summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man7/man-pages.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man7/man-pages.7.po')
-rw-r--r--po/pl/man7/man-pages.7.po3881
1 files changed, 3881 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man7/man-pages.7.po b/po/pl/man7/man-pages.7.po
new file mode 100644
index 00000000..1f5376d1
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man7/man-pages.7.po
@@ -0,0 +1,3881 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012, 2017.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-23 21:52+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "man-pages"
+msgstr "man-pages"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
+msgstr "man-pages - konwencje pisania linuksowych stron podręcznika ekranowego"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
+msgstr "B<man> [I<sekcja>] I<tytuł>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This page describes the conventions that should be employed when writing man "
+"pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
+"provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus "
+"provides most of the pages in Section 2, many of the pages that appear in "
+"Sections 3, 4, and 7, and a few of the pages that appear in Sections 1, 5, "
+"and 8 of the man pages on a Linux system. The conventions described on this "
+"page may also be useful for authors writing man pages for other projects."
+msgstr ""
+"Strona opisuje konwencje, do których powinno się stosować podczas pisania "
+"stron podręcznika ekranowego dla projektu Linux I<man-pages>, który "
+"dokumentuje interfejs programistyczny w przestrzeni użytkownika udostępniany "
+"przez jądro Linux i bibliotekę GNU C. Z tego powodu projekt dotyczy głównie "
+"sekcji 2 podręcznika systemowego, wielu podręczników z sekcji 3, 4 i 7 oraz "
+"niektórych podręczników z sekcji 1, 5 i 8. Konwencje opisane tutaj mogą się "
+"także przydać autorom podręczników z innych projektów."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sections of the manual pages"
+msgstr "Sekcje stron podręcznika ekranowego"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
+msgstr "Sekcje podręcznika man są tradycyjnie definiowane następująco:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1 User commands (Programs)>"
+msgstr "B<1 Komendy użytkownika (programy)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Commands that can be executed by the user from within a shell."
+msgstr "Komendy mogą być wykonywane przez użytkownika z powłoki."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<2 System calls>"
+msgstr "B<2 Wywołania systemowe>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Functions which wrap operations performed by the kernel."
+msgstr "Funkcje opakowują operacje wykonywane przez jądro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<3 Library calls>"
+msgstr "B<3 Wywołania biblioteczne>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All library functions excluding the system call wrappers (Most of the "
+"I<libc> functions)."
+msgstr ""
+"Wszystkie funkcje biblioteczne z wyłączeniem opakowań wywołań systemowych "
+"(większość z funkcji I<libc>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<4 Special files (devices)>"
+msgstr "B<4 Pliki specjalne (urządzenia)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Files found in I</dev> which allow to access to devices through the kernel."
+msgstr "Pliki w I</dev> pozwalające na dostęp do urządzenia poprzez jądro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<5 File formats and configuration files>"
+msgstr "B<5 Formaty plików i pliki konfiguracyjne>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Describes various human-readable file formats and configuration files."
+msgstr ""
+"Opisują różne czytelne dla człowieka formaty plików i pliki konfiguracyjne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<6 Games>"
+msgstr "B<6 Gry>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Games and funny little programs available on the system."
+msgstr "Gry i zabawne programiki dostępne w systemie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
+msgstr "B<7 Przegląd, konwencje i różnorodne>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Overviews or descriptions of various topics, conventions, and protocols, "
+"character set standards, the standard filesystem layout, and miscellaneous "
+"other things."
+msgstr ""
+"Przegląd i opsi różnych tematów, konwencje, protokoły, standardy kodowania "
+"znaków, standardowego wyglądu systemu plików i inne."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<8 System management commands>"
+msgstr "B<8 Polecenia do zarządzania systemem>"
+
+#. .TP
+#. .B 9 Kernel routines
+#. This is an obsolete manual section.
+#. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
+#. but in fact very little has been documented, and the documentation
+#. that exists is outdated already.
+#. There are better sources of
+#. information for kernel developers.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
+msgstr "Komendy takie, jak B<mount>(8), które wywoływać może tylko root ."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Macro package"
+msgstr "Pakiety makr"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
+"described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
+"majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros."
+msgstr ""
+"Nowe strony podręcznika powinny być pisane z użyciem pakietu makr B<groff an."
+"tmac> opisanego w B<man>(7). Wybór ten podyktowany jest zachowaniem "
+"spójności: przytłaczająca większość istniejących podręczników linuksowych "
+"używa tego pakietu makr."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Conventions for source file layout"
+msgstr "Konwencje wyglądu pliku źródłowego"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
+"wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
+"patches are submitted inline."
+msgstr ""
+"Prosimy ograniczać długość linii kodu źródłowego do maksymalnie 75 znaków, "
+"jeśli jest to możliwe. Pomaga to unikać zawijania wierszy w niektórych "
+"programach pocztowych podczas przesyłania łat do podręczników ekranowych."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Title line"
+msgstr "Linia tytułowa"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
+msgstr "Pierwszą komendą strony podręcznika powinno być polecenie B<TH>:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual-section>"
+msgstr "B<\\&.TH> I<tytuł sekcja data źródło rozdział-podręcznika>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The arguments of the command are as follows:"
+msgstr "Argumenty komendy są następujące:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<title>"
+msgstr "I<tytuł>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
+msgstr ""
+"Tytuł strony podręcznika, pisany w całości dużymi literami (np. I<MAN-"
+"PAGES>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<section>"
+msgstr "I<sekcja>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
+msgstr "Numer sekcji, w której strona powinna się znaleźć (np. I<7>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<date>"
+msgstr "I<data>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The date of the last nontrivial change that was made to the man page. "
+"(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timestamps "
+"are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update "
+"them as part of a patch.) Dates should be written in the form YYYY-MM-DD."
+msgstr ""
+"Data ostatniej nietrywialnej zmiany dokonanej w podręczniku. W projekcie "
+"I<man-pages> konieczna aktualizacja tych dat jest wykonywana automatycznie "
+"przez skrypty, dlatego nie ma konieczności zawierania ręcznej aktualizacji w "
+"łatce). Daty powinny być zapisywane w postaci RRRR-MM-DD."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<source>"
+msgstr "I<źródło>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name and version of the project that provides the manual page (not "
+"necessarily the package that provides the functionality)."
+msgstr ""
+"Nazwa i wersja projektu udostępniającego stronę podręcznika (niekoniecznie "
+"będzie to pakiet, który udostępnia samą funkcjonalność)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<manual-section>"
+msgstr "I<rozdział-podręcznika>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Normally, this should be empty, since the default value will be good."
+msgstr ""
+"Zwykle pole to powinno pozostać puste, jako że wartość domyślna jest "
+"wystarczająca."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sections within a manual page"
+msgstr "Rozdziały stron podręcznika"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
+"should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
+"page so that sections are placed in the order shown in the list."
+msgstr ""
+"Poniższa lista pokazuje rozdziały konwencjonalne lub sugerowane. Większość "
+"stron podręcznika powinna zawierać przynajmniej I<wyróżnione> rozdziały. "
+"Prosimy pisać nowe strony podręcznika w taki sposób, by rozdziały pojawiały "
+"się w takiej kolejności, w jakiej są podane na liście."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NAME>"
+msgstr "B<NAZWA>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTEKA"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Normally only in Sections 2, 3]"
+msgstr "[Zwykle tylko w sekcjach 2 i 3]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SYNOPSIS>"
+msgstr "B<SKŁADNIA>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CONFIGURATION"
+msgstr "KONFIGURACJA"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Normally only in Section 4]"
+msgstr "[Zwykle tylko w sekcji 4]"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<DESCRIPTION>"
+msgstr "B<OPIS>"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Normally only in Sections 1, 8]"
+msgstr "[Zwykle tylko w sekcjach 1 i 8]"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "RETURN VALUE"
+msgstr "WARTOŚĆ ZWRACANA"
+
+#. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
+#. ERROR HANDLING,
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "BŁĘDY"
+
+#. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,,
+#. ERROR HANDLING,
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Typically only in Sections 2, 3]"
+msgstr "[Zwykle tylko w sekcjach 2 i 3]"
+
+#. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,,
+#. USAGE,
+#. DIAGNOSTICS,
+#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,,
+#. SECURITY,
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ŚRODOWISKO"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ATTRIBUTES"
+msgstr "ATRYBUTY"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "WERSJE"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STANDARDS"
+msgstr "STANDARDY"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIA"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "CAVEATS"
+msgstr "ZASTRZEŻENIA"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "USTERKI"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "EXAMPLES"
+msgstr "PRZYKŁADY"
+
+#. AUTHORS sections are discouraged
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
+
+#. AUTHORS sections are discouraged
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Discouraged]"
+msgstr "[Odradzane]"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "[Not used in man-pages]"
+msgstr "[Nieużywane w projekcie man-pages]"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COPYRIGHT"
+msgstr "PRAWA AUTORSKIE"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SEE ALSO>"
+msgstr "B<ZOBACZ TAKŻE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
+"consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
+"can create your own headings if they make things easier to understand (this "
+"can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before "
+"doing this, consider whether you could use the traditional headings, with "
+"some subsections (I<.SS>) within those sections."
+msgstr ""
+"W celu zachowania spójności i dla lepszego zrozumienia przekazywanych "
+"informacji I<prosimy używać zwyczajowych nagłówków wszędzie>, I<gdzie mają "
+"zastosowanie>. Jeśli jest to konieczne, można użyć własnych nagłówków, "
+"zwłaszcza gdy sprawią, że tekst łatwiej będzie zrozumieć (może być to "
+"szczególnie użyteczne w sekcjach 4. i 5.). Jednakże zanim użyje się własnych "
+"nagłówków, prosimy rozważyć użycie nagłówków zwyczajowych i umieszczenie "
+"podrozdziałów (I<.SS>) w rozdziałach opisanych tymi nagłówkami."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
+msgstr "Poniżej opisujemy zawartość każdej z powyższych sekcji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The name of this manual page."
+msgstr "Nazwa strony podręcznika systemowego."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"See B<man>(7) for important details of the line(s) that should follow the "
+"B<.SH NAME> command. All words in this line (including the word immediately "
+"following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or "
+"technical terminological convention dictates otherwise."
+msgstr ""
+"Podręcznik B<man>(7) zawiera ważne detale na temat wierszy które powinny "
+"znaleźć się za poleceniem B<.SH NAZWA>. Wszystkie słowa w tym wierszu "
+"(łącznie ze słowami występującymi zaraz za \"\\e-\") powinny być pisane "
+"małymi literami z wyjątkiem konwencji terminologii lub wymagań językowych, "
+"które mówią inaczej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<LIBRARY>"
+msgstr "B<BIBLIOTEKA>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The library providing a symbol."
+msgstr "Biblioteka udostępniająca symbol."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It shows the common name of the library, and in parentheses, the name of the "
+"library file and, if needed, the linker flag needed to link a program "
+"against it: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])."
+msgstr ""
+"Pokazywana jest tu ogólna nazwa biblioteki, następnie, w nawiasie, nazwa "
+"pliku biblioteki oraz, jeśli to potrzebne, flaga konsolidatora wymaganego do "
+"podlinkowania do niego programu (I<libfoo>[, I<-lfoo>])."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A brief summary of the command or function's interface."
+msgstr "Zwięzłe podsumowanie interfejsu polecenia lub funkcji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For commands, this shows the syntax of the command and its arguments "
+"(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to "
+"indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, "
+"vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. "
+"For functions, it shows any required data declarations or B<#include> "
+"directives, followed by the function declaration."
+msgstr ""
+"W przypadku poleceń pokazuje składnię polecenia i jego argumenty (łącznie z "
+"opcjami); pogrubienie jest używane dla tekstu wpisywanego dosłownie, a "
+"kursywa oznacza zastępowalne argumenty. Nawiasy kwadratowe ([]) otaczają "
+"argumenty opcjonalne, linie pionowe (|) rozdzielają możliwe wybory, a "
+"wielokropek (\\&...) oznacza możliwość powtarzania. W wypadku funkcji "
+"pokazuje wszystkie wymagane deklaracje danych lub dyrektywy B<#include>, po "
+"których następuje deklaracja funkcji."
+
+#. FIXME . Say something here about compiler options
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
+"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
+"SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)."
+msgstr ""
+"Jeżeli do uzyskania deklaracji funkcji (lub zmiennej) z pliku nagłówkowego "
+"wymagane jest zdefiniowanie makra testującego, to informacja o tym powinna "
+"zostać umieszczona w rozdziale SKŁADNIA (SYNOPSIS), tak jak to opisano w "
+"B<feature_test_macros>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CONFIGURATION>"
+msgstr "B<KONFIGURACJA>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Configuration details for a device."
+msgstr "Szczegóły konfiguracji urządzenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This section normally appears only in Section 4 pages."
+msgstr ""
+"Ta sekcja zazwyczaj występuje tylko w 4. sekcji stron podręcznika ekranowego."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An explanation of what the program, function, or format does."
+msgstr "Opis tego, co robi dany program, funkcja lub format."
+
+#. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands,
+#. consider describing them in a separate
+#. .B USAGE
+#. section (and just place an overview in the
+#. .B DESCRIPTION
+#. section).
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces "
+"on standard output or standard error. Omit internals and implementation "
+"details unless they're critical for understanding the interface. Describe "
+"the usual case; for information on command-line options of a program use the "
+"B<OPTIONS> section."
+msgstr ""
+"Objaśnia interakcję z plikami i standardowym wejściem oraz wartości zwracane "
+"na standardowym wyjściu i standardowym wyjściu błędów. Pomijane są szczegóły "
+"dotyczące implementacji i rzeczy wewnętrzne programu, chyba że są istotne "
+"dla zrozumienia interfejsu programu. Opisuje normalne przypadki użycia; "
+"objaśnienie opcji powinno się znaleźć w rozdziale B<OPCJE>. "
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When describing new behavior or new flags for a system call or library "
+"function, be careful to note the kernel or C library version that introduced "
+"the change. The preferred method of noting this information for flags is as "
+"part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call "
+"flag):"
+msgstr ""
+"Przy opisywaniu nowego zachowania lub nowych flag wywołania systemowego lub "
+"funkcji bibliotecznej, proszę pamiętać o zanotowaniu wersji jądra lub "
+"biblioteki C która wprowadziła tę zmianę. Zalecaną metodą przestawienia tej "
+"informacji przy flagach jest postać części listy B<.TP>, w następującej "
+"formie (tutaj dla nowej flagi wywołania systemowego):"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)"
+msgstr "B<XYZ_FLAG> (od Linuksa 3.7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Description of flag..."
+msgstr "Opis flagi..."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Including version information is especially useful to users who are "
+"constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in "
+"embedded systems, for example)."
+msgstr ""
+"Dołączenie informacji o wersji jest szczególnie ważne dla użytkowników "
+"którzy są zmuszeni korzystać ze starszego jądra lub biblioteki C (co jest "
+"powszechne w przypadku np. systemów wbudowanych)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<OPTIONS>"
+msgstr "B<OPCJE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A description of the command-line options accepted by a program and how they "
+"change its behavior."
+msgstr ""
+"Opis opcji wiersza poleceń akceptowane przez program oraz sposób, w jaki "
+"wpływają na jego zachowanie."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages."
+msgstr ""
+"Rozdział powinien się pojawiać tylko w sekcjach 1. i 8. stron podręcznika "
+"ekranowego."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXIT STATUS>"
+msgstr "B<KOD WYJŚCIA>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of the possible exit status values of a program and the conditions "
+"that cause these values to be returned."
+msgstr ""
+"Określa możliwe wartości kodów zakończenia programu oraz warunki, które "
+"powodują zwrócenie tych wartości."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<RETURN VALUE>"
+msgstr "B<WARTOŚĆ ZWRACANA>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
+"library routine will return to the caller and the conditions that cause "
+"these values to be returned."
+msgstr ""
+"W sekcjach 2. i 3. stron podręcznika, rozdział ten określa listę wartości, "
+"które opisywana funkcja biblioteczna zwróci funkcji ją wywołującej, oraz "
+"warunki, w których dana wartość będzie zwracana."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ERRORS>"
+msgstr "B<BŁĘDY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
+"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
+"the cause of the errors."
+msgstr ""
+"W sekcjach 2. i 3. stron podręcznika jest to lista wartości, które mogą być "
+"przypisane zmiennej I<errno> w razie wystąpienia błędu, łącznie z "
+"informacjami o przyczynach tego błędu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where several different conditions produce the same error, the preferred "
+"approach is to create separate list entries (with duplicate error names) for "
+"each of the conditions. This makes the separate conditions clear, may make "
+"the list easier to read, and allows metainformation (e.g., kernel version "
+"number where the condition first became applicable) to be more easily "
+"marked for each condition."
+msgstr ""
+"Gdy wiele różnych warunków wywołuje ten sam błąd, preferowanym podejściem "
+"jest utworzenie odrębnych wpisów listy (z powtórzonymi nazwami błędów) dla "
+"każdego z warunków. W ten sposób jasna będzie rozdzielność warunków, w "
+"których wystąpił błąd, lista może być czytelniejsza oraz można podać "
+"dodatkowe informacje specyficzne dla każdego z warunków (np. wersję jądra, w "
+"której po raz pierwszy wystąpił dany warunek)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I<The error list should be in alphabetical order>."
+msgstr "I<Elementy listy powinny być wymienione w porządku alfabetycznym>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ENVIRONMENT>"
+msgstr "B<ŚRODOWISKO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of all environment variables that affect the program or function and "
+"how they affect it."
+msgstr ""
+"Lista wszystkich zmiennych środowiskowych, wpływających na program i opis "
+"tego wpływu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FILES>"
+msgstr "B<PLIKI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of the files the program or function uses, such as configuration "
+"files, startup files, and files the program directly operates on."
+msgstr ""
+"Lista plików używanych przez program lub funkcję, takich jak pliki "
+"konfiguracyjne, pliki uruchomieniowe oraz pliki używane w czasie działania "
+"programu."
+
+#. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section;
+#. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred.
+#. .TP
+#. .B DIAGNOSTICS
+#. gives an overview of the most common error messages and how to
+#. cope with them.
+#. You don't need to explain system error messages
+#. or fatal signals that can appear during execution of any program
+#. unless they're special in some way to the program.
+#. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section.
+#. .TP
+#. .B SECURITY
+#. discusses security issues and implications.
+#. Warn about configurations or environments that should be avoided,
+#. commands that may have security implications, and so on, especially
+#. if they aren't obvious.
+#. Discussing security in a separate section isn't necessary;
+#. if it's easier to understand, place security information in the
+#. other sections (such as the
+#. .B DESCRIPTION
+#. or
+#. .B USAGE
+#. section).
+#. However, please include security information somewhere!
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Give the full pathname of these files, and use the installation process to "
+"modify the directory part to match user preferences. For many programs, the "
+"default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page "
+"should use I</usr/local> as the base."
+msgstr ""
+"Należy podać pełną ścieżkę do pliku, w której podczas instalacji powinno się "
+"zmodyfikować katalogi, tak żeby odpowiadały preferencjom użytkownika. Wiele "
+"programów domyślnie instaluje się w I</usr/local>, tak że strona podręcznika "
+"powinna używać I</usr/local> jako podstawowego katalogu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ATTRIBUTES>"
+msgstr "B<ATRYBUTY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page. "
+"See B<attributes>(7) for further details."
+msgstr ""
+"Podsumowanie różnych atrybutów funkcji udokumentowanych na danej stronie "
+"podręcznika. Więcej informacji w podręczniku B<attributes>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<VERSIONS>"
+msgstr "B<WERSJE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A summary of systems where the API performs differently, or where there's a "
+"similar API."
+msgstr ""
+"Podsumowanie systemów, na których API zachowuje się odmiennie lub gdzie "
+"występuje podobne API."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<STANDARDS>"
+msgstr "B<STANDARDY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A description of any standards or conventions that relate to the function or "
+"command described by the manual page."
+msgstr ""
+"Opisuje standardy lub konwencje związane z opisywaną w podręczniku funkcją "
+"lub opisywanym poleceniem."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preferred terms to use for the various standards are listed as headings "
+"in B<standards>(7)."
+msgstr ""
+"Preferowane terminy do użycia w różnych standardach są wypisane jako "
+"nagłówki w B<standards>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This section should note the current standards to which the API conforms to."
+msgstr ""
+"Ten rozdział powinien odnotowywać obecne standardy, z którymi zgodne jest "
+"API."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the API is not governed by any standards but commonly exists on other "
+"systems, note them. If the call is Linux-specific or GNU-specific, note "
+"this. If it's available in the BSDs, note that."
+msgstr ""
+"Jeśli API nie jest zamieszczone w żadnym standardzie, ale zwyczajowo "
+"istnieje w innych systemach, prosimy wymienić te systemy. Jeśli wywołanie "
+"jest specyficzne dla Linuksa lub GNU, również należy o tym poinformować. "
+"Należy zamieścić również wzmiankę, jeśli jest dostępne w BSD."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
+"does), terminate the list with a period (\\[aq].\\[aq])."
+msgstr ""
+"Jeśli rozdział zawiera tylko i wyłącznie listę standardów (a tak jest "
+"zazwyczaj), lista ta powinna być zakończona kropką (\".\")."
+
+# All that section was initially translated by PB. Readded with minor corrections by MK. --MK
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<HISTORY>"
+msgstr "B<HISTORIA>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
+"library function appeared, or changed significantly in its operation."
+msgstr ""
+"Zwięzłe podsumowanie wersji jądra Linux lub glibc, w których pojawiło się "
+"wywołanie systemowe lub funkcja biblioteczna, albo w której znacznie "
+"zmieniło się jej działania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As a general rule, every new interface should include a HISTORY section in "
+"its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include "
+"this information (since there was no policy to do so when they were "
+"written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
+"programmers writing new code, this information probably matters only in the "
+"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
+"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to "
+"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
+msgstr ""
+"Z zasady każda strona podręcznika opisująca nowy interfejs powinna zawierać "
+"rozdział HISTORIA. Niestety wiele istniejących stron nie dołącza tych "
+"informacji (gdyż nie było to wymagane w czasie pisania tych stron). Chętnie "
+"przyjmiemy łaty poprawiające ten problem, jednakże z perspektywy programisty "
+"informacje o wersji mają najprawdopodobniej znaczenie tylko w przypadku "
+"interfejsów jądra dodanych w Linuksie 2.4 lub kolejnych (tj. zmiany w "
+"stosunku do Linuksa 2.2) oraz w przypadku funkcji bibliotecznych dołożonych "
+"do glibc od wersji 2.1 (tj. zmiany w stosunku do wersji 2.0)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
+"versions in which various system calls first appeared."
+msgstr ""
+"Strona podręcznika B<syscalls>(2) także dostarcza informacji o wersjach "
+"jądra, w których pojawiły się różne wywołania systemowe."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Old versions of standards should be mentioned here, rather than in "
+"STANDARDS, for example, SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD "
+"implementation standards."
+msgstr ""
+"Stare wersje standardów należy odnotować tutaj, zamiast w rozdziale "
+"STANDARDY, przykładami są standardy implementacji SVr4 i 4.xBSD albo SUS, "
+"SUSv2 i XPG."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<NOTES>"
+msgstr "B<UWAGI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Miscellaneous notes."
+msgstr "Różnorodne uwagi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections "
+"(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<glibc Notes>."
+msgstr ""
+"W sekcjach 2. i 3. stron podręcznika ekranowego może być użyteczne "
+"podzielenie tego rozdziału na podrozdziały (B<SS>) nazywane I<Uwagi "
+"linuksowe> i I<Uwagi dotyczące biblioteki glibc>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Section 2, use the heading I<C library/kernel differences> to mark off "
+"notes that describe the differences (if any) between the C library wrapper "
+"function for a system call and the raw system call interface provided by the "
+"kernel."
+msgstr ""
+"W sekcji 2 proszę użyć nagłówka I<Różnice biblioteki C/jądra> aby opisać "
+"uwagi dotyczące różnic (jeśli takie występują) między funkcją opakowującą "
+"biblioteki C dla wywołania systemowego i surowym interfejsem wywołania "
+"systemowego zapewnianym przez jądro."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<CAVEATS>"
+msgstr "B<ZASTRZEŻENIA>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Warnings about typical user misuse of an API, that don't constitute an API "
+"bug or design defect."
+msgstr ""
+"Ostrzeżenia o częstym sposobie błędnego stosowania API przez użytkowników, "
+"niebędące błędem API ani błędem projektowym."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<BUGS>"
+msgstr "B<USTERKI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A list of limitations, known defects or inconveniences, and other "
+"questionable activities."
+msgstr ""
+"Opis ograniczeń, znanych usterek lub niedogodności oraz innych "
+"problematycznych aktywności."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EXAMPLES>"
+msgstr "B<PRZYKŁADY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"One or more examples demonstrating how this function, file, or command is "
+"used."
+msgstr ""
+"Jeden lub więcej przykładów opisujących, jak funkcja, plik lub polecenie są "
+"używane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For details on writing example programs, see I<Example programs> below."
+msgstr ""
+"Szczegóły dotyczące pisania przykładowych programów opisano w sekcji "
+"I<Przykładowe programy> poniżej."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<AUTHORS>"
+msgstr "B<AUTORZY>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "A list of authors of the documentation or program."
+msgstr "Lista autorów dokumentacji lub programu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>. Generally, it is "
+"better not to clutter every page with a list of (over time potentially "
+"numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a "
+"copyright notice as a comment in the source file. If you are the author of "
+"a device driver and want to include an address for reporting bugs, place "
+"this under the BUGS section."
+msgstr ""
+"B<Używanie sekcji AUTORZY nie jest zalecane>. Ogólnie lepiej jest nie "
+"zaśmiecać każdej strony (z upływem czasu coraz większą) listą autorów. "
+"Podczas pisania lub znaczącego zmieniania strony podręcznika, należy "
+"umieścić informacje o prawach autorskich jako komentarz w stronie źródłowej. "
+"Autorzy sterowników urządzeń, którzy chcieliby podać adres, pod którym "
+"należy zgłaszać błędy, powinny umieścić go w rozdziale USTERKI."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<REPORTING BUGS>"
+msgstr "B<ZGŁASZANIE BŁĘDÓW>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<man-pages> project doesn't use a REPORTING BUGS section in manual "
+"pages. Information on reporting bugs is instead supplied in the script-"
+"generated COLOPHON section. However, various projects do use a REPORTING "
+"BUGS section. It is recommended to place it near the foot of the page."
+msgstr ""
+"Projekt I<man-pages> nie używa rozdziału ZGŁASZANIE BŁĘDÓW w stronach "
+"podręcznika systemowego. Informacje na ten temat są dostarczane w sekcji "
+"KOLOFON generowanej skryptem. Wiele projektów dodaje jednak rozdział "
+"ZGŁASZANIE BŁĘDÓW. Zaleca się umieszczenie go blisko końca strony."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<COPYRIGHT>"
+msgstr "B<PRAWA AUTORSKIE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<man-pages> project doesn't use a COPYRIGHT section in manual pages. "
+"Copyright information is instead maintained in the page source. In pages "
+"where this section is present, it is recommended to place it near the foot "
+"of the page, just above SEE ALSO."
+msgstr ""
+"Projekt I<man-pages> nie używa rozdziału PRAW AUTORSKICH w stronach "
+"podręcznika, informacje na ten temat znajdują się bowiem w źródle strony. W "
+"stronach, w których ten rozdział jest obecny, zaleca się umieszczenie go "
+"blisko końca strony, tuż nad ZOBACZ TAKŻE."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other "
+"related pages or documents."
+msgstr ""
+"Rozdzielona przecinkami lista powiązanych stron podręcznika, po której mogą "
+"występować inne powiązane strony lub dokumenty."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The list should be ordered by section number and then alphabetically by "
+"name. Do not terminate this list with a period."
+msgstr ""
+"Lista powinna być posortowana po numerze sekcji, a następnie alfabetycznie "
+"po nazwie. Nie należy umieszczać kropki na końcu listy."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
+"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
+"right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of "
+"individual page names can be prevented by preceding words with the string "
+"\"\\e%\"."
+msgstr ""
+"Gdy w ZOBACZ TAKŻE znajduje się wiele długich nazw podręczników systemowych "
+"to, w celu poprawienia przejrzystości tekstu, można użyć dyrektyw I<.ad l> "
+"(nie wyrównuj do prawej strony) i I<.nh> (nie dziel). Aby zapobiec dzieleniu "
+"pojedynczych nazw podręczników należy je poprzedzić łańcuchem \"\\e%\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their "
+"documentation, it is sometimes necessary\\[em]and in many cases "
+"desirable\\[em]that the SEE ALSO section includes references to manual pages "
+"provided by other projects."
+msgstr ""
+"Biorąc pod uwagę rozproszoną i autonomiczną naturę projektów WiOO i jej "
+"dokumentacji, często jest konieczne i w wielu przypadkach pożądane, aby "
+"sekcja ZOBACZ TEŻ zawierała odniesienia do podręczników systemowych "
+"udostępnianych przez inne projekty."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FORMATTING AND WORDING CONVENTIONS"
+msgstr "KONWENCJE REDAKCYJNE I DOTYCZĄCE FORMATOWANIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following subsections note some details for preferred formatting and "
+"wording conventions in various sections of the pages in the I<man-pages> "
+"project."
+msgstr ""
+"Poniższe podrozdziały opisują wybór szczegółowych rozwiązań dotyczących "
+"preferowanego sposobu formatowania oraz redagowania różnych rozdziałów w "
+"projekcie I<man-pages>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wrap the function prototype(s) in a I<.nf>/I<.fi> pair to prevent filling."
+msgstr ""
+"Należy umieścić prototyp(y) funkcji w I<.nf>/I<.fi>, aby uniknąć wypełniania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, "
+"the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank "
+"lines (achieved using I<.P>) may be added in the following cases:"
+msgstr ""
+"Gdy w składni wskazany jest więcej niż jeden prototyp funkcji, prototypy "
+"I<nie> powinny być zwykle rozdzielone pustym wierszem. Można je jednak "
+"zastosować (używając I<.PP>) w następujących przypadkach:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\[bu]"
+msgstr "\\[bu]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"to separate long lists of function prototypes into related groups (see for "
+"example B<list>(3));"
+msgstr ""
+"do rozdzielenia długiej listy prototypów funkcji w powiązane grupy (zob. np. "
+"B<list>(3));"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "in other cases that may improve readability."
+msgstr "w innych przypadkach poprawiających czytelność."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the SYNOPSIS, a long function prototype may need to be continued over to "
+"the next line. The continuation line is indented according to the following "
+"rules:"
+msgstr ""
+"W SKŁADNI, długi prototyp funkcji może wymagać kontynuacji w nowym wierszu. "
+"Wiersz ten należy wciąć zgodnie z następującymi zasadami:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is a single such prototype that needs to be continued, then align "
+"the continuation line so that when the page is rendered on a fixed-width "
+"font device (e.g., on an xterm) the continuation line starts just below the "
+"start of the argument list in the line above. (Exception: the indentation "
+"may be adjusted if necessary to prevent a very long continuation line or a "
+"further continuation line where the function prototype is very long.) As an "
+"example:"
+msgstr ""
+"Jeśli istnieje pojedynczy prototyp wymagający kontynuacji, należy wyrównać "
+"wiersz kontynuacji tak, aby zaczynał się tuż pod początkiem listy argumentów "
+"z wiersza powyżej, biorąc pod uwagę przypadek renderowania na urządzeniu ze "
+"stałą szerokością fontu (np. na xterm) (wyjątek: wcięcie można dostosować, "
+"aby uniknąć bardzo długiego wiersza kontynuacji lub aby zapobiec kolejnemu "
+"wierszowi kontynuacji, gdy prototyp funkcji jest bardzo długi). Przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
+"B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n"
+"B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"But, where multiple functions in the SYNOPSIS require continuation lines, "
+"and the function names have different lengths, then align all continuation "
+"lines to start in the same column. This provides a nicer rendering in PDF "
+"output (because the SYNOPSIS uses a variable width font where spaces render "
+"narrower than most characters). As an example:"
+msgstr ""
+"Jednak gdy wiele funkcji w SKŁADNI wymaga wierszy kontynuacji i nazwy "
+"funkcji mogą mieć różną długość, należy wyrównać wszystkie wiersze "
+"kontynuacji, aby zaczynały się w tej samej kolumnie. Daje to lepsze "
+"renderowanie w wyjściu PDF (ponieważ SKŁADNIA używa fontu o zmiennej "
+"szerokości, w którym spacje są renderowane jako znaki węższe niż większość "
+"pozostałych). Przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
+"B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
+"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
+"B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
+"B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
+"B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
+"B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
+"B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
+"B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
+
+#. Before man-pages 5.11, many different wordings were used, which
+#. was confusing, and potentially made scripted edits more difficult.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preferred wording to describe how I<errno> is set is \\[dq]I<errno> is "
+"set to indicate the error\" or similar. This wording is consistent with the "
+"wording used in both POSIX.1 and FreeBSD."
+msgstr ""
+"Preferowanym sposobem zapisu ustawienia I<errno> jest \"ustawiane jest "
+"I<errno> wskazując błąd\" lub podobne. Jest to spójne z redakcją użytą w "
+"POSIX.1 oraz FreeBSD."
+
+#. See man-pages commit c466875ecd64ed3d3cd3e578406851b7dfb397bf
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Note the following:"
+msgstr "Dalsze uwagi:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Wrap the table in this section in a I<.ad\\ l>/I<.ad> pair to disable text "
+"filling and a I<.nh>/I<.hy> pair to disable hyphenation."
+msgstr ""
+"Proszę opakowywać tabelę w tym rozdziale w I<.ad\\ l>/I<.ad>, aby uniknąć "
+"wypełniania tekstu oraz w I<.nh>/I<.hy> aby wyłączyć dzielenie słów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Ensure that the table occupies the full page width through the use of an "
+"I<lbx> description for one of the columns (usually the first column, though "
+"in some cases the last column if it contains a lot of text)."
+msgstr ""
+"Proszę upewnić się, że tabela zajmuje całą szerokość strony, korzystając z "
+"opisu I<lbx> do jednej z kolumn (zwykle pierwszej, choć w niektórych "
+"przypadkach dobrym wyborem jest ostatnia, jeśli zawiera dużo tekstu)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Make free use of I<T{>/I<T}> macro pairs to allow table cells to be broken "
+"over multiple lines (also bearing in mind that pages may sometimes be "
+"rendered to a width of less than 80 columns)."
+msgstr ""
+"Można swobodnie stosować makro I<T{>/I<T}> pozwalając na przełamanie komórek "
+"tabeli na wiele wierszy (pamiętając, że strony mogą być czasem renderowane "
+"na szerokość mniejszą niż 80 kolumn)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For examples of all of the above, see the source code of various pages."
+msgstr ""
+"Aby zobaczyć zastosowania powyższych uwag, należy sprawdzić źródła różnych "
+"stron podręcznika."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "STYLE GUIDE"
+msgstr "STYLISTYKA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> "
+"project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is "
+"usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the "
+"project source tree."
+msgstr ""
+"Poniższe podrozdziały opisują preferowany styl w projekcie I<man-pages>. "
+"Szczegóły nie są opisane, dobrym źródłem jest zwykle Chicago Manual of "
+"Style, proszę również przeszukać pliki obecne w drzewie źródeł projektu."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use of gender-neutral language"
+msgstr "Używanie języka neutralnego płciowo"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. "
+"Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral "
+"singular pronoun is acceptable."
+msgstr ""
+"Tam gdzie się tylko da, należy używać języka neutralnego płciowo. Do tego "
+"celu można posłużyć się słowami \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\")."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Formatting conventions for manual pages describing commands"
+msgstr "Konwencje formatowania do stron podręcznika opisujących polecenia"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For manual pages that describe a command (typically in Sections 1 and 8), "
+"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS "
+"section>."
+msgstr ""
+"W przypadku stron podręcznika opisujących polecenia (zwykle w sekcji 1 i 8), "
+"argumenty zawsze są podawane kursywą, I<nawet w rozdziale SKŁADNIA>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The name of the command, and its options, should always be formatted in bold."
+msgstr ""
+"Nazwa polecenia i jego opcji powinny być zawsze formatowe w pogrubieniu."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Formatting conventions for manual pages describing functions"
+msgstr "Konwencje formatowania do stron podręcznika opisujących funkcje"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For manual pages that describe functions (typically in Sections 2 and 3), "
+"the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS "
+"section>, where the rest of the function is specified in bold:"
+msgstr ""
+"W przypadku stron podręcznika opisujących funkcje (zwykle w sekcji 2 i 3), "
+"argumenty zawsze są podawane kursywą, I<nawet w rozdziale SKŁADNIA>, w "
+"którym reszta funkcji jest podana w pogrubieniu:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
+msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
+msgstr ""
+"Nazwy zmiennych podobnie jak nazwy argumentów powinny być pisane kursywą."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any reference to the subject of the current manual page should be written "
+"with the name in bold followed by a pair of parentheses in Roman (normal) "
+"font. For example, in the B<fcntl>(2) man page, references to the subject "
+"of the page would be written as: B<fcntl>(). The preferred way to write "
+"this in the source file is:"
+msgstr ""
+"Każde odwołanie do programu, funkcji itp. będących tematem bieżącej strony "
+"podręcznika, powinno być zapisane czcionką pogrubioną, po której powinna "
+"występować para nawiasów zapisanych czcionką roman (zwykłą). Na przykład w "
+"stronie podręcznika B<fcntl>(2) odwołania do tematu tej strony będą zapisane "
+"jako B<fcntl>(). Preferowanym sposobem zapisania tego w pliku źródłowym "
+"strony jest:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " .BR fcntl ()\n"
+msgstr " .BR fcntl ()\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
+"easier to write tools that parse man page source files.)"
+msgstr ""
+"(Używanie tego formatu zamiast \"\\efB...\\efP()\" upraszcza pisanie "
+"narzędzi przetwarzających pliki źródłowe stron podręcznika ekranowego)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use semantic newlines"
+msgstr "Używanie semantycznych przełamań wierszy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In the source of a manual page, new sentences should be started on new "
+"lines, long sentences should be split into lines at clause breaks (commas, "
+"semicolons, colons, and so on), and long clauses should be split at phrase "
+"boundaries. This convention, sometimes known as \"semantic newlines\", "
+"makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the "
+"level of individual sentences, clauses, or phrases."
+msgstr ""
+"W źródłach strony podręcznika nowe zdania powinny rozpoczynać się od nowego "
+"wiersza, długie zdania należy przełamać zgodnie z interpunkcją (na "
+"przecinkach, dwukropkach itp.), a długie zdania podrzędne należy podzielić "
+"na wyrażenia. Ta konwencja zwana czasem \"semantycznym przełamaniem "
+"wiersza\" ułatwia zwizualizowanie łatek, które często działają na poziomie "
+"poszczególnych zdań, zdań podrzędnych lub wyrażeń."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Lists"
+msgstr "Listy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are different kinds of lists:"
+msgstr "Występują różne rodzaje list:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Tagged paragraphs"
+msgstr "Oznaczone zdania"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These are used for a list of tags and their descriptions. When the tags are "
+"constants (either macros or numbers) they are in bold. Use the B<.TP> "
+"macro."
+msgstr ""
+"Używane do listy znaczników i ich opisów. Gdy znaczniki są stałymi (makrami "
+"lub liczbami) są pogrubione. Proszę korzystać z makra B<.TP> (ang. B<T>agged "
+"B<P>aragraph)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "An example is this \"Tagged paragraphs\" subsection is itself."
+msgstr ""
+"Niniejszy podrozdział \"Oznaczone zdania\" jest dobrym przykładem tego typu "
+"listy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Ordered lists"
+msgstr "Listy numerowane"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Elements are preceded by a number in parentheses (1), (2). These represent "
+"a set of steps that have an order."
+msgstr ""
+"Elementy są poprzedzone liczbą w nawiasie (1), (2). Oznaczają listę kroków "
+"posiadających określoną kolejność."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "When there are substeps, they will be numbered like (4.2)."
+msgstr "Jeśli występują podkroki, są numerowane jako (4.2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Positional lists"
+msgstr "Listy pozycyjne"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Elements are preceded by a number (index) in square brackets [4], [5]. "
+"These represent fields in a set. The first index will be:"
+msgstr ""
+"Elementy są poprzedzone liczbą (indeksem) w nawiasach kwadratowych [4], [5]. "
+"Oznaczają pola w zestawie. Pierwszym indeksem będzie:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When it represents fields of a C data structure, to be consistent with "
+"arrays."
+msgstr ""
+"Jeśli reprezentuje pole w strukturze danych C, aby zachować spójność z "
+"tablicami."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When it represents fields of a file, to be consistent with tools like "
+"B<cut>(1)."
+msgstr ""
+"Gdy reprezentuje pole pliku, aby zachować spójność z narzędziami takimi jak "
+"B<cut>(1)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Alternatives list"
+msgstr "Listy alternatywne"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Elements are preceded by a letter in parentheses (a), (b). These represent "
+"a set of (normally) exclusive alternatives."
+msgstr ""
+"Elementy są poprzedzone literami w nawiasie (a), (b). Reprezentują zestaw "
+"(zwykle) rozłącznych alternatyw."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Bullet lists"
+msgstr "Listy punktowane"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Elements are preceded by bullet symbols (B<\\e[bu]>). Anything that doesn't "
+"fit elsewhere is usually covered by this type of list."
+msgstr ""
+"Elementy są poprzedzone symbolem punktora (B<\\e[bu]> - ang. B<bu>llet). "
+"Zwykle oznaczane jest w ten sposób wszystko, co nie pasuje do innych typów "
+"list."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Numbered notes"
+msgstr "Uwagi numerowane"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Not really a list, but the syntax is identical to \"positional lists\"."
+msgstr ""
+"Nie są to tak naprawdę listy, ale składnia jest identyczna do \"list "
+"pozycyjnych\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There should always be exactly 2 spaces between the list symbol and the "
+"elements. This doesn't apply to \"tagged paragraphs\", which use the "
+"default indentation rules."
+msgstr ""
+"Pomiędzy symbolem listy a jej elementami powinny być dokładnie 2 spacje. Nie "
+"dotyczy to \"oznaczonych zdań\", korzystających z domyślnych reguł wcięć."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Formatting conventions (general)"
+msgstr "Konwencje formatowania (ogólne)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.P> or "
+"I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results "
+"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)."
+msgstr ""
+"Akapity należy rozdzielać odpowiednimi markerami (zwykle I<.P> albo I<.IP>). "
+"I<Nie> należy rozdzielać akapitów pustymi wierszami, gdyż powoduje to "
+"nieprawidłowe renderowanie w niektórych formatach wyjściowych (takich jak "
+"PostScript i PDF)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in "
+"italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where "
+"included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When "
+"referring to a standard header file include, specify the header file "
+"surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio."
+"hE<gt>>)."
+msgstr ""
+"Nazwy plików (niezależnie od tego, czy są pełnymi ścieżkami czy "
+"odniesieniami do plików nagłówkowych) są zawsze pisane kursywą (np. "
+"I<E<lt>stdio.hE<gt>>), z wyjątkiem nazw występujących w rozdziale SKŁADNIA "
+"(SYNOPSIS), w którym pliki dołączane są wyróżniane pogrubieniem (np. "
+"B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). Odwołania do standardowych plików "
+"nagłówkowych dołączanych powinny zawierać nazwę pliku nagłówkowego w "
+"nawiasach trójkątnych, tak jak to jest przyjęte w języku C (np. I<E<lt>stdio."
+"hE<gt>>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., "
+"B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
+msgstr ""
+"Makra specjalne, które są zwykle pisane dużymi literami, są pogrubiane (np. "
+"B<MAXINT>). Wyjątek: nie pogrubiamy słowa NULL."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
+"usually uses the B<\\&.TP> macro)."
+msgstr ""
+"Podczas wyliczania listy kodów błędów, kody są pogrubiane (taka lista zwykle "
+"używa makra B<\\&.TP).>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Complete commands should, if long, be written as an indented line on their "
+"own, with a blank line before and after the command, for example"
+msgstr ""
+"Pełne polecenia, jeśli są długie, powinny być zapisywane w nowych wierszach "
+"odpowiednio wciętych, z pustym wierszem przed i po poleceniu, na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "man 7 man-pages\n"
+msgstr "man 7 man-pages\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
+"italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
+"worth using nonbreaking spaces (\\e[ti]) at suitable places in the command. "
+"Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)."
+msgstr ""
+"Jeśli polecenie jest krótkie, to może być zawarte bezpośrednio w tekście "
+"zdania i napisane kursywą, na przykład I<man 7 man-pages>. W tym wypadku, "
+"można rozważyć użycie w odpowiednich miejscach polecenia spacji "
+"nierozdzielających (\\e\\[ti]). Opcje polecenia powinny być zapisywane "
+"kursywą (np. I<-l>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
+"in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
+"expression is inlined with normal text."
+msgstr ""
+"Wyrażenia, jeśli nie są zapisywane w osobnych, wciętych liniach, powinny być "
+"podawane kursywą. Ponownie, jeśli wyrażenie jest włączone do zwykłego "
+"tekstu, to właściwe może być używanie spacji nierozdzielających w tym "
+"wyrażeniu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When showing example shell sessions, user input should be formatted in bold, "
+"for example"
+msgstr ""
+"Przy pokazywaniu przykładowej sesji powłoki, wejście użytkownika należy "
+"pogrubić, na przykład"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$ B<date>\n"
+"Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n"
+msgstr ""
+"$ B<date>\n"
+"Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
+"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
+"without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to "
+"write this in the source file is:"
+msgstr ""
+"Wszelkie odwołania do innych stron podręcznika powinny być pisane przy "
+"użyciu pogrubionej czcionki dla nazwy strony, po której - bez rozdzielania "
+"spacjami - I<zawsze> powinien następować numer sekcji pisany czcionką zwykłą "
+"(niepogrubioną), np. B<intro>(2). Preferowany sposób zapisania tego w kodzie "
+"źródłowym strony jest następujący:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid " .BR intro (2)\n"
+msgstr " .BR intro (2)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Including the section number in cross references lets tools like "
+"B<man2html>(1) create properly hyperlinked pages.)"
+msgstr ""
+"(Dodawanie numerów sekcji w odwołaniach pozwala narzędziom takim jak "
+"B<man2html>(1) na utworzenie stron zawierających poprawne odnośniki "
+"hipertekstowe)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Control characters should be written in bold face, with no quotes; for "
+"example, B<\\[ha]X>."
+msgstr ""
+"Znaki kontrolne powinny być zapisywane czcionką pogrubioną, bez cytatów np. "
+"B<\\[ha]X>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Spelling"
+msgstr "Pisownia"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
+"conventions (previously, there was a random mix of British and American "
+"spellings); please write all new pages and patches according to these "
+"conventions."
+msgstr ""
+"Od wersji 2.59 pakiet I<man-pages> używa pisowni amerykańskiej (wcześniej "
+"była to losowa mieszanina pisowni amerykańskiej i brytyjskiej). Prosimy "
+"przestrzegać tej konwencji dotyczącej pisowni we wszystkich nowo pisanych "
+"stronach podręcznika ekranowego i podczas przesyłania nam łat do "
+"istniejących stron."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Aside from the well-known spelling differences, there are a few other "
+"subtleties to watch for:"
+msgstr ""
+"Oprócz ogólnie znanych różnic jest też kilka subtelniejszych zmian których "
+"trzeba pilnować."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", "
+"\"toward\", and so on rather than the British forms \"backwards\", "
+"\"upwards\", \"towards\", and so on."
+msgstr ""
+"Amerykański angielski częściej używa form \"backward\", \"upward\", "
+"\"toward\" itd. a angielski zwykle \"backwards\", upwards\", \"towards\" itd."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Opinions are divided on \"acknowledgement\" vs \"acknowledgment\". The "
+"latter is predominant, but not universal usage in American English. POSIX "
+"and the BSD license use the former spelling. In the Linux man-pages "
+"project, we use \"acknowledgement\"."
+msgstr ""
+"Są sprzeczne opinie na temat \"acknowledgement\" i \"acknowledgment\". To "
+"drugie dominuje, ale nie jest uniwersalnie stosowane w amerykańskim "
+"agielskim. Pierwsze jest stosowane przez POSIX oraz w licencji BSD. W "
+"projekcie Linux man-pages używa się \"acknowledgement\"."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BSD version numbers"
+msgstr "Wersje BSD"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x."
+"y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>."
+msgstr ""
+"Klasyczny schemat zapisu wersji BSD to I<x.yBSD>, gdzie I<x.y> to wersja "
+"(np. 4.2BSD). Proszę unikać form takich jak I<BSD 4.3>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Capitalization"
+msgstr "Wielkie litery"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, "
+"but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) "
+"or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate "
+"otherwise. For example:"
+msgstr ""
+"W podsekcjach (\"SS\") wielką literą należy pisać tylko pierwsze słowo w "
+"tytule, z wyjątkiem sytuacji gdy innego zapisu wymagają zasady językowe lub "
+"nazwy własne. Na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&.SS Unicode under Linux\n"
+msgstr "\\&.SS Unikod w Linuksie\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on"
+msgstr "Wcięcia definicji struktur, logów sesji powłoki itp."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
+"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
+"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and "
+"surround them with suitable paragraph markers (either I<.P> or I<.IP>). For "
+"example:"
+msgstr ""
+"Definicje struktur, logi z sesji powłoki itp dołączane do tekstu powinny "
+"zawierać wcięcia o długości 4 spacji (tj. powinny być umieszczone w bloku "
+"otoczonym przez I<.in\\ +4n> i I<.in>) i należy je formatować za pomocą "
+"makr I<.EX> i I<.EE> oraz otoczyć odpowiednimi znacznikami akapitów (I<.P> "
+"albo I<.IP>). Przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.P\n"
+"\\&.in +4n\n"
+"\\&.EX\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" return 0;\n"
+"}\n"
+"\\&.EE\n"
+"\\&.in\n"
+"\\&.P\n"
+msgstr ""
+"\\&.P\n"
+"\\&.in +4n\n"
+"\\&.EX\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" return 0;\n"
+"}\n"
+"\\&.EE\n"
+"\\&.in\n"
+"\\&.P\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Preferred terms"
+msgstr "Preferowane terminy"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly "
+"to ensure consistency across pages."
+msgstr ""
+"Poniższa tabela pokazuje część preferowanych terminów w stronach "
+"podręcznika, głównie w celu zapewnienia spójności między poszczególnymi "
+"podręcznikami."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Term"
+msgstr "Termin"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Avoid using"
+msgstr "Niezalecany"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Notes"
+msgstr "Uwagi"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bit mask"
+msgstr "bit mask"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bitmask"
+msgstr "bitmask"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "built-in"
+msgstr "built-in"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "builtin"
+msgstr "builtin"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Epoch"
+msgstr "Epoch"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "epoch"
+msgstr "epoch"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)"
+msgstr "Do epoki Uniksa (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "filename"
+msgstr "filename"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "file name"
+msgstr "file name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "filesystem"
+msgstr "filesystem"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "file system"
+msgstr "file system"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hostname"
+msgstr "hostname"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "host name"
+msgstr "host name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "inode"
+msgstr "inode"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "i-node"
+msgstr "i-node"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "lowercase"
+msgstr "lowercase"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "lower case, lower-case"
+msgstr "lower case, lower-case"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonzero"
+msgstr "nonzero"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-zero"
+msgstr "non-zero"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pathname"
+msgstr "pathname"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "path name"
+msgstr "path name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pseudoterminal"
+msgstr "pseudoterminal"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pseudo-terminal"
+msgstr "pseudo-terminal"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "privileged port"
+msgstr "privileged port"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"reserved port,\n"
+"system port"
+msgstr ""
+"reserved port,\n"
+"system port"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "real-time"
+msgstr "real-time"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"realtime,\n"
+"real time"
+msgstr ""
+"realtime,\n"
+"real time"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "run time"
+msgstr "run time"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "runtime"
+msgstr "runtime"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "saved set-group-ID"
+msgstr "saved set-group-ID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved group ID,\n"
+"saved set-GID"
+msgstr ""
+"saved group ID,\n"
+"saved set-GID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "saved set-user-ID"
+msgstr "saved set-user-ID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"saved user ID,\n"
+"saved set-UID"
+msgstr ""
+"saved user ID,\n"
+"saved set-UID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set-group-ID"
+msgstr "set-group-ID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set-GID, setgid"
+msgstr "set-GID, setgid"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set-user-ID"
+msgstr "set-user-ID"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "set-UID, setuid"
+msgstr "set-UID, setuid"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "superuser"
+msgstr "superuser"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"super user,\n"
+"super-user"
+msgstr ""
+"super user,\n"
+"super-user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "superblock"
+msgstr "superblock"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"super block,\n"
+"super-block"
+msgstr ""
+"super block,\n"
+"super-block"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "symbolic link"
+msgstr "symbolic link"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "symlink"
+msgstr "symlink"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "timestamp"
+msgstr "timestamp"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "time stamp"
+msgstr "time stamp"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "timezone"
+msgstr "timezone"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "time zone"
+msgstr "time zone"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "uppercase"
+msgstr "uppercase"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "upper case, upper-case"
+msgstr "upper case, upper-case"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "usable"
+msgstr "usable"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "useable"
+msgstr "useable"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "user space"
+msgstr "user space"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "userspace"
+msgstr "userspace"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "username"
+msgstr "username"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "user name"
+msgstr "user name"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "x86-64"
+msgstr "x86-64"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "x86_64"
+msgstr "x86_64"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Except if referring to result of \"uname\\ -m\" or similar"
+msgstr "Chyba że odnosi się do wyniku \"uname\\ -m\" itp."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "zeros"
+msgstr "zeros"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "zeroes"
+msgstr "zeroes"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below."
+msgstr "Zob. też I<Zapis z dywizem przydawek złożonych> poniżej."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Terms to avoid"
+msgstr "Terminy niezalecane"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with "
+"some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages."
+msgstr ""
+"Poniższa tabela pokazuje część niezalecanych terminów w stronach "
+"podręcznika, razem z proponowanymi alternatywami, głównie w celu zapewnienia "
+"spójności między poszczególnymi podręcznikami."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Avoid"
+msgstr "Niezalecane"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use instead"
+msgstr "Zalecane"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "32bit"
+msgstr "32bit"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "32-bit"
+msgstr "32-bit"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc."
+msgstr "podobnie 8-bit, 16-bit, etc."
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "current process"
+msgstr "current process"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "calling process"
+msgstr "calling process"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages"
+msgstr "Częsty błąd programistów jądra piszących strony podręcznika ekranowego"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "manpage"
+msgstr "manpage"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "man page, manual page"
+msgstr "man page, manual page"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "minus infinity"
+msgstr "minus infinity"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "negative infinity"
+msgstr "negative infinity"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-root"
+msgstr "non-root"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "unprivileged user"
+msgstr "unprivileged user"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-superuser"
+msgstr "non-superuser"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonprivileged"
+msgstr "nonprivileged"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "unprivileged"
+msgstr "unprivileged"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OS"
+msgstr "OS"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "operating system"
+msgstr "operating system"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "plus infinity"
+msgstr "plus infinity"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "positive infinity"
+msgstr "positive infinity"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "pty"
+msgstr "pty"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "tty"
+msgstr "tty"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "terminal"
+msgstr "terminal"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unices"
+msgstr "Unices"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UNIX systems"
+msgstr "UNIX systems"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Unixes"
+msgstr "Unixes"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Trademarks"
+msgstr "Znaki towarowe"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list "
+"of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes "
+"misspelled:"
+msgstr ""
+"Proszę używać poprawnego zapisu znaków towarowych. Poniższa lista zawiera "
+"poprawne zapisy różnych znaków towarowych, które są niekiedy zapisywane "
+"niepoprawnie:"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DG/UX"
+msgstr "DG/UX"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HP-UX"
+msgstr "HP-UX"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UNIX"
+msgstr "UNIX"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "UnixWare"
+msgstr "UnixWare"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NULL, NUL, null pointer, and null byte"
+msgstr "NULL, NUL, wskaźnik null i bajt null"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally "
+"indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null "
+"byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant "
+"I<\\[aq]\\e0\\[aq]>."
+msgstr ""
+"A I<wskaźnik null> jest wskaźnikiem wskazującym na nic i pojawia się zwykle "
+"jako stała I<NULL>. I<NUL> jest I<bajtem null>, bajtem o wartości 0, "
+"reprezentowanym w C jako stałą znakowa I<\\[aq]\\e0\\[aq]>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; "
+"avoid writing \"NULL pointer\"."
+msgstr ""
+"Preferowanym terminem na wskaźnik jest \"wskaźnik null\" lub \"NULL\"; "
+"proszę unikać terminu \"wskaźnik NULL\"."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", "
+"since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero "
+"byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should "
+"be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as "
+"\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"."
+msgstr ""
+"Preferowanym terminem w kontekście bajtów jest \"bajt null\". Proszę unikać "
+"terminu \"NUL\", ponieważ jest on łatwy do pomylenia z \"NULL\". Proszę "
+"starać się nie używać również \"bajt zerowy\" i \"znak null\". Bajt który "
+"przerywa łańcuch C powinien być opisywany jako \"przerywający bajt null\"; "
+"łańcuchy te można nazwać \"null-terminated\", lecz proszę unikać terminu "
+"\"NUL-terminated\"."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hyperlinks"
+msgstr "Odnośniki"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). "
+"This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when "
+"rendering a page with, say:"
+msgstr ""
+"Odnośniki tworzy się parą makr I<.UR>/I<.UE> (zob. B<groff_man>(7)). W ten "
+"sposób tworzy się poprawne odnośniki których można użyć w przeglądarce "
+"internetowej przy renderowaniu strony przez np.:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BROWSER=firefox man -H pagename\n"
+msgstr "BROWSER=firefox man -H nazwa-strony\n"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar"
+msgstr "Używanie e.g., i.e., etc., a.k.a. i podobnych"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", "
+"\"cf.\", and \"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full "
+"wordings (\"for example\", \"that is\", \"and so on\", \"compare to\", "
+"\"also known as\")."
+msgstr ""
+"Ogólnie rzecz biorąc powinno się unikać skrótów takich jak \"e.g.\", \"i.e."
+"\", \"etc.\", \"cf.\", \"a.k.a.\" na rzecz pełnego zapisu (\"for example\", "
+"\"that is\", \"and so on\", \"compare to\", \"also known as\")."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> "
+"parenthetical asides (e.g., like this one)."
+msgstr ""
+"Jedynym miejscem gdzie skróty są dopuszczone to I<krótkie> wtrącenia (np. "
+"takie jak to)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, "
+"\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma."
+msgstr ""
+"Zawsze należy zapisywać te skróty z kropką. Dodatkowo \"e.g.\" i \"i.e.\" "
+"powinny zawsze kończyć się przecinkiem."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Em-dashes"
+msgstr "Pauza \"em\""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The way to write an em-dash\\[em]the glyph that appears at either end of "
+"this subphrase\\[em]in *roff is with the macro \"\\e[em]\". (On an ASCII "
+"terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other "
+"typographical contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be "
+"written I<without> surrounding spaces."
+msgstr ""
+"Sposobem zapisu pauzy \"em\" \\[em] znaku który pojawia się na obu końcach "
+"tego wtrącenia \\[em] w *roff jest macro \"\\e[em]\". Na terminalu ASCII "
+"pauza \"em\" jest zwykle renderowana jako dwa dywizy, lecz w innych "
+"sytuacjach pokazuje się jako długa pauza. Pauza \"em\" w języku angielskim "
+"powinna być zapisywana I<bez> otaczających ją spacji."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hyphenation of attributive compounds"
+msgstr "Zapis z dywizem przydawek złożonych"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to "
+"qualify a following noun). Some examples:"
+msgstr ""
+"Terminy złożone powinny być zapisywane z dywizem, gdy są używane w formie "
+"przydawki. Przykłady:"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "32-bit value"
+msgstr "32-bit value"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "command-line argument"
+msgstr "command-line argument"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "floating-point number"
+msgstr "floating-point number"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "run-time check"
+msgstr "run-time check"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "user-space function"
+msgstr "user-space function"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "wide-character string"
+msgstr "wide-character string"
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on"
+msgstr "Zapis z dywizem przedrostków multi, non, pre, re, sub itd."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes "
+"such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual "
+"pages should generally follow this rule when these prefixes are used in "
+"natural English constructions with simple suffixes. The following list "
+"gives some examples of the preferred forms:"
+msgstr ""
+"Ogólną tendencją we współczesnym angielskim jest nie stosowanie zapisu po "
+"przedrostkach takich jak \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\" itd. "
+"Strony podręcznika powinny z reguły stosować się do tej zasady tam, gdzie "
+"przedrostki są używane w naturalnych dla angielskiego konstrukcjach z "
+"prostymi przedrostkami. Poniższa lista daje pogląd na preferowane formy:"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "interprocess"
+msgstr "interprocess"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "multithreaded"
+msgstr "multithreaded"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "multiprocess"
+msgstr "multiprocess"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonblocking"
+msgstr "nonblocking"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nondefault"
+msgstr "nondefault"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonempty"
+msgstr "nonempty"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "noninteractive"
+msgstr "noninteractive"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonnegative"
+msgstr "nonnegative"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nonportable"
+msgstr "nonportable"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "preallocated"
+msgstr "preallocated"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "precreate"
+msgstr "precreate"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "prerecorded"
+msgstr "prerecorded"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "reestablished"
+msgstr "reestablished"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "reinitialize"
+msgstr "reinitialize"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "rearm"
+msgstr "rearm"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "reread"
+msgstr "reread"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "subcomponent"
+msgstr "subcomponent"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "subdirectory"
+msgstr "subdirectory"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "subsystem"
+msgstr "subsystem"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English "
+"words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some "
+"examples:"
+msgstr ""
+"Dywizy powinny być zachowane w przedrostkach używanych w niestandardowych "
+"dla angielskiego słowach, w znakach towarowych, rzeczownikach tego "
+"wymagających, akronimach lub zwrotach złożonych. Przykłady:"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-ASCII"
+msgstr "non-ASCII"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-English"
+msgstr "non-English"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-NULL"
+msgstr "non-NULL"
+
+#. type: tbl table
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "non-real-time"
+msgstr "non-real-time"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, "
+"and the former is probably what you want."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że \"re-create\" i \"recreate\" to dwa odrębne czasowniki, "
+"przy czym prawdopodobnie chcemy wykorzystać ten pierwszy."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Generating optimal glyphs"
+msgstr "Tworzenie optymalnych glifów"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, for "
+"man page cross references such as B<utf-8>(7), or when writing options that "
+"have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use the following form in the "
+"man page source:"
+msgstr ""
+"Gdy wymagany jest prawdziwy znak minus (np. w przypadku liczb takich jak -1, "
+"w przypadku strony podręcznika zawierającej odniesienia do innych stron "
+"takie jak B<utf-8>(7) lub przy zapisywaniu opcji z początkowym dywizem, "
+"takich jak I<ls\\ -l>), proszę używać następującej postaci w źródłach stron "
+"podręcznika:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e-\n"
+msgstr "\\e-\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This guideline applies also to code examples."
+msgstr "Zalecenie to dotyczy też przykładów kodu."
+
+#. https://lore.kernel.org/linux-man/20210121061158.5ul7226fgbrmodbt@localhost.localdomain/
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The use of real minus signs serves the following purposes:"
+msgstr "Użycie prawdziwego znaku minusa ma na celu:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To provide better renderings on various targets other than ASCII terminals, "
+"notably in PDF and on Unicode/UTF-8-capable terminals."
+msgstr ""
+"Lepsze renderowanie w sytuacjach innych niż terminal ASCII, w szczególności "
+"w PDF i na terminalach Unicode/UTF-8."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To generate glyphs that when copied from rendered pages will produce real "
+"minus signs when pasted into a terminal."
+msgstr ""
+"Generowanie glifów, które po skopiowaniu z wyrenderowanych stron utworzą "
+"prawdziwy znak minusa przy wklejeniu na terminal."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To produce unslanted single quotes that render well in ASCII, UTF-8, and "
+"PDF, use \"\\e[aq]\" (\"apostrophe quote\"); for example"
+msgstr ""
+"Aby utworzyć znak pojedynczego prostego cudzysłowu który wyświetla się "
+"poprawnie w stronach ASCII, UTF-8 i PDF proszę używać "
+"\"\\e[aq]\" (\"cytowania apostrofu\") np."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\e[aq]C\\e[aq]\n"
+msgstr "\\e[aq]C\\e[aq]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to "
+"character constants used in code examples."
+msgstr ""
+"gdzie I<C> jest cytowanym znakiem. Zalecenie do tyczy się również stałych "
+"znakowych używanych w przykładach kodu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where a proper caret (\\[ha]) that renders well in both a terminal and PDF "
+"is required, use \"\\e[ha]\". This is especially necessary in code samples, "
+"to get a nicely rendered caret when rendering to PDF."
+msgstr ""
+"Tam, gdzie wymagany jest prawidłowy znak karety (\\[ha]) renderujący się "
+"poprawnie w terminalu i w PDF-ie, proszę użyć \"\\e[ha]\". Jest to "
+"szczególnie konieczne w przykładach kodu, aby uzyskać prawidłowe "
+"renderowanie karety w formacie PDF."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Using a naked \"\\[ti]\" character results in a poor rendering in PDF. "
+"Instead use \"\\e[ti]\". This is especially necessary in code samples, to "
+"get a nicely rendered tilde when rendering to PDF."
+msgstr ""
+"Surowy znak \"\\[ti]\" daje kiepskie renderowanie w PDF-ie. Zamiast tego "
+"należy użyć \"\\e[ti]\". Jest to szczególnie konieczne w przykładach kodu, "
+"aby uzyskać prawidłowe renderowanie w formacie PDF."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Example programs and shell sessions"
+msgstr "Przykładowe programy i sesje powłoki"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system "
+"call or library function. However, note the following:"
+msgstr ""
+"Strony podręcznika mogą zawierać przykładowe programy pokazujące, jak używać "
+"wywołania systemowego lub funkcji bibliotecznej. Jednakże proszę zauważyć, "
+"że:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Example programs should be written in C."
+msgstr "Przykładowe programy powinny być pisane w języku C."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
+"beyond what can easily be provided in a textual description of the "
+"interface. An example program that does nothing other than call an "
+"interface usually serves little purpose."
+msgstr ""
+"Zamieszczenie programu przykładowego jest konieczne i użyteczne tylko wtedy, "
+"gdy program ten pokazuje coś, czego nie można w prosty sposób zawrzeć w "
+"tekstowym opisie demonstrowanego interfejsu. Program przykładowy nie robiący "
+"nic poza wywoływaniem funkcji interfejsu zazwyczaj nie ma większego sensu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example programs should ideally be short (e.g., a good example can often be "
+"provided in less than 100 lines of code), though in some cases longer "
+"programs may be necessary to properly illustrate the use of an API."
+msgstr ""
+"Przykładowe programy powinny być krótkie (dobry przykład często można "
+"zademonstrować w mniej niż 100 wierszy kodu), choć w niektórych przypadkach "
+"do prawidłowego zilustrowania użycia API konieczne są dłuższe programy."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Expressive code is appreciated."
+msgstr "Zalecany jest kod ekspresywny."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Comments should included where helpful. Complete sentences in free-standing "
+"comments should be terminated by a period. Periods should generally be "
+"omitted in \"tag\" comments (i.e., comments that are placed on the same line "
+"of code); such comments are in any case typically brief phrases rather than "
+"complete sentences."
+msgstr ""
+"Tam gdzie to przydatne, należy stosować komentarze. Całe zdania w "
+"komentarzach zamieszczanych w oddzielnych wierszach należy zakończyć kropką. "
+"Kropki należy zwykle unikać w komentarzach wtrąconych (stosowanych w tym "
+"samym wierszu co kod); są one zresztą zwykle krótkimi równoważnikami, a nie "
+"pełnymi zdaniami."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example programs should do error checking after system calls and library "
+"function calls."
+msgstr ""
+"Przykładowe programy nie powinny sprawdzać błędów wywołań systemowych czy "
+"funkcji bibliotecznych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example programs should be complete, and compile without warnings when "
+"compiled with I<cc\\ -Wall>."
+msgstr ""
+"Przykładowe programy powinny być kompletne i powinny się kompilować za "
+"pomocą I<cc\\ -Wall> bez wypisywania żadnych ostrzeżeń."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Where possible and appropriate, example programs should allow "
+"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
+"command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)."
+msgstr ""
+"Kiedy tylko to możliwe i właściwe, programy przykładowe powinny pozwalać na "
+"eksperymenty, różnicując swoje zachowanie zależnie od wejścia (idealnie "
+"pochodzącego z argumentów linii poleceń lub alternatywnie z wejścia "
+"czytanego przez program)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
+"style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
+"code!) The following command can be used to format your source code to "
+"something close to the preferred style:"
+msgstr ""
+"Przykładowe programy powinny być sformatowane w stylu \"Kernighan & "
+"Ritchie\" z wcięciami o rozmiarze czterech spacji (nie należy używać znaków "
+"tabulacji w kodzie źródłowym!). Można użyć poniższego polecenia do "
+"sformatowania swojego kodu źródłowego do stylu bliskiego pożądanemu:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n"
+msgstr "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:"
+msgstr ""
+"W celu zachowania spójności, wszystkie przykładowe programy powinny się "
+"kończyć jednym z poniższych:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"exit(EXIT_FAILURE);\n"
+msgstr ""
+"exit(EXIT_SUCCESS);\n"
+"exit(EXIT_FAILURE);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:"
+msgstr "Proszę unikać poniższych form w celu zakończenia programu:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"exit(0);\n"
+"exit(1);\n"
+"return n;\n"
+msgstr ""
+"exit(0);\n"
+"exit(1);\n"
+"return n;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there is extensive explanatory text before the program source code, mark "
+"off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:"
+msgstr ""
+"Jeśli przed kodem źródłowym znajduje się wyczerpujące wyjaśnienie, kod "
+"źródłowy powinien być oznaczony podrozdziałem I<Kod źródłowy programu>, jak "
+"w przykładzie:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\&.SS Program source\n"
+msgstr "\\&.SS Kod źródłowy programu\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log."
+msgstr ""
+"Zawsze należy go zastosować, jeśli wyjaśnienie zawiera log z sesji powłoki."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If you include a shell session log demonstrating the use of a program or "
+"other system feature:"
+msgstr ""
+"Włączając sesję powłoki pokazującą użycie programu lub innej właściwości "
+"systemu:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Place the session log above the source code listing."
+msgstr "Należy umieścić log z sesji powyżej kodu źródłowego."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Indent the session log by four spaces."
+msgstr "Należy wciąć log z sesji czterema spacjami."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the "
+"system."
+msgstr ""
+"Należy używać czcionki pogrubionej dla tekstu wprowadzanego przez "
+"użytkownika, tak aby odróżnić go od tekstu produkowanego przez system."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
+"and B<pipe>(2)."
+msgstr ""
+"Przykłady wyglądu przykładowych programów można znaleźć w B<wait>(2) i "
+"B<pipe>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
+"look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
+msgstr ""
+"Wzorcowymi przykładami tego, jak powinny wyglądać strony podręczników z "
+"pakietu I<man-pages>, są strony B<pipe>(2) i B<fcntl>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), "
+"B<man>(7), B<mdoc>(7)"
+msgstr ""
+"B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), "
+"B<man>(7), B<mdoc>(7)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 lutego 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in "
+"its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include "
+"this information (since there was no policy to do so when they were "
+"written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of "
+"programmers writing new code, this information probably matters only in the "
+"case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., "
+"changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to "
+"glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
+msgstr ""
+"Z zasady każda strona podręcznika opisująca nowy interfejs powinna zawierać "
+"rozdział WERSJE (VERSIONS). Niestety wiele istniejących stron nie dołącza "
+"tych informacji (gdyż nie było to wymagane w czasie pisania tych stron). "
+"Chętnie przyjmiemy łaty poprawiające ten problem, jednakże z perspektywy "
+"programisty informacje o wersji mają najprawdopodobniej znaczenie tylko w "
+"przypadku interfejsów jądra dodanych w Linuksie 2.4 lub kolejnych (tj. "
+"zmiany w stosunku do Linuksa 2.2) oraz w przypadku funkcji bibliotecznych "
+"dołożonych do glibc od wersji 2.1 (tj. zmiany w stosunku do wersji 2.0)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 "
+"version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified "
+"in C99. (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and "
+"XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was "
+"specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)"
+msgstr ""
+"Strony w sekcjach 2. i 3. powinny wskazywać na wersje standardu POSIX.1, z "
+"którymi są zgodne opisywane w nich wywołania oraz informować o tym, czy "
+"wywołanie jest opisane w standardzie C99 (Prosimy nie przejmować się zbytnio "
+"innymi standardami jak SUS, SUSv2 i XPG lub standardami implementacji SVr4 "
+"lub BSD 4.x, chyba że wywołanie jest opisane w tych standardach, ale nie w "
+"bieżącej wersji standardu POSIX.1) (Patrz także B<standards>(7))."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
+"systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
+msgstr ""
+"Jeśli wywołanie nie jest zamieszczone w żadnym standardzie, ale zwyczajowo "
+"istnieje w innych systemach, prosimy wymienić te systemy. Jeśli wywołanie "
+"jest specyficzne dla Linuksa, również należy o tym poinformować."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, "
+"the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank "
+"lines (achieved using I<.PP>) may be added in the following cases:"
+msgstr ""
+"Gdy w składni wskazany jest więcej niż jeden prototyp funkcji, prototypy "
+"I<nie> powinny być zwykle rozdzielone pustym wierszem. Można je jednak "
+"zastosować (używając I<.PP>) w następujących przypadkach:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> or "
+"I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results "
+"in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)."
+msgstr ""
+"Akapity należy rozdzielać odpowiednimi markerami (zwykle I<.PP> albo I<."
+"IP>). I<Nie> należy rozdzielać akapitów pustymi wierszami, gdyż powoduje to "
+"nieprawidłowe renderowanie w niektórych formatach wyjściowych (takich jak "
+"PostScript i PDF)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
+"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
+"+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and "
+"surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>). "
+"For example:"
+msgstr ""
+"Definicje struktur, logi z sesji powłoki itp dołączane do tekstu powinny "
+"zawierać wcięcia o długości 4 spacji (tj. powinny być umieszczone w bloku "
+"otoczonym przez I<.in\\ +4n> i I<.in>) i należy je formatować za pomocą "
+"makr I<.EX> i I<.EE> oraz otoczyć odpowiednimi znacznikami akapitów (I<.PP> "
+"albo I<.IP>). Przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\\&.PP\n"
+"\\&.in +4n\n"
+"\\&.EX\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" return 0;\n"
+"}\n"
+"\\&.EE\n"
+"\\&.in\n"
+"\\&.PP\n"
+msgstr ""
+"\\&.PP\n"
+"\\&.in +4n\n"
+"\\&.EX\n"
+"int\n"
+"main(int argc, char *argv[])\n"
+"{\n"
+" return 0;\n"
+"}\n"
+"\\&.EE\n"
+"\\&.in\n"
+"\\&.PP\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-30"
+msgstr "30 marca 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"