summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man7/x25.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man7/x25.7.po')
-rw-r--r--po/pl/man7/x25.7.po360
1 files changed, 360 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man7/x25.7.po b/po/pl/man7/x25.7.po
new file mode 100644
index 00000000..b2eb87ef
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man7/x25.7.po
@@ -0,0 +1,360 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2003.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-16 23:26+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "x25"
+msgstr "x25"
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2024-01-28"
+msgstr "28 stycznia 2024 r."
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO/IEC\\~8208 protocol interface"
+msgstr "x25 - interfejs protokołu ITU-T X.25 / ISO/IEC\\~8208"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<x25_socket>B< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n"
+msgstr "I<x25_socket>B< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This "
+"allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
+"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
+"(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without "
+"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO/"
+"IEC\\~8208."
+msgstr ""
+"Gniazda X25 stanowią interfejs do warstwy pakietów protokołu X.25. "
+"Umożliwiają łączenie się aplikacji przez publiczną sieć danych X.25, zgodnie "
+"z opisem w zaleceniach Międzynarodowej Unii Telekomunikacyjnej dotyczących "
+"X25 (tryb DTE-DCE X.25). Gniazda X25 mogą również być stosowane do łączności "
+"bez pośrednictwa sieci X.25 (trybu DTE-DCE X.25), jak opisano to w ISO/"
+"IEC\\~8208"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Message boundaries are preserved \\[em] a B<read>(2) from a socket will "
+"retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
+"B<write>(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of "
+"segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. There "
+"is no hard-coded upper limit for the message size. However, reassembling of "
+"a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
+"or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
+"become effective. If that occurs, the X.25 connection will be reset."
+msgstr ""
+"Granice komunikatów są zachowane \\[em] odczyt z gniazda za pomocą "
+"B<read>(2) spowoduje otrzymanie tej samej porcji danych, którą wyprowadzono "
+"za pomocą odpowiadającego mu B<write>(2) do gniazda z drugiej strony "
+"połączenia. Gdy jest potrzeba, jądro przeprowadza podział i powtórne "
+"złożenie długich komunikatów z wykorzystaniem bitu M protokołu X.25. Nie ma "
+"zakodowanego na stałe górnego ograniczenia rozmiaru komunikatu. Jednakże "
+"powtórne złożenie długiego komunikatu może się nie powieść w przypadku "
+"tymczasowego braku zasobów systemowych lub gdy ograniczenia innych zasobów "
+"(takich jak pamięć dla gniazd czy ograniczenia rozmiaru bufora) okażą się "
+"istotne. Gdy zajdzie taka sytuacja, połączenie X.25 zostanie zainicjowane "
+"ponownie."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Socket addresses"
+msgstr "Adresy gniazda"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
+"representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
+msgstr ""
+"Rodzina adresów gniazd B<AF_X25> korzysta do reprezentacji adresów "
+"sieciowych ze struktury I<struct sockaddr_x25> zdefiniowanej w zaleceniach "
+"ITU-T dla X.121."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"struct sockaddr_x25 {\n"
+" sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n"
+" x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n"
+"};\n"
+msgstr ""
+"struct sockaddr_x25 {\n"
+" sa_family_t sx25_family; /* musi być AF_X25 */\n"
+" x25_address sx25_addr; /* adres X.121 */\n"
+"};\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
+"terminated string. I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
+"counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
+"address. Only the decimal digit characters from \\[aq]0\\[aq] to "
+"\\[aq]9\\[aq] are allowed."
+msgstr ""
+"I<sx25_addr> zawiera tablicą znakową I<x25_addr[]> interpretowaną jako "
+"zakończony znakiem NULL łańcuch. I<sx25_addr.x25_addr[]> składa się z "
+"maksymalnie 15 (nie licząc końcowego bajtu zerowego) znaków ASCII tworzących "
+"adres X.121. Dozwolone są jedynie cyfry dziesiętne od \"0\" do \"9\"."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Socket options"
+msgstr "Opcje gniazda"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following X.25-specific socket options can be set by using "
+"B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2) with the I<level> argument "
+"set to B<SOL_X25>."
+msgstr ""
+"Następujące specyficzne dla X.25 opcje gniazd można ustawiać za pomocą "
+"B<setsockopt>(2) i odczytywać za pomocą B<getsockopt>(2), gdy parametr "
+"I<level> jest ustawiony na B<SOL_X25>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<X25_QBITINCL>"
+msgstr "B<X25_QBITINCL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
+"user. It expects an integer argument. If set to 0 (default), the Q-bit is "
+"never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
+"ignored. If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
+"read from or written to the socket. For data read from the socket, a 0 "
+"first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
+"packets were not set. A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
+"the corresponding incoming data packets was set. If the first byte of the "
+"data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
+"data packets will be set. If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
+msgstr ""
+"Określa, czy bit Q protokołu X.25 (kwalifikowany bit danych - Qualified Data "
+"Bit) jest dostępny dla programu użytkownika. Oczekuje argumentu całkowitego. "
+"Gdy argument ten jest ustawiony na 0 (wartość domyślna), bit Q nigdy nie "
+"jest ustawiany w pakietach wychodzących, a bit Q pakietów przychodzących "
+"jest ignorowany. Gdy argument tjest ustawiony na 1, do każdego komunikatu "
+"odczytanego z gniazda lub zapisanego do niego jest dołączany dodatkowy "
+"pierwszy bajt. Dla danych odczytanych z gniazda wartość 0 tego bajtu "
+"oznacza, że bity Q odpowiednich przychodzących pakietów z danymi nie były "
+"ustawione. Wartość 1 pierwszego bajtu oznacza, że bity Q odpowiednich "
+"przychodzących pakietów z danymi były ustawione. Gdy pierwszy bajt danych "
+"zapisywanych do gniazda jest równy 1, to zostanie ustawiony bit Q "
+"odpowiednich wysyłanych pakietów. Gdy pierwszy bajt jest równy 0, bit Q nie "
+"zostanie ustawiony."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "VERSIONS"
+msgstr "WERSJE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
+msgstr "Rodzina protokołów AF_X25 pojawiła się w Linuksie 2.2."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "USTERKI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
+msgstr "Mnóstwo, gdyż implementacja X.25 PLP jest B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This man page is incomplete."
+msgstr "Ta strona podręcznika jest niekompletna."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
+"include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>. "
+"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
+"interface are not binary compatible."
+msgstr ""
+"Nie ma jeszcze przeznaczonego dla programistów aplikacji pliku nagłówkowego; "
+"trzeba posługiwać się plikiem nagłówkowym jądra I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>. Z "
+"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> może wynikać niezgodność interfejsu binarnego w "
+"przyszłych wersjach."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet. Thus, if a "
+"reset occurred, data might be lost without notice."
+msgstr ""
+"Zdarzenia X.25 N-Reset nie propagują się jeszcze do procesów użytkownika. "
+"Wobec tego, w przypadku wystąpienia błędu, dane mogą zostać utracone bez "
+"ostrzeżenia."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
+msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Jonathan Simon Naylor: \\[lq]The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
+"\\[rq] The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
+"x25doc.tgz> E<.UE .>"
+msgstr ""
+"Jonathan Simon Naylor: \"The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25\". "
+"Dostępne pod adresem E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/"
+"ax25\\:/x25doc.tgz> E<.UE .>"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 lutego 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface"
+msgstr "x25 - interfejs protokołu ITU-T X.25 / ISO-8208"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This "
+"allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
+"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
+"(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without "
+"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
+msgstr ""
+"Gniazda X25 stanowią interfejs do warstwy pakietów protokołu X.25. "
+"Umożliwiają łączenie się aplikacji przez publiczną sieć danych X.25, zgodnie "
+"z opisem w zaleceniach Międzynarodowej Unii Telekomunikacyjnej dotyczących "
+"X25 (tryb DTE-DCE X.25). Gniazda X25 mogą również być stosowane do łączności "
+"bez pośrednictwa sieci X.25 (trybu DTE-DCE X.25), jak opisano to w ISO-8208."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-15"
+msgstr "15 lipca 2023 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"