diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man7/x25.7.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man7/x25.7.po | 360 |
1 files changed, 360 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man7/x25.7.po b/po/pl/man7/x25.7.po new file mode 100644 index 00000000..b2eb87ef --- /dev/null +++ b/po/pl/man7/x25.7.po @@ -0,0 +1,360 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2003. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-16 23:26+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "x25" +msgstr "x25" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2024-01-28" +msgstr "28 stycznia 2024 r." + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO/IEC\\~8208 protocol interface" +msgstr "x25 - interfejs protokołu ITU-T X.25 / ISO/IEC\\~8208" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>\n" +msgstr "" +"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n" +"B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I<x25_socket>B< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n" +msgstr "I<x25_socket>B< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This " +"allows applications to communicate over a public X.25 data network as " +"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 " +"(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without " +"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO/" +"IEC\\~8208." +msgstr "" +"Gniazda X25 stanowią interfejs do warstwy pakietów protokołu X.25. " +"Umożliwiają łączenie się aplikacji przez publiczną sieć danych X.25, zgodnie " +"z opisem w zaleceniach Międzynarodowej Unii Telekomunikacyjnej dotyczących " +"X25 (tryb DTE-DCE X.25). Gniazda X25 mogą również być stosowane do łączności " +"bez pośrednictwa sieci X.25 (trybu DTE-DCE X.25), jak opisano to w ISO/" +"IEC\\~8208" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Message boundaries are preserved \\[em] a B<read>(2) from a socket will " +"retrieve the same chunk of data as output with the corresponding " +"B<write>(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of " +"segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. There " +"is no hard-coded upper limit for the message size. However, reassembling of " +"a long message might fail if there is a temporary lack of system resources " +"or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) " +"become effective. If that occurs, the X.25 connection will be reset." +msgstr "" +"Granice komunikatów są zachowane \\[em] odczyt z gniazda za pomocą " +"B<read>(2) spowoduje otrzymanie tej samej porcji danych, którą wyprowadzono " +"za pomocą odpowiadającego mu B<write>(2) do gniazda z drugiej strony " +"połączenia. Gdy jest potrzeba, jądro przeprowadza podział i powtórne " +"złożenie długich komunikatów z wykorzystaniem bitu M protokołu X.25. Nie ma " +"zakodowanego na stałe górnego ograniczenia rozmiaru komunikatu. Jednakże " +"powtórne złożenie długiego komunikatu może się nie powieść w przypadku " +"tymczasowego braku zasobów systemowych lub gdy ograniczenia innych zasobów " +"(takich jak pamięć dla gniazd czy ograniczenia rozmiaru bufora) okażą się " +"istotne. Gdy zajdzie taka sytuacja, połączenie X.25 zostanie zainicjowane " +"ponownie." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Socket addresses" +msgstr "Adresy gniazda" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for " +"representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121." +msgstr "" +"Rodzina adresów gniazd B<AF_X25> korzysta do reprezentacji adresów " +"sieciowych ze struktury I<struct sockaddr_x25> zdefiniowanej w zaleceniach " +"ITU-T dla X.121." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct sockaddr_x25 {\n" +" sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n" +" x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct sockaddr_x25 {\n" +" sa_family_t sx25_family; /* musi być AF_X25 */\n" +" x25_address sx25_addr; /* adres X.121 */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-" +"terminated string. I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not " +"counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 " +"address. Only the decimal digit characters from \\[aq]0\\[aq] to " +"\\[aq]9\\[aq] are allowed." +msgstr "" +"I<sx25_addr> zawiera tablicą znakową I<x25_addr[]> interpretowaną jako " +"zakończony znakiem NULL łańcuch. I<sx25_addr.x25_addr[]> składa się z " +"maksymalnie 15 (nie licząc końcowego bajtu zerowego) znaków ASCII tworzących " +"adres X.121. Dozwolone są jedynie cyfry dziesiętne od \"0\" do \"9\"." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Socket options" +msgstr "Opcje gniazda" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following X.25-specific socket options can be set by using " +"B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2) with the I<level> argument " +"set to B<SOL_X25>." +msgstr "" +"Następujące specyficzne dla X.25 opcje gniazd można ustawiać za pomocą " +"B<setsockopt>(2) i odczytywać za pomocą B<getsockopt>(2), gdy parametr " +"I<level> jest ustawiony na B<SOL_X25>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<X25_QBITINCL>" +msgstr "B<X25_QBITINCL>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the " +"user. It expects an integer argument. If set to 0 (default), the Q-bit is " +"never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is " +"ignored. If set to 1, an additional first byte is prepended to each message " +"read from or written to the socket. For data read from the socket, a 0 " +"first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data " +"packets were not set. A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of " +"the corresponding incoming data packets was set. If the first byte of the " +"data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing " +"data packets will be set. If the first byte is 0, the Q-bit will not be set." +msgstr "" +"Określa, czy bit Q protokołu X.25 (kwalifikowany bit danych - Qualified Data " +"Bit) jest dostępny dla programu użytkownika. Oczekuje argumentu całkowitego. " +"Gdy argument ten jest ustawiony na 0 (wartość domyślna), bit Q nigdy nie " +"jest ustawiany w pakietach wychodzących, a bit Q pakietów przychodzących " +"jest ignorowany. Gdy argument tjest ustawiony na 1, do każdego komunikatu " +"odczytanego z gniazda lub zapisanego do niego jest dołączany dodatkowy " +"pierwszy bajt. Dla danych odczytanych z gniazda wartość 0 tego bajtu " +"oznacza, że bity Q odpowiednich przychodzących pakietów z danymi nie były " +"ustawione. Wartość 1 pierwszego bajtu oznacza, że bity Q odpowiednich " +"przychodzących pakietów z danymi były ustawione. Gdy pierwszy bajt danych " +"zapisywanych do gniazda jest równy 1, to zostanie ustawiony bit Q " +"odpowiednich wysyłanych pakietów. Gdy pierwszy bajt jest równy 0, bit Q nie " +"zostanie ustawiony." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "WERSJE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2." +msgstr "Rodzina protokołów AF_X25 pojawiła się w Linuksie 2.2." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "USTERKI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>." +msgstr "Mnóstwo, gdyż implementacja X.25 PLP jest B<CONFIG_EXPERIMENTAL>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This man page is incomplete." +msgstr "Ta strona podręcznika jest niekompletna." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to " +"include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>. " +"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the " +"interface are not binary compatible." +msgstr "" +"Nie ma jeszcze przeznaczonego dla programistów aplikacji pliku nagłówkowego; " +"trzeba posługiwać się plikiem nagłówkowym jądra I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>. Z " +"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> może wynikać niezgodność interfejsu binarnego w " +"przyszłych wersjach." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet. Thus, if a " +"reset occurred, data might be lost without notice." +msgstr "" +"Zdarzenia X.25 N-Reset nie propagują się jeszcze do procesów użytkownika. " +"Wobec tego, w przypadku wystąpienia błędu, dane mogą zostać utracone bez " +"ostrzeżenia." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)" +msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Jonathan Simon Naylor: \\[lq]The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25." +"\\[rq] The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/" +"x25doc.tgz> E<.UE .>" +msgstr "" +"Jonathan Simon Naylor: \"The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25\". " +"Dostępne pod adresem E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/" +"ax25\\:/x25doc.tgz> E<.UE .>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 lutego 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface" +msgstr "x25 - interfejs protokołu ITU-T X.25 / ISO-8208" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This " +"allows applications to communicate over a public X.25 data network as " +"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 " +"(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without " +"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208." +msgstr "" +"Gniazda X25 stanowią interfejs do warstwy pakietów protokołu X.25. " +"Umożliwiają łączenie się aplikacji przez publiczną sieć danych X.25, zgodnie " +"z opisem w zaleceniach Międzynarodowej Unii Telekomunikacyjnej dotyczących " +"X25 (tryb DTE-DCE X.25). Gniazda X25 mogą również być stosowane do łączności " +"bez pośrednictwa sieci X.25 (trybu DTE-DCE X.25), jak opisano to w ISO-8208." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-15" +msgstr "15 lipca 2023 r." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |