diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man7/signal.7.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man7/signal.7.po | 421 |
1 files changed, 251 insertions, 170 deletions
diff --git a/po/pl/man7/signal.7.po b/po/pl/man7/signal.7.po index 393bde22..68bc2eb7 100644 --- a/po/pl/man7/signal.7.po +++ b/po/pl/man7/signal.7.po @@ -3,19 +3,19 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. # Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012, 2017. -# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-08 00:09+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-03 09:32+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "signal" msgstr "signal" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -65,8 +65,9 @@ msgid "" "Linux supports both POSIX reliable signals (hereinafter \"standard " "signals\") and POSIX real-time signals." msgstr "" -"Linux wspiera zarówno rzeczywiste sygnały POSIX-owe (zwane dalej \"sygnałami " -"standardowymi\"), jak i sygnały POSIX-owe czasu rzeczywistego." +"Linux wspiera zarówno rzeczywiste sygnały POSIX-owe (zwane dalej " +"\\[Bq]sygnałami standardowymi\\[rq]), jak i sygnały POSIX-owe czasu " +"rzeczywistego." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -88,16 +89,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The entries in the \"Action\" column of the tables below specify the " -#| "default disposition for each signal, as follows:" msgid "" "The entries in the \"Action\" column of the table below specify the default " "disposition for each signal, as follows:" msgstr "" -"Wpisy w kolumnie \"Akcja\" tabeli określają domyślne zachowanie dla danego " -"sygnału, jako jedno z następujących:" +"Wpisy w kolumnie \\[Bq]Akcja\\[rq] tabel określają domyślne zachowanie dla " +"danego sygnału, jako jedno z następujących:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -185,22 +182,21 @@ msgstr "" "akcji obsługi sygnału; szczegóły opisano w B<signal>(2)). Używając tych " "wywołań systemowych, proces może wybrać jedną z poniższych reakcji na " "dostarczenie sygnału: wykonać domyślną akcję, zignorować sygnał, przejąć " -"sygnał wykonując I<akcję obsługi sygnału>, czyli podaną przez programistę " -"funkcję, wywoływaną automatycznie po dostarczeniu sygnału." +"sygnał wykonując I<procedurę obsługi sygnału>, czyli podaną przez " +"programistę funkcję, wywoływaną automatycznie po dostarczeniu sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy msgid "" "By default, a signal handler is invoked on the normal process stack. It is " "possible to arrange that the signal handler uses an alternate stack; see " "B<sigaltstack>(2) for a discussion of how to do this and when it might be " "useful." msgstr "" -"(Domyślnie procedura obsługi sygnału jest uruchamiana na normalnym stosie " +"Domyślnie procedura obsługi sygnału jest uruchamiana na normalnym stosie " "procesu. Można to zmienić, tak żeby używany był stos alternatywny; " -"szczegóły, jak i po co to robić, można znaleźć w B<sigaltstack>(2))" +"szczegóły, jak i po co to robić, można znaleźć w B<sigaltstack>(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -223,7 +219,7 @@ msgid "" "are reset to the default; the dispositions of ignored signals are left " "unchanged." msgstr "" -"Dziecko utworzone przez B<fork>(2) dziedziczy kopię ustawień sygnałów od " +"Potomek utworzony przez B<fork>(2) dziedziczy kopię ustawień sygnałów od " "swojego rodzica. Podczas wywołania B<execve>(2) przywracane są wartości " "domyślne ustawień, z wyjątkiem ustawienia ignorowania sygnału, które nie " "jest zmieniane." @@ -287,6 +283,7 @@ msgstr "B<pidfd_send_signal>(2)" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sends a signal to a process identified by a PID file descriptor." msgstr "" +"Wysyła sygnał do procesu identyfikowanego za pomocą deskryptora pliku PID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -331,7 +328,7 @@ msgid "" "Sends a signal to a specified thread within a specific process. (This is " "the system call used to implement B<pthread_kill>(3).)" msgstr "" -"Wysyła sygnał do podanego wątku w podanym procesie (Jest to używane do " +"Wysyła sygnał do podanego wątku w podanym procesie (jest to używane do " "zaimplementowania B<pthread_kill>(3))." #. type: TP @@ -359,18 +356,13 @@ msgstr "Oczekiwanie na przechwycenie sygnału" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The following system calls suspend execution of the calling process or " -#| "thread until a signal is caught (or an unhandled signal terminates the " -#| "process):" msgid "" "The following system calls suspend execution of the calling thread until a " "signal is caught (or an unhandled signal terminates the process):" msgstr "" -"Następujące wywołania systemowe zawieszają wykonywanie wywołującego je " -"procesu lub wątku do momentu obsłużenia sygnału (lub do momentu, w którym " -"nieobsłużony sygnał spowoduje zakończenie procesu)." +"Następujące wywołania systemowe zawieszają wykonywanie wywołującego je wątku " +"do momentu obsłużenia sygnału (lub do momentu, w którym nieobsłużony sygnał " +"spowoduje zakończenie procesu)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -521,6 +513,17 @@ msgid "" "targeted at a specific thread using interfaces such as B<tgkill>(2) or " "B<pthread_kill>(3)." msgstr "" +"Sygnał może być kierowany do procesu lub kierowany do wątku. Sygnał " +"kierowany do procesu jest przeznaczony do (i oczekujący wobec) całego " +"procesu. Sygnał może być kierowany do procesu, ponieważ został wygenerowany " +"przez jądro, z powodów innych niż wyjątek sprzętowy albo ponieważ został " +"wysłany za pomocą B<kill>(2) lub B<sigqueue>(3). Sygnał kierowany do wątku " +"jest przeznaczony do konkretnego wątku. Sygnał może być kierowany do wątku, " +"ponieważ został wygenerowany w konsekwencji wykonania specjalnej instrukcji " +"języka maszynowego, która wyzwoliła wyjątek sprzętowy (np. B<SIGSEGV> w " +"przypadku nieprawidłowego dostępu do pamięci lub B<SIGFPE> w przypadku błędu " +"matematycznego) albo ponieważ jest kierowany do konkretnego wątku poprzez " +"interfejs taki jak B<tgkill>(2) lub B<pthread_kill>(3)." #. Joseph C. Sible notes: #. On Linux, if the main thread has the signal unblocked, then the kernel @@ -545,6 +548,10 @@ msgid "" "has the signal unblocked, then the kernel chooses an arbitrary thread to " "which to deliver the signal." msgstr "" +"Sygnał kierowany do procesu może być dostarczony do dowolnego z wątków, " +"który aktualnie nie blokuje sygnału. Jeśli więcej niż jeden wątków ma " +"odblokowany sygnał, jądro wybiera wątek, do którego zostanie dostarczony " +"sygnał, w sposób dowolny." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -574,7 +581,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Execution of signal handlers" -msgstr "" +msgstr "Wykonanie procecedur obsługi sygnałów" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -586,6 +593,11 @@ msgid "" "process has established a signal handler. If there is such a pending " "signal, the following steps occur:" msgstr "" +"Gdy tylko zachodzi przejście wykonania z trybu jądra do trybu użytkownika " +"(np. powrót z wywołania systemowego lub zakolejkowanie wątku do procesora) " +"jądra sprawdza, czy występuje oczekujący, niezablokowany sygnał, dla którego " +"proces ustanowił procedurę obsługi sygnału. Jeśli taki oczekujący sygnał " +"występuje, mają miejsce poniższe kroki:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -601,6 +613,8 @@ msgid "" "The kernel performs the necessary preparatory steps for execution of the " "signal handler:" msgstr "" +"Jądro przeprowadza niezbędne działania przygotowawcze do wykonania procedury " +"obsługi sygnału:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -613,7 +627,7 @@ msgstr "(1.1)" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The signal is removed from the set of pending signals." -msgstr "" +msgstr "Sygnał jest usuwany ze zbioru oczekujących sygnałów." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -630,6 +644,9 @@ msgid "" "specified the B<SA_ONSTACK> flag and the thread has defined an alternate " "signal stack (using B<sigaltstack>(2)), then that stack is installed." msgstr "" +"Jeśli sygnał został zainstalowany wywołaniem do B<sigaction>(2) ze " +"znacznikiem B<SA_ONSTACK> oraz wątek zdefiniował alternatywny stos sygnałów " +"(za pomocą B<sigaltstack>(2)) \\[em] stos ten jest instalowany." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -645,6 +662,8 @@ msgid "" "Various pieces of signal-related context are saved into a special frame that " "is created on the stack. The saved information includes:" msgstr "" +"Różne części kontekstu związanego z sygnałem są zapisywane do specjalnej " +"ramki, która jest tworzona na stosie. Zapisywane informacje obejmują:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -653,6 +672,9 @@ msgid "" "the program counter register (i.e., the address of the next instruction in " "the main program that should be executed when the signal handler returns);" msgstr "" +"Rejestr licznika rozkazów (tj. adres następnej instrukcji w głównym " +"programie, która powinna być wykonana po powrocie z procedury obsługi " +"sygnału);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -661,18 +683,20 @@ msgid "" "architecture-specific register state required for resuming the interrupted " "program;" msgstr "" +"Stan rejestru zależny od architektury, wymagany do wznowienia przerwanego " +"programu;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the thread's current signal mask;" -msgstr "" +msgstr "bieżąca maska sygnałów wątku;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the thread's alternate signal stack settings." -msgstr "" +msgstr "ustawienia alternatywnego stosu sygnałów wątku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -683,6 +707,10 @@ msgid "" "I<ucontext_t> object that is pointed to by the third argument of the signal " "handler.)" msgstr "" +"(Jeśli procedurę obsługi sygnału zainstalowano przy użyciu znacznika " +"B<SA_SIGINFO> B<sigaction>(2), powyższe informacje są dostępne za pomocą " +"obiektu I<ucontext_t>, na który wskazuje trzeci argument procedury obsługi " +"sygnału)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -701,6 +729,11 @@ msgid "" "specified when registering the handler. These signals are thus blocked " "while the handler executes." msgstr "" +"Wszelkie sygnały podane w I<act-E<gt>sa_mask> przy rejestracji procedury " +"obsługi przy użyciu B<sigprocmask>(2) są dodawane do maski sygnałów wątku. " +"Dostarczany sygnał jest również dodawany do maski sygnałów, chyba że przy " +"rejestracji procedury obsługi podano B<SA_NODEFER>. Z tego powodu, te " +"sygnały są blokowane w trakcie wykonywania procedury obsługi." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -719,6 +752,11 @@ msgid "" "address for that function to point to a piece of user-space code known as " "the signal trampoline (described in B<sigreturn>(2))." msgstr "" +"Jądro tworzy ramkę na stosie, dla procedury obsługi sygnału. Jądro ustawia " +"licznik rozkazów dla wątku tak, aby wskazywał na pierwszą instrukcję funkcji " +"obsługi sygnału i konfiguruje adres powrotny dla tej funkcji tak, aby " +"wskazywał na kod w przestrzeni użytkownika znany jako trampolina sygnału " +"(opisany w podręczniku B<sigreturn>(2))." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -734,6 +772,8 @@ msgid "" "The kernel passes control back to user-space, where execution commences at " "the start of the signal handler function." msgstr "" +"Jądro zwraca kontrolę do przestrzeni użytkownika, gdzie wykonanie zaczyna " +"się na początku funkcji obsługi sygnału." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -749,6 +789,8 @@ msgid "" "When the signal handler returns, control passes to the signal trampoline " "code." msgstr "" +"Gdy procedura obsługi sygnału powróci, kontrola jest przekazywana do kodu " +"trampoliny sygnału." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -769,6 +811,13 @@ msgid "" "back to user space, and the thread recommences execution at the point where " "it was interrupted by the signal handler." msgstr "" +"Trampolina sygnału wywołuje B<sigreturn>(2), wywołanie systemowe, które za " +"pomocą informacji w ramce stosu utworzonej w kroku 1, przywraca wątek do " +"stanu sprzed wywołania procedury obsługi sygnału. Jako część tej procedury, " +"przywracana jest maska sygnałów wątku oraz ustawienia alternatywnego stosu " +"sygnałów. Po zakończeniu wywołania B<sigreturn>(2), jądro przekazuje " +"kontrolę z powrotem do przestrzeni użytkownika, a wątek zaczyna wykonanie w " +"punkcie, w którym był przerwany procedurą obsługi sygnału." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -784,6 +833,16 @@ msgid "" "may not restore the signal mask, depending on the I<savesigs> value that was " "specified in the corresponding call to B<sigsetjmp>(3).)" msgstr "" +"Proszę zauważyć, że jeśli procedura obsługi sygnału nie powróci (np. " +"kontrola zostanie przekazana poza procedurę obsługi za pomocą " +"B<siglongjmp>(3) albo procedura obsługi wykona nowy program za pomocą " +"B<execve>(2)), to ostatni krok nie jest wykonywany. W szczególności, w " +"takich przypadkach to po stronie programisty leży odpowiedzialność za " +"przywrócenie stanu maski sygnałów (przy użyciu B<sigprocmask>(2)), jeśli " +"pożądane jest odblokowanie sygnałów, które zostały zablokowane przy wejściu " +"do procedury obsługi sygnału (proszę zauważyć, że B<siglongjmp>(3) może, ale " +"nie musi przywrócić maski sygnałów, w zależności od wartości I<savesigs> " +"podanej w odpowiednim wywołaniu do B<sigsetjmp>(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -797,6 +856,14 @@ msgid "" "user-space stack. The depth to which nested signal handlers may be invoked " "is thus limited only by the user-space stack (and sensible software design!)." msgstr "" +"Z punktu widzenia jądra, wykonanie kodu procedury obsługi sygnału jest " +"identyczne jak wykonanie każdego innego kodu w przestrzeni użytkownika. " +"Oznacza to, że jądro nie zapisuje żadnych specjalnych informacji o stanie " +"wskazujących, że wątek jest aktualnie wykonywany w procedurze obsługi " +"sygnału. Wszystkie niezbędne informacje o stanie są utrzymywane w rejestrach " +"w przestrzeni użytkownika i stosie w przestrzeni użytkownika. Głębokość " +"zagnieżdżenia wywoływanych procedur obsługi sygnału zależy zatem tylko od " +"stosu w przestrzeni użytkownika (i rozsądnego projektu oprogramowania!)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -815,6 +882,10 @@ msgid "" "standard; \"P2001\" indicates that the signal was added in SUSv2 and " "POSIX.1-2001." msgstr "" +"Linux obsługuje sygnały standardowe wypisane niżej. Druga kolumna wskazuje " +"jaki standard (o ile w ogóle) określa sygnał: \\[Bq]P1990\\[rq] oznacza, że " +"sygnał był opisany w pierwotnym standardzie POSIX.1-1990; \\[Bq]P2001\\[rq] " +"wskazuje, że sygnał dodano w SUSv2 i POSIX.1-2001." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -826,10 +897,9 @@ msgstr "Sygnał" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Standard signals" +#, no-wrap msgid "Standard" -msgstr "Sygnały standardowe" +msgstr "Standard" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -962,7 +1032,7 @@ msgstr "SIGEMT" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Emulator trap" -msgstr "" +msgstr "Pułapka emulatora" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1053,7 +1123,7 @@ msgstr "SIGIO" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/O now possible (4.2BSD)" -msgstr "I/O teraz możliwe (BSD 4.2)" +msgstr "I/O teraz możliwe (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1067,7 +1137,7 @@ msgstr "SIGIOT" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IOT trap. A synonym for B<SIGABRT>" -msgstr "pułapka IOT. Synonim B<SIGABRT>" +msgstr "Pułapka IOT. Synonim B<SIGABRT>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1116,7 +1186,7 @@ msgstr "Uszkodzony potok: zapis do potoku bez" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "readers; see B<pipe>(7)" -msgstr "" +msgstr "odczytujących; zob. B<pipe>(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1249,14 +1319,14 @@ msgstr "SIGSYS" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bad system call (SVr4);" -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowe wywołanie systemowe (SVr4);" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "see also B<seccomp>(2)" -msgstr "" +msgstr "zob. też B<seccomp>(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1340,7 +1410,7 @@ msgstr "SIGURG" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Urgent condition on socket (4.2BSD)" -msgstr "Pilny warunek na gnieździe (BSD 4.2)" +msgstr "Pilny warunek na gnieździe (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1382,7 +1452,7 @@ msgstr "SIGVTALRM" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Virtual alarm clock (4.2BSD)" -msgstr "Wirtualny zegar alarmu (BSD 4.2)" +msgstr "Wirtualny zegar alarmu (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1396,15 +1466,14 @@ msgstr "SIGXCPU" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CPU time limit exceeded (4.2BSD);" -msgstr "Przekroczone ogran. czasu CPU (BSD 4.2)" +msgstr "Przekroczone ogran. czasu CPU (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<sigtimedwait>(2)" +#, no-wrap msgid "see B<setrlimit>(2)" -msgstr "B<sigtimedwait>(2)" +msgstr "zob. B<setrlimit>(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1418,7 +1487,7 @@ msgstr "SIGXFSZ" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File size limit exceeded (4.2BSD);" -msgstr "Przekr. ogran. rozmiaru pliku (BSD 4.2)" +msgstr "Przekr. ogran. rozmiaru pliku (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1432,7 +1501,7 @@ msgstr "SIGWINCH" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Window resize signal (4.3BSD, Sun)" -msgstr "Sygnał zmiany rozm. okna (BSD 4.3, Sun)" +msgstr "Sygnał zmiany rozm. okna (4.3BSD, Sun)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1500,7 +1569,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Queueing and delivery semantics for standard signals" -msgstr "" +msgstr "Kolejkowanie i semantyka dostarczania sygnałów standardowych" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1509,6 +1578,8 @@ msgid "" "If multiple standard signals are pending for a process, the order in which " "the signals are delivered is unspecified." msgstr "" +"Jeśli na proces oczekuje kilka sygnałów standardowych, kolejność, w jakiej " +"zostaną dostarczone, jest nieokreślona." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1523,14 +1594,21 @@ msgid "" "signal. Thus, the process will receive the information associated with the " "first instance of the signal." msgstr "" +"Sygnały standardowe nie są kolejkowane. Jeśli w trakcie blokowania sygnału " +"wygenerowane zostanie wiele wystąpień sygnału standardowego, to tylko jedno " +"jego wystąpienie jest oznaczane jako oczekujące (i po jego odblokowaniu, " +"sygnał zostanie dostarczony jeden raz). W przypadku, gdy istnieje już sygnał " +"oczekujący, struktura I<siginfo_t> (zob. B<sigaction>(2)) związana z danym " +"sygnałem nie jest nadpisywana, po nadejściu kolejnych wystąpień tego samego " +"sygnału. Proces otrzyma zatem informacje powiązane z pierwszym występieniem " +"danego sygnału." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Signal mask and pending signals" +#, no-wrap msgid "Signal numbering for standard signals" -msgstr "Maska sygnału i sygnały oczekujące" +msgstr "Numerowanie sygnałów, w zakresie sygnałów standardowych" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1543,6 +1621,13 @@ msgid "" "Alpha and SPARC; the third is for MIPS; and the last is for PARISC. A dash " "(-) denotes that a signal is absent on the corresponding architecture." msgstr "" +"Wartość numeryczna każdego sygnału jest podana w poniższej tabeli. Jak " +"wskazano w tabeli, wiele sygnałów ma zróżnicowane wartości numeryczne na " +"różnych architekturach. Pierwsza wartość numeryczna w każdym wierszu tabeli " +"ukazuje numer sygnału na architekturze x86, ARM i większości innych " +"architektur; druga wartość dotyczy Alpha i SPARC; trzecia \\[em] MIPS; a " +"ostatnia \\[em] PARISC. Kreska (-) wskazuje, że sygnał nie występuje na " +"danej architekturze." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1584,7 +1669,7 @@ msgstr "Uwagi" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "most others" -msgstr "" +msgstr "większość innych" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1815,7 +1900,7 @@ msgstr "29" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Same as SIGIO" -msgstr "" +msgstr "jak SIGIO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1835,35 +1920,27 @@ msgstr "-/29" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following:" -msgstr "" +msgstr "Proszę zauważyć, co następuje:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Where defined, B<SIGUNUSED> is synonymous with B<SIGSYS> on most " -#| "architectures." msgid "" "Where defined, B<SIGUNUSED> is synonymous with B<SIGSYS>. Since glibc 2.26, " "B<SIGUNUSED> is no longer defined on any architecture." msgstr "" -"Na większości architektur, jeśli B<SIGUNUSED> jest zdefiniowany, to jest " -"synonimem dla B<SIGSYS>." +"Jeśli B<SIGUNUSED> jest zdefiniowany, to jest synonimem dla B<SIGSYS>. Od " +"glibc 2.26, B<SIGUNUSED> nie jest już zdefiniowany na żadnej architekturze." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Signal 29 is B<SIGINFO> / B<SIGPWR> on an alpha but B<SIGLOST> on a " -#| "sparc.)" msgid "" "Signal 29 is B<SIGINFO>/B<SIGPWR> (synonyms for the same value) on Alpha but " "B<SIGLOST> on SPARC." msgstr "" -"(Sygnał 29 oznacza B<SIGINFO> / B<SIGPWR> na architekturze alpha, lecz " -"B<SIGLOST> na architekturze sparc)." +"Sygnał 29 oznacza B<SIGINFO>/B<SIGPWR> (synonimy o tej samej wartości) na " +"architekturze Alpha, lecz B<SIGLOST> na architekturze SPARC." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1875,13 +1952,6 @@ msgstr "Sygnały czasu rzeczywistego" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Starting with version 2.2, Linux supports real-time signals as originally " -#| "defined in the POSIX.1b real-time extensions (and now included in " -#| "POSIX.1-2001). The range of supported real-time signals is defined by " -#| "the macros B<SIGRTMIN> and B<SIGRTMAX>. POSIX.1-2001 requires that an " -#| "implementation support at least B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) real-time signals." msgid "" "Starting with Linux 2.2, Linux supports real-time signals as originally " "defined in the POSIX.1b real-time extensions (and now included in " @@ -1889,7 +1959,7 @@ msgid "" "macros B<SIGRTMIN> and B<SIGRTMAX>. POSIX.1-2001 requires that an " "implementation support at least B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) real-time signals." msgstr "" -"Od wersji 2.2 Linux wspiera sygnały czasu rzeczywistego zdefiniowane " +"Od Linuksa 2.2, Linux wspiera sygnały czasu rzeczywistego zdefiniowane " "pierwotnie w rozszerzeniu dla czasu rzeczywistego POSIX.1b (a obecnie " "zawarte w POSIX.1-2001). Zakres obsługiwanych sygnałów czasu rzeczywistego " "jest definiowany przez makra B<SIGRTMIN> i B<SIGRTMAX>. POSIX.1-2001 wymaga " @@ -1912,7 +1982,7 @@ msgid "" "refer to real-time signals using the notation B<SIGRTMIN>+n, and include " "suitable (run-time) checks that B<SIGRTMIN>+n does not exceed B<SIGRTMAX>." msgstr "" -"Jądro Linuksa wspiera 33 różne sygnały czasu rzeczywistego, o numerach od 32 " +"Jądro Linux wspiera 33 różne sygnały czasu rzeczywistego, o numerach od 32 " "do 64. Jednakże implementacja wątków POSIX w glibc używa dwóch (dla NPTL) " "lub trzech (dla LinuxThreads) z nich na swoje wewnętrzne potrzeby (patrz " "B<pthreads>(7)), odpowiednio zmieniając także B<SIGRTMIN> (na 34 lub 35). " @@ -1943,7 +2013,7 @@ msgid "" "The default action for an unhandled real-time signal is to terminate the " "receiving process." msgstr "" -"Domyślą akcją na nieobsłużony sygnał czasu rzeczywistego jest przerwanie " +"Domyślną akcją na nieobsłużony sygnał czasu rzeczywistego jest przerwanie " "procesu, który go otrzymał." #. type: Plain text @@ -2022,19 +2092,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "According to POSIX, an implementation should permit at least " -#| "B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) real-time signals to be queued to a process. " -#| "However, Linux does things differently. In kernels up to and including " -#| "2.6.7, Linux imposes a system-wide limit on the number of queued real-" -#| "time signals for all processes. This limit can be viewed and (with " -#| "privilege) changed via the I</proc/sys/kernel/rtsig-max> file. A related " -#| "file, I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>, can be used to find out how many real-" -#| "time signals are currently queued. In Linux 2.6.8, these I</proc> " -#| "interfaces were replaced by the B<RLIMIT_SIGPENDING> resource limit, " -#| "which specifies a per-user limit for queued signals; see B<setrlimit>(2) " -#| "for further details." msgid "" "According to POSIX, an implementation should permit at least " "B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) real-time signals to be queued to a process. " @@ -2049,26 +2106,20 @@ msgid "" msgstr "" "Zgodnie z POSIX, implementacja powinna zezwalać na kolejkowanie do procesu " "co najmniej B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) sygnałów czasu rzeczywistego. " -"Jednakże w Linuksie zostało to zaimplementowane inaczej. Aż do wersji jądra " -"2.6.7 (włącznie) Linux narzuca ogólnosystemowe ograniczenie liczby sygnałów " -"czasu rzeczywistego kolejkowanych do wszystkich procesów. Ograniczenie to " -"można zobaczyć, a także (przy odpowiednich uprawnieniach) zmienić za " -"pośrednictwem pliku I</proc/sys/kernel/rtsig-max>. Podobnie, za " -"pośrednictwem pliku I</proc/sys/kernel/rtsig-nr> można dowiedzieć się, ile " -"sygnałów czasu rzeczywistego jest aktualnie w kolejce. W Linuksie 2.6.8 ten " -"interfejs I</proc> został zastąpiony limitem zasobów B<RLIMIT_SIGPENDING>, " -"który określa limit kolejkowanych sygnałów dla poszczególnych użytkowników; " -"patrz B<setrlimit>(2) w celu uzyskania dalszych informacji." +"Jednakże w Linuksie zostało to zaimplementowane inaczej. Aż do Linuksa 2.6.7 " +"(włącznie), Linux narzuca ogólnosystemowe ograniczenie liczby sygnałów czasu " +"rzeczywistego kolejkowanych do wszystkich procesów. Ograniczenie to można " +"zobaczyć, a także (przy odpowiednich uprawnieniach) zmienić za pośrednictwem " +"pliku I</proc/sys/kernel/rtsig-max>. Podobnie, za pośrednictwem pliku I</" +"proc/sys/kernel/rtsig-nr> można dowiedzieć się, ile sygnałów czasu " +"rzeczywistego jest aktualnie w kolejce. W Linuksie 2.6.8 ten interfejs I</" +"proc> został zastąpiony limitem zasobów B<RLIMIT_SIGPENDING>, który określa " +"limit kolejkowanych sygnałów dla poszczególnych użytkowników; patrz " +"B<setrlimit>(2) w celu uzyskania dalszych informacji." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The addition or real-time signals required the widening of the signal set " -#| "structure (I<sigset_t>) from 32 to 64 bits. Consequently, various " -#| "system calls were superseded by new system calls that supported the " -#| "larger signal sets. The old and new system calls are as follows:" msgid "" "The addition of real-time signals required the widening of the signal set " "structure (I<sigset_t>) from 32 to 64 bits. Consequently, various system " @@ -2222,12 +2273,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If a blocked call to one of the following interfaces is interrupted by a " -#| "signal handler, then the call will be automatically restarted after the " -#| "signal handler returns if the B<SA_RESTART> flag was used; otherwise the " -#| "call will fail with the error B<EINTR>:" msgid "" "If a blocked call to one of the following interfaces is interrupted by a " "signal handler, then the call is automatically restarted after the signal " @@ -2253,15 +2298,15 @@ msgid "" "devices are not interrupted by signals." msgstr "" "Wywołania B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2), B<writev>(2) i B<ioctl>(2) " -"na urządzeniach \"powolnych\". Urządzenie \"powolne\" to takie, w którym " -"operacja wejścia/wyjścia może się blokować przez nieskończony czas, na " -"przykład: terminal, potok lub gniazdo. Jeśli wywołanie systemowe wejścia/" -"wyjścia na urządzeniu powolnym spowodowało już jakiś transfer danych, zanim " -"zostało przerwane przez sygnał, to zwróci ono pomyślny kod zakończenie " -"(będący zazwyczaj liczbą przetransferowanych bajtów). Proszę zauważyć, że " -"(lokalny) dysk zgodnie z tą definicją nie jest urządzeniem powolnym: " -"operacje wejścia/wyjścia na urządzeniach dyskowych nie są przerywane " -"sygnałami." +"na urządzeniach \\[Bq]powolnych\\[rq]. Urządzenie \\[Bq]powolne\\[rq] to " +"takie, w którym operacja wejścia/wyjścia może się blokować przez " +"nieskończony czas, na przykład: terminal, potok lub gniazdo. Jeśli wywołanie " +"systemowe wejścia/wyjścia na urządzeniu powolnym spowodowało już jakiś " +"transfer danych, zanim zostało przerwane przez sygnał, to zwróci ono " +"pomyślny kod zakończenie (będący zazwyczaj liczbą przetransferowanych " +"bajtów). Proszę zauważyć, że (lokalny) dysk zgodnie z tą definicją nie jest " +"urządzeniem powolnym: operacje wejścia/wyjścia na urządzeniach dyskowych nie " +"są przerywane sygnałami." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2293,7 +2338,7 @@ msgid "" msgstr "" "Interfejsy gniazd: B<accept>(2), B<connect>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2), " "B<recvmmsg>(2), B<recvmsg>(2), B<send>(2), B<sendto>(2) i B<sendmsg>(2), " -"chyba że ustawiono timeout na gnieździe (patrz niżej)." +"chyba że ustawiono czas przeterminowania na gnieździe (patrz niżej)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2359,16 +2404,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<futex>(2) B<FUTEX_WAIT> (since Linux 2.6.22; beforehand, always failed " -#| "with B<EINTR>)." msgid "" "B<read>(2) from an B<inotify>(7) file descriptor (since Linux 3.8; " "beforehand, always failed with B<EINTR>)." msgstr "" -"B<futex>(2) B<FUTEX_WAIT> (od Linuksa 2.6.22; wcześniej zawsze zwracał błąd " -"B<EINTR>)." +"B<read>(2) z deskryptora pliku B<inotify>(7) (od Linuksa 3.8; wcześniej " +"zawsze zwracało błąd B<EINTR>)." #. These are the system calls that give EINTR or ERESTARTNOHAND #. on interruption by a signal handler. @@ -2394,10 +2435,10 @@ msgid "" "B<recvfrom>(2), B<recvmmsg>(2) (also with a non-NULL I<timeout> argument), " "and B<recvmsg>(2)." msgstr "" -"\"Wejściowe\" interfejsy gniazd, jeśli ustawiono timeout gniazda " -"(B<SO_RCVTIMEO>) za pomocą B<setsockopt>(2): B<accept>(2), B<recv>(2), " -"B<recvfrom>(2), B<recvmmsg>(2) (również z niezerowym argumentem I<timeout>) " -"i B<recvmsg>(2)." +"\\[Bq]Wejściowe\\[rq] interfejsy gniazd, jeśli ustawiono czas " +"przeterminowania gniazda (B<SO_RCVTIMEO>) za pomocą B<setsockopt>(2): " +"B<accept>(2), B<recv>(2), B<recvfrom>(2), B<recvmmsg>(2) (również z " +"niezerowym argumentem I<timeout>) i B<recvmsg>(2)." #. FIXME What about sendmmsg()? #. type: Plain text @@ -2408,9 +2449,9 @@ msgid "" "on the socket using B<setsockopt>(2): B<connect>(2), B<send>(2), " "B<sendto>(2), and B<sendmsg>(2)." msgstr "" -"\"Wyjściowe\" interfejsy gniazd, jeśli ustawiono timeout gniazda " -"(B<SO_RCVTIMEO>) za pomocą B<setsockopt>(2): B<connect>(2), B<send>(2), " -"B<sendto>(2) i B<sendmsg>(2)." +"\\[Bq]Wyjściowe\\[rq] interfejsy gniazd, jeśli ustawiono czas " +"przeterminowania gniazda (B<SO_RCVTIMEO>) za pomocą B<setsockopt>(2): " +"B<connect>(2), B<send>(2), B<sendto>(2) i B<sendmsg>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2478,6 +2519,10 @@ msgid "" "can lead to restarting of system calls that would otherwise never be " "restarted by B<SA_RESTART>; for details, see B<seccomp_unotify>(2)." msgstr "" +"W pewnych okolicznościach, funkcji powiadomień w przestrzeni użytkownika " +"B<seccomp>(2), może spowodować ponowne uruchomienia wywołań systemowych, " +"które w innych przypadkach nigdy nie zostałyby zrestartowane przez " +"B<SA_RESTART>; więcej szczegółów w podręczniku B<seccomp_unotify>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2518,10 +2563,10 @@ msgid "" "B<sendto>(2), and B<sendmsg>(2), if a send timeout (B<SO_SNDTIMEO>) has " "been set." msgstr "" -"\"Wyjściowe\" interfejsy gniazd, jeśli ustawiono timeout gniazda " -"(B<SO_RCVTIMEO>) za pomocą B<setsockopt>(2): B<connect>(2), B<send>(2), " -"B<sendto>(2) i B<sendmsg>(2), jeśli ustawiono timeout wysyłania " -"danych(B<SO_SNDTIMEO>)." +"\\[Bq]Wyjściowe\\[rq] interfejsy gniazd, jeśli ustawiono czas " +"przeterminowania gniazda (B<SO_RCVTIMEO>) za pomocą B<setsockopt>(2): " +"B<connect>(2), B<send>(2), B<sendto>(2) i B<sendmsg>(2), jeśli ustawiono " +"czas przeterminowania wysyłania danych(B<SO_SNDTIMEO>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2545,11 +2590,11 @@ msgstr "B<sigtimedwait>(2), B<sigwaitinfo>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B<read>(2) from an B<inotify>(7) file descriptor." msgid "" "Linux 3.7 and earlier: B<read>(2) from an B<inotify>(7) file descriptor" -msgstr "B<read>(2) czytające z deskryptora pliku B<inotify>(7)." +msgstr "" +"Linux 3.7 i wcześniejsze: B<read>(2) czytające z deskryptora pliku " +"B<inotify>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2599,6 +2644,8 @@ msgstr "UWAGI" msgid "" "For a discussion of async-signal-safe functions, see B<signal-safety>(7)." msgstr "" +"Opis funkcji async-signal-safe znajduje się w podręczniku B<signal-" +"safety>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -2613,6 +2660,14 @@ msgid "" "whole (I<ShdPnd>). The corresponding fields in I</proc/>pidI</status> show " "the information for the main thread. See B<proc>(5) for further details." msgstr "" +"Plik I</proc/>pidI</task/>tidI</status> zawiera różne pola, które pokazują " +"sygnały, które sygnał: blokuje (I<SigBlk>), przechwytuje (I<SigCgt>) lub " +"ignoruje (I<SigIgn>) (przy czym zbiór sygnałów przechwytywanych lub " +"ignorowanych jest taki sam dla wszystkich wątków procesu). Inne pola ukazują " +"zbiór sygnałów oczekujących, które są skierowane do wątku (I<SigPnd>) oraz " +"zbiór sygnałów oczekujących, które są skierowane do całego procesu " +"(I<ShdPnd>). Odpowiadające im pola w I</proc/>pidI</status> pokazują " +"informacje dla głównego wątku. Więcej szczegółów w podręczniku B<proc>(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2630,6 +2685,10 @@ msgid "" "B<SIGTRAP>. Which of these signals is delivered, for any given hardware " "exception, is not documented and does not always make sense." msgstr "" +"Istnieje sześć sygnałów, które mogą być dostarczone z powodu wyjątku " +"sprzętowego: B<SIGBUS>, B<SIGEMT>, B<SIGFPE>, B<SIGILL>, B<SIGSEGV> i " +"B<SIGTRAP>. To, które z nich są dostarczane dla jakiegoś wyjątku sprzętowego " +"nie jest udokumentowane i nie zawsze ma sens." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2639,6 +2698,9 @@ msgid "" "one CPU architecture may cause delivery of B<SIGBUS> on another " "architecture, or vice versa." msgstr "" +"Przykładowo, nieprawidłowy dostęp do pamięci, który powoduje dostarczenie " +"sygnału B<SIGSEGV> na jednej architekturze procesora, może powodować " +"dostarczanie sygnału B<SIGBUS> na innej architekturze lub odwrotnie." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2649,6 +2711,10 @@ msgid "" "even though B<SIGILL> would make more sense, because of how the CPU reports " "the forbidden operation to the kernel." msgstr "" +"Innym przykładem jest instrukcja I<int> x86 z zabronionym argumentem (liczbą " +"inną niż 3 lub 128), która powoduje dostarczenie B<SIGSEGV>, choć " +"logiczniejszy, z powodu sposobu, w jaki procesor informuje jądro o " +"zabronionych operacjach, byłby sygnał B<SIGILL>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2658,19 +2724,8 @@ msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B<kill>(1), B<clone>(2), B<getrlimit>(2), B<kill>(2), " -#| "B<pidfd_send_signal>(2), B<restart_syscall>(2), B<rt_sigqueueinfo>(2), " -#| "B<setitimer>(2), B<setrlimit>(2), B<sgetmask>(2), B<sigaction>(2), " -#| "B<sigaltstack>(2), B<signal>(2), B<signalfd>(2), B<sigpending>(2), " -#| "B<sigprocmask>(2), B<sigreturn>(2), B<sigsuspend>(2), B<sigwaitinfo>(2), " -#| "B<abort>(3), B<bsd_signal>(3), B<killpg>(3), B<longjmp>(3), " -#| "B<pthread_sigqueue>(3), B<raise>(3), B<sigqueue>(3), B<sigset>(3), " -#| "B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sigwait>(3), B<strsignal>(3), " -#| "B<swapcontext>(3), B<sysv_signal>(3), B<core>(5), B<proc>(5), B<nptl>(7), " -#| "B<pthreads>(7), B<sigevent>(7)" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<kill>(1), B<clone>(2), B<getrlimit>(2), B<kill>(2), " "B<pidfd_send_signal>(2), B<restart_syscall>(2), B<rt_sigqueueinfo>(2), " @@ -2692,7 +2747,7 @@ msgstr "" "B<pthread_sigqueue>(3), B<raise>(3), B<sigqueue>(3), B<sigset>(3), " "B<sigsetops>(3), B<sigvec>(3), B<sigwait>(3), B<strsignal>(3), " "B<swapcontext>(3), B<sysv_signal>(3), B<core>(5), B<proc>(5), B<nptl>(7), " -"B<pthreads>(7), B<sigevent>(7)" +"B<pthreads>(7), B<sigevent>(3type)" #. type: TH #: debian-bookworm @@ -2718,9 +2773,17 @@ msgid "" "(I<ShdPnd>). The corresponding fields in I</proc/[pid]/status> show the " "information for the main thread. See B<proc>(5) for further details." msgstr "" +"Plik I</proc/[pid]/task/[tid]/status> zawiera różne pola, które pokazują " +"sygnały, które sygnał: blokuje (I<SigBlk>), przechwytuje (I<SigCgt>) lub " +"ignoruje (I<SigIgn>) (przy czym zbiór sygnałów przechwytywanych lub " +"ignorowanych jest taki sam dla wszystkich wątków procesu). Inne pola ukazują " +"zbiór sygnałów oczekujących, które są skierowane do wątku (I<SigPnd>) oraz " +"zbiór sygnałów oczekujących, które są skierowane do całego procesu " +"(I<ShdPnd>). Odpowiadające im pola w II</proc/[pid]/status> pokazują " +"informacje dla głównego wątku. Więcej szczegółów w podręczniku B<proc>(5)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<kill>(1), B<clone>(2), B<getrlimit>(2), B<kill>(2), " "B<pidfd_send_signal>(2), B<restart_syscall>(2), B<rt_sigqueueinfo>(2), " @@ -2745,19 +2808,37 @@ msgstr "" "B<pthreads>(7), B<sigevent>(7)" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-04-03" -msgstr "3 kwietnia 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-04-03" +msgstr "3 kwietnia 2023 r." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" |