summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man7/signal.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man7/signal.7.po')
-rw-r--r--po/pl/man7/signal.7.po421
1 files changed, 251 insertions, 170 deletions
diff --git a/po/pl/man7/signal.7.po b/po/pl/man7/signal.7.po
index 393bde22..68bc2eb7 100644
--- a/po/pl/man7/signal.7.po
+++ b/po/pl/man7/signal.7.po
@@ -3,19 +3,19 @@
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012, 2017.
-# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-08 00:09+0100\n"
-"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-03 09:32+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -27,16 +27,16 @@ msgid "signal"
msgstr "signal"
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
-msgid "2023-10-31"
-msgstr "31 października 2023 r."
+msgid "2024-05-02"
+msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.06"
-msgstr "Linux man-pages 6.06"
+msgid "Linux man-pages 6.8"
+msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -65,8 +65,9 @@ msgid ""
"Linux supports both POSIX reliable signals (hereinafter \"standard "
"signals\") and POSIX real-time signals."
msgstr ""
-"Linux wspiera zarówno rzeczywiste sygnały POSIX-owe (zwane dalej \"sygnałami "
-"standardowymi\"), jak i sygnały POSIX-owe czasu rzeczywistego."
+"Linux wspiera zarówno rzeczywiste sygnały POSIX-owe (zwane dalej "
+"\\[Bq]sygnałami standardowymi\\[rq]), jak i sygnały POSIX-owe czasu "
+"rzeczywistego."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -88,16 +89,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The entries in the \"Action\" column of the tables below specify the "
-#| "default disposition for each signal, as follows:"
msgid ""
"The entries in the \"Action\" column of the table below specify the default "
"disposition for each signal, as follows:"
msgstr ""
-"Wpisy w kolumnie \"Akcja\" tabeli określają domyślne zachowanie dla danego "
-"sygnału, jako jedno z następujących:"
+"Wpisy w kolumnie \\[Bq]Akcja\\[rq] tabel określają domyślne zachowanie dla "
+"danego sygnału, jako jedno z następujących:"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -185,22 +182,21 @@ msgstr ""
"akcji obsługi sygnału; szczegóły opisano w B<signal>(2)). Używając tych "
"wywołań systemowych, proces może wybrać jedną z poniższych reakcji na "
"dostarczenie sygnału: wykonać domyślną akcję, zignorować sygnał, przejąć "
-"sygnał wykonując I<akcję obsługi sygnału>, czyli podaną przez programistę "
-"funkcję, wywoływaną automatycznie po dostarczeniu sygnału."
+"sygnał wykonując I<procedurę obsługi sygnału>, czyli podaną przez "
+"programistę funkcję, wywoływaną automatycznie po dostarczeniu sygnału."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
msgid ""
"By default, a signal handler is invoked on the normal process stack. It is "
"possible to arrange that the signal handler uses an alternate stack; see "
"B<sigaltstack>(2) for a discussion of how to do this and when it might be "
"useful."
msgstr ""
-"(Domyślnie procedura obsługi sygnału jest uruchamiana na normalnym stosie "
+"Domyślnie procedura obsługi sygnału jest uruchamiana na normalnym stosie "
"procesu. Można to zmienić, tak żeby używany był stos alternatywny; "
-"szczegóły, jak i po co to robić, można znaleźć w B<sigaltstack>(2))"
+"szczegóły, jak i po co to robić, można znaleźć w B<sigaltstack>(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -223,7 +219,7 @@ msgid ""
"are reset to the default; the dispositions of ignored signals are left "
"unchanged."
msgstr ""
-"Dziecko utworzone przez B<fork>(2) dziedziczy kopię ustawień sygnałów od "
+"Potomek utworzony przez B<fork>(2) dziedziczy kopię ustawień sygnałów od "
"swojego rodzica. Podczas wywołania B<execve>(2) przywracane są wartości "
"domyślne ustawień, z wyjątkiem ustawienia ignorowania sygnału, które nie "
"jest zmieniane."
@@ -287,6 +283,7 @@ msgstr "B<pidfd_send_signal>(2)"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Sends a signal to a process identified by a PID file descriptor."
msgstr ""
+"Wysyła sygnał do procesu identyfikowanego za pomocą deskryptora pliku PID."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -331,7 +328,7 @@ msgid ""
"Sends a signal to a specified thread within a specific process. (This is "
"the system call used to implement B<pthread_kill>(3).)"
msgstr ""
-"Wysyła sygnał do podanego wątku w podanym procesie (Jest to używane do "
+"Wysyła sygnał do podanego wątku w podanym procesie (jest to używane do "
"zaimplementowania B<pthread_kill>(3))."
#. type: TP
@@ -359,18 +356,13 @@ msgstr "Oczekiwanie na przechwycenie sygnału"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The following system calls suspend execution of the calling process or "
-#| "thread until a signal is caught (or an unhandled signal terminates the "
-#| "process):"
msgid ""
"The following system calls suspend execution of the calling thread until a "
"signal is caught (or an unhandled signal terminates the process):"
msgstr ""
-"Następujące wywołania systemowe zawieszają wykonywanie wywołującego je "
-"procesu lub wątku do momentu obsłużenia sygnału (lub do momentu, w którym "
-"nieobsłużony sygnał spowoduje zakończenie procesu)."
+"Następujące wywołania systemowe zawieszają wykonywanie wywołującego je wątku "
+"do momentu obsłużenia sygnału (lub do momentu, w którym nieobsłużony sygnał "
+"spowoduje zakończenie procesu)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -521,6 +513,17 @@ msgid ""
"targeted at a specific thread using interfaces such as B<tgkill>(2) or "
"B<pthread_kill>(3)."
msgstr ""
+"Sygnał może być kierowany do procesu lub kierowany do wątku. Sygnał "
+"kierowany do procesu jest przeznaczony do (i oczekujący wobec) całego "
+"procesu. Sygnał może być kierowany do procesu, ponieważ został wygenerowany "
+"przez jądro, z powodów innych niż wyjątek sprzętowy albo ponieważ został "
+"wysłany za pomocą B<kill>(2) lub B<sigqueue>(3). Sygnał kierowany do wątku "
+"jest przeznaczony do konkretnego wątku. Sygnał może być kierowany do wątku, "
+"ponieważ został wygenerowany w konsekwencji wykonania specjalnej instrukcji "
+"języka maszynowego, która wyzwoliła wyjątek sprzętowy (np. B<SIGSEGV> w "
+"przypadku nieprawidłowego dostępu do pamięci lub B<SIGFPE> w przypadku błędu "
+"matematycznego) albo ponieważ jest kierowany do konkretnego wątku poprzez "
+"interfejs taki jak B<tgkill>(2) lub B<pthread_kill>(3)."
#. Joseph C. Sible notes:
#. On Linux, if the main thread has the signal unblocked, then the kernel
@@ -545,6 +548,10 @@ msgid ""
"has the signal unblocked, then the kernel chooses an arbitrary thread to "
"which to deliver the signal."
msgstr ""
+"Sygnał kierowany do procesu może być dostarczony do dowolnego z wątków, "
+"który aktualnie nie blokuje sygnału. Jeśli więcej niż jeden wątków ma "
+"odblokowany sygnał, jądro wybiera wątek, do którego zostanie dostarczony "
+"sygnał, w sposób dowolny."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -574,7 +581,7 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Execution of signal handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Wykonanie procecedur obsługi sygnałów"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -586,6 +593,11 @@ msgid ""
"process has established a signal handler. If there is such a pending "
"signal, the following steps occur:"
msgstr ""
+"Gdy tylko zachodzi przejście wykonania z trybu jądra do trybu użytkownika "
+"(np. powrót z wywołania systemowego lub zakolejkowanie wątku do procesora) "
+"jądra sprawdza, czy występuje oczekujący, niezablokowany sygnał, dla którego "
+"proces ustanowił procedurę obsługi sygnału. Jeśli taki oczekujący sygnał "
+"występuje, mają miejsce poniższe kroki:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -601,6 +613,8 @@ msgid ""
"The kernel performs the necessary preparatory steps for execution of the "
"signal handler:"
msgstr ""
+"Jądro przeprowadza niezbędne działania przygotowawcze do wykonania procedury "
+"obsługi sygnału:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -613,7 +627,7 @@ msgstr "(1.1)"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The signal is removed from the set of pending signals."
-msgstr ""
+msgstr "Sygnał jest usuwany ze zbioru oczekujących sygnałów."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -630,6 +644,9 @@ msgid ""
"specified the B<SA_ONSTACK> flag and the thread has defined an alternate "
"signal stack (using B<sigaltstack>(2)), then that stack is installed."
msgstr ""
+"Jeśli sygnał został zainstalowany wywołaniem do B<sigaction>(2) ze "
+"znacznikiem B<SA_ONSTACK> oraz wątek zdefiniował alternatywny stos sygnałów "
+"(za pomocą B<sigaltstack>(2)) \\[em] stos ten jest instalowany."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -645,6 +662,8 @@ msgid ""
"Various pieces of signal-related context are saved into a special frame that "
"is created on the stack. The saved information includes:"
msgstr ""
+"Różne części kontekstu związanego z sygnałem są zapisywane do specjalnej "
+"ramki, która jest tworzona na stosie. Zapisywane informacje obejmują:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -653,6 +672,9 @@ msgid ""
"the program counter register (i.e., the address of the next instruction in "
"the main program that should be executed when the signal handler returns);"
msgstr ""
+"Rejestr licznika rozkazów (tj. adres następnej instrukcji w głównym "
+"programie, która powinna być wykonana po powrocie z procedury obsługi "
+"sygnału);"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -661,18 +683,20 @@ msgid ""
"architecture-specific register state required for resuming the interrupted "
"program;"
msgstr ""
+"Stan rejestru zależny od architektury, wymagany do wznowienia przerwanego "
+"programu;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the thread's current signal mask;"
-msgstr ""
+msgstr "bieżąca maska sygnałów wątku;"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "the thread's alternate signal stack settings."
-msgstr ""
+msgstr "ustawienia alternatywnego stosu sygnałów wątku."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -683,6 +707,10 @@ msgid ""
"I<ucontext_t> object that is pointed to by the third argument of the signal "
"handler.)"
msgstr ""
+"(Jeśli procedurę obsługi sygnału zainstalowano przy użyciu znacznika "
+"B<SA_SIGINFO> B<sigaction>(2), powyższe informacje są dostępne za pomocą "
+"obiektu I<ucontext_t>, na który wskazuje trzeci argument procedury obsługi "
+"sygnału)."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -701,6 +729,11 @@ msgid ""
"specified when registering the handler. These signals are thus blocked "
"while the handler executes."
msgstr ""
+"Wszelkie sygnały podane w I<act-E<gt>sa_mask> przy rejestracji procedury "
+"obsługi przy użyciu B<sigprocmask>(2) są dodawane do maski sygnałów wątku. "
+"Dostarczany sygnał jest również dodawany do maski sygnałów, chyba że przy "
+"rejestracji procedury obsługi podano B<SA_NODEFER>. Z tego powodu, te "
+"sygnały są blokowane w trakcie wykonywania procedury obsługi."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -719,6 +752,11 @@ msgid ""
"address for that function to point to a piece of user-space code known as "
"the signal trampoline (described in B<sigreturn>(2))."
msgstr ""
+"Jądro tworzy ramkę na stosie, dla procedury obsługi sygnału. Jądro ustawia "
+"licznik rozkazów dla wątku tak, aby wskazywał na pierwszą instrukcję funkcji "
+"obsługi sygnału i konfiguruje adres powrotny dla tej funkcji tak, aby "
+"wskazywał na kod w przestrzeni użytkownika znany jako trampolina sygnału "
+"(opisany w podręczniku B<sigreturn>(2))."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -734,6 +772,8 @@ msgid ""
"The kernel passes control back to user-space, where execution commences at "
"the start of the signal handler function."
msgstr ""
+"Jądro zwraca kontrolę do przestrzeni użytkownika, gdzie wykonanie zaczyna "
+"się na początku funkcji obsługi sygnału."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -749,6 +789,8 @@ msgid ""
"When the signal handler returns, control passes to the signal trampoline "
"code."
msgstr ""
+"Gdy procedura obsługi sygnału powróci, kontrola jest przekazywana do kodu "
+"trampoliny sygnału."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -769,6 +811,13 @@ msgid ""
"back to user space, and the thread recommences execution at the point where "
"it was interrupted by the signal handler."
msgstr ""
+"Trampolina sygnału wywołuje B<sigreturn>(2), wywołanie systemowe, które za "
+"pomocą informacji w ramce stosu utworzonej w kroku 1, przywraca wątek do "
+"stanu sprzed wywołania procedury obsługi sygnału. Jako część tej procedury, "
+"przywracana jest maska sygnałów wątku oraz ustawienia alternatywnego stosu "
+"sygnałów. Po zakończeniu wywołania B<sigreturn>(2), jądro przekazuje "
+"kontrolę z powrotem do przestrzeni użytkownika, a wątek zaczyna wykonanie w "
+"punkcie, w którym był przerwany procedurą obsługi sygnału."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -784,6 +833,16 @@ msgid ""
"may not restore the signal mask, depending on the I<savesigs> value that was "
"specified in the corresponding call to B<sigsetjmp>(3).)"
msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że jeśli procedura obsługi sygnału nie powróci (np. "
+"kontrola zostanie przekazana poza procedurę obsługi za pomocą "
+"B<siglongjmp>(3) albo procedura obsługi wykona nowy program za pomocą "
+"B<execve>(2)), to ostatni krok nie jest wykonywany. W szczególności, w "
+"takich przypadkach to po stronie programisty leży odpowiedzialność za "
+"przywrócenie stanu maski sygnałów (przy użyciu B<sigprocmask>(2)), jeśli "
+"pożądane jest odblokowanie sygnałów, które zostały zablokowane przy wejściu "
+"do procedury obsługi sygnału (proszę zauważyć, że B<siglongjmp>(3) może, ale "
+"nie musi przywrócić maski sygnałów, w zależności od wartości I<savesigs> "
+"podanej w odpowiednim wywołaniu do B<sigsetjmp>(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -797,6 +856,14 @@ msgid ""
"user-space stack. The depth to which nested signal handlers may be invoked "
"is thus limited only by the user-space stack (and sensible software design!)."
msgstr ""
+"Z punktu widzenia jądra, wykonanie kodu procedury obsługi sygnału jest "
+"identyczne jak wykonanie każdego innego kodu w przestrzeni użytkownika. "
+"Oznacza to, że jądro nie zapisuje żadnych specjalnych informacji o stanie "
+"wskazujących, że wątek jest aktualnie wykonywany w procedurze obsługi "
+"sygnału. Wszystkie niezbędne informacje o stanie są utrzymywane w rejestrach "
+"w przestrzeni użytkownika i stosie w przestrzeni użytkownika. Głębokość "
+"zagnieżdżenia wywoływanych procedur obsługi sygnału zależy zatem tylko od "
+"stosu w przestrzeni użytkownika (i rozsądnego projektu oprogramowania!)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -815,6 +882,10 @@ msgid ""
"standard; \"P2001\" indicates that the signal was added in SUSv2 and "
"POSIX.1-2001."
msgstr ""
+"Linux obsługuje sygnały standardowe wypisane niżej. Druga kolumna wskazuje "
+"jaki standard (o ile w ogóle) określa sygnał: \\[Bq]P1990\\[rq] oznacza, że "
+"sygnał był opisany w pierwotnym standardzie POSIX.1-1990; \\[Bq]P2001\\[rq] "
+"wskazuje, że sygnał dodano w SUSv2 i POSIX.1-2001."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -826,10 +897,9 @@ msgstr "Sygnał"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Standard signals"
+#, no-wrap
msgid "Standard"
-msgstr "Sygnały standardowe"
+msgstr "Standard"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -962,7 +1032,7 @@ msgstr "SIGEMT"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Emulator trap"
-msgstr ""
+msgstr "Pułapka emulatora"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1053,7 +1123,7 @@ msgstr "SIGIO"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I/O now possible (4.2BSD)"
-msgstr "I/O teraz możliwe (BSD 4.2)"
+msgstr "I/O teraz możliwe (4.2BSD)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1067,7 +1137,7 @@ msgstr "SIGIOT"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IOT trap. A synonym for B<SIGABRT>"
-msgstr "pułapka IOT. Synonim B<SIGABRT>"
+msgstr "Pułapka IOT. Synonim B<SIGABRT>"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1116,7 +1186,7 @@ msgstr "Uszkodzony potok: zapis do potoku bez"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "readers; see B<pipe>(7)"
-msgstr ""
+msgstr "odczytujących; zob. B<pipe>(7)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1249,14 +1319,14 @@ msgstr "SIGSYS"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bad system call (SVr4);"
-msgstr ""
+msgstr "Nieprawidłowe wywołanie systemowe (SVr4);"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "see also B<seccomp>(2)"
-msgstr ""
+msgstr "zob. też B<seccomp>(2)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1340,7 +1410,7 @@ msgstr "SIGURG"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Urgent condition on socket (4.2BSD)"
-msgstr "Pilny warunek na gnieździe (BSD 4.2)"
+msgstr "Pilny warunek na gnieździe (4.2BSD)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1382,7 +1452,7 @@ msgstr "SIGVTALRM"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Virtual alarm clock (4.2BSD)"
-msgstr "Wirtualny zegar alarmu (BSD 4.2)"
+msgstr "Wirtualny zegar alarmu (4.2BSD)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1396,15 +1466,14 @@ msgstr "SIGXCPU"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CPU time limit exceeded (4.2BSD);"
-msgstr "Przekroczone ogran. czasu CPU (BSD 4.2)"
+msgstr "Przekroczone ogran. czasu CPU (4.2BSD)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<sigtimedwait>(2)"
+#, no-wrap
msgid "see B<setrlimit>(2)"
-msgstr "B<sigtimedwait>(2)"
+msgstr "zob. B<setrlimit>(2)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1418,7 +1487,7 @@ msgstr "SIGXFSZ"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File size limit exceeded (4.2BSD);"
-msgstr "Przekr. ogran. rozmiaru pliku (BSD 4.2)"
+msgstr "Przekr. ogran. rozmiaru pliku (4.2BSD)"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1432,7 +1501,7 @@ msgstr "SIGWINCH"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Window resize signal (4.3BSD, Sun)"
-msgstr "Sygnał zmiany rozm. okna (BSD 4.3, Sun)"
+msgstr "Sygnał zmiany rozm. okna (4.3BSD, Sun)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1500,7 +1569,7 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Queueing and delivery semantics for standard signals"
-msgstr ""
+msgstr "Kolejkowanie i semantyka dostarczania sygnałów standardowych"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1509,6 +1578,8 @@ msgid ""
"If multiple standard signals are pending for a process, the order in which "
"the signals are delivered is unspecified."
msgstr ""
+"Jeśli na proces oczekuje kilka sygnałów standardowych, kolejność, w jakiej "
+"zostaną dostarczone, jest nieokreślona."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1523,14 +1594,21 @@ msgid ""
"signal. Thus, the process will receive the information associated with the "
"first instance of the signal."
msgstr ""
+"Sygnały standardowe nie są kolejkowane. Jeśli w trakcie blokowania sygnału "
+"wygenerowane zostanie wiele wystąpień sygnału standardowego, to tylko jedno "
+"jego wystąpienie jest oznaczane jako oczekujące (i po jego odblokowaniu, "
+"sygnał zostanie dostarczony jeden raz). W przypadku, gdy istnieje już sygnał "
+"oczekujący, struktura I<siginfo_t> (zob. B<sigaction>(2)) związana z danym "
+"sygnałem nie jest nadpisywana, po nadejściu kolejnych wystąpień tego samego "
+"sygnału. Proces otrzyma zatem informacje powiązane z pierwszym występieniem "
+"danego sygnału."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Signal mask and pending signals"
+#, no-wrap
msgid "Signal numbering for standard signals"
-msgstr "Maska sygnału i sygnały oczekujące"
+msgstr "Numerowanie sygnałów, w zakresie sygnałów standardowych"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1543,6 +1621,13 @@ msgid ""
"Alpha and SPARC; the third is for MIPS; and the last is for PARISC. A dash "
"(-) denotes that a signal is absent on the corresponding architecture."
msgstr ""
+"Wartość numeryczna każdego sygnału jest podana w poniższej tabeli. Jak "
+"wskazano w tabeli, wiele sygnałów ma zróżnicowane wartości numeryczne na "
+"różnych architekturach. Pierwsza wartość numeryczna w każdym wierszu tabeli "
+"ukazuje numer sygnału na architekturze x86, ARM i większości innych "
+"architektur; druga wartość dotyczy Alpha i SPARC; trzecia \\[em] MIPS; a "
+"ostatnia \\[em] PARISC. Kreska (-) wskazuje, że sygnał nie występuje na "
+"danej architekturze."
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1584,7 +1669,7 @@ msgstr "Uwagi"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "most others"
-msgstr ""
+msgstr "większość innych"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1815,7 +1900,7 @@ msgstr "29"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Same as SIGIO"
-msgstr ""
+msgstr "jak SIGIO"
#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1835,35 +1920,27 @@ msgstr "-/29"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Note the following:"
-msgstr ""
+msgstr "Proszę zauważyć, co następuje:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Where defined, B<SIGUNUSED> is synonymous with B<SIGSYS> on most "
-#| "architectures."
msgid ""
"Where defined, B<SIGUNUSED> is synonymous with B<SIGSYS>. Since glibc 2.26, "
"B<SIGUNUSED> is no longer defined on any architecture."
msgstr ""
-"Na większości architektur, jeśli B<SIGUNUSED> jest zdefiniowany, to jest "
-"synonimem dla B<SIGSYS>."
+"Jeśli B<SIGUNUSED> jest zdefiniowany, to jest synonimem dla B<SIGSYS>. Od "
+"glibc 2.26, B<SIGUNUSED> nie jest już zdefiniowany na żadnej architekturze."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "(Signal 29 is B<SIGINFO> / B<SIGPWR> on an alpha but B<SIGLOST> on a "
-#| "sparc.)"
msgid ""
"Signal 29 is B<SIGINFO>/B<SIGPWR> (synonyms for the same value) on Alpha but "
"B<SIGLOST> on SPARC."
msgstr ""
-"(Sygnał 29 oznacza B<SIGINFO> / B<SIGPWR> na architekturze alpha, lecz "
-"B<SIGLOST> na architekturze sparc)."
+"Sygnał 29 oznacza B<SIGINFO>/B<SIGPWR> (synonimy o tej samej wartości) na "
+"architekturze Alpha, lecz B<SIGLOST> na architekturze SPARC."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1875,13 +1952,6 @@ msgstr "Sygnały czasu rzeczywistego"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Starting with version 2.2, Linux supports real-time signals as originally "
-#| "defined in the POSIX.1b real-time extensions (and now included in "
-#| "POSIX.1-2001). The range of supported real-time signals is defined by "
-#| "the macros B<SIGRTMIN> and B<SIGRTMAX>. POSIX.1-2001 requires that an "
-#| "implementation support at least B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) real-time signals."
msgid ""
"Starting with Linux 2.2, Linux supports real-time signals as originally "
"defined in the POSIX.1b real-time extensions (and now included in "
@@ -1889,7 +1959,7 @@ msgid ""
"macros B<SIGRTMIN> and B<SIGRTMAX>. POSIX.1-2001 requires that an "
"implementation support at least B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) real-time signals."
msgstr ""
-"Od wersji 2.2 Linux wspiera sygnały czasu rzeczywistego zdefiniowane "
+"Od Linuksa 2.2, Linux wspiera sygnały czasu rzeczywistego zdefiniowane "
"pierwotnie w rozszerzeniu dla czasu rzeczywistego POSIX.1b (a obecnie "
"zawarte w POSIX.1-2001). Zakres obsługiwanych sygnałów czasu rzeczywistego "
"jest definiowany przez makra B<SIGRTMIN> i B<SIGRTMAX>. POSIX.1-2001 wymaga "
@@ -1912,7 +1982,7 @@ msgid ""
"refer to real-time signals using the notation B<SIGRTMIN>+n, and include "
"suitable (run-time) checks that B<SIGRTMIN>+n does not exceed B<SIGRTMAX>."
msgstr ""
-"Jądro Linuksa wspiera 33 różne sygnały czasu rzeczywistego, o numerach od 32 "
+"Jądro Linux wspiera 33 różne sygnały czasu rzeczywistego, o numerach od 32 "
"do 64. Jednakże implementacja wątków POSIX w glibc używa dwóch (dla NPTL) "
"lub trzech (dla LinuxThreads) z nich na swoje wewnętrzne potrzeby (patrz "
"B<pthreads>(7)), odpowiednio zmieniając także B<SIGRTMIN> (na 34 lub 35). "
@@ -1943,7 +2013,7 @@ msgid ""
"The default action for an unhandled real-time signal is to terminate the "
"receiving process."
msgstr ""
-"Domyślą akcją na nieobsłużony sygnał czasu rzeczywistego jest przerwanie "
+"Domyślną akcją na nieobsłużony sygnał czasu rzeczywistego jest przerwanie "
"procesu, który go otrzymał."
#. type: Plain text
@@ -2022,19 +2092,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "According to POSIX, an implementation should permit at least "
-#| "B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) real-time signals to be queued to a process. "
-#| "However, Linux does things differently. In kernels up to and including "
-#| "2.6.7, Linux imposes a system-wide limit on the number of queued real-"
-#| "time signals for all processes. This limit can be viewed and (with "
-#| "privilege) changed via the I</proc/sys/kernel/rtsig-max> file. A related "
-#| "file, I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>, can be used to find out how many real-"
-#| "time signals are currently queued. In Linux 2.6.8, these I</proc> "
-#| "interfaces were replaced by the B<RLIMIT_SIGPENDING> resource limit, "
-#| "which specifies a per-user limit for queued signals; see B<setrlimit>(2) "
-#| "for further details."
msgid ""
"According to POSIX, an implementation should permit at least "
"B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) real-time signals to be queued to a process. "
@@ -2049,26 +2106,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Zgodnie z POSIX, implementacja powinna zezwalać na kolejkowanie do procesu "
"co najmniej B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) sygnałów czasu rzeczywistego. "
-"Jednakże w Linuksie zostało to zaimplementowane inaczej. Aż do wersji jądra "
-"2.6.7 (włącznie) Linux narzuca ogólnosystemowe ograniczenie liczby sygnałów "
-"czasu rzeczywistego kolejkowanych do wszystkich procesów. Ograniczenie to "
-"można zobaczyć, a także (przy odpowiednich uprawnieniach) zmienić za "
-"pośrednictwem pliku I</proc/sys/kernel/rtsig-max>. Podobnie, za "
-"pośrednictwem pliku I</proc/sys/kernel/rtsig-nr> można dowiedzieć się, ile "
-"sygnałów czasu rzeczywistego jest aktualnie w kolejce. W Linuksie 2.6.8 ten "
-"interfejs I</proc> został zastąpiony limitem zasobów B<RLIMIT_SIGPENDING>, "
-"który określa limit kolejkowanych sygnałów dla poszczególnych użytkowników; "
-"patrz B<setrlimit>(2) w celu uzyskania dalszych informacji."
+"Jednakże w Linuksie zostało to zaimplementowane inaczej. Aż do Linuksa 2.6.7 "
+"(włącznie), Linux narzuca ogólnosystemowe ograniczenie liczby sygnałów czasu "
+"rzeczywistego kolejkowanych do wszystkich procesów. Ograniczenie to można "
+"zobaczyć, a także (przy odpowiednich uprawnieniach) zmienić za pośrednictwem "
+"pliku I</proc/sys/kernel/rtsig-max>. Podobnie, za pośrednictwem pliku I</"
+"proc/sys/kernel/rtsig-nr> można dowiedzieć się, ile sygnałów czasu "
+"rzeczywistego jest aktualnie w kolejce. W Linuksie 2.6.8 ten interfejs I</"
+"proc> został zastąpiony limitem zasobów B<RLIMIT_SIGPENDING>, który określa "
+"limit kolejkowanych sygnałów dla poszczególnych użytkowników; patrz "
+"B<setrlimit>(2) w celu uzyskania dalszych informacji."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The addition or real-time signals required the widening of the signal set "
-#| "structure (I<sigset_t>) from 32 to 64 bits. Consequently, various "
-#| "system calls were superseded by new system calls that supported the "
-#| "larger signal sets. The old and new system calls are as follows:"
msgid ""
"The addition of real-time signals required the widening of the signal set "
"structure (I<sigset_t>) from 32 to 64 bits. Consequently, various system "
@@ -2222,12 +2273,6 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If a blocked call to one of the following interfaces is interrupted by a "
-#| "signal handler, then the call will be automatically restarted after the "
-#| "signal handler returns if the B<SA_RESTART> flag was used; otherwise the "
-#| "call will fail with the error B<EINTR>:"
msgid ""
"If a blocked call to one of the following interfaces is interrupted by a "
"signal handler, then the call is automatically restarted after the signal "
@@ -2253,15 +2298,15 @@ msgid ""
"devices are not interrupted by signals."
msgstr ""
"Wywołania B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2), B<writev>(2) i B<ioctl>(2) "
-"na urządzeniach \"powolnych\". Urządzenie \"powolne\" to takie, w którym "
-"operacja wejścia/wyjścia może się blokować przez nieskończony czas, na "
-"przykład: terminal, potok lub gniazdo. Jeśli wywołanie systemowe wejścia/"
-"wyjścia na urządzeniu powolnym spowodowało już jakiś transfer danych, zanim "
-"zostało przerwane przez sygnał, to zwróci ono pomyślny kod zakończenie "
-"(będący zazwyczaj liczbą przetransferowanych bajtów). Proszę zauważyć, że "
-"(lokalny) dysk zgodnie z tą definicją nie jest urządzeniem powolnym: "
-"operacje wejścia/wyjścia na urządzeniach dyskowych nie są przerywane "
-"sygnałami."
+"na urządzeniach \\[Bq]powolnych\\[rq]. Urządzenie \\[Bq]powolne\\[rq] to "
+"takie, w którym operacja wejścia/wyjścia może się blokować przez "
+"nieskończony czas, na przykład: terminal, potok lub gniazdo. Jeśli wywołanie "
+"systemowe wejścia/wyjścia na urządzeniu powolnym spowodowało już jakiś "
+"transfer danych, zanim zostało przerwane przez sygnał, to zwróci ono "
+"pomyślny kod zakończenie (będący zazwyczaj liczbą przetransferowanych "
+"bajtów). Proszę zauważyć, że (lokalny) dysk zgodnie z tą definicją nie jest "
+"urządzeniem powolnym: operacje wejścia/wyjścia na urządzeniach dyskowych nie "
+"są przerywane sygnałami."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2293,7 +2338,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Interfejsy gniazd: B<accept>(2), B<connect>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2), "
"B<recvmmsg>(2), B<recvmsg>(2), B<send>(2), B<sendto>(2) i B<sendmsg>(2), "
-"chyba że ustawiono timeout na gnieździe (patrz niżej)."
+"chyba że ustawiono czas przeterminowania na gnieździe (patrz niżej)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2359,16 +2404,12 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<futex>(2) B<FUTEX_WAIT> (since Linux 2.6.22; beforehand, always failed "
-#| "with B<EINTR>)."
msgid ""
"B<read>(2) from an B<inotify>(7) file descriptor (since Linux 3.8; "
"beforehand, always failed with B<EINTR>)."
msgstr ""
-"B<futex>(2) B<FUTEX_WAIT> (od Linuksa 2.6.22; wcześniej zawsze zwracał błąd "
-"B<EINTR>)."
+"B<read>(2) z deskryptora pliku B<inotify>(7) (od Linuksa 3.8; wcześniej "
+"zawsze zwracało błąd B<EINTR>)."
#. These are the system calls that give EINTR or ERESTARTNOHAND
#. on interruption by a signal handler.
@@ -2394,10 +2435,10 @@ msgid ""
"B<recvfrom>(2), B<recvmmsg>(2) (also with a non-NULL I<timeout> argument), "
"and B<recvmsg>(2)."
msgstr ""
-"\"Wejściowe\" interfejsy gniazd, jeśli ustawiono timeout gniazda "
-"(B<SO_RCVTIMEO>) za pomocą B<setsockopt>(2): B<accept>(2), B<recv>(2), "
-"B<recvfrom>(2), B<recvmmsg>(2) (również z niezerowym argumentem I<timeout>) "
-"i B<recvmsg>(2)."
+"\\[Bq]Wejściowe\\[rq] interfejsy gniazd, jeśli ustawiono czas "
+"przeterminowania gniazda (B<SO_RCVTIMEO>) za pomocą B<setsockopt>(2): "
+"B<accept>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2), B<recvmmsg>(2) (również z "
+"niezerowym argumentem I<timeout>) i B<recvmsg>(2)."
#. FIXME What about sendmmsg()?
#. type: Plain text
@@ -2408,9 +2449,9 @@ msgid ""
"on the socket using B<setsockopt>(2): B<connect>(2), B<send>(2), "
"B<sendto>(2), and B<sendmsg>(2)."
msgstr ""
-"\"Wyjściowe\" interfejsy gniazd, jeśli ustawiono timeout gniazda "
-"(B<SO_RCVTIMEO>) za pomocą B<setsockopt>(2): B<connect>(2), B<send>(2), "
-"B<sendto>(2) i B<sendmsg>(2)."
+"\\[Bq]Wyjściowe\\[rq] interfejsy gniazd, jeśli ustawiono czas "
+"przeterminowania gniazda (B<SO_RCVTIMEO>) za pomocą B<setsockopt>(2): "
+"B<connect>(2), B<send>(2), B<sendto>(2) i B<sendmsg>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2478,6 +2519,10 @@ msgid ""
"can lead to restarting of system calls that would otherwise never be "
"restarted by B<SA_RESTART>; for details, see B<seccomp_unotify>(2)."
msgstr ""
+"W pewnych okolicznościach, funkcji powiadomień w przestrzeni użytkownika "
+"B<seccomp>(2), może spowodować ponowne uruchomienia wywołań systemowych, "
+"które w innych przypadkach nigdy nie zostałyby zrestartowane przez "
+"B<SA_RESTART>; więcej szczegółów w podręczniku B<seccomp_unotify>(2)."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2518,10 +2563,10 @@ msgid ""
"B<sendto>(2), and B<sendmsg>(2), if a send timeout (B<SO_SNDTIMEO>) has "
"been set."
msgstr ""
-"\"Wyjściowe\" interfejsy gniazd, jeśli ustawiono timeout gniazda "
-"(B<SO_RCVTIMEO>) za pomocą B<setsockopt>(2): B<connect>(2), B<send>(2), "
-"B<sendto>(2) i B<sendmsg>(2), jeśli ustawiono timeout wysyłania "
-"danych(B<SO_SNDTIMEO>)."
+"\\[Bq]Wyjściowe\\[rq] interfejsy gniazd, jeśli ustawiono czas "
+"przeterminowania gniazda (B<SO_RCVTIMEO>) za pomocą B<setsockopt>(2): "
+"B<connect>(2), B<send>(2), B<sendto>(2) i B<sendmsg>(2), jeśli ustawiono "
+"czas przeterminowania wysyłania danych(B<SO_SNDTIMEO>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2545,11 +2590,11 @@ msgstr "B<sigtimedwait>(2), B<sigwaitinfo>(2)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
-#, fuzzy
-#| msgid "B<read>(2) from an B<inotify>(7) file descriptor."
msgid ""
"Linux 3.7 and earlier: B<read>(2) from an B<inotify>(7) file descriptor"
-msgstr "B<read>(2) czytające z deskryptora pliku B<inotify>(7)."
+msgstr ""
+"Linux 3.7 i wcześniejsze: B<read>(2) czytające z deskryptora pliku "
+"B<inotify>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2599,6 +2644,8 @@ msgstr "UWAGI"
msgid ""
"For a discussion of async-signal-safe functions, see B<signal-safety>(7)."
msgstr ""
+"Opis funkcji async-signal-safe znajduje się w podręczniku B<signal-"
+"safety>(7)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -2613,6 +2660,14 @@ msgid ""
"whole (I<ShdPnd>). The corresponding fields in I</proc/>pidI</status> show "
"the information for the main thread. See B<proc>(5) for further details."
msgstr ""
+"Plik I</proc/>pidI</task/>tidI</status> zawiera różne pola, które pokazują "
+"sygnały, które sygnał: blokuje (I<SigBlk>), przechwytuje (I<SigCgt>) lub "
+"ignoruje (I<SigIgn>) (przy czym zbiór sygnałów przechwytywanych lub "
+"ignorowanych jest taki sam dla wszystkich wątków procesu). Inne pola ukazują "
+"zbiór sygnałów oczekujących, które są skierowane do wątku (I<SigPnd>) oraz "
+"zbiór sygnałów oczekujących, które są skierowane do całego procesu "
+"(I<ShdPnd>). Odpowiadające im pola w I</proc/>pidI</status> pokazują "
+"informacje dla głównego wątku. Więcej szczegółów w podręczniku B<proc>(5)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2630,6 +2685,10 @@ msgid ""
"B<SIGTRAP>. Which of these signals is delivered, for any given hardware "
"exception, is not documented and does not always make sense."
msgstr ""
+"Istnieje sześć sygnałów, które mogą być dostarczone z powodu wyjątku "
+"sprzętowego: B<SIGBUS>, B<SIGEMT>, B<SIGFPE>, B<SIGILL>, B<SIGSEGV> i "
+"B<SIGTRAP>. To, które z nich są dostarczane dla jakiegoś wyjątku sprzętowego "
+"nie jest udokumentowane i nie zawsze ma sens."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2639,6 +2698,9 @@ msgid ""
"one CPU architecture may cause delivery of B<SIGBUS> on another "
"architecture, or vice versa."
msgstr ""
+"Przykładowo, nieprawidłowy dostęp do pamięci, który powoduje dostarczenie "
+"sygnału B<SIGSEGV> na jednej architekturze procesora, może powodować "
+"dostarczanie sygnału B<SIGBUS> na innej architekturze lub odwrotnie."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2649,6 +2711,10 @@ msgid ""
"even though B<SIGILL> would make more sense, because of how the CPU reports "
"the forbidden operation to the kernel."
msgstr ""
+"Innym przykładem jest instrukcja I<int> x86 z zabronionym argumentem (liczbą "
+"inną niż 3 lub 128), która powoduje dostarczenie B<SIGSEGV>, choć "
+"logiczniejszy, z powodu sposobu, w jaki procesor informuje jądro o "
+"zabronionych operacjach, byłby sygnał B<SIGILL>."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2658,19 +2724,8 @@ msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
-#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<kill>(1), B<clone>(2), B<getrlimit>(2), B<kill>(2), "
-#| "B<pidfd_send_signal>(2), B<restart_syscall>(2), B<rt_sigqueueinfo>(2), "
-#| "B<setitimer>(2), B<setrlimit>(2), B<sgetmask>(2), B<sigaction>(2), "
-#| "B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), "
-#| "B<sigprocmask>(2), B<sigreturn>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigwaitinfo>(2), "
-#| "B<abort>(3), B<bsd_signal>(3), B<killpg>(3), B<longjmp>(3), "
-#| "B<pthread_sigqueue>(3), B<raise>(3), B<sigqueue>(3), B<sigset>(3), "
-#| "B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sigwait>(3), B<strsignal>(3), "
-#| "B<swapcontext>(3), B<sysv_signal>(3), B<core>(5), B<proc>(5), B<nptl>(7), "
-#| "B<pthreads>(7), B<sigevent>(7)"
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<kill>(1), B<clone>(2), B<getrlimit>(2), B<kill>(2), "
"B<pidfd_send_signal>(2), B<restart_syscall>(2), B<rt_sigqueueinfo>(2), "
@@ -2692,7 +2747,7 @@ msgstr ""
"B<pthread_sigqueue>(3), B<raise>(3), B<sigqueue>(3), B<sigset>(3), "
"B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sigwait>(3), B<strsignal>(3), "
"B<swapcontext>(3), B<sysv_signal>(3), B<core>(5), B<proc>(5), B<nptl>(7), "
-"B<pthreads>(7), B<sigevent>(7)"
+"B<pthreads>(7), B<sigevent>(3type)"
#. type: TH
#: debian-bookworm
@@ -2718,9 +2773,17 @@ msgid ""
"(I<ShdPnd>). The corresponding fields in I</proc/[pid]/status> show the "
"information for the main thread. See B<proc>(5) for further details."
msgstr ""
+"Plik I</proc/[pid]/task/[tid]/status> zawiera różne pola, które pokazują "
+"sygnały, które sygnał: blokuje (I<SigBlk>), przechwytuje (I<SigCgt>) lub "
+"ignoruje (I<SigIgn>) (przy czym zbiór sygnałów przechwytywanych lub "
+"ignorowanych jest taki sam dla wszystkich wątków procesu). Inne pola ukazują "
+"zbiór sygnałów oczekujących, które są skierowane do wątku (I<SigPnd>) oraz "
+"zbiór sygnałów oczekujących, które są skierowane do całego procesu "
+"(I<ShdPnd>). Odpowiadające im pola w II</proc/[pid]/status> pokazują "
+"informacje dla głównego wątku. Więcej szczegółów w podręczniku B<proc>(5)."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<kill>(1), B<clone>(2), B<getrlimit>(2), B<kill>(2), "
"B<pidfd_send_signal>(2), B<restart_syscall>(2), B<rt_sigqueueinfo>(2), "
@@ -2745,19 +2808,37 @@ msgstr ""
"B<pthreads>(7), B<sigevent>(7)"
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "2023-04-03"
-msgstr "3 kwietnia 2023 r."
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
-#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
-msgid "Linux man-pages 6.05.01"
-msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: TH
+#: fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.7"
+msgstr "Linux man-pages 6.7"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-04-03"
+msgstr "3 kwietnia 2023 r."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages (unreleased)"
+msgstr "Linux man-pages (niewydane)"