summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man7/udp.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man7/udp.7.po')
-rw-r--r--po/pl/man7/udp.7.po708
1 files changed, 708 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man7/udp.7.po b/po/pl/man7/udp.7.po
new file mode 100644
index 00000000..36542526
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man7/udp.7.po
@@ -0,0 +1,708 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2003.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:00+0200\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "udp"
+msgstr "udp"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 października 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
+msgstr "udp - Protokół datagramów użytkownika dla IPv4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
+#| "B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
+#| "B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
+msgid ""
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>sys/ipc.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>sys/sem.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
+msgid "I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
+msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
+"768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. "
+"Packets may be reordered or duplicated before they arrive. UDP generates "
+"and checks checksums to catch transmission errors."
+msgstr ""
+"Jest to implementacja opisanego w RFC\\ 768 protokołu datagramów "
+"użytkownika. Implementuje usługę bezpołączeniowych, niepewnych pakietów "
+"datagramowych. Kolejność pakietów może się zmienić przed ich dotarciem do "
+"celu, mogą one też zostać powielone. UDP generuje i sprawdza sumy kontrolne, "
+"aby wykryć błędy transmisji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
+"unspecified. Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2) or "
+"B<sendmsg>(2) with a valid destination address as an argument. When "
+"B<connect>(2) is called on the socket, the default destination address is "
+"set and datagrams can now be sent using B<send>(2) or B<write>(2) without "
+"specifying a destination address. It is still possible to send to other "
+"destinations by passing an address to B<sendto>(2) or B<sendmsg>(2). In "
+"order to receive packets, the socket can be bound to a local address first "
+"by using B<bind>(2). Otherwise, the socket layer will automatically assign "
+"a free local port out of the range defined by I</proc/sys/net/ipv4/"
+"ip_local_port_range> and bind the socket to B<INADDR_ANY>."
+msgstr ""
+"Podczas tworzenia gniazda UDP jego adresy: lokalny i zdalny są nieokreślone. "
+"Datagramy można wysyłać natychmiast za pomocą B<sendto>(2) lub "
+"B<sendmsg>(2), podając jako argument prawidłowy adres docelowy. Gdy dla "
+"gniazda jest wywołane B<connect>(2), ustawiany jest domyślny adres docelowy "
+"i od tego momentu można wysyłać datagramy za pomocą B<send>(2) lub "
+"B<write>(2), nie podając adresu docelowego. Nadal możliwe jest wysyłanie do "
+"innych adresów docelowych, przekazując adres do funkcji B<sendto>(2) lub "
+"B<sendmsg>(2). Aby odbierać pakiety, gniazdo może zostać najpierw "
+"przypisane do adresu lokalnego za pomocą B<bind>(2). W przeciwnym przypadku, "
+"warstwa gniazd automatycznie przypisze wolny port lokalny spoza zakresu "
+"zdefiniowanego przez I</proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range> i przypisze "
+"gniazdo do B<INADDR_ANY>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All receive operations return only one packet. When the packet is smaller "
+"than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
+"the packet is truncated and the B<MSG_TRUNC> flag is set. B<MSG_WAITALL> is "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Wszystkie operacje odbioru zwracają tylko jeden pakiet. Gdy pakiet jest "
+"mniejszy niż przekazany bufor, zwracane są tylko dane o rozmiarze pakietu; "
+"gdy pakiet jest większy niż bufor, pakiet jest obcinany i ustawiany jest "
+"znacznik B<MSG_TRUNC>. B<MSG_WAITALL> nie jest wspierane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"IP options may be sent or received using the socket options described in "
+"B<ip>(7). They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
+"proc> parameter is enabled (but still passed to the user even when it is "
+"turned off). See B<ip>(7)."
+msgstr ""
+"Opcje IP mogą być wysyłane lub odbierane za pomocą opcji gniazda opisanych w "
+"B<ip>(7). Są one przetwarzane przez jądro tylko wtedy, gdy włączony jest "
+"odpowiedni parametr w I</proc> (ale nadal są przekazywane do programu "
+"użytkownika, nawet gdy kontrolka jest wyłączona). Zobacz B<ip>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
+"must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
+"interface."
+msgstr ""
+"Gdy przy wysyłaniu ustawiony jest znacznik B<MSG_DONTROUTE>, adres docelowy "
+"musi odnosić się do lokalnego adresu interfejsu i pakiet jest wysyłany "
+"jedynie do tego interfejsu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. "
+"This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
+"address and return B<EMSGSIZE> when a UDP packet write exceeds it. When "
+"this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU "
+"discovery can be also turned off using the B<IP_MTU_DISCOVER> socket option "
+"or the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file; see B<ip>(7) for "
+"details. When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that "
+"exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for "
+"performance and reliability reasons."
+msgstr ""
+"Domyślnie UDP pod Linuksem wykrywa MTU (Maximum Transmission Unit) ścieżki. "
+"Oznacza to, że jądro utrzymuje informacje o MTU określonego docelowego "
+"adresu IP i zwraca B<EMSGSIZE>, jeśli pakiet UDP jest większy niż MTU. W "
+"takim wypadku aplikacja powinna zmniejszyć rozmiar pakietu. Wykrywanie MTU "
+"ścieżki można wyłączyć ustawiając opcję B<IP_MTU_DISCOVER> gniazda lub "
+"używając pliku I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc>, szczegóły opisano w "
+"B<ip>(7). Jeśli jest wyłączone, UDP podzieli wychodzące pakiety UDP, których "
+"rozmiar przekracza MTU, na mniejsze pakiety. Jednakże wyłączenie wykrywania "
+"MTU ścieżki nie jest zalecane, gdyż ma negatywny wpływ na wydajność i "
+"niezawodność."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Address format"
+msgstr "Format adresu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
+msgstr "UDP stosuje format adresu IPv4 I<sockaddr_in> opisany w B<ip>(7)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Error handling"
+msgstr "Obsługa błędów"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
+"socket is not connected. This includes asynchronous errors received from "
+"the network. You may get an error for an earlier packet that was sent on "
+"the same socket. This behavior differs from many other BSD socket "
+"implementations which don't pass any errors unless the socket is connected. "
+"Linux's behavior is mandated by B<RFC\\ 1122>."
+msgstr ""
+"Wszystkie błędy krytyczne są przekazywane do programu użytkownika jako "
+"wartość zwracana, nawet gdy gniazdo nie jest połączone. Dotyczy to także "
+"błędów asynchronicznych otrzymywanych z sieci. Można też otrzymać błąd "
+"dotyczący pakietu wcześniej wysłanego z danego gniazda. To zachowanie różni "
+"się od wielu innych implementacji gniazd BSD, które nie przekazują żadnych "
+"błędów, gdy gniazdo nie jest połączone. Zachowanie Linuksa ma oparcie w "
+"B<RFC\\ 1122>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
+"set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
+"when the socket has been connected (except for B<EPROTO> and B<EMSGSIZE>). "
+"Locally generated errors are always passed. Support for this socket option "
+"was removed in later kernels; see B<socket>(7) for further information."
+msgstr ""
+"Dla zgodności z kodem odziedziczonym w wersjach 2.0 i 2.2 jądra Linuksa było "
+"możliwe ustawienie opcji B<SOL_SOCKET> B<SO_BSDCOMPAT>, aby otrzymywać błędy "
+"zdalne tylko wtedy, gdy gniazdo jest połączone (z wyjątkiem B<EPROTO> i "
+"B<EMSGSIZE>). Błędy wygenerowane lokalnie są zawsze przekazywane. Obsługa "
+"tej opcji została usunięta w kolejnych wersjach jądra; szczegóły można "
+"znaleźć w B<socket>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
+"socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2) with the "
+"B<MSG_ERRQUEUE> flag set."
+msgstr ""
+"Gdy włączona jest opcja B<IP_RECVERR>, wszystkie błędy są przechowywane w "
+"kolejce błędów gniazda i mogą być odczytywane za pomocą B<recvmsg>(2) z "
+"ustawionym znacznikiem B<MSG_ERRQUEUE>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "/proc interfaces"
+msgstr "Interfejsy /proc"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
+"I</proc/sys/net/ipv4/>."
+msgstr ""
+"Systemowe ustawienia parametrów można zmieniać, używając plików z katalogu "
+"I</proc/sys/net/ipv4/>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I<udp_mem> (od Linuksa 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
+"queueing by all UDP sockets."
+msgstr ""
+"Jest wektorem trzech liczb całkowitych zawierających numery stron, które "
+"mogą być kolejkowane przez wszystkie gniazda UDP."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<min>"
+msgstr "I<min>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. "
+"When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
+"to moderate memory usage."
+msgstr ""
+"Do chwili przekroczenia podanej liczny stron, UDP nie przejmuje się zużyciem "
+"pamięci. Kiedy ilość pamięci zaalokowanej przez UDP przekroczy tę liczbę, "
+"UDP zaczyna zmniejszać zużycie pamięci."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<pressure>"
+msgstr "I<pressure>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
+msgstr "Wartość została wprowadzona, naśladując I<tcp_mem> (patrz B<tcp>(7))"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<max>"
+msgstr "I<max>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
+msgstr "Liczba stron, które mogą być kolejkowane przez wszystkie gniazda UDP."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
+"amount of available memory."
+msgstr ""
+"Domyślne wartości powyższych trzech pozycji są wyliczane podczas startu "
+"systemu na podstawie ilości dostępnej pamięci."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I<udp_rmem_min> (liczba całkowita; wartość domyślna: PAGE_SIZE; od Linuksa 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
+"moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
+"even if total pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
+msgstr ""
+"Minimalny rozmiar, bajtach, bufora otrzymywania używanego z umiarem przez "
+"gniazda UDP. Każde gniazdo UDP jest w stanie użyć tego rozmiaru do "
+"otrzymywania danych, nawet jeśli całkowita liczba stron gniazd UDP "
+"przekroczy I<udp_mem>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
+msgstr "I<udp_wmem_min> (liczba całkowita; wartość domyślna: PAGE_SIZE; od Linuksa 2.6.25)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. "
+"Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
+"pages of UDP sockets exceed I<udp_mem> pressure."
+msgstr ""
+"Minimalny rozmiar, bajtach, bufora wysyłania używanego z umiarem przez "
+"gniazda UDP. Każde gniazdo UDP jest w stanie użyć tego rozmiaru do wysyłania "
+"danych, nawet jeśli całkowita liczba stron gniazd UDP przekroczy I<udp_mem>."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Socket options"
+msgstr "Opcje gniazda"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2) to read or "
+"B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to "
+"B<IPPROTO_UDP>. Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
+msgstr ""
+"Aby ustawić lub pobrać opcję gniazda UDP, należy wywołać B<getsockopt>(2) w "
+"celu odczytania lub B<setsockopt>(2) w celu zapisania opcji, ustawiając "
+"argument poziomu opcji na B<IPPROTO_UDP>. Jeśli nie zaznaczono inaczej, "
+"I<optval> jest wskaźnikiem do I<int>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Following is a list of UDP-specific socket options. For details of some "
+"other socket options that are also applicable for UDP sockets, see "
+"B<socket>(7)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
+msgstr "B<UDP_CORK> (od Linuksa 2.5.44)"
+
+#. FIXME document UDP_ENCAP (new in Linux 2.5.67)
+#. From include/linux/udp.h:
+#. UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01
+#. UDP_ENCAP_ESPINUDP draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06
+#. UDP_ENCAP_L2TPINUDP rfc2661
+#. FIXME Document UDP_NO_CHECK6_TX and UDP_NO_CHECK6_RX, added in Linux 3.16
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If this option is enabled, then all data output on this socket is "
+"accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
+"disabled. This option should not be used in code intended to be portable."
+msgstr ""
+"Jeśli ta opcja zostanie włączona, to wszystkie dane na wyjściu tego gniazda "
+"są łączone do pojedynczego datagramu, który zostanie wysłany, kiedy ta opcja "
+"zostanie wyłączona. Opcja ta nie powinna być używana w kodzie, który w "
+"zamierzeniu ma być przenośny."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
+msgid "B<UDP_SEGMENT> (since Linux 4.18)"
+msgstr "B<UDP_CORK> (od Linuksa 2.5.44)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables UDP segmentation offload. Segmentation offload reduces B<send>(2) "
+"cost by transferring multiple datagrams worth of data as a single large "
+"packet through the kernel transmit path, even when that exceeds MTU. As "
+"late as possible, the large packet is split by segment size into a series of "
+"datagrams. This segmentation offload step is deferred to hardware if "
+"supported, else performed in software. This option takes a value in the "
+"range [B<0>,\\~B<USHRT_MAX>] that sets the segment size: the size of "
+"datagram payload, excluding the UDP header. The segment size must be chosen "
+"such that at most 64 datagrams are sent in a single call and that the "
+"datagrams after segmentation meet the same MTU rules that apply to datagrams "
+"sent without this option. Segmentation offload depends on checksum offload, "
+"as datagram checksums are computed after segmentation. The option may also "
+"be set for individual B<sendmsg>(2) calls by passing it as a B<cmsg>(3). A "
+"value of zero disables the feature. This option should not be used in code "
+"intended to be portable."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
+msgid "B<UDP_GRO> (since Linux 5.0)"
+msgstr "B<UDP_CORK> (od Linuksa 2.5.44)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enables UDP receive offload. If enabled, the socket may receive multiple "
+"datagrams worth of data as a single large buffer, together with a "
+"B<cmsg>(3) that holds the segment size. This option is the inverse of "
+"segmentation offload. It reduces receive cost by handling multiple "
+"datagrams worth of data as a single large packet in the kernel receive path, "
+"even when that exceeds MTU. This option should not be used in code intended "
+"to be portable."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Ioctls"
+msgstr "Kontrolki systemowe (ioctl)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2). The correct syntax is:"
+msgstr ""
+"Do poniższych kontrolek wejścia/wyjścia można uzyskać dostęp za pomocą "
+"funkcji B<ioctl>(2). Prawidłowa składnia to:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int>I< value>B<;>\n"
+"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<int>I< value>B<;>\n"
+"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
+msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
+
+#. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
+#. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next "
+"pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. "
+"B<Warning:> Using B<FIONREAD>, it is impossible to distinguish the case "
+"where no datagram is pending from the case where the next pending datagram "
+"contains zero bytes of data. It is safer to use B<select>(2), B<poll>(2), "
+"or B<epoll>(7) to distinguish these cases."
+msgstr ""
+"Pobiera jako argument wskaźnik do liczby całkowitej. Zwraca w tej zmiennej "
+"rozmiar następnego oczekującego datagramu lub 0, w razie braku oczekujących "
+"datagramów. B<Ostrzeżenie:> B<FIONREAD> nie daje możliwości rozróżnienia "
+"przypadku braku datagramów od przypadku, w którym następny oczekujący "
+"datagram zawiera zero bajtów danych. Żeby rozróżnić takie sytuacje "
+"bezpieczniej jest używać B<select>(2), B<poll>(2) lub B<epoll>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
+msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Returns the number of data bytes in the local send queue. Only supported "
+#| "with Linux 2.4 and above."
+msgid ""
+"Returns the number of data bytes in the local send queue. Supported only "
+"with Linux 2.4 and above."
+msgstr ""
+"Zwraca liczbę bajtów danych w lokalnej kolejce pakietów wychodzących. "
+"Wspierane przez Linuksa 2.4 i późniejsze wersje."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In addition, all ioctls documented in B<ip>(7) and B<socket>(7) are "
+"supported."
+msgstr ""
+"Ponadto wspierane są wszystkie kontrolki wejścia/wyjścia opisane w B<ip>(7) "
+"i B<socket>(7)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "BŁĘDY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"All errors documented for B<socket>(7) or B<ip>(7) may be returned by a "
+"send or receive on a UDP socket."
+msgstr ""
+"Przy wysyłaniu lub odbieraniu za pośrednictwem gniazd UDP mogą wystąpić "
+"wszystkie błędy zdefiniowane dla B<socket>(7) lub B<ip>(7)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<ECONNREFUSED>"
+msgstr "B<ECONNREFUSED>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"No receiver was associated with the destination address. This might be "
+"caused by a previous packet sent over the socket."
+msgstr ""
+"Z adresem docelowym nie był skojarzony żaden odbiorca. Może to być "
+"spowodowane przez uprzednie wysłanie pakietu za pośrednictwem danego gniazda."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "WERSJE"
+
+#. .SH CREDITS
+#. This man page was written by Andi Kleen.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
+msgstr "B<IP_RECVERR> pojawiło się w Linuksie 2.2."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
+msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The kernel source file I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>."
+msgstr "Plik źródeł jądra I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
+msgstr "RFC\\ 768 dla protokołu datagramów użytkownika."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
+msgstr "RFC\\ 1122 dla wymagań hostów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
+msgstr "RFC\\ 1191 dla opisu badania MTU ścieżki."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-04"
+msgstr "4 grudnia 2022 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-15"
+msgstr "15 lipca 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-06"
+msgstr "6 marca 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"