym i informacje "
+"o sposobie ich użycia."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -446,14 +422,11 @@ msgstr ""
msgid "No line should be longer than 70 characters."
msgstr "Linia nie powinna być dłuższa niż 70 znaków."
-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "Here is an example of a small graymap in this format:"
msgid "Here is an example of a small image in the plain PGM format."
-msgstr "Oto przykład małego obrazka w tym formacie:"
+msgstr "Oto przykład małego obrazu w formacie prostego PGM:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -488,29 +461,24 @@ msgstr ""
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There is a newline character at the end of each of these lines."
-msgstr ""
+msgstr "Na końcu każdego wiersza znajduje się znak nowego wiersza."
-#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Programs that read this format should be as lenient as possible, "
-#| "accepting anything that looks remotely like a graymap."
msgid ""
"Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting "
"anything that looks remotely like a PGM."
msgstr ""
"Programy, które odczytują ten format powinny być jak najwyrozumialsze, "
-"akceptując wszystko, co z daleka wygląda jak mapa szarości."
+"akceptując wszystko, co z daleka wygląda jak PGM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTERNET MEDIA TYPE"
-msgstr ""
+msgstr "IDENTYFIKATOR INTERNETOWY (MIME)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -520,6 +488,9 @@ msgid ""
"registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-graymap> is "
"conventional."
msgstr ""
+"Dla formatu PGM nie zarejestrowano internetowego identyfikatora formatu "
+"danych (Internet Media Type \\[em] MIME) w IANA, lecz konwencjonalna jest "
+"wartość CW<image/x-portable-graymap>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -527,7 +498,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also "
"applies."
-msgstr ""
+msgstr "Proszę zauważyć, że CW<image/x-portable-anymap> dotyczy też PNM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -544,6 +515,9 @@ msgid ""
"to use the suffix \".pgm\". \"pnm\" is also conventional, for cases where "
"distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient."
msgstr ""
+"Nie ma wymagań odnośnie nazwy pliku PGM, lecz przyjęło się rozszerzenie "
+"\\[Bq]pgm\\[rq]. Konwencjonalne jest również \\[Bq]pnm\\[rq] w przypadkach, "
+"gdy nie jest wygodne rozróżnianie pomiędzy danymi podformatami PNM."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -589,6 +563,8 @@ msgid ""
"B<pnm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, "
"B<libnetpbm>(1) \\&, B<programs that process PGM>(1) \\&,"
msgstr ""
+"B<pnm>(1) \\&, B<pbm>(1) \\&, B<ppm>(1) \\&, B<pam>(1) \\&, "
+"B<libnetpbm>(1); programy, które przetwarzają B<PGM>(1)"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -609,7 +585,7 @@ msgstr "Copyright (C) 1989, 1991 Jef Poskanzer."
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
-msgstr ""
+msgstr "ŹRÓDŁO DOKUMENTU"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -618,6 +594,9 @@ msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source. The master documentation is at"
msgstr ""
+"Niniejszą stronę podręcznika wygenerowano za pomocą narzędzia Netpbm "
+"\\[Bq]makeman\\[rq] ze źródeł HTML. Główna dokumentacja jest dostępna pod "
+"adresem"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -632,21 +611,20 @@ msgid ""
"subroutine library to conveniently and accurately read and interpret the "
"format."
msgstr ""
+"Definicja formatu jest jak następuje. Można skorzystać z biblioteki "
+"podprogramu C B<libnetpbm>(3), aby łatwo i dokładnie odczytywać i "
+"interpretować format."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5) \\&."
msgstr ""
+"Łańcuchy zaczynające się od znaku \\[Bq]#\\[rq] mogą być komentarzami, tak "
+"samo jak w B<PBM>(5)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
-#| "\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the "
-#| "normal one, is known as the \"raw\" PGM format. See B<pbm>(5) for some "
-#| "commentary on how plain and raw formats relate to one another."
msgid ""
"There is actually another version of the PGM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PGM format. The format above, which generally considered the "
@@ -657,7 +635,8 @@ msgstr ""
"Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PGM: "
"\"czysty\" format PGM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za "
"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\" PGM. B<pbm>(5) zawiera "
-"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym."
+"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym i informacje "
+"o sposobie ich użycia."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
@@ -665,3 +644,5 @@ msgid ""
"B<pnm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<ppm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, "
"B<libnetpbm>(3) \\&, B<programs that process PGM>(1) \\&,"
msgstr ""
+"B<pnm>(5) \\&, B<pbm>(5) \\&, B<ppm>(5) \\&, B<pam>(5) \\&, "
+"B<libnetpbm>(3); programy, które przetwarzają B<PGM>(1) \\&,"