diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/fdisk.8.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man8/fdisk.8.po | 1245 |
1 files changed, 1245 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man8/fdisk.8.po b/po/pl/man8/fdisk.8.po new file mode 100644 index 00000000..a718ec9c --- /dev/null +++ b/po/pl/man8/fdisk.8.po @@ -0,0 +1,1245 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2002. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2016, 2022, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:21+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FDISK" +msgstr "FDISK" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11 maja 2022 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administracja systemem" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "fdisk - manipulate disk partition table" +msgstr "fdisk - obsługa dyskowej tablicy partycji" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fdisk> [options] I<device>" +msgstr "B<fdisk> [opcje] I<urządzenie>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fdisk> B<-l> [I<device>...]" +msgstr "B<fdisk> B<-l> [I<urządzenie>...]" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fdisk> is a dialog-driven program for creation and manipulation of " +"partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables." +msgstr "" +"B<fdisk> to obsługiwany z pomocą okien dialogowych program do tworzenia i " +"zmieniania tablicy partycji dysku twardego. Obsługuje tablice partycji typu " +"GPT, MBR, Sun, SGI i BSD." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Block devices can be divided into one or more logical disks called " +"I<partitions>. This division is recorded in the I<partition table>, usually " +"found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk " +"slices\\(aq and a `disklabel\\(aq.)" +msgstr "" +"Urządzenia blokowe mogą być podzielone na jeden lub więcej logicznych dysków " +"zwanych I<partycjami>. Podział ten jest zapisany w I<tablicy partycji> " +"znajdującej się zwykle w sektorze 0 dysku (w świecie BSD mówi się o tzw. " +"plastrach dyskowych \"disk slice\" i etykietach dysku \"disklabel\")." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. " +"B<fdisk> is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an " +"alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea " +"to follow B<fdisk>\\(aqs defaults as the default values (e.g., first and " +"last partition sectors) and partition sizes specified by the +/-" +"E<lt>sizeE<gt>{M,G,...} notation are always aligned according to the device " +"properties." +msgstr "" +"Partycjonowanie przestrzega domyślnie limitów wejścia/wyjścia urządzenia " +"(topologii). B<fdisk> jest w stanie zoptymalizować schemat dysku do 4-" +"kilobajtowego rozmiaru sektora oraz używa wyrównania przesunięcia na " +"współczesnych dyskach korzystających z MBR i GPT. Zawsze powinno się " +"korzystać z ustawień domyślnych B<fdisk>a, ponieważ domyślne wartości (np. " +"początkowego i końcowego sektora partycji) i rozmiary partycji podane w " +"notacji B<+>/B<->I<rozmiar>{B<M>,B<G>,...} są zawsze wyrównywane zgodnie z " +"właściwościami urządzenia." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. " +"Please, do not follow old articles and recommendations with B<fdisk -S " +"E<lt>nE<gt> -H E<lt>nE<gt>> advices for SSD or 4K-sector devices." +msgstr "" +"Adresowanie cylinder-głowica-sektor (ang. Cylinder-Head-Sector - CHS) jest " +"przestarzałe i nie jest domyślnie stosowane. Nie należy korzystać ze starych " +"artykułów i rekomendacji z poleceniem B<fdisk -S E<lt>nE<gt> -H E<lt>nE<gt>> " +"do napędów SSD lub urządzeń z sektorami 4K." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<partx>(8) provides a rich interface for scripts to print disk " +"layouts, B<fdisk> is mostly designed for humans. Backward compatibility in " +"the output of B<fdisk> is not guaranteed. The input (the commands) should " +"always be backward compatible." +msgstr "" +"Bogaty interfejs do wyświetlania schematów dysków dla skryptów zapewnia " +"B<partx>(8), B<fdisk> jest przeznaczony raczej dla ludzi. Kompatybilność " +"wsteczna w wyjściu B<fdisk> nie jest gwarantowana. Wejście (polecenia) " +"powinny pozostać wstecznie kompatybilne." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-b>, B<--sector-size> I<sectorsize>" +msgstr "B<-b>, B<--sector-size> I<rozmiar-sektora>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and " +"4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old " +"kernels or to override the kernel\\(cqs ideas.) Since util-linux-2.17, " +"B<fdisk> differentiates between logical and physical sector size. This " +"option changes both sector sizes to I<sectorsize>." +msgstr "" +"Określa rozmiar sektora dysku. Możliwe wartości są następujące: 512, 1024, " +"2048 i 4096. (Ostatnie jądra znają rozmiar sektora. Proszę używać tej opcji " +"tylko dla starych jąder lub w celu nadpisania wartości podanej przez jądro). " +"Od util-linux-2.17 B<fdisk> rozróżnia logiczny i fizyczny rozmiar sektora. " +"Ta opcja zmienia obie wartości rozmiarów sektora na I<rozmiar-sektora>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-B>, B<--protect-boot>" +msgstr "B<-B>, B<--protect-boot>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt erase the beginning of the first disk sector when creating a new " +"disk label. This feature is supported for GPT and MBR." +msgstr "" +"Nie zamazuje początku pierwszego sektora dysku przy tworzeniu nowej etykiety " +"dysku. Ta funkcja jest obsługiwana w przypadku GPT i MBR." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-c>, B<--compatibility>[=I<mode>]" +msgstr "B<-c>, B<--compatibility>[B<=>I<tryb>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the compatibility mode, \\(aqdos\\(aq or \\(aqnondos\\(aq. The " +"default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use " +"the option without the I<mode> argument \\(em then the default is used. Note " +"that the optional I<mode> argument cannot be separated from the B<-c> option " +"by a space, the correct form is for example B<-c>=I<dos>." +msgstr "" +"Określa tryb kompatybilności, B<dos> lub B<nondos>. Domyślnym trybem jest " +"niedosowy. Aby zachować kompatybilność wsteczną, możliwe jest użycie tej " +"opcji bez argumentu I<tryb> - używana jest wówczas wartość domyślna. Proszę " +"zauważyć, że opcjonalny argument I<tryb> nie może być oddzielony od opcji B<-" +"c> spacją, poprawną formą jest np. B<-c>=I<dos>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-L>, B<--color>[=I<when>]" +msgstr "B<-L>, B<--color>[=I<kiedy>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> " +"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. " +"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--" +"help> output. See also the B<COLORS> section." +msgstr "" +"Koloryzuje wynik. Opcjonalnym argumentem I<kiedy> może być B<auto>, B<never> " +"(nigdy) lub B<always> (zawsze). Gdy nie poda się argumentu I<kiedy>, " +"domyślnym ustawieniem jest B<auto>. Kolory mogą być wyłączone, aktualne " +"wbudowane ustawienie domyślne pokaże opcja B<--help>. Zob. również rozdział " +"B<KOLORY>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-l>, B<--list>" +msgstr "B<-l>, B<--list>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit." +msgstr "Wypisuje tablice partycji dla podanych urządzeń i kończy działanie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no devices are given, the devices mentioned in I</proc/partitions> (if " +"this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which " +"they are specified on the command-line, or by the kernel listed in I</proc/" +"partitions>." +msgstr "" +"Jeżeli nie podano żadnych urządzeń, to używane są urządzenia wymienione w " +"pliku I</proc/partitions> (o ile taki plik istnieje). Urządzenia są zawsze " +"wypisywane w kolejności w jakiej podano je w wierszu poleceń lub w " +"kolejności jądra z pliku I</proc/partitions>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-x>, B<--list-details>" +msgstr "B<-x>, B<--list-details>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Like B<--list>, but provides more details." +msgstr "Jak B<--list>, ale bardziej szczegółowo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--lock>[=I<mode>]" +msgstr "B<--lock>[=I<tryb>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " +"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> " +"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites " +"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " +"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-" +"udevd>(8) or other tools." +msgstr "" +"Używa blokady na wyłączność BSD do urządzeń i plików na których działa. " +"Opcjonalnym argumentem I<tryb> może być B<yes>, B<no> (albo B<1> lub B<0>) " +"lub też B<nonblock>. Jeśli nie poda się I<trybu>, domyślną wartością jest " +"B<yes>. Opcja ta przesłania zmienną środowiskową B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Choć " +"domyślnie nie jest używana żadna blokada, zaleca się jej użycie aby uniknąć " +"kolizji z B<systemd-udevd>(8) i innymi narzędziami." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-n>, B<--noauto-pt>" +msgstr "B<-n>, B<--noauto-pt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt automatically create a default partition table on empty device. " +"The partition table has to be explicitly created by user (by command like " +"\\(aqo\\(aq, \\(aqg\\(aq, etc.)." +msgstr "" +"Nie tworzy automatycznie domyślnej tablicy partycji na pustym urządzeniu. " +"Tablica partycji musi być utworzona wprost przez użytkownika (poleceniami " +"takimi jak \"o\", \"g\" itp.)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-o>, B<--output> I<list>" +msgstr "B<-o>, B<--output> I<lista>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all " +"supported columns." +msgstr "" +"Określa wypisywane kolumny. Ich listę można poznać podając opcję B<--help>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the " +"format I<+list> (e.g., B<-o +UUID>)." +msgstr "" +"Domyślna listę kolumn można rozszerzyć, jeśli I<listę> poda się w formacie " +"B<+>I<lista> (np. B<-o +UUID>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-s>, B<--getsz>" +msgstr "B<-s>, B<--getsz>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option " +"is DEPRECATED in favour of B<blockdev>(8)." +msgstr "" +"Wyświetla rozmiar jako 512-bajtowe sektory każdego podanego urządzenia " +"blokowego. Ta opcja jest PRZESTARZAŁA na korzyść B<blockdev>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" +msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Enable support only for disklabels of the specified I<type>, and disable " +"support for all other types." +msgstr "" +"Włącza obsługę etykiet dysku wyłącznie podanego I<typu>, wyłączając obsługę " +"pozostałych typów." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-u>, B<--units>[=I<unit>]" +msgstr "B<-u>, B<--units>[B<=>I<jednostka>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When listing partition tables, show sizes in \\(aqsectors\\(aq or in " +"\\(aqcylinders\\(aq. The default is to show sizes in sectors. For backward " +"compatibility, it is possible to use the option without the I<unit> argument " +"\\(em then the default is used. Note that the optional I<unit> argument " +"cannot be separated from the B<-u> option by a space, the correct form is " +"for example \\(aqB<-u=>I<cylinders>\\(aq." +msgstr "" +"Podczas wypisywania tablic partycji pokazuje rozmiary w B<sectors> " +"(sektorach) lub w B<cylinders> (cylindrach). Domyślnie używane są sektory. " +"Ze względu na kompatybilność wsteczną, możliwe jest użycie tej opcji bez " +"argumentu I<jednostki> - używana jest wówczas wartość domyślna. Proszę " +"zauważyć, że opcjonalny argument I<jednostka> nie może być oddzielony od " +"opcji B<-u> spacją, poprawną formą jest np. \"B<-u=>I<cylinders>\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-C>, B<--cylinders> I<number>" +msgstr "B<-C>, B<--cylinders> I<liczba>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Specify the I<number> of cylinders of the disk. I have no idea why anybody " +"would want to do so." +msgstr "" +"Określa I<liczbę> cylindrów dysku. Prawdopodobnie nie ma osoby, która " +"miałaby powód aby używać tej opcji." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-H>, B<--heads> I<number>" +msgstr "B<-H>, B<--heads> I<liczba>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of " +"course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 " +"and 16." +msgstr "" +"Określa liczbę głowic dysku (oczywiście nie ich fizyczną liczbę, lecz liczbę " +"używaną do tablic partycji). Rozsądnymi wartościami są 255 i 16." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-S>, B<--sectors> I<number>" +msgstr "B<-S>, B<--sectors> I<liczba>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical " +"number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable " +"value is 63." +msgstr "" +"Określa liczbę sektorów dysku na ścieżkę (oczywiście nie ich fizyczną " +"liczbę, lecz liczbę używaną do tablic partycji). Rozsądną wartością jest 63." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-w>, B<--wipe> I<when>" +msgstr "B<-w>, B<--wipe> I<kiedy>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in " +"order to avoid possible collisions. The argument I<when> can be B<auto>, " +"B<never> or B<always>. When this option is not given, the default is " +"B<auto>, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. " +"In all cases detected signatures are reported by warning messages before a " +"new partition table is created. See also B<wipefs>(8) command." +msgstr "" +"Usuwa sygnatury systemu plików, tablicy partycji i RAID aby zapobiec " +"ewentualnym kolizjom. Argument I<kiedy> może przyjąć wartość B<auto>, " +"B<never> lub B<always>. Gdy nie poda się tej opcji, domyślnie stosowane jest " +"ustawienie B<auto>, które usuwa sygnatury tylko w trybie interaktywnym. W " +"każdym przypadku wykryte sygnatury skutkują wypisaniem ostrzeżenia przed " +"utworzeniem nowej tablicy partycji. Zob. też polecenie B<wipefs>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<when>" +msgstr "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<kiedy>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created " +"partitions, in order to avoid possible collisions. The argument I<when> can " +"be B<auto>, B<never> or B<always>. When this option is not given, the " +"default is B<auto>, in which case signatures are wiped only when in " +"interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected " +"signatures are reported by warning messages before a new partition is " +"created. See also B<wipefs>(8) command." +msgstr "" +"Usuwa sygnatury systemu plików, tablicy partycji i RAID z nowo tworzonych " +"partycji, aby zapobiec ewentualnym kolizjom. Argument I<kiedy> może przyjąć " +"wartość B<auto>, B<never> lub B<always>. Gdy nie poda się tej opcji, " +"domyślnie stosowane jest ustawienie B<auto>, które usuwa sygnatury tylko w " +"trybie interaktywnym i po potwierdzeniu przez użytkownika. W każdym " +"przypadku wykryte sygnatury skutkują wypisaniem ostrzeżenia przed " +"utworzeniem nowej tablicy partycji. Zob. też polecenie B<wipefs>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DEVICES" +msgstr "URZĄDZENIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<device> is usually I</dev/sda>, I</dev/sdb> or so. A device name " +"refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside " +"the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a " +"difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be " +"I</dev/hd*> (IDE) or I</dev/sd*> (SCSI)." +msgstr "" +"I<Urządzenie> jest to z reguły I</dev/sda>, I</dev/sdb> itp. Nazwy urządzeń " +"odnoszą się do całego dysku. Stare systemy bez libata (biblioteki używanej " +"wewnątrz jądra Linux do obsługi kontrolerów i urządzeń ATA) rozróżniają " +"dyski IDE i SCSI. W takich przypadkach nazwami urządzeń będą I</dev/hd*> " +"(IDE) lub I</dev/sd*> (SCSI)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<partition> is a device name followed by a partition number. For " +"example, I</dev/sda1> is the first partition on the first hard disk in the " +"system. See also Linux kernel documentation (the I<Documentation/admin-guide/" +"devices.txt> file)." +msgstr "" +"I<Partycja> to nazwa urządzenia, za którą następuje numer partycji. Na " +"przykład, I</dev/sda1> jest pierwszą partycją pierwszego dysku twardego w " +"systemie. Proszę również zapoznać się z dokumentacją jądra Linux (plik " +"I<Documentation/admin-guide/devices.txt>)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SIZES" +msgstr "ROZMIARY" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of " +"sectors or by +/-E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation." +msgstr "" +"Okno \"ostatni sektor\" (\"last sector\") akceptuje podanie rozmiaru " +"partycji za pomocą liczby sektorów albo w notacji B<+>/B<->I<rozmiar>{K,B,M," +"G,...}." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the size is prefixed by \\(aq+\\(aq then it is interpreted as relative to " +"the partition first sector. If the size is prefixed by \\(aq-\\(aq then it " +"is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the " +"partition)." +msgstr "" +"Jeśli rozmiar poprzedzi się plusem \"+\", to jest on interpretowany jako " +"liczony w odniesieniu do pierwszego sektora partycji. Jeśli przedrostkiem " +"będzie minus \"-\", to jest on interpretowany w odniesieniu do ostatniego " +"dostępnego sektora partycji." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In the case the size is specified in bytes than the number may be followed " +"by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, " +"TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same " +"meaning as \"KiB\"." +msgstr "" +"Gdy poda się rozmiar w bajtach; po liczbie tej mogą występować przyrostki " +"oznaczające wielokrotność: KiB=1024, MiB=1024*1024 itd. dla GiB, TiB, PiB, " +"EiB, ZiB i YiB. Cząstka \"iB\" jest opcjonalna, tzn. \"K\" ma to samo " +"znaczenie co \"KiB\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The +/-" +"E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation is recommended." +msgstr "" +"Rozmiary relatywne są zawsze wyrównywane zgodnie z limitami wejścia/wyjścia " +"danego urządzenia. Zaleca się stosowanie notacji B<+>/B<->I<rozmiar>{K,B,M," +"G,...}." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For backward compatibility B<fdisk> also accepts the suffixes KB=1000, " +"MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes " +"are deprecated." +msgstr "" +"W celu kompatybilności wstecznej B<fdisk> przyjmuje również przyrostki " +"KB=1000, MB=1000*1000 itd. dla GB, TB, PB, EB, ZB i YB. Te przyrostki " +"utworzone w oparciu o notację 10^N są przestarzałe." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SCRIPT FILES" +msgstr "PLIKI SKRYPTÓW" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fdisk> allows reading (by \\(aqI\\(aq command) B<sfdisk>(8) compatible " +"script files. The script is applied to in-memory partition table, and then " +"it is possible to modify the partition table before you write it to the " +"device." +msgstr "" +"B<fdisk> pozwala na odczytanie (poleceniem \"I\") skryptów kompatybilnych z " +"B<sfdisk>(8). Skrypt jest następnie stosowany do tablicy partycji " +"przechowywanej w pamięci, a później istnieje możliwość modyfikacji jej przed " +"ostatecznym zapisaniem na dysk." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to " +"the script file by command \\(aqO\\(aq." +msgstr "" +"Działa to również w drugą stronę, ponieważ poleceniem \"O\" można zapisać " +"aktualny schemat dysku przechowywany w pamięci do skryptu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The script files are compatible between B<cfdisk>(8), B<sfdisk>(8), B<fdisk> " +"and other libfdisk applications. For more details see B<sfdisk>(8)." +msgstr "" +"Pliki skryptów są kompatybilne pomiędzy B<cfdisk>(8), B<sfdisk>(8), B<fdisk> " +"i pozostałymi programami libfdisk. Więcej szczegółów w podręczniku " +"B<sfdisk>(8)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DISK LABELS" +msgstr "ETYKIETY DYSKU" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<GPT (GUID Partition Table)>" +msgstr "B<GPT (GUID Partition Table)>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-" +"bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and " +"an unlimited number of partitions (although the number of partitions is " +"usually restricted to 128 in many partitioning tools)." +msgstr "" +"GPT to nowoczesny standard opisujący schemat tablicy partycji. GTP używa 64-" +"bitowe logicznych adresów bloków, sum kontrolnych, UUID-ów i nazw dla " +"partycji. Nie ma ograniczeń w liczbie partycji (choć narzędzia " +"partycjonujące zwykle ograniczają tę liczbę do 128)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the first sector is still reserved for a B<protective MBR> in the " +"GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-" +"recognizing and overwriting GPT disks." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że w specyfikacji GPT pierwszy sektor jest wciąż " +"przeznaczony na B<ochronne MBR>. Unika się w ten sposób błędne rozpoznanie i " +"zamazanie dysków GPT przez narzędzia partycjonujące znające tylko MBR." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a " +"UEFI boot loader." +msgstr "" +"GPT jest zawsze lepszym wyborem niż MBR, szczególnie na nowoczesnym sprzęcie " +"korzystającym z UEFI." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<DOS-type (MBR)>" +msgstr "B<Typu DOS-owego (MBR)>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. " +"In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called " +"`primary\\(aq). One of these may be an extended partition; this is a box " +"holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of " +"sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four " +"primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are " +"numbered starting from 5." +msgstr "" +"Tablica partycji typu DOS może opisać nieograniczoną liczbę partycji. W " +"sektorze 0 jest miejsce na opis 4 partycji (zwanych podstawowymi \\(em " +"`primary'). Jedna z nich może być partycją rozszerzoną; jest ona jakby " +"pudełkiem zawierającym partycje logiczne, których deskryptory można znaleźć " +"w wiązanej liście sektorów, z których każdy poprzedza odpowiadającą partycję " +"logiczną. Cztery podstawowe partycje, niezależnie od tego czy są obecne, " +"czy nie, otrzymują numery od 1 do 4. Numery partycji logicznych zaczynają " +"się od 5." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each " +"partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in " +"32 bits), and as a B<Cylinders/Heads/Sectors> triple (given in 10+8+6 bits). " +"The former is OK \\(em with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The " +"latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when " +"the number of heads and the number of sectors per track are known. And " +"second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are " +"available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux " +"never uses C/H/S. The B<C/H/S addressing is deprecated> and may be " +"unsupported in some later B<fdisk> version." +msgstr "" +"W tablicy partycji typu DOS początkowe przesunięcie (\"offset\") i rozmiar " +"każdej partycji przechowywany jest na dwa sposoby: jako bezwzględna liczba " +"sektorów (zapisywana na 32 bitach) i jako trójka Cylindry/Głowice/Sektory " +"(B<C>ylinders/B<H>eads/B<S>ectors) (zapisywana na 10+8+6 bitach). Pierwszy " +"zapis jest w porządku - przy 512-bajtowych sektorach będzie działał aż do 2 " +"TB. W przypadku drugiego zapisu występują dwa małe problemy. Przede " +"wszystkim pola C/H/S mogą być wypełnione tylko wtedy, gdy znana jest liczba " +"głowic oraz liczba sektorów na ścieżce. Po drugie, nawet jeżeli te liczby są " +"znane, to te 24 bity, które są dostępne, nie wystarczają. DOS używa tylko C/" +"H/S, Windows \\(em obu, a Linux nigdy nie używa C/H/S. B<Adresowanie C/H/S " +"jest przestarzałe> i może w przyszłości nie być obsługiwane przez którąś z " +"wersji B<fdisk>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.> " +"B<fdisk> does not care about cylinder boundaries by default." +msgstr "" +"B<Proszę zapoznać się z rozdziałem o trybie DOS-owym, aby utworzyć partycje " +"kompatybilne z DOS-em.> Domyślnie, B<fdisk> nie troszczy się o granice " +"cylindrów." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<BSD/Sun-type>" +msgstr "B<Typu BSD/Sun>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be " +"a `whole disk\\(aq partition. Do not start a partition that actually uses " +"its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will " +"destroy the disklabel. Note that a B<BSD label> is usually nested within a " +"DOS partition." +msgstr "" +"Etykieta dysku typu BSD/Sun może opisywać 8 partycji, z których trzecia " +"powinna być specjalną partycją oznaczającą cały dysk. Partycji, która używa " +"swojego pierwszego sektora (jak na przykład partycja wymiany) nie należy " +"umieszczać w cylindrze 0, ponieważ zniszczy to etykietę dysku. Proszę " +"zauważyć, że B<etykieta BSD> jest zwykle zagnieżdżona w partycji DOS." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<IRIX/SGI-type>" +msgstr "B<Typu IRIX/SGI>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which " +"should be an entire `volume\\(aq partition, while the ninth should be " +"labeled `volume header\\(aq. The volume header will also cover the partition " +"table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five " +"cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header " +"directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do " +"not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the " +"partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/" +"SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux." +msgstr "" +"Etykieta dysku IRIX/SGI może opisywać 16 partycji, z których jedenasta " +"powinna być partycją całego \"woluminu\", natomiast dziewiąta powinna być " +"tzw. \"nagłówkiem woluminu\". Nagłówek woluminu także pokrywa całą tablicę " +"partycji, tzn. zaczyna się w bloku zerowym i domyślnie ciągnie się przez " +"pięć cylindrów. Pozostałe miejsce w nagłówku woluminu może być użyte przez " +"wpisy głównych katalogów. Żadna partycja nie może nachodzić na nagłówek " +"woluminu. Także, nie należy zmieniać typu nagłówka woluminu, ani tworzyć na " +"nim systemu plików, ponieważ spowoduje to utratę tablicy partycji. Proszę " +"używać tego typu etykiety dysku tylko podczas pracy z Linuksem na " +"komputerach IRIX/SGI lub podczas pracy z dyskami IRIX/SGI pod Linuksem." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"A B<sync>(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from " +"disk) are performed before exiting when the partition table has been updated." +msgstr "" +"Gdy zaktualizowano tablicę partycji, to przed wyjściem wykonywane jest " +"B<sync>(2) i ioctl(BLKRRPART) (ponowne odczytanie tablicy partycji z dysku)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DOS MODE AND DOS 6.X WARNING" +msgstr "OSTRZEŻENIE TRYBU DOS i DOS 6.x" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Note that all this is deprecated. You don\\(cqt have to care about things " +"like> B<geometry and cylinders on modern operating systems. If you really " +"want> B<DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and " +"cylinder> B<units by using the \\(aq-c=dos -u=cylinders\\(aq fdisk command-" +"line options.>" +msgstr "" +"B<Cały ten rozdział jest nieaktualny. W żadnym ze współczesnych systemów> " +"B<operacyjnych nie ma potrzeby martwić się takimi rzeczami jak geometria " +"czy> B<cylindry. Jeśli naprawdę konieczne jest stosowanie partycjonowanie> " +"B<kompatybilnego z DOS-em konieczne jest włączenie trybu DOS i cylindrów " +"jako> B<jednostek za pomocą opcji wiersza poleceń \"-c=dos -u=cylinders\".>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of " +"the data area of the partition, and treats this information as more reliable " +"than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to " +"clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size " +"change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U " +"flag is given \\(em we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK." +msgstr "" +"Komenda FORMAT z DOS 6.x szuka informacji w pierwszym sektorze obszaru " +"danych partycji i traktuje je jako godniejsze zaufania niż informacje z " +"tablicy partycji. Dosowy FORMAT oczekuje od dosowego FDISK-a, że ten " +"wyczyści pierwsze 512 bajtów obszarów danych przy każdej zmianie rozmiarów. " +"Dosowy FORMAT zajrzy do tych dodatkowych danych nawet z flagą /U -- uważamy " +"to za błąd tych programów." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The bottom line is that if you use B<fdisk> or B<cfdisk>(8) to change the " +"size of a DOS partition table entry, then you must also use B<dd>(1) to " +"B<zero the first 512 bytes> of that partition before using DOS FORMAT to " +"format the partition. For example, if you were using B<fdisk> to make a DOS " +"partition table entry for I</dev/sda1>, then (after exiting B<fdisk> and " +"rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would " +"use the command B<dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1> to zero the " +"first 512 bytes of the partition." +msgstr "" +"Tak więc używając programu B<cfdisk>(8) lub B<fdisk> do zmiany rozmiaru " +"partycji dosowej, należy też użyć B<dd>(1) do B<wyzerowania pierwszych 512 " +"bajtów> tej partycji przed użyciem dosowego FORMAT. Na przykład, po " +"utworzeniu dosowej partycji I</dev/sda1> programem B<fdisk> (po wyjściu z " +"B<fdisk> i przeładowaniu Linuksa, dzięki czemu informacje o tablicy partycji " +"będą poprawne), powinno się wykonać polecenie B<dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 " +"bs=512 count=1>, które zeruje pierwszych 512 bajtów partycji." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<fdisk> usually obtains the disk geometry automatically. This is not " +"necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really " +"have anything like a physical geometry, certainly not something that can be " +"described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the " +"disk geometry that MS-DOS uses for the partition table." +msgstr "" +"B<fdisk> zwykle automatycznie uzyska informacje o geometrii dysku. " +"Niekoniecznie musi to być fizyczna geometria dysku (co więcej, nowoczesne " +"dyski w rzeczywistości nie mają czegoś takiego jak fizyczna geometria, a w " +"każdym razie nie mają niczego, co mogłoby być opisane w prostej postaci " +"cylindry/głowice/sektory), lecz geometria, której używa MS-DOS dla tablicy " +"partycji." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the " +"only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other " +"operating systems, it is often a good idea to let an B<fdisk> from another " +"operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at " +"the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required " +"for good cooperation with other systems." +msgstr "" +"Zazwyczaj wszystko idzie dobrze i nie ma żadnych problemów, jeżeli Linux " +"jest jedynym systemem na dysku. Jednakże, jeśli dysk będzie dzielony z " +"innymi systemami operacyjnymi, to dobrym pomysłem jest utworzenie co " +"najmniej jednej partycji B<fdisk>iem pochodzącym z innego systemu " +"operacyjnego. Linux, podczas uruchamiania, przegląda tablicę partycji i " +"stara się wywnioskować, jaka (fałszywa) geometria dysku jest wymagana, żeby " +"mógł dobrze współpracować z innymi systemami." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check " +"is performed on the partition table entries. This check verifies that the " +"physical and logical start and end points are identical, and that each " +"partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first " +"partition)." +msgstr "" +"Gdy wypisywana jest tablica partycji, w trybie DOS dokonywane jest " +"sprawdzenie spójności wpisów tablicy. Sprawdzane jest, czy fizyczne i " +"logiczne punkty startowe i końcowe są takie same, oraz czy partycja " +"rozpoczyna się i kończy w granicach cylindrów (poza pierwszą partycją)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a " +"cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions " +"beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is " +"unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine." +msgstr "" +"Niektóre wersje MS-DOS tworzą pierwszą partycję, która nie rozpoczyna się na " +"granicy cylindra, lecz na 2 sektorze pierwszego cylindra. Partycje " +"rozpoczynające się na cylindrze 1 nie mogą rozpoczynać się na granicy " +"cylindra, lecz raczej nie powinno to sprawiać problemów, chyba że używany " +"jest OS/2." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For best results, you should always use an OS-specific partition table " +"program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK " +"program and Linux partitions with the Linux B<fdisk> or Linux B<cfdisk>(8) " +"programs." +msgstr "" +"Dla najlepszych wyników, zawsze powinno się używać fdiska specyficznego dla " +"danego systemowi operacyjnemu. Na przykład, partycje dosowe powinno się " +"tworzyć dosowym FDISK-iem, a linuksowe \\(em linuksowym B<fdisk>iem lub " +"B<cfdisk>(8)iem." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "COLORS" +msgstr "KOLORY" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The output colorization is implemented by B<terminal-colors.d>(5) " +"functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" +msgstr "" +"Kolorowanie wyjściowe zaimplementowano poprzez B<terminal-colors.d>(5). " +"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "I</etc/terminal-colors.d/fdisk.disable>" +msgstr "I</etc/terminal-colors.d/fdisk.disable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "for the B<fdisk> command or for all tools by" +msgstr "dla polecenia B<fdisk> albo dla wszystkich narzędzi plikiem" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "I</etc/terminal-colors.d/disable>" +msgstr "I</etc/terminal-colors.d/disable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/" +"terminal-colors.d> overrides the global setting." +msgstr "" +"Globalne ustawienie przesłonią I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> lub " +"I<$HOME/.config/terminal-colors.d> danego użytkownika." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Note that the output colorization may be enabled by default, and in this " +"case I<terminal-colors.d> directories do not have to exist yet." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że kolorowanie wyjścia może być domyślnie włączone i " +"wówczas katalogi I<terminal-colors.d> mogą jeszcze nie istnieć." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The logical color names supported by B<fdisk> are:" +msgstr "Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez B<fdisk> to:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<header>" +msgstr "B<header>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The header of the output tables." +msgstr "Nagłówek wyjściowych tablic/tabel." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<help-title>" +msgstr "B<help-title>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The help section titles." +msgstr "Tytuły sekcji pomocy." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<warn>" +msgstr "B<warn>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The warning messages." +msgstr "Ostrzeżenia." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<welcome>" +msgstr "B<welcome>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The welcome message." +msgstr "Powitania." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ŚRODOWISKO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<FDISK_DEBUG>=all" +msgstr "B<FDISK_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables fdisk debug output." +msgstr "włącza wyjście debugowania fdisk." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<LIBFDISK_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBFDISK_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libfdisk debug output." +msgstr "włącza wyjście debugowania libfdisk." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libblkid debug output." +msgstr "włącza wyjście debugowania libblkid." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libsmartcols debug output." +msgstr "włącza wyjście debugowania libsmartcols." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on" +msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "use visible padding characters." +msgstr "używa widocznych znaków wypełniających." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>modeE<gt>" +msgstr "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>trybE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more " +"details." +msgstr "" +"używa blokowania na wyłączność BSD. Tryb to \"1\" lub \"0\". Więcej " +"informacji w opisie opcji B<--lock>." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORZY" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and " +"others." +msgstr "Oryginalną wersję napisali Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc i inni." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)" +msgstr "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<fdisk> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" +"Polecenie B<fdisk> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze " +"strony" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 lutego 2022 r." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display a help text and exit." +msgstr "Wyświetla pomoc i kończy pracę" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " +"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> " +"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites " +"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " +"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or " +"other tools." +msgstr "" +"Używa blokady na wyłączność BSD do urządzeń i plików na których działa. " +"Opcjonalnym argumentem I<tryb> może być B<yes>, B<no> (albo B<1> lub B<0>) " +"lub też B<nonblock>. Jeśli nie poda się I<trybu>, domyślną wartością jest " +"B<yes>. Opcja ta przesłania zmienną środowiskową B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Choć " +"domyślnie nie jest używana żadna blokada, zaleca się jej użycie aby uniknąć " +"kolizji z udevd i innymi narzędziami." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When listing partition tables, show sizes in \\(aqsectors\\(aq or in " +"\\(aqcylinders\\(aq. The default is to show sizes in sectors. For backward " +"compatibility, it is possible to use the option without the I<unit> argument " +"\\(em then the default is used. Note that the optional I<unit> argument " +"cannot be separated from the B<-u> option by a space, the correct form is " +"for example \\(aq*-u=*I<cylinders>\\(aq." +msgstr "" +"Podczas wypisywania tablic partycji pokazuje rozmiary w B<sectors> " +"(sektorach) lub w B<cylinders> (cylindrach). Domyślnie używane są sektory. " +"Ze względu na kompatybilność wsteczną, możliwe jest użycie tej opcji bez " +"argumentu I<jednostki> - używana jest wówczas wartość domyślna. Proszę " +"zauważyć, że opcjonalny argument I<jednostka> nie może być oddzielony od " +"opcji B<-u> spacją, poprawną formą jest np. \"-u=cylinders\"." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify the number of cylinders of the disk. I have no idea why anybody " +"would want to do so." +msgstr "" +"Określa liczbę cylindrów dysku. Prawdopodobnie nie ma osoby, która miałaby " +"powód aby używać tej opcji." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For backward compatibility fdisk also accepts the suffixes KB=1000, " +"MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes " +"are deprecated." +msgstr "" +"W celu kompatybilności wstecznej fdisk przyjmuje również przyrostki KB=1000, " +"MB=1000*1000 itd. dla GB, TB, PB, EB, ZB i YB. Te przyrostki utworzone w " +"oparciu o notację 10^N są przestarzałe." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A sync() and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) " +"are performed before exiting when the partition table has been updated." +msgstr "" +"Gdy zaktualizowano tablicę partycji, to przed wyjściem wykonywane jest " +"sync() i ioctl(BLKRRPART) (ponowne odczytanie tablicy partycji z dysku)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The bottom line is that if you use B<fdisk> or B<cfdisk> to change the size " +"of a DOS partition table entry, then you must also use B<dd>(1) to B<zero " +"the first 512 bytes> of that partition before using DOS FORMAT to format the " +"partition. For example, if you were using B<fdisk> to make a DOS partition " +"table entry for I</dev/sda1>, then (after exiting B<fdisk> and rebooting " +"Linux so that the partition table information is valid) you would use the " +"command B<dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1> to zero the first 512 " +"bytes of the partition." +msgstr "" +"Tak więc używając programu B<cfdisk> lub B<fdisk> do zmiany rozmiaru " +"partycji dosowej, należy też użyć B<dd>(1) do B<wyzerowania pierwszych 512 " +"bajtów> tej partycji przed użyciem dosowego FORMAT. Na przykład, po " +"utworzeniu dosowej partycji I</dev/sda1> programem B<fdisk> (po wyjściu z " +"B<fdisk> i przeładowaniu Linuksa, dzięki czemu informacje o tablicy partycji " +"będą poprawne), powinno się wykonać polecenie B<dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 " +"bs=512 count=1>, które zeruje pierwszych 512 bajtów partycji." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Implicit coloring can be disabled by an empty file I</etc/terminal-colors.d/" +"fdisk.disable>." +msgstr "" +"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku I</etc/terminal-" +"colors.d/fdisk.disable>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See B<terminal-colors.d>(5) for more details about colorization " +"configuration. The logical color names supported by B<fdisk> are:" +msgstr "" +"Więcej informacji o konfiguracji kolorów zawiera podręcznik B<terminal-" +"colors.d>(5). Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez B<fdisk> to:" |