diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man7/man-pages.7.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man7/man-pages.7.po | 3881 |
1 files changed, 3881 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man7/man-pages.7.po b/po/pl/man7/man-pages.7.po new file mode 100644 index 00000000..1f5376d1 --- /dev/null +++ b/po/pl/man7/man-pages.7.po @@ -0,0 +1,3881 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012, 2017. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-23 21:52+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "man-pages" +msgstr "man-pages" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages" +msgstr "man-pages - konwencje pisania linuksowych stron podręcznika ekranowego" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<man> [I<section>] I<title>" +msgstr "B<man> [I<sekcja>] I<tytuł>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This page describes the conventions that should be employed when writing man " +"pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API " +"provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus " +"provides most of the pages in Section 2, many of the pages that appear in " +"Sections 3, 4, and 7, and a few of the pages that appear in Sections 1, 5, " +"and 8 of the man pages on a Linux system. The conventions described on this " +"page may also be useful for authors writing man pages for other projects." +msgstr "" +"Strona opisuje konwencje, do których powinno się stosować podczas pisania " +"stron podręcznika ekranowego dla projektu Linux I<man-pages>, który " +"dokumentuje interfejs programistyczny w przestrzeni użytkownika udostępniany " +"przez jądro Linux i bibliotekę GNU C. Z tego powodu projekt dotyczy głównie " +"sekcji 2 podręcznika systemowego, wielu podręczników z sekcji 3, 4 i 7 oraz " +"niektórych podręczników z sekcji 1, 5 i 8. Konwencje opisane tutaj mogą się " +"także przydać autorom podręczników z innych projektów." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sections of the manual pages" +msgstr "Sekcje stron podręcznika ekranowego" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:" +msgstr "Sekcje podręcznika man są tradycyjnie definiowane następująco:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1 User commands (Programs)>" +msgstr "B<1 Komendy użytkownika (programy)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Commands that can be executed by the user from within a shell." +msgstr "Komendy mogą być wykonywane przez użytkownika z powłoki." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<2 System calls>" +msgstr "B<2 Wywołania systemowe>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Functions which wrap operations performed by the kernel." +msgstr "Funkcje opakowują operacje wykonywane przez jądro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<3 Library calls>" +msgstr "B<3 Wywołania biblioteczne>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All library functions excluding the system call wrappers (Most of the " +"I<libc> functions)." +msgstr "" +"Wszystkie funkcje biblioteczne z wyłączeniem opakowań wywołań systemowych " +"(większość z funkcji I<libc>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<4 Special files (devices)>" +msgstr "B<4 Pliki specjalne (urządzenia)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files found in I</dev> which allow to access to devices through the kernel." +msgstr "Pliki w I</dev> pozwalające na dostęp do urządzenia poprzez jądro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<5 File formats and configuration files>" +msgstr "B<5 Formaty plików i pliki konfiguracyjne>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Describes various human-readable file formats and configuration files." +msgstr "" +"Opisują różne czytelne dla człowieka formaty plików i pliki konfiguracyjne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<6 Games>" +msgstr "B<6 Gry>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Games and funny little programs available on the system." +msgstr "Gry i zabawne programiki dostępne w systemie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>" +msgstr "B<7 Przegląd, konwencje i różnorodne>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Overviews or descriptions of various topics, conventions, and protocols, " +"character set standards, the standard filesystem layout, and miscellaneous " +"other things." +msgstr "" +"Przegląd i opsi różnych tematów, konwencje, protokoły, standardy kodowania " +"znaków, standardowego wyglądu systemu plików i inne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<8 System management commands>" +msgstr "B<8 Polecenia do zarządzania systemem>" + +#. .TP +#. .B 9 Kernel routines +#. This is an obsolete manual section. +#. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here, +#. but in fact very little has been documented, and the documentation +#. that exists is outdated already. +#. There are better sources of +#. information for kernel developers. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute." +msgstr "Komendy takie, jak B<mount>(8), które wywoływać może tylko root ." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Macro package" +msgstr "Pakiety makr" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package " +"described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast " +"majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros." +msgstr "" +"Nowe strony podręcznika powinny być pisane z użyciem pakietu makr B<groff an." +"tmac> opisanego w B<man>(7). Wybór ten podyktowany jest zachowaniem " +"spójności: przytłaczająca większość istniejących podręczników linuksowych " +"używa tego pakietu makr." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Conventions for source file layout" +msgstr "Konwencje wyglądu pliku źródłowego" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Please limit source code line length to no more than about 75 characters " +"wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when " +"patches are submitted inline." +msgstr "" +"Prosimy ograniczać długość linii kodu źródłowego do maksymalnie 75 znaków, " +"jeśli jest to możliwe. Pomaga to unikać zawijania wierszy w niektórych " +"programach pocztowych podczas przesyłania łat do podręczników ekranowych." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Title line" +msgstr "Linia tytułowa" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:" +msgstr "Pierwszą komendą strony podręcznika powinno być polecenie B<TH>:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual-section>" +msgstr "B<\\&.TH> I<tytuł sekcja data źródło rozdział-podręcznika>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The arguments of the command are as follows:" +msgstr "Argumenty komendy są następujące:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<title>" +msgstr "I<tytuł>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)." +msgstr "" +"Tytuł strony podręcznika, pisany w całości dużymi literami (np. I<MAN-" +"PAGES>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<section>" +msgstr "I<sekcja>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)." +msgstr "Numer sekcji, w której strona powinna się znaleźć (np. I<7>)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<date>" +msgstr "I<data>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The date of the last nontrivial change that was made to the man page. " +"(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timestamps " +"are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update " +"them as part of a patch.) Dates should be written in the form YYYY-MM-DD." +msgstr "" +"Data ostatniej nietrywialnej zmiany dokonanej w podręczniku. W projekcie " +"I<man-pages> konieczna aktualizacja tych dat jest wykonywana automatycznie " +"przez skrypty, dlatego nie ma konieczności zawierania ręcznej aktualizacji w " +"łatce). Daty powinny być zapisywane w postaci RRRR-MM-DD." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<source>" +msgstr "I<źródło>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name and version of the project that provides the manual page (not " +"necessarily the package that provides the functionality)." +msgstr "" +"Nazwa i wersja projektu udostępniającego stronę podręcznika (niekoniecznie " +"będzie to pakiet, który udostępnia samą funkcjonalność)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<manual-section>" +msgstr "I<rozdział-podręcznika>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Normally, this should be empty, since the default value will be good." +msgstr "" +"Zwykle pole to powinno pozostać puste, jako że wartość domyślna jest " +"wystarczająca." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sections within a manual page" +msgstr "Rozdziały stron podręcznika" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages " +"should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual " +"page so that sections are placed in the order shown in the list." +msgstr "" +"Poniższa lista pokazuje rozdziały konwencjonalne lub sugerowane. Większość " +"stron podręcznika powinna zawierać przynajmniej I<wyróżnione> rozdziały. " +"Prosimy pisać nowe strony podręcznika w taki sposób, by rozdziały pojawiały " +"się w takiej kolejności, w jakiej są podane na liście." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NAME>" +msgstr "B<NAZWA>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "LIBRARY" +msgstr "BIBLIOTEKA" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Normally only in Sections 2, 3]" +msgstr "[Zwykle tylko w sekcjach 2 i 3]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SYNOPSIS>" +msgstr "B<SKŁADNIA>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION" +msgstr "KONFIGURACJA" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Normally only in Section 4]" +msgstr "[Zwykle tylko w sekcji 4]" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<DESCRIPTION>" +msgstr "B<OPIS>" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Normally only in Sections 1, 8]" +msgstr "[Zwykle tylko w sekcjach 1 i 8]" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "RETURN VALUE" +msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA" + +#. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,, +#. ERROR HANDLING, +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "BŁĘDY" + +#. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,, +#. ERROR HANDLING, +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Typically only in Sections 2, 3]" +msgstr "[Zwykle tylko w sekcjach 2 i 3]" + +#. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,, +#. USAGE, +#. DIAGNOSTICS, +#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,, +#. SECURITY, +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ŚRODOWISKO" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ATTRIBUTES" +msgstr "ATRYBUTY" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "WERSJE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDY" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "ZASTRZEŻENIA" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "USTERKI" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "PRZYKŁADY" + +#. AUTHORS sections are discouraged +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORZY" + +#. AUTHORS sections are discouraged +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Discouraged]" +msgstr "[Odradzane]" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[Not used in man-pages]" +msgstr "[Nieużywane w projekcie man-pages]" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "PRAWA AUTORSKIE" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<SEE ALSO>" +msgstr "B<ZOBACZ TAKŻE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of " +"consistency can make the information easier to understand. If you must, you " +"can create your own headings if they make things easier to understand (this " +"can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before " +"doing this, consider whether you could use the traditional headings, with " +"some subsections (I<.SS>) within those sections." +msgstr "" +"W celu zachowania spójności i dla lepszego zrozumienia przekazywanych " +"informacji I<prosimy używać zwyczajowych nagłówków wszędzie>, I<gdzie mają " +"zastosowanie>. Jeśli jest to konieczne, można użyć własnych nagłówków, " +"zwłaszcza gdy sprawią, że tekst łatwiej będzie zrozumieć (może być to " +"szczególnie użyteczne w sekcjach 4. i 5.). Jednakże zanim użyje się własnych " +"nagłówków, prosimy rozważyć użycie nagłówków zwyczajowych i umieszczenie " +"podrozdziałów (I<.SS>) w rozdziałach opisanych tymi nagłówkami." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following list elaborates on the contents of each of the above sections." +msgstr "Poniżej opisujemy zawartość każdej z powyższych sekcji." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The name of this manual page." +msgstr "Nazwa strony podręcznika systemowego." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See B<man>(7) for important details of the line(s) that should follow the " +"B<.SH NAME> command. All words in this line (including the word immediately " +"following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or " +"technical terminological convention dictates otherwise." +msgstr "" +"Podręcznik B<man>(7) zawiera ważne detale na temat wierszy które powinny " +"znaleźć się za poleceniem B<.SH NAZWA>. Wszystkie słowa w tym wierszu " +"(łącznie ze słowami występującymi zaraz za \"\\e-\") powinny być pisane " +"małymi literami z wyjątkiem konwencji terminologii lub wymagań językowych, " +"które mówią inaczej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<LIBRARY>" +msgstr "B<BIBLIOTEKA>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The library providing a symbol." +msgstr "Biblioteka udostępniająca symbol." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It shows the common name of the library, and in parentheses, the name of the " +"library file and, if needed, the linker flag needed to link a program " +"against it: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])." +msgstr "" +"Pokazywana jest tu ogólna nazwa biblioteki, następnie, w nawiasie, nazwa " +"pliku biblioteki oraz, jeśli to potrzebne, flaga konsolidatora wymaganego do " +"podlinkowania do niego programu (I<libfoo>[, I<-lfoo>])." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A brief summary of the command or function's interface." +msgstr "Zwięzłe podsumowanie interfejsu polecenia lub funkcji." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For commands, this shows the syntax of the command and its arguments " +"(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to " +"indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, " +"vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. " +"For functions, it shows any required data declarations or B<#include> " +"directives, followed by the function declaration." +msgstr "" +"W przypadku poleceń pokazuje składnię polecenia i jego argumenty (łącznie z " +"opcjami); pogrubienie jest używane dla tekstu wpisywanego dosłownie, a " +"kursywa oznacza zastępowalne argumenty. Nawiasy kwadratowe ([]) otaczają " +"argumenty opcjonalne, linie pionowe (|) rozdzielają możliwe wybory, a " +"wielokropek (\\&...) oznacza możliwość powtarzania. W wypadku funkcji " +"pokazuje wszystkie wymagane deklaracje danych lub dyrektywy B<#include>, po " +"których następuje deklaracja funkcji." + +#. FIXME . Say something here about compiler options +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the " +"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the " +"SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)." +msgstr "" +"Jeżeli do uzyskania deklaracji funkcji (lub zmiennej) z pliku nagłówkowego " +"wymagane jest zdefiniowanie makra testującego, to informacja o tym powinna " +"zostać umieszczona w rozdziale SKŁADNIA (SYNOPSIS), tak jak to opisano w " +"B<feature_test_macros>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CONFIGURATION>" +msgstr "B<KONFIGURACJA>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Configuration details for a device." +msgstr "Szczegóły konfiguracji urządzenia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This section normally appears only in Section 4 pages." +msgstr "" +"Ta sekcja zazwyczaj występuje tylko w 4. sekcji stron podręcznika ekranowego." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An explanation of what the program, function, or format does." +msgstr "Opis tego, co robi dany program, funkcja lub format." + +#. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands, +#. consider describing them in a separate +#. .B USAGE +#. section (and just place an overview in the +#. .B DESCRIPTION +#. section). +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces " +"on standard output or standard error. Omit internals and implementation " +"details unless they're critical for understanding the interface. Describe " +"the usual case; for information on command-line options of a program use the " +"B<OPTIONS> section." +msgstr "" +"Objaśnia interakcję z plikami i standardowym wejściem oraz wartości zwracane " +"na standardowym wyjściu i standardowym wyjściu błędów. Pomijane są szczegóły " +"dotyczące implementacji i rzeczy wewnętrzne programu, chyba że są istotne " +"dla zrozumienia interfejsu programu. Opisuje normalne przypadki użycia; " +"objaśnienie opcji powinno się znaleźć w rozdziale B<OPCJE>. " + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When describing new behavior or new flags for a system call or library " +"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced " +"the change. The preferred method of noting this information for flags is as " +"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call " +"flag):" +msgstr "" +"Przy opisywaniu nowego zachowania lub nowych flag wywołania systemowego lub " +"funkcji bibliotecznej, proszę pamiętać o zanotowaniu wersji jądra lub " +"biblioteki C która wprowadziła tę zmianę. Zalecaną metodą przestawienia tej " +"informacji przy flagach jest postać części listy B<.TP>, w następującej " +"formie (tutaj dla nowej flagi wywołania systemowego):" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)" +msgstr "B<XYZ_FLAG> (od Linuksa 3.7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Description of flag..." +msgstr "Opis flagi..." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Including version information is especially useful to users who are " +"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in " +"embedded systems, for example)." +msgstr "" +"Dołączenie informacji o wersji jest szczególnie ważne dla użytkowników " +"którzy są zmuszeni korzystać ze starszego jądra lub biblioteki C (co jest " +"powszechne w przypadku np. systemów wbudowanych)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<OPTIONS>" +msgstr "B<OPCJE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A description of the command-line options accepted by a program and how they " +"change its behavior." +msgstr "" +"Opis opcji wiersza poleceń akceptowane przez program oraz sposób, w jaki " +"wpływają na jego zachowanie." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages." +msgstr "" +"Rozdział powinien się pojawiać tylko w sekcjach 1. i 8. stron podręcznika " +"ekranowego." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EXIT STATUS>" +msgstr "B<KOD WYJŚCIA>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of the possible exit status values of a program and the conditions " +"that cause these values to be returned." +msgstr "" +"Określa możliwe wartości kodów zakończenia programu oraz warunki, które " +"powodują zwrócenie tych wartości." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RETURN VALUE>" +msgstr "B<WARTOŚĆ ZWRACANA>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the " +"library routine will return to the caller and the conditions that cause " +"these values to be returned." +msgstr "" +"W sekcjach 2. i 3. stron podręcznika, rozdział ten określa listę wartości, " +"które opisywana funkcja biblioteczna zwróci funkcji ją wywołującej, oraz " +"warunki, w których dana wartość będzie zwracana." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ERRORS>" +msgstr "B<BŁĘDY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be " +"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about " +"the cause of the errors." +msgstr "" +"W sekcjach 2. i 3. stron podręcznika jest to lista wartości, które mogą być " +"przypisane zmiennej I<errno> w razie wystąpienia błędu, łącznie z " +"informacjami o przyczynach tego błędu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where several different conditions produce the same error, the preferred " +"approach is to create separate list entries (with duplicate error names) for " +"each of the conditions. This makes the separate conditions clear, may make " +"the list easier to read, and allows metainformation (e.g., kernel version " +"number where the condition first became applicable) to be more easily " +"marked for each condition." +msgstr "" +"Gdy wiele różnych warunków wywołuje ten sam błąd, preferowanym podejściem " +"jest utworzenie odrębnych wpisów listy (z powtórzonymi nazwami błędów) dla " +"każdego z warunków. W ten sposób jasna będzie rozdzielność warunków, w " +"których wystąpił błąd, lista może być czytelniejsza oraz można podać " +"dodatkowe informacje specyficzne dla każdego z warunków (np. wersję jądra, w " +"której po raz pierwszy wystąpił dany warunek)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I<The error list should be in alphabetical order>." +msgstr "I<Elementy listy powinny być wymienione w porządku alfabetycznym>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ENVIRONMENT>" +msgstr "B<ŚRODOWISKO>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of all environment variables that affect the program or function and " +"how they affect it." +msgstr "" +"Lista wszystkich zmiennych środowiskowych, wpływających na program i opis " +"tego wpływu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<FILES>" +msgstr "B<PLIKI>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of the files the program or function uses, such as configuration " +"files, startup files, and files the program directly operates on." +msgstr "" +"Lista plików używanych przez program lub funkcję, takich jak pliki " +"konfiguracyjne, pliki uruchomieniowe oraz pliki używane w czasie działania " +"programu." + +#. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section; +#. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred. +#. .TP +#. .B DIAGNOSTICS +#. gives an overview of the most common error messages and how to +#. cope with them. +#. You don't need to explain system error messages +#. or fatal signals that can appear during execution of any program +#. unless they're special in some way to the program. +#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section. +#. .TP +#. .B SECURITY +#. discusses security issues and implications. +#. Warn about configurations or environments that should be avoided, +#. commands that may have security implications, and so on, especially +#. if they aren't obvious. +#. Discussing security in a separate section isn't necessary; +#. if it's easier to understand, place security information in the +#. other sections (such as the +#. .B DESCRIPTION +#. or +#. .B USAGE +#. section). +#. However, please include security information somewhere! +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Give the full pathname of these files, and use the installation process to " +"modify the directory part to match user preferences. For many programs, the " +"default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page " +"should use I</usr/local> as the base." +msgstr "" +"Należy podać pełną ścieżkę do pliku, w której podczas instalacji powinno się " +"zmodyfikować katalogi, tak żeby odpowiadały preferencjom użytkownika. Wiele " +"programów domyślnie instaluje się w I</usr/local>, tak że strona podręcznika " +"powinna używać I</usr/local> jako podstawowego katalogu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<ATTRIBUTES>" +msgstr "B<ATRYBUTY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page. " +"See B<attributes>(7) for further details." +msgstr "" +"Podsumowanie różnych atrybutów funkcji udokumentowanych na danej stronie " +"podręcznika. Więcej informacji w podręczniku B<attributes>(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<VERSIONS>" +msgstr "B<WERSJE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A summary of systems where the API performs differently, or where there's a " +"similar API." +msgstr "" +"Podsumowanie systemów, na których API zachowuje się odmiennie lub gdzie " +"występuje podobne API." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<STANDARDS>" +msgstr "B<STANDARDY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A description of any standards or conventions that relate to the function or " +"command described by the manual page." +msgstr "" +"Opisuje standardy lub konwencje związane z opisywaną w podręczniku funkcją " +"lub opisywanym poleceniem." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preferred terms to use for the various standards are listed as headings " +"in B<standards>(7)." +msgstr "" +"Preferowane terminy do użycia w różnych standardach są wypisane jako " +"nagłówki w B<standards>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section should note the current standards to which the API conforms to." +msgstr "" +"Ten rozdział powinien odnotowywać obecne standardy, z którymi zgodne jest " +"API." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the API is not governed by any standards but commonly exists on other " +"systems, note them. If the call is Linux-specific or GNU-specific, note " +"this. If it's available in the BSDs, note that." +msgstr "" +"Jeśli API nie jest zamieszczone w żadnym standardzie, ale zwyczajowo " +"istnieje w innych systemach, prosimy wymienić te systemy. Jeśli wywołanie " +"jest specyficzne dla Linuksa lub GNU, również należy o tym poinformować. " +"Należy zamieścić również wzmiankę, jeśli jest dostępne w BSD." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this section consists of just a list of standards (which it commonly " +"does), terminate the list with a period (\\[aq].\\[aq])." +msgstr "" +"Jeśli rozdział zawiera tylko i wyłącznie listę standardów (a tak jest " +"zazwyczaj), lista ta powinna być zakończona kropką (\".\")." + +# All that section was initially translated by PB. Readded with minor corrections by MK. --MK +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<HISTORY>" +msgstr "B<HISTORIA>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or " +"library function appeared, or changed significantly in its operation." +msgstr "" +"Zwięzłe podsumowanie wersji jądra Linux lub glibc, w których pojawiło się " +"wywołanie systemowe lub funkcja biblioteczna, albo w której znacznie " +"zmieniło się jej działania." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As a general rule, every new interface should include a HISTORY section in " +"its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include " +"this information (since there was no policy to do so when they were " +"written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of " +"programmers writing new code, this information probably matters only in the " +"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., " +"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to " +"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)." +msgstr "" +"Z zasady każda strona podręcznika opisująca nowy interfejs powinna zawierać " +"rozdział HISTORIA. Niestety wiele istniejących stron nie dołącza tych " +"informacji (gdyż nie było to wymagane w czasie pisania tych stron). Chętnie " +"przyjmiemy łaty poprawiające ten problem, jednakże z perspektywy programisty " +"informacje o wersji mają najprawdopodobniej znaczenie tylko w przypadku " +"interfejsów jądra dodanych w Linuksie 2.4 lub kolejnych (tj. zmiany w " +"stosunku do Linuksa 2.2) oraz w przypadku funkcji bibliotecznych dołożonych " +"do glibc od wersji 2.1 (tj. zmiany w stosunku do wersji 2.0)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel " +"versions in which various system calls first appeared." +msgstr "" +"Strona podręcznika B<syscalls>(2) także dostarcza informacji o wersjach " +"jądra, w których pojawiły się różne wywołania systemowe." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Old versions of standards should be mentioned here, rather than in " +"STANDARDS, for example, SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD " +"implementation standards." +msgstr "" +"Stare wersje standardów należy odnotować tutaj, zamiast w rozdziale " +"STANDARDY, przykładami są standardy implementacji SVr4 i 4.xBSD albo SUS, " +"SUSv2 i XPG." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<NOTES>" +msgstr "B<UWAGI>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Miscellaneous notes." +msgstr "Różnorodne uwagi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections " +"(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<glibc Notes>." +msgstr "" +"W sekcjach 2. i 3. stron podręcznika ekranowego może być użyteczne " +"podzielenie tego rozdziału na podrozdziały (B<SS>) nazywane I<Uwagi " +"linuksowe> i I<Uwagi dotyczące biblioteki glibc>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Section 2, use the heading I<C library/kernel differences> to mark off " +"notes that describe the differences (if any) between the C library wrapper " +"function for a system call and the raw system call interface provided by the " +"kernel." +msgstr "" +"W sekcji 2 proszę użyć nagłówka I<Różnice biblioteki C/jądra> aby opisać " +"uwagi dotyczące różnic (jeśli takie występują) między funkcją opakowującą " +"biblioteki C dla wywołania systemowego i surowym interfejsem wywołania " +"systemowego zapewnianym przez jądro." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CAVEATS>" +msgstr "B<ZASTRZEŻENIA>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Warnings about typical user misuse of an API, that don't constitute an API " +"bug or design defect." +msgstr "" +"Ostrzeżenia o częstym sposobie błędnego stosowania API przez użytkowników, " +"niebędące błędem API ani błędem projektowym." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<BUGS>" +msgstr "B<USTERKI>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A list of limitations, known defects or inconveniences, and other " +"questionable activities." +msgstr "" +"Opis ograniczeń, znanych usterek lub niedogodności oraz innych " +"problematycznych aktywności." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<EXAMPLES>" +msgstr "B<PRZYKŁADY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"One or more examples demonstrating how this function, file, or command is " +"used." +msgstr "" +"Jeden lub więcej przykładów opisujących, jak funkcja, plik lub polecenie są " +"używane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For details on writing example programs, see I<Example programs> below." +msgstr "" +"Szczegóły dotyczące pisania przykładowych programów opisano w sekcji " +"I<Przykładowe programy> poniżej." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<AUTHORS>" +msgstr "B<AUTORZY>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A list of authors of the documentation or program." +msgstr "Lista autorów dokumentacji lub programu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>. Generally, it is " +"better not to clutter every page with a list of (over time potentially " +"numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a " +"copyright notice as a comment in the source file. If you are the author of " +"a device driver and want to include an address for reporting bugs, place " +"this under the BUGS section." +msgstr "" +"B<Używanie sekcji AUTORZY nie jest zalecane>. Ogólnie lepiej jest nie " +"zaśmiecać każdej strony (z upływem czasu coraz większą) listą autorów. " +"Podczas pisania lub znaczącego zmieniania strony podręcznika, należy " +"umieścić informacje o prawach autorskich jako komentarz w stronie źródłowej. " +"Autorzy sterowników urządzeń, którzy chcieliby podać adres, pod którym " +"należy zgłaszać błędy, powinny umieścić go w rozdziale USTERKI." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<REPORTING BUGS>" +msgstr "B<ZGŁASZANIE BŁĘDÓW>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<man-pages> project doesn't use a REPORTING BUGS section in manual " +"pages. Information on reporting bugs is instead supplied in the script-" +"generated COLOPHON section. However, various projects do use a REPORTING " +"BUGS section. It is recommended to place it near the foot of the page." +msgstr "" +"Projekt I<man-pages> nie używa rozdziału ZGŁASZANIE BŁĘDÓW w stronach " +"podręcznika systemowego. Informacje na ten temat są dostarczane w sekcji " +"KOLOFON generowanej skryptem. Wiele projektów dodaje jednak rozdział " +"ZGŁASZANIE BŁĘDÓW. Zaleca się umieszczenie go blisko końca strony." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<COPYRIGHT>" +msgstr "B<PRAWA AUTORSKIE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<man-pages> project doesn't use a COPYRIGHT section in manual pages. " +"Copyright information is instead maintained in the page source. In pages " +"where this section is present, it is recommended to place it near the foot " +"of the page, just above SEE ALSO." +msgstr "" +"Projekt I<man-pages> nie używa rozdziału PRAW AUTORSKICH w stronach " +"podręcznika, informacje na ten temat znajdują się bowiem w źródle strony. W " +"stronach, w których ten rozdział jest obecny, zaleca się umieszczenie go " +"blisko końca strony, tuż nad ZOBACZ TAKŻE." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other " +"related pages or documents." +msgstr "" +"Rozdzielona przecinkami lista powiązanych stron podręcznika, po której mogą " +"występować inne powiązane strony lub dokumenty." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The list should be ordered by section number and then alphabetically by " +"name. Do not terminate this list with a period." +msgstr "" +"Lista powinna być posortowana po numerze sekcji, a następnie alfabetycznie " +"po nazwie. Nie należy umieszczać kropki na końcu listy." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the " +"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't " +"right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of " +"individual page names can be prevented by preceding words with the string " +"\"\\e%\"." +msgstr "" +"Gdy w ZOBACZ TAKŻE znajduje się wiele długich nazw podręczników systemowych " +"to, w celu poprawienia przejrzystości tekstu, można użyć dyrektyw I<.ad l> " +"(nie wyrównuj do prawej strony) i I<.nh> (nie dziel). Aby zapobiec dzieleniu " +"pojedynczych nazw podręczników należy je poprzedzić łańcuchem \"\\e%\"." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their " +"documentation, it is sometimes necessary\\[em]and in many cases " +"desirable\\[em]that the SEE ALSO section includes references to manual pages " +"provided by other projects." +msgstr "" +"Biorąc pod uwagę rozproszoną i autonomiczną naturę projektów WiOO i jej " +"dokumentacji, często jest konieczne i w wielu przypadkach pożądane, aby " +"sekcja ZOBACZ TEŻ zawierała odniesienia do podręczników systemowych " +"udostępnianych przez inne projekty." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FORMATTING AND WORDING CONVENTIONS" +msgstr "KONWENCJE REDAKCYJNE I DOTYCZĄCE FORMATOWANIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following subsections note some details for preferred formatting and " +"wording conventions in various sections of the pages in the I<man-pages> " +"project." +msgstr "" +"Poniższe podrozdziały opisują wybór szczegółowych rozwiązań dotyczących " +"preferowanego sposobu formatowania oraz redagowania różnych rozdziałów w " +"projekcie I<man-pages>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Wrap the function prototype(s) in a I<.nf>/I<.fi> pair to prevent filling." +msgstr "" +"Należy umieścić prototyp(y) funkcji w I<.nf>/I<.fi>, aby uniknąć wypełniania." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, " +"the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank " +"lines (achieved using I<.P>) may be added in the following cases:" +msgstr "" +"Gdy w składni wskazany jest więcej niż jeden prototyp funkcji, prototypy " +"I<nie> powinny być zwykle rozdzielone pustym wierszem. Można je jednak " +"zastosować (używając I<.PP>) w następujących przypadkach:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "\\[bu]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"to separate long lists of function prototypes into related groups (see for " +"example B<list>(3));" +msgstr "" +"do rozdzielenia długiej listy prototypów funkcji w powiązane grupy (zob. np. " +"B<list>(3));" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "in other cases that may improve readability." +msgstr "w innych przypadkach poprawiających czytelność." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the SYNOPSIS, a long function prototype may need to be continued over to " +"the next line. The continuation line is indented according to the following " +"rules:" +msgstr "" +"W SKŁADNI, długi prototyp funkcji może wymagać kontynuacji w nowym wierszu. " +"Wiersz ten należy wciąć zgodnie z następującymi zasadami:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there is a single such prototype that needs to be continued, then align " +"the continuation line so that when the page is rendered on a fixed-width " +"font device (e.g., on an xterm) the continuation line starts just below the " +"start of the argument list in the line above. (Exception: the indentation " +"may be adjusted if necessary to prevent a very long continuation line or a " +"further continuation line where the function prototype is very long.) As an " +"example:" +msgstr "" +"Jeśli istnieje pojedynczy prototyp wymagający kontynuacji, należy wyrównać " +"wiersz kontynuacji tak, aby zaczynał się tuż pod początkiem listy argumentów " +"z wiersza powyżej, biorąc pod uwagę przypadek renderowania na urządzeniu ze " +"stałą szerokością fontu (np. na xterm) (wyjątek: wcięcie można dostosować, " +"aby uniknąć bardzo długiego wiersza kontynuacji lub aby zapobiec kolejnemu " +"wierszowi kontynuacji, gdy prototyp funkcji jest bardzo długi). Przykład:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n" +"B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n" +"B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"But, where multiple functions in the SYNOPSIS require continuation lines, " +"and the function names have different lengths, then align all continuation " +"lines to start in the same column. This provides a nicer rendering in PDF " +"output (because the SYNOPSIS uses a variable width font where spaces render " +"narrower than most characters). As an example:" +msgstr "" +"Jednak gdy wiele funkcji w SKŁADNI wymaga wierszy kontynuacji i nazwy " +"funkcji mogą mieć różną długość, należy wyrównać wszystkie wiersze " +"kontynuacji, aby zaczynały się w tej samej kolumnie. Daje to lepsze " +"renderowanie w wyjściu PDF (ponieważ SKŁADNIA używa fontu o zmiennej " +"szerokości, w którym spacje są renderowane jako znaki węższe niż większość " +"pozostałych). Przykład:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" +"B< const char *>I<optstring>B<);>\n" +"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" +"B< const char *>I<optstring>B<,>\n" +"B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" +msgstr "" +"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" +"B< const char *>I<optstring>B<);>\n" +"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" +"B< const char *>I<optstring>B<,>\n" +"B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" + +#. Before man-pages 5.11, many different wordings were used, which +#. was confusing, and potentially made scripted edits more difficult. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preferred wording to describe how I<errno> is set is \\[dq]I<errno> is " +"set to indicate the error\" or similar. This wording is consistent with the " +"wording used in both POSIX.1 and FreeBSD." +msgstr "" +"Preferowanym sposobem zapisu ustawienia I<errno> jest \"ustawiane jest " +"I<errno> wskazując błąd\" lub podobne. Jest to spójne z redakcją użytą w " +"POSIX.1 oraz FreeBSD." + +#. See man-pages commit c466875ecd64ed3d3cd3e578406851b7dfb397bf +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Note the following:" +msgstr "Dalsze uwagi:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Wrap the table in this section in a I<.ad\\ l>/I<.ad> pair to disable text " +"filling and a I<.nh>/I<.hy> pair to disable hyphenation." +msgstr "" +"Proszę opakowywać tabelę w tym rozdziale w I<.ad\\ l>/I<.ad>, aby uniknąć " +"wypełniania tekstu oraz w I<.nh>/I<.hy> aby wyłączyć dzielenie słów." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ensure that the table occupies the full page width through the use of an " +"I<lbx> description for one of the columns (usually the first column, though " +"in some cases the last column if it contains a lot of text)." +msgstr "" +"Proszę upewnić się, że tabela zajmuje całą szerokość strony, korzystając z " +"opisu I<lbx> do jednej z kolumn (zwykle pierwszej, choć w niektórych " +"przypadkach dobrym wyborem jest ostatnia, jeśli zawiera dużo tekstu)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Make free use of I<T{>/I<T}> macro pairs to allow table cells to be broken " +"over multiple lines (also bearing in mind that pages may sometimes be " +"rendered to a width of less than 80 columns)." +msgstr "" +"Można swobodnie stosować makro I<T{>/I<T}> pozwalając na przełamanie komórek " +"tabeli na wiele wierszy (pamiętając, że strony mogą być czasem renderowane " +"na szerokość mniejszą niż 80 kolumn)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For examples of all of the above, see the source code of various pages." +msgstr "" +"Aby zobaczyć zastosowania powyższych uwag, należy sprawdzić źródła różnych " +"stron podręcznika." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STYLE GUIDE" +msgstr "STYLISTYKA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> " +"project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is " +"usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the " +"project source tree." +msgstr "" +"Poniższe podrozdziały opisują preferowany styl w projekcie I<man-pages>. " +"Szczegóły nie są opisane, dobrym źródłem jest zwykle Chicago Manual of " +"Style, proszę również przeszukać pliki obecne w drzewie źródeł projektu." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Use of gender-neutral language" +msgstr "Używanie języka neutralnego płciowo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. " +"Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral " +"singular pronoun is acceptable." +msgstr "" +"Tam gdzie się tylko da, należy używać języka neutralnego płciowo. Do tego " +"celu można posłużyć się słowami \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\")." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Formatting conventions for manual pages describing commands" +msgstr "Konwencje formatowania do stron podręcznika opisujących polecenia" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For manual pages that describe a command (typically in Sections 1 and 8), " +"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS " +"section>." +msgstr "" +"W przypadku stron podręcznika opisujących polecenia (zwykle w sekcji 1 i 8), " +"argumenty zawsze są podawane kursywą, I<nawet w rozdziale SKŁADNIA>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of the command, and its options, should always be formatted in bold." +msgstr "" +"Nazwa polecenia i jego opcji powinny być zawsze formatowe w pogrubieniu." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Formatting conventions for manual pages describing functions" +msgstr "Konwencje formatowania do stron podręcznika opisujących funkcje" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For manual pages that describe functions (typically in Sections 2 and 3), " +"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS " +"section>, where the rest of the function is specified in bold:" +msgstr "" +"W przypadku stron podręcznika opisujących funkcje (zwykle w sekcji 2 i 3), " +"argumenty zawsze są podawane kursywą, I<nawet w rozdziale SKŁADNIA>, w " +"którym reszta funkcji jest podana w pogrubieniu:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>" +msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics." +msgstr "" +"Nazwy zmiennych podobnie jak nazwy argumentów powinny być pisane kursywą." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any reference to the subject of the current manual page should be written " +"with the name in bold followed by a pair of parentheses in Roman (normal) " +"font. For example, in the B<fcntl>(2) man page, references to the subject " +"of the page would be written as: B<fcntl>(). The preferred way to write " +"this in the source file is:" +msgstr "" +"Każde odwołanie do programu, funkcji itp. będących tematem bieżącej strony " +"podręcznika, powinno być zapisane czcionką pogrubioną, po której powinna " +"występować para nawiasów zapisanych czcionką roman (zwykłą). Na przykład w " +"stronie podręcznika B<fcntl>(2) odwołania do tematu tej strony będą zapisane " +"jako B<fcntl>(). Preferowanym sposobem zapisania tego w pliku źródłowym " +"strony jest:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " .BR fcntl ()\n" +msgstr " .BR fcntl ()\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it " +"easier to write tools that parse man page source files.)" +msgstr "" +"(Używanie tego formatu zamiast \"\\efB...\\efP()\" upraszcza pisanie " +"narzędzi przetwarzających pliki źródłowe stron podręcznika ekranowego)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Use semantic newlines" +msgstr "Używanie semantycznych przełamań wierszy" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In the source of a manual page, new sentences should be started on new " +"lines, long sentences should be split into lines at clause breaks (commas, " +"semicolons, colons, and so on), and long clauses should be split at phrase " +"boundaries. This convention, sometimes known as \"semantic newlines\", " +"makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the " +"level of individual sentences, clauses, or phrases." +msgstr "" +"W źródłach strony podręcznika nowe zdania powinny rozpoczynać się od nowego " +"wiersza, długie zdania należy przełamać zgodnie z interpunkcją (na " +"przecinkach, dwukropkach itp.), a długie zdania podrzędne należy podzielić " +"na wyrażenia. Ta konwencja zwana czasem \"semantycznym przełamaniem " +"wiersza\" ułatwia zwizualizowanie łatek, które często działają na poziomie " +"poszczególnych zdań, zdań podrzędnych lub wyrażeń." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Lists" +msgstr "Listy" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are different kinds of lists:" +msgstr "Występują różne rodzaje list:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Tagged paragraphs" +msgstr "Oznaczone zdania" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These are used for a list of tags and their descriptions. When the tags are " +"constants (either macros or numbers) they are in bold. Use the B<.TP> " +"macro." +msgstr "" +"Używane do listy znaczników i ich opisów. Gdy znaczniki są stałymi (makrami " +"lub liczbami) są pogrubione. Proszę korzystać z makra B<.TP> (ang. B<T>agged " +"B<P>aragraph)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An example is this \"Tagged paragraphs\" subsection is itself." +msgstr "" +"Niniejszy podrozdział \"Oznaczone zdania\" jest dobrym przykładem tego typu " +"listy." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Ordered lists" +msgstr "Listy numerowane" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Elements are preceded by a number in parentheses (1), (2). These represent " +"a set of steps that have an order." +msgstr "" +"Elementy są poprzedzone liczbą w nawiasie (1), (2). Oznaczają listę kroków " +"posiadających określoną kolejność." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "When there are substeps, they will be numbered like (4.2)." +msgstr "Jeśli występują podkroki, są numerowane jako (4.2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Positional lists" +msgstr "Listy pozycyjne" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Elements are preceded by a number (index) in square brackets [4], [5]. " +"These represent fields in a set. The first index will be:" +msgstr "" +"Elementy są poprzedzone liczbą (indeksem) w nawiasach kwadratowych [4], [5]. " +"Oznaczają pola w zestawie. Pierwszym indeksem będzie:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When it represents fields of a C data structure, to be consistent with " +"arrays." +msgstr "" +"Jeśli reprezentuje pole w strukturze danych C, aby zachować spójność z " +"tablicami." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When it represents fields of a file, to be consistent with tools like " +"B<cut>(1)." +msgstr "" +"Gdy reprezentuje pole pliku, aby zachować spójność z narzędziami takimi jak " +"B<cut>(1)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Alternatives list" +msgstr "Listy alternatywne" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Elements are preceded by a letter in parentheses (a), (b). These represent " +"a set of (normally) exclusive alternatives." +msgstr "" +"Elementy są poprzedzone literami w nawiasie (a), (b). Reprezentują zestaw " +"(zwykle) rozłącznych alternatyw." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Bullet lists" +msgstr "Listy punktowane" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Elements are preceded by bullet symbols (B<\\e[bu]>). Anything that doesn't " +"fit elsewhere is usually covered by this type of list." +msgstr "" +"Elementy są poprzedzone symbolem punktora (B<\\e[bu]> - ang. B<bu>llet). " +"Zwykle oznaczane jest w ten sposób wszystko, co nie pasuje do innych typów " +"list." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Numbered notes" +msgstr "Uwagi numerowane" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Not really a list, but the syntax is identical to \"positional lists\"." +msgstr "" +"Nie są to tak naprawdę listy, ale składnia jest identyczna do \"list " +"pozycyjnych\"." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There should always be exactly 2 spaces between the list symbol and the " +"elements. This doesn't apply to \"tagged paragraphs\", which use the " +"default indentation rules." +msgstr "" +"Pomiędzy symbolem listy a jej elementami powinny być dokładnie 2 spacje. Nie " +"dotyczy to \"oznaczonych zdań\", korzystających z domyślnych reguł wcięć." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Formatting conventions (general)" +msgstr "Konwencje formatowania (ogólne)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.P> or " +"I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results " +"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)." +msgstr "" +"Akapity należy rozdzielać odpowiednimi markerami (zwykle I<.P> albo I<.IP>). " +"I<Nie> należy rozdzielać akapitów pustymi wierszami, gdyż powoduje to " +"nieprawidłowe renderowanie w niektórych formatach wyjściowych (takich jak " +"PostScript i PDF)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in " +"italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where " +"included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When " +"referring to a standard header file include, specify the header file " +"surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio." +"hE<gt>>)." +msgstr "" +"Nazwy plików (niezależnie od tego, czy są pełnymi ścieżkami czy " +"odniesieniami do plików nagłówkowych) są zawsze pisane kursywą (np. " +"I<E<lt>stdio.hE<gt>>), z wyjątkiem nazw występujących w rozdziale SKŁADNIA " +"(SYNOPSIS), w którym pliki dołączane są wyróżniane pogrubieniem (np. " +"B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). Odwołania do standardowych plików " +"nagłówkowych dołączanych powinny zawierać nazwę pliku nagłówkowego w " +"nawiasach trójkątnych, tak jak to jest przyjęte w języku C (np. I<E<lt>stdio." +"hE<gt>>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., " +"B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL." +msgstr "" +"Makra specjalne, które są zwykle pisane dużymi literami, są pogrubiane (np. " +"B<MAXINT>). Wyjątek: nie pogrubiamy słowa NULL." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list " +"usually uses the B<\\&.TP> macro)." +msgstr "" +"Podczas wyliczania listy kodów błędów, kody są pogrubiane (taka lista zwykle " +"używa makra B<\\&.TP).>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Complete commands should, if long, be written as an indented line on their " +"own, with a blank line before and after the command, for example" +msgstr "" +"Pełne polecenia, jeśli są długie, powinny być zapisywane w nowych wierszach " +"odpowiednio wciętych, z pustym wierszem przed i po poleceniu, na przykład:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "man 7 man-pages\n" +msgstr "man 7 man-pages\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the command is short, then it can be included inline in the text, in " +"italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be " +"worth using nonbreaking spaces (\\e[ti]) at suitable places in the command. " +"Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)." +msgstr "" +"Jeśli polecenie jest krótkie, to może być zawarte bezpośrednio w tekście " +"zdania i napisane kursywą, na przykład I<man 7 man-pages>. W tym wypadku, " +"można rozważyć użycie w odpowiednich miejscach polecenia spacji " +"nierozdzielających (\\e\\[ti]). Opcje polecenia powinny być zapisywane " +"kursywą (np. I<-l>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified " +"in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the " +"expression is inlined with normal text." +msgstr "" +"Wyrażenia, jeśli nie są zapisywane w osobnych, wciętych liniach, powinny być " +"podawane kursywą. Ponownie, jeśli wyrażenie jest włączone do zwykłego " +"tekstu, to właściwe może być używanie spacji nierozdzielających w tym " +"wyrażeniu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When showing example shell sessions, user input should be formatted in bold, " +"for example" +msgstr "" +"Przy pokazywaniu przykładowej sesji powłoki, wejście użytkownika należy " +"pogrubić, na przykład" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"$ B<date>\n" +"Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n" +msgstr "" +"$ B<date>\n" +"Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any reference to another man page should be written with the name in bold, " +"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, " +"without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to " +"write this in the source file is:" +msgstr "" +"Wszelkie odwołania do innych stron podręcznika powinny być pisane przy " +"użyciu pogrubionej czcionki dla nazwy strony, po której - bez rozdzielania " +"spacjami - I<zawsze> powinien następować numer sekcji pisany czcionką zwykłą " +"(niepogrubioną), np. B<intro>(2). Preferowany sposób zapisania tego w kodzie " +"źródłowym strony jest następujący:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " .BR intro (2)\n" +msgstr " .BR intro (2)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Including the section number in cross references lets tools like " +"B<man2html>(1) create properly hyperlinked pages.)" +msgstr "" +"(Dodawanie numerów sekcji w odwołaniach pozwala narzędziom takim jak " +"B<man2html>(1) na utworzenie stron zawierających poprawne odnośniki " +"hipertekstowe)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Control characters should be written in bold face, with no quotes; for " +"example, B<\\[ha]X>." +msgstr "" +"Znaki kontrolne powinny być zapisywane czcionką pogrubioną, bez cytatów np. " +"B<\\[ha]X>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Spelling" +msgstr "Pisownia" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling " +"conventions (previously, there was a random mix of British and American " +"spellings); please write all new pages and patches according to these " +"conventions." +msgstr "" +"Od wersji 2.59 pakiet I<man-pages> używa pisowni amerykańskiej (wcześniej " +"była to losowa mieszanina pisowni amerykańskiej i brytyjskiej). Prosimy " +"przestrzegać tej konwencji dotyczącej pisowni we wszystkich nowo pisanych " +"stronach podręcznika ekranowego i podczas przesyłania nam łat do " +"istniejących stron." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Aside from the well-known spelling differences, there are a few other " +"subtleties to watch for:" +msgstr "" +"Oprócz ogólnie znanych różnic jest też kilka subtelniejszych zmian których " +"trzeba pilnować." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", " +"\"toward\", and so on rather than the British forms \"backwards\", " +"\"upwards\", \"towards\", and so on." +msgstr "" +"Amerykański angielski częściej używa form \"backward\", \"upward\", " +"\"toward\" itd. a angielski zwykle \"backwards\", upwards\", \"towards\" itd." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Opinions are divided on \"acknowledgement\" vs \"acknowledgment\". The " +"latter is predominant, but not universal usage in American English. POSIX " +"and the BSD license use the former spelling. In the Linux man-pages " +"project, we use \"acknowledgement\"." +msgstr "" +"Są sprzeczne opinie na temat \"acknowledgement\" i \"acknowledgment\". To " +"drugie dominuje, ale nie jest uniwersalnie stosowane w amerykańskim " +"agielskim. Pierwsze jest stosowane przez POSIX oraz w licencji BSD. W " +"projekcie Linux man-pages używa się \"acknowledgement\"." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BSD version numbers" +msgstr "Wersje BSD" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x." +"y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>." +msgstr "" +"Klasyczny schemat zapisu wersji BSD to I<x.yBSD>, gdzie I<x.y> to wersja " +"(np. 4.2BSD). Proszę unikać form takich jak I<BSD 4.3>." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Capitalization" +msgstr "Wielkie litery" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, " +"but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) " +"or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate " +"otherwise. For example:" +msgstr "" +"W podsekcjach (\"SS\") wielką literą należy pisać tylko pierwsze słowo w " +"tytule, z wyjątkiem sytuacji gdy innego zapisu wymagają zasady językowe lub " +"nazwy własne. Na przykład:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&.SS Unicode under Linux\n" +msgstr "\\&.SS Unikod w Linuksie\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on" +msgstr "Wcięcia definicji struktur, logów sesji powłoki itp." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " +"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " +"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and " +"surround them with suitable paragraph markers (either I<.P> or I<.IP>). For " +"example:" +msgstr "" +"Definicje struktur, logi z sesji powłoki itp dołączane do tekstu powinny " +"zawierać wcięcia o długości 4 spacji (tj. powinny być umieszczone w bloku " +"otoczonym przez I<.in\\ +4n> i I<.in>) i należy je formatować za pomocą " +"makr I<.EX> i I<.EE> oraz otoczyć odpowiednimi znacznikami akapitów (I<.P> " +"albo I<.IP>). Przykład:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"\\&.P\n" +"\\&.in +4n\n" +"\\&.EX\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" return 0;\n" +"}\n" +"\\&.EE\n" +"\\&.in\n" +"\\&.P\n" +msgstr "" +"\\&.P\n" +"\\&.in +4n\n" +"\\&.EX\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" return 0;\n" +"}\n" +"\\&.EE\n" +"\\&.in\n" +"\\&.P\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Preferred terms" +msgstr "Preferowane terminy" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly " +"to ensure consistency across pages." +msgstr "" +"Poniższa tabela pokazuje część preferowanych terminów w stronach " +"podręcznika, głównie w celu zapewnienia spójności między poszczególnymi " +"podręcznikami." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Term" +msgstr "Termin" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Avoid using" +msgstr "Niezalecany" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Notes" +msgstr "Uwagi" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bit mask" +msgstr "bit mask" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "bitmask" +msgstr "bitmask" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "built-in" +msgstr "built-in" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "builtin" +msgstr "builtin" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Epoch" +msgstr "Epoch" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "epoch" +msgstr "epoch" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)" +msgstr "Do epoki Uniksa (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "filename" +msgstr "filename" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "file name" +msgstr "file name" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "filesystem" +msgstr "filesystem" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "file system" +msgstr "file system" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "hostname" +msgstr "hostname" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "host name" +msgstr "host name" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "inode" +msgstr "inode" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "i-node" +msgstr "i-node" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "lowercase" +msgstr "lowercase" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "lower case, lower-case" +msgstr "lower case, lower-case" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonzero" +msgstr "nonzero" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-zero" +msgstr "non-zero" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pathname" +msgstr "pathname" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "path name" +msgstr "path name" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pseudoterminal" +msgstr "pseudoterminal" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pseudo-terminal" +msgstr "pseudo-terminal" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "privileged port" +msgstr "privileged port" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"reserved port,\n" +"system port" +msgstr "" +"reserved port,\n" +"system port" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "real-time" +msgstr "real-time" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"realtime,\n" +"real time" +msgstr "" +"realtime,\n" +"real time" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "run time" +msgstr "run time" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "runtime" +msgstr "runtime" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "saved set-group-ID" +msgstr "saved set-group-ID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"saved group ID,\n" +"saved set-GID" +msgstr "" +"saved group ID,\n" +"saved set-GID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "saved set-user-ID" +msgstr "saved set-user-ID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"saved user ID,\n" +"saved set-UID" +msgstr "" +"saved user ID,\n" +"saved set-UID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set-group-ID" +msgstr "set-group-ID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set-GID, setgid" +msgstr "set-GID, setgid" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set-user-ID" +msgstr "set-user-ID" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "set-UID, setuid" +msgstr "set-UID, setuid" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "superuser" +msgstr "superuser" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"super user,\n" +"super-user" +msgstr "" +"super user,\n" +"super-user" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "superblock" +msgstr "superblock" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"super block,\n" +"super-block" +msgstr "" +"super block,\n" +"super-block" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "symbolic link" +msgstr "symbolic link" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "symlink" +msgstr "symlink" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "timestamp" +msgstr "timestamp" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "time stamp" +msgstr "time stamp" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "timezone" +msgstr "timezone" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "time zone" +msgstr "time zone" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uppercase" +msgstr "uppercase" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "upper case, upper-case" +msgstr "upper case, upper-case" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "usable" +msgstr "usable" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "useable" +msgstr "useable" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "user space" +msgstr "user space" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "userspace" +msgstr "userspace" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "username" +msgstr "username" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "user name" +msgstr "user name" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "x86-64" +msgstr "x86-64" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "x86_64" +msgstr "x86_64" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Except if referring to result of \"uname\\ -m\" or similar" +msgstr "Chyba że odnosi się do wyniku \"uname\\ -m\" itp." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "zeros" +msgstr "zeros" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "zeroes" +msgstr "zeroes" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below." +msgstr "Zob. też I<Zapis z dywizem przydawek złożonych> poniżej." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Terms to avoid" +msgstr "Terminy niezalecane" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with " +"some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages." +msgstr "" +"Poniższa tabela pokazuje część niezalecanych terminów w stronach " +"podręcznika, razem z proponowanymi alternatywami, głównie w celu zapewnienia " +"spójności między poszczególnymi podręcznikami." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Avoid" +msgstr "Niezalecane" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Use instead" +msgstr "Zalecane" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "32bit" +msgstr "32bit" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "32-bit" +msgstr "32-bit" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc." +msgstr "podobnie 8-bit, 16-bit, etc." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "current process" +msgstr "current process" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "calling process" +msgstr "calling process" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages" +msgstr "Częsty błąd programistów jądra piszących strony podręcznika ekranowego" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "manpage" +msgstr "manpage" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "man page, manual page" +msgstr "man page, manual page" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "minus infinity" +msgstr "minus infinity" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "negative infinity" +msgstr "negative infinity" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-root" +msgstr "non-root" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "unprivileged user" +msgstr "unprivileged user" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-superuser" +msgstr "non-superuser" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonprivileged" +msgstr "nonprivileged" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "unprivileged" +msgstr "unprivileged" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OS" +msgstr "OS" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "operating system" +msgstr "operating system" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "plus infinity" +msgstr "plus infinity" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "positive infinity" +msgstr "positive infinity" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "pty" +msgstr "pty" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "tty" +msgstr "tty" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "terminal" +msgstr "terminal" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Unices" +msgstr "Unices" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "UNIX systems" +msgstr "UNIX systems" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Unixes" +msgstr "Unixes" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Trademarks" +msgstr "Znaki towarowe" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list " +"of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes " +"misspelled:" +msgstr "" +"Proszę używać poprawnego zapisu znaków towarowych. Poniższa lista zawiera " +"poprawne zapisy różnych znaków towarowych, które są niekiedy zapisywane " +"niepoprawnie:" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DG/UX" +msgstr "DG/UX" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HP-UX" +msgstr "HP-UX" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "UNIX" +msgstr "UNIX" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "UnixWare" +msgstr "UnixWare" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NULL, NUL, null pointer, and null byte" +msgstr "NULL, NUL, wskaźnik null i bajt null" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally " +"indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null " +"byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant " +"I<\\[aq]\\e0\\[aq]>." +msgstr "" +"A I<wskaźnik null> jest wskaźnikiem wskazującym na nic i pojawia się zwykle " +"jako stała I<NULL>. I<NUL> jest I<bajtem null>, bajtem o wartości 0, " +"reprezentowanym w C jako stałą znakowa I<\\[aq]\\e0\\[aq]>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; " +"avoid writing \"NULL pointer\"." +msgstr "" +"Preferowanym terminem na wskaźnik jest \"wskaźnik null\" lub \"NULL\"; " +"proszę unikać terminu \"wskaźnik NULL\"." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", " +"since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero " +"byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should " +"be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as " +"\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"." +msgstr "" +"Preferowanym terminem w kontekście bajtów jest \"bajt null\". Proszę unikać " +"terminu \"NUL\", ponieważ jest on łatwy do pomylenia z \"NULL\". Proszę " +"starać się nie używać również \"bajt zerowy\" i \"znak null\". Bajt który " +"przerywa łańcuch C powinien być opisywany jako \"przerywający bajt null\"; " +"łańcuchy te można nazwać \"null-terminated\", lecz proszę unikać terminu " +"\"NUL-terminated\"." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hyperlinks" +msgstr "Odnośniki" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). " +"This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when " +"rendering a page with, say:" +msgstr "" +"Odnośniki tworzy się parą makr I<.UR>/I<.UE> (zob. B<groff_man>(7)). W ten " +"sposób tworzy się poprawne odnośniki których można użyć w przeglądarce " +"internetowej przy renderowaniu strony przez np.:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BROWSER=firefox man -H pagename\n" +msgstr "BROWSER=firefox man -H nazwa-strony\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar" +msgstr "Używanie e.g., i.e., etc., a.k.a. i podobnych" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", " +"\"cf.\", and \"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full " +"wordings (\"for example\", \"that is\", \"and so on\", \"compare to\", " +"\"also known as\")." +msgstr "" +"Ogólnie rzecz biorąc powinno się unikać skrótów takich jak \"e.g.\", \"i.e." +"\", \"etc.\", \"cf.\", \"a.k.a.\" na rzecz pełnego zapisu (\"for example\", " +"\"that is\", \"and so on\", \"compare to\", \"also known as\")." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> " +"parenthetical asides (e.g., like this one)." +msgstr "" +"Jedynym miejscem gdzie skróty są dopuszczone to I<krótkie> wtrącenia (np. " +"takie jak to)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, " +"\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma." +msgstr "" +"Zawsze należy zapisywać te skróty z kropką. Dodatkowo \"e.g.\" i \"i.e.\" " +"powinny zawsze kończyć się przecinkiem." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Em-dashes" +msgstr "Pauza \"em\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The way to write an em-dash\\[em]the glyph that appears at either end of " +"this subphrase\\[em]in *roff is with the macro \"\\e[em]\". (On an ASCII " +"terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other " +"typographical contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be " +"written I<without> surrounding spaces." +msgstr "" +"Sposobem zapisu pauzy \"em\" \\[em] znaku który pojawia się na obu końcach " +"tego wtrącenia \\[em] w *roff jest macro \"\\e[em]\". Na terminalu ASCII " +"pauza \"em\" jest zwykle renderowana jako dwa dywizy, lecz w innych " +"sytuacjach pokazuje się jako długa pauza. Pauza \"em\" w języku angielskim " +"powinna być zapisywana I<bez> otaczających ją spacji." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hyphenation of attributive compounds" +msgstr "Zapis z dywizem przydawek złożonych" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to " +"qualify a following noun). Some examples:" +msgstr "" +"Terminy złożone powinny być zapisywane z dywizem, gdy są używane w formie " +"przydawki. Przykłady:" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "32-bit value" +msgstr "32-bit value" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "command-line argument" +msgstr "command-line argument" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "floating-point number" +msgstr "floating-point number" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "run-time check" +msgstr "run-time check" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "user-space function" +msgstr "user-space function" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "wide-character string" +msgstr "wide-character string" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on" +msgstr "Zapis z dywizem przedrostków multi, non, pre, re, sub itd." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes " +"such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual " +"pages should generally follow this rule when these prefixes are used in " +"natural English constructions with simple suffixes. The following list " +"gives some examples of the preferred forms:" +msgstr "" +"Ogólną tendencją we współczesnym angielskim jest nie stosowanie zapisu po " +"przedrostkach takich jak \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" itd. " +"Strony podręcznika powinny z reguły stosować się do tej zasady tam, gdzie " +"przedrostki są używane w naturalnych dla angielskiego konstrukcjach z " +"prostymi przedrostkami. Poniższa lista daje pogląd na preferowane formy:" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "interprocess" +msgstr "interprocess" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "multithreaded" +msgstr "multithreaded" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "multiprocess" +msgstr "multiprocess" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonblocking" +msgstr "nonblocking" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nondefault" +msgstr "nondefault" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonempty" +msgstr "nonempty" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "noninteractive" +msgstr "noninteractive" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonnegative" +msgstr "nonnegative" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "nonportable" +msgstr "nonportable" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "preallocated" +msgstr "preallocated" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "precreate" +msgstr "precreate" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "prerecorded" +msgstr "prerecorded" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "reestablished" +msgstr "reestablished" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "reinitialize" +msgstr "reinitialize" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "rearm" +msgstr "rearm" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "reread" +msgstr "reread" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "subcomponent" +msgstr "subcomponent" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "subdirectory" +msgstr "subdirectory" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "subsystem" +msgstr "subsystem" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English " +"words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some " +"examples:" +msgstr "" +"Dywizy powinny być zachowane w przedrostkach używanych w niestandardowych " +"dla angielskiego słowach, w znakach towarowych, rzeczownikach tego " +"wymagających, akronimach lub zwrotach złożonych. Przykłady:" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-ASCII" +msgstr "non-ASCII" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-English" +msgstr "non-English" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-NULL" +msgstr "non-NULL" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "non-real-time" +msgstr "non-real-time" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, " +"and the former is probably what you want." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że \"re-create\" i \"recreate\" to dwa odrębne czasowniki, " +"przy czym prawdopodobnie chcemy wykorzystać ten pierwszy." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Generating optimal glyphs" +msgstr "Tworzenie optymalnych glifów" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, for " +"man page cross references such as B<utf-8>(7), or when writing options that " +"have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use the following form in the " +"man page source:" +msgstr "" +"Gdy wymagany jest prawdziwy znak minus (np. w przypadku liczb takich jak -1, " +"w przypadku strony podręcznika zawierającej odniesienia do innych stron " +"takie jak B<utf-8>(7) lub przy zapisywaniu opcji z początkowym dywizem, " +"takich jak I<ls\\ -l>), proszę używać następującej postaci w źródłach stron " +"podręcznika:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e-\n" +msgstr "\\e-\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This guideline applies also to code examples." +msgstr "Zalecenie to dotyczy też przykładów kodu." + +#. https://lore.kernel.org/linux-man/20210121061158.5ul7226fgbrmodbt@localhost.localdomain/ +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The use of real minus signs serves the following purposes:" +msgstr "Użycie prawdziwego znaku minusa ma na celu:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To provide better renderings on various targets other than ASCII terminals, " +"notably in PDF and on Unicode/UTF-8-capable terminals." +msgstr "" +"Lepsze renderowanie w sytuacjach innych niż terminal ASCII, w szczególności " +"w PDF i na terminalach Unicode/UTF-8." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To generate glyphs that when copied from rendered pages will produce real " +"minus signs when pasted into a terminal." +msgstr "" +"Generowanie glifów, które po skopiowaniu z wyrenderowanych stron utworzą " +"prawdziwy znak minusa przy wklejeniu na terminal." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To produce unslanted single quotes that render well in ASCII, UTF-8, and " +"PDF, use \"\\e[aq]\" (\"apostrophe quote\"); for example" +msgstr "" +"Aby utworzyć znak pojedynczego prostego cudzysłowu który wyświetla się " +"poprawnie w stronach ASCII, UTF-8 i PDF proszę używać " +"\"\\e[aq]\" (\"cytowania apostrofu\") np." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\e[aq]C\\e[aq]\n" +msgstr "\\e[aq]C\\e[aq]\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to " +"character constants used in code examples." +msgstr "" +"gdzie I<C> jest cytowanym znakiem. Zalecenie do tyczy się również stałych " +"znakowych używanych w przykładach kodu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where a proper caret (\\[ha]) that renders well in both a terminal and PDF " +"is required, use \"\\e[ha]\". This is especially necessary in code samples, " +"to get a nicely rendered caret when rendering to PDF." +msgstr "" +"Tam, gdzie wymagany jest prawidłowy znak karety (\\[ha]) renderujący się " +"poprawnie w terminalu i w PDF-ie, proszę użyć \"\\e[ha]\". Jest to " +"szczególnie konieczne w przykładach kodu, aby uzyskać prawidłowe " +"renderowanie karety w formacie PDF." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using a naked \"\\[ti]\" character results in a poor rendering in PDF. " +"Instead use \"\\e[ti]\". This is especially necessary in code samples, to " +"get a nicely rendered tilde when rendering to PDF." +msgstr "" +"Surowy znak \"\\[ti]\" daje kiepskie renderowanie w PDF-ie. Zamiast tego " +"należy użyć \"\\e[ti]\". Jest to szczególnie konieczne w przykładach kodu, " +"aby uzyskać prawidłowe renderowanie w formacie PDF." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Example programs and shell sessions" +msgstr "Przykładowe programy i sesje powłoki" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system " +"call or library function. However, note the following:" +msgstr "" +"Strony podręcznika mogą zawierać przykładowe programy pokazujące, jak używać " +"wywołania systemowego lub funkcji bibliotecznej. Jednakże proszę zauważyć, " +"że:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Example programs should be written in C." +msgstr "Przykładowe programy powinny być pisane w języku C." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An example program is necessary and useful only if it demonstrates something " +"beyond what can easily be provided in a textual description of the " +"interface. An example program that does nothing other than call an " +"interface usually serves little purpose." +msgstr "" +"Zamieszczenie programu przykładowego jest konieczne i użyteczne tylko wtedy, " +"gdy program ten pokazuje coś, czego nie można w prosty sposób zawrzeć w " +"tekstowym opisie demonstrowanego interfejsu. Program przykładowy nie robiący " +"nic poza wywoływaniem funkcji interfejsu zazwyczaj nie ma większego sensu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Example programs should ideally be short (e.g., a good example can often be " +"provided in less than 100 lines of code), though in some cases longer " +"programs may be necessary to properly illustrate the use of an API." +msgstr "" +"Przykładowe programy powinny być krótkie (dobry przykład często można " +"zademonstrować w mniej niż 100 wierszy kodu), choć w niektórych przypadkach " +"do prawidłowego zilustrowania użycia API konieczne są dłuższe programy." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Expressive code is appreciated." +msgstr "Zalecany jest kod ekspresywny." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Comments should included where helpful. Complete sentences in free-standing " +"comments should be terminated by a period. Periods should generally be " +"omitted in \"tag\" comments (i.e., comments that are placed on the same line " +"of code); such comments are in any case typically brief phrases rather than " +"complete sentences." +msgstr "" +"Tam gdzie to przydatne, należy stosować komentarze. Całe zdania w " +"komentarzach zamieszczanych w oddzielnych wierszach należy zakończyć kropką. " +"Kropki należy zwykle unikać w komentarzach wtrąconych (stosowanych w tym " +"samym wierszu co kod); są one zresztą zwykle krótkimi równoważnikami, a nie " +"pełnymi zdaniami." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Example programs should do error checking after system calls and library " +"function calls." +msgstr "" +"Przykładowe programy nie powinny sprawdzać błędów wywołań systemowych czy " +"funkcji bibliotecznych." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Example programs should be complete, and compile without warnings when " +"compiled with I<cc\\ -Wall>." +msgstr "" +"Przykładowe programy powinny być kompletne i powinny się kompilować za " +"pomocą I<cc\\ -Wall> bez wypisywania żadnych ostrzeżeń." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Where possible and appropriate, example programs should allow " +"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from " +"command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)." +msgstr "" +"Kiedy tylko to możliwe i właściwe, programy przykładowe powinny pozwalać na " +"eksperymenty, różnicując swoje zachowanie zależnie od wejścia (idealnie " +"pochodzącego z argumentów linii poleceń lub alternatywnie z wejścia " +"czytanego przez program)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie " +"style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source " +"code!) The following command can be used to format your source code to " +"something close to the preferred style:" +msgstr "" +"Przykładowe programy powinny być sformatowane w stylu \"Kernighan & " +"Ritchie\" z wcięciami o rozmiarze czterech spacji (nie należy używać znaków " +"tabulacji w kodzie źródłowym!). Można użyć poniższego polecenia do " +"sformatowania swojego kodu źródłowego do stylu bliskiego pożądanemu:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n" +msgstr "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:" +msgstr "" +"W celu zachowania spójności, wszystkie przykładowe programy powinny się " +"kończyć jednym z poniższych:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"exit(EXIT_FAILURE);\n" +msgstr "" +"exit(EXIT_SUCCESS);\n" +"exit(EXIT_FAILURE);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:" +msgstr "Proszę unikać poniższych form w celu zakończenia programu:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"exit(0);\n" +"exit(1);\n" +"return n;\n" +msgstr "" +"exit(0);\n" +"exit(1);\n" +"return n;\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If there is extensive explanatory text before the program source code, mark " +"off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:" +msgstr "" +"Jeśli przed kodem źródłowym znajduje się wyczerpujące wyjaśnienie, kod " +"źródłowy powinien być oznaczony podrozdziałem I<Kod źródłowy programu>, jak " +"w przykładzie:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&.SS Program source\n" +msgstr "\\&.SS Kod źródłowy programu\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log." +msgstr "" +"Zawsze należy go zastosować, jeśli wyjaśnienie zawiera log z sesji powłoki." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you include a shell session log demonstrating the use of a program or " +"other system feature:" +msgstr "" +"Włączając sesję powłoki pokazującą użycie programu lub innej właściwości " +"systemu:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Place the session log above the source code listing." +msgstr "Należy umieścić log z sesji powyżej kodu źródłowego." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Indent the session log by four spaces." +msgstr "Należy wciąć log z sesji czterema spacjami." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the " +"system." +msgstr "" +"Należy używać czcionki pogrubionej dla tekstu wprowadzanego przez " +"użytkownika, tak aby odróżnić go od tekstu produkowanego przez system." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) " +"and B<pipe>(2)." +msgstr "" +"Przykłady wyglądu przykładowych programów można znaleźć w B<wait>(2) i " +"B<pipe>(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should " +"look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)." +msgstr "" +"Wzorcowymi przykładami tego, jak powinny wyglądać strony podręczników z " +"pakietu I<man-pages>, są strony B<pipe>(2) i B<fcntl>(2)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), " +"B<man>(7), B<mdoc>(7)" +msgstr "" +"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), " +"B<man>(7), B<mdoc>(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 lutego 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in " +"its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include " +"this information (since there was no policy to do so when they were " +"written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of " +"programmers writing new code, this information probably matters only in the " +"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., " +"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to " +"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)." +msgstr "" +"Z zasady każda strona podręcznika opisująca nowy interfejs powinna zawierać " +"rozdział WERSJE (VERSIONS). Niestety wiele istniejących stron nie dołącza " +"tych informacji (gdyż nie było to wymagane w czasie pisania tych stron). " +"Chętnie przyjmiemy łaty poprawiające ten problem, jednakże z perspektywy " +"programisty informacje o wersji mają najprawdopodobniej znaczenie tylko w " +"przypadku interfejsów jądra dodanych w Linuksie 2.4 lub kolejnych (tj. " +"zmiany w stosunku do Linuksa 2.2) oraz w przypadku funkcji bibliotecznych " +"dołożonych do glibc od wersji 2.1 (tj. zmiany w stosunku do wersji 2.0)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 " +"version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified " +"in C99. (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and " +"XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was " +"specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)" +msgstr "" +"Strony w sekcjach 2. i 3. powinny wskazywać na wersje standardu POSIX.1, z " +"którymi są zgodne opisywane w nich wywołania oraz informować o tym, czy " +"wywołanie jest opisane w standardzie C99 (Prosimy nie przejmować się zbytnio " +"innymi standardami jak SUS, SUSv2 i XPG lub standardami implementacji SVr4 " +"lub BSD 4.x, chyba że wywołanie jest opisane w tych standardach, ale nie w " +"bieżącej wersji standardu POSIX.1) (Patrz także B<standards>(7))." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other " +"systems, note them. If the call is Linux-specific, note this." +msgstr "" +"Jeśli wywołanie nie jest zamieszczone w żadnym standardzie, ale zwyczajowo " +"istnieje w innych systemach, prosimy wymienić te systemy. Jeśli wywołanie " +"jest specyficzne dla Linuksa, również należy o tym poinformować." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, " +"the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank " +"lines (achieved using I<.PP>) may be added in the following cases:" +msgstr "" +"Gdy w składni wskazany jest więcej niż jeden prototyp funkcji, prototypy " +"I<nie> powinny być zwykle rozdzielone pustym wierszem. Można je jednak " +"zastosować (używając I<.PP>) w następujących przypadkach:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> or " +"I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results " +"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)." +msgstr "" +"Akapity należy rozdzielać odpowiednimi markerami (zwykle I<.PP> albo I<." +"IP>). I<Nie> należy rozdzielać akapitów pustymi wierszami, gdyż powoduje to " +"nieprawidłowe renderowanie w niektórych formatach wyjściowych (takich jak " +"PostScript i PDF)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " +"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " +"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and " +"surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>). " +"For example:" +msgstr "" +"Definicje struktur, logi z sesji powłoki itp dołączane do tekstu powinny " +"zawierać wcięcia o długości 4 spacji (tj. powinny być umieszczone w bloku " +"otoczonym przez I<.in\\ +4n> i I<.in>) i należy je formatować za pomocą " +"makr I<.EX> i I<.EE> oraz otoczyć odpowiednimi znacznikami akapitów (I<.PP> " +"albo I<.IP>). Przykład:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"\\&.PP\n" +"\\&.in +4n\n" +"\\&.EX\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" return 0;\n" +"}\n" +"\\&.EE\n" +"\\&.in\n" +"\\&.PP\n" +msgstr "" +"\\&.PP\n" +"\\&.in +4n\n" +"\\&.EX\n" +"int\n" +"main(int argc, char *argv[])\n" +"{\n" +" return 0;\n" +"}\n" +"\\&.EE\n" +"\\&.in\n" +"\\&.PP\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30 marca 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |