summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/fdisk.8.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/fdisk.8.po')
-rw-r--r--po/pl/man8/fdisk.8.po1245
1 files changed, 1245 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man8/fdisk.8.po b/po/pl/man8/fdisk.8.po
new file mode 100644
index 00000000..a718ec9c
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man8/fdisk.8.po
@@ -0,0 +1,1245 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2002.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2016, 2022, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:21+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FDISK"
+msgstr "FDISK"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-05-11"
+msgstr "11 maja 2022 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administracja systemem"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "fdisk - manipulate disk partition table"
+msgstr "fdisk - obsługa dyskowej tablicy partycji"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fdisk> [options] I<device>"
+msgstr "B<fdisk> [opcje] I<urządzenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fdisk> B<-l> [I<device>...]"
+msgstr "B<fdisk> B<-l> [I<urządzenie>...]"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<fdisk> is a dialog-driven program for creation and manipulation of "
+"partition tables. It understands GPT, MBR, Sun, SGI and BSD partition tables."
+msgstr ""
+"B<fdisk> to obsługiwany z pomocą okien dialogowych program do tworzenia i "
+"zmieniania tablicy partycji dysku twardego. Obsługuje tablice partycji typu "
+"GPT, MBR, Sun, SGI i BSD."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Block devices can be divided into one or more logical disks called "
+"I<partitions>. This division is recorded in the I<partition table>, usually "
+"found in sector 0 of the disk. (In the BSD world one talks about `disk "
+"slices\\(aq and a `disklabel\\(aq.)"
+msgstr ""
+"Urządzenia blokowe mogą być podzielone na jeden lub więcej logicznych dysków "
+"zwanych I<partycjami>. Podział ten jest zapisany w I<tablicy partycji> "
+"znajdującej się zwykle w sektorze 0 dysku (w świecie BSD mówi się o tzw. "
+"plastrach dyskowych \"disk slice\" i etykietach dysku \"disklabel\")."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All partitioning is driven by device I/O limits (the topology) by default. "
+"B<fdisk> is able to optimize the disk layout for a 4K-sector size and use an "
+"alignment offset on modern devices for MBR and GPT. It is always a good idea "
+"to follow B<fdisk>\\(aqs defaults as the default values (e.g., first and "
+"last partition sectors) and partition sizes specified by the +/-"
+"E<lt>sizeE<gt>{M,G,...} notation are always aligned according to the device "
+"properties."
+msgstr ""
+"Partycjonowanie przestrzega domyślnie limitów wejścia/wyjścia urządzenia "
+"(topologii). B<fdisk> jest w stanie zoptymalizować schemat dysku do 4-"
+"kilobajtowego rozmiaru sektora oraz używa wyrównania przesunięcia na "
+"współczesnych dyskach korzystających z MBR i GPT. Zawsze powinno się "
+"korzystać z ustawień domyślnych B<fdisk>a, ponieważ domyślne wartości (np. "
+"początkowego i końcowego sektora partycji) i rozmiary partycji podane w "
+"notacji B<+>/B<->I<rozmiar>{B<M>,B<G>,...} są zawsze wyrównywane zgodnie z "
+"właściwościami urządzenia."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"CHS (Cylinder-Head-Sector) addressing is deprecated and not used by default. "
+"Please, do not follow old articles and recommendations with B<fdisk -S "
+"E<lt>nE<gt> -H E<lt>nE<gt>> advices for SSD or 4K-sector devices."
+msgstr ""
+"Adresowanie cylinder-głowica-sektor (ang. Cylinder-Head-Sector - CHS) jest "
+"przestarzałe i nie jest domyślnie stosowane. Nie należy korzystać ze starych "
+"artykułów i rekomendacji z poleceniem B<fdisk -S E<lt>nE<gt> -H E<lt>nE<gt>> "
+"do napędów SSD lub urządzeń z sektorami 4K."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<partx>(8) provides a rich interface for scripts to print disk "
+"layouts, B<fdisk> is mostly designed for humans. Backward compatibility in "
+"the output of B<fdisk> is not guaranteed. The input (the commands) should "
+"always be backward compatible."
+msgstr ""
+"Bogaty interfejs do wyświetlania schematów dysków dla skryptów zapewnia "
+"B<partx>(8), B<fdisk> jest przeznaczony raczej dla ludzi. Kompatybilność "
+"wsteczna w wyjściu B<fdisk> nie jest gwarantowana. Wejście (polecenia) "
+"powinny pozostać wstecznie kompatybilne."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-b>, B<--sector-size> I<sectorsize>"
+msgstr "B<-b>, B<--sector-size> I<rozmiar-sektora>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the sector size of the disk. Valid values are 512, 1024, 2048, and "
+"4096. (Recent kernels know the sector size. Use this option only on old "
+"kernels or to override the kernel\\(cqs ideas.) Since util-linux-2.17, "
+"B<fdisk> differentiates between logical and physical sector size. This "
+"option changes both sector sizes to I<sectorsize>."
+msgstr ""
+"Określa rozmiar sektora dysku. Możliwe wartości są następujące: 512, 1024, "
+"2048 i 4096. (Ostatnie jądra znają rozmiar sektora. Proszę używać tej opcji "
+"tylko dla starych jąder lub w celu nadpisania wartości podanej przez jądro). "
+"Od util-linux-2.17 B<fdisk> rozróżnia logiczny i fizyczny rozmiar sektora. "
+"Ta opcja zmienia obie wartości rozmiarów sektora na I<rozmiar-sektora>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-B>, B<--protect-boot>"
+msgstr "B<-B>, B<--protect-boot>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt erase the beginning of the first disk sector when creating a new "
+"disk label. This feature is supported for GPT and MBR."
+msgstr ""
+"Nie zamazuje początku pierwszego sektora dysku przy tworzeniu nowej etykiety "
+"dysku. Ta funkcja jest obsługiwana w przypadku GPT i MBR."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-c>, B<--compatibility>[=I<mode>]"
+msgstr "B<-c>, B<--compatibility>[B<=>I<tryb>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the compatibility mode, \\(aqdos\\(aq or \\(aqnondos\\(aq. The "
+"default is non-DOS mode. For backward compatibility, it is possible to use "
+"the option without the I<mode> argument \\(em then the default is used. Note "
+"that the optional I<mode> argument cannot be separated from the B<-c> option "
+"by a space, the correct form is for example B<-c>=I<dos>."
+msgstr ""
+"Określa tryb kompatybilności, B<dos> lub B<nondos>. Domyślnym trybem jest "
+"niedosowy. Aby zachować kompatybilność wsteczną, możliwe jest użycie tej "
+"opcji bez argumentu I<tryb> - używana jest wówczas wartość domyślna. Proszę "
+"zauważyć, że opcjonalny argument I<tryb> nie może być oddzielony od opcji B<-"
+"c> spacją, poprawną formą jest np. B<-c>=I<dos>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-L>, B<--color>[=I<when>]"
+msgstr "B<-L>, B<--color>[=I<kiedy>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> "
+"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. "
+"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--"
+"help> output. See also the B<COLORS> section."
+msgstr ""
+"Koloryzuje wynik. Opcjonalnym argumentem I<kiedy> może być B<auto>, B<never> "
+"(nigdy) lub B<always> (zawsze). Gdy nie poda się argumentu I<kiedy>, "
+"domyślnym ustawieniem jest B<auto>. Kolory mogą być wyłączone, aktualne "
+"wbudowane ustawienie domyślne pokaże opcja B<--help>. Zob. również rozdział "
+"B<KOLORY>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-l>, B<--list>"
+msgstr "B<-l>, B<--list>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "List the partition tables for the specified devices and then exit."
+msgstr "Wypisuje tablice partycji dla podanych urządzeń i kończy działanie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no devices are given, the devices mentioned in I</proc/partitions> (if "
+"this file exists) are used. Devices are always listed in the order in which "
+"they are specified on the command-line, or by the kernel listed in I</proc/"
+"partitions>."
+msgstr ""
+"Jeżeli nie podano żadnych urządzeń, to używane są urządzenia wymienione w "
+"pliku I</proc/partitions> (o ile taki plik istnieje). Urządzenia są zawsze "
+"wypisywane w kolejności w jakiej podano je w wierszu poleceń lub w "
+"kolejności jądra z pliku I</proc/partitions>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-x>, B<--list-details>"
+msgstr "B<-x>, B<--list-details>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Like B<--list>, but provides more details."
+msgstr "Jak B<--list>, ale bardziej szczegółowo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--lock>[=I<mode>]"
+msgstr "B<--lock>[=I<tryb>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
+"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
+"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites "
+"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
+"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-"
+"udevd>(8) or other tools."
+msgstr ""
+"Używa blokady na wyłączność BSD do urządzeń i plików na których działa. "
+"Opcjonalnym argumentem I<tryb> może być B<yes>, B<no> (albo B<1> lub B<0>) "
+"lub też B<nonblock>. Jeśli nie poda się I<trybu>, domyślną wartością jest "
+"B<yes>. Opcja ta przesłania zmienną środowiskową B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Choć "
+"domyślnie nie jest używana żadna blokada, zaleca się jej użycie aby uniknąć "
+"kolizji z B<systemd-udevd>(8) i innymi narzędziami."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-n>, B<--noauto-pt>"
+msgstr "B<-n>, B<--noauto-pt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt automatically create a default partition table on empty device. "
+"The partition table has to be explicitly created by user (by command like "
+"\\(aqo\\(aq, \\(aqg\\(aq, etc.)."
+msgstr ""
+"Nie tworzy automatycznie domyślnej tablicy partycji na pustym urządzeniu. "
+"Tablica partycji musi być utworzona wprost przez użytkownika (poleceniami "
+"takimi jak \"o\", \"g\" itp.)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-o>, B<--output> I<list>"
+msgstr "B<-o>, B<--output> I<lista>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all "
+"supported columns."
+msgstr ""
+"Określa wypisywane kolumny. Ich listę można poznać podając opcję B<--help>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the "
+"format I<+list> (e.g., B<-o +UUID>)."
+msgstr ""
+"Domyślna listę kolumn można rozszerzyć, jeśli I<listę> poda się w formacie "
+"B<+>I<lista> (np. B<-o +UUID>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-s>, B<--getsz>"
+msgstr "B<-s>, B<--getsz>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Print the size in 512-byte sectors of each given block device. This option "
+"is DEPRECATED in favour of B<blockdev>(8)."
+msgstr ""
+"Wyświetla rozmiar jako 512-bajtowe sektory każdego podanego urządzenia "
+"blokowego. Ta opcja jest PRZESTARZAŁA na korzyść B<blockdev>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
+msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable support only for disklabels of the specified I<type>, and disable "
+"support for all other types."
+msgstr ""
+"Włącza obsługę etykiet dysku wyłącznie podanego I<typu>, wyłączając obsługę "
+"pozostałych typów."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-u>, B<--units>[=I<unit>]"
+msgstr "B<-u>, B<--units>[B<=>I<jednostka>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When listing partition tables, show sizes in \\(aqsectors\\(aq or in "
+"\\(aqcylinders\\(aq. The default is to show sizes in sectors. For backward "
+"compatibility, it is possible to use the option without the I<unit> argument "
+"\\(em then the default is used. Note that the optional I<unit> argument "
+"cannot be separated from the B<-u> option by a space, the correct form is "
+"for example \\(aqB<-u=>I<cylinders>\\(aq."
+msgstr ""
+"Podczas wypisywania tablic partycji pokazuje rozmiary w B<sectors> "
+"(sektorach) lub w B<cylinders> (cylindrach). Domyślnie używane są sektory. "
+"Ze względu na kompatybilność wsteczną, możliwe jest użycie tej opcji bez "
+"argumentu I<jednostki> - używana jest wówczas wartość domyślna. Proszę "
+"zauważyć, że opcjonalny argument I<jednostka> nie może być oddzielony od "
+"opcji B<-u> spacją, poprawną formą jest np. \"B<-u=>I<cylinders>\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-C>, B<--cylinders> I<number>"
+msgstr "B<-C>, B<--cylinders> I<liczba>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Specify the I<number> of cylinders of the disk. I have no idea why anybody "
+"would want to do so."
+msgstr ""
+"Określa I<liczbę> cylindrów dysku. Prawdopodobnie nie ma osoby, która "
+"miałaby powód aby używać tej opcji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-H>, B<--heads> I<number>"
+msgstr "B<-H>, B<--heads> I<liczba>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the number of heads of the disk. (Not the physical number, of "
+"course, but the number used for partition tables.) Reasonable values are 255 "
+"and 16."
+msgstr ""
+"Określa liczbę głowic dysku (oczywiście nie ich fizyczną liczbę, lecz liczbę "
+"używaną do tablic partycji). Rozsądnymi wartościami są 255 i 16."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-S>, B<--sectors> I<number>"
+msgstr "B<-S>, B<--sectors> I<liczba>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the number of sectors per track of the disk. (Not the physical "
+"number, of course, but the number used for partition tables.) A reasonable "
+"value is 63."
+msgstr ""
+"Określa liczbę sektorów dysku na ścieżkę (oczywiście nie ich fizyczną "
+"liczbę, lecz liczbę używaną do tablic partycji). Rozsądną wartością jest 63."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-w>, B<--wipe> I<when>"
+msgstr "B<-w>, B<--wipe> I<kiedy>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in "
+"order to avoid possible collisions. The argument I<when> can be B<auto>, "
+"B<never> or B<always>. When this option is not given, the default is "
+"B<auto>, in which case signatures are wiped only when in interactive mode. "
+"In all cases detected signatures are reported by warning messages before a "
+"new partition table is created. See also B<wipefs>(8) command."
+msgstr ""
+"Usuwa sygnatury systemu plików, tablicy partycji i RAID aby zapobiec "
+"ewentualnym kolizjom. Argument I<kiedy> może przyjąć wartość B<auto>, "
+"B<never> lub B<always>. Gdy nie poda się tej opcji, domyślnie stosowane jest "
+"ustawienie B<auto>, które usuwa sygnatury tylko w trybie interaktywnym. W "
+"każdym przypadku wykryte sygnatury skutkują wypisaniem ostrzeżenia przed "
+"utworzeniem nowej tablicy partycji. Zob. też polecenie B<wipefs>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<when>"
+msgstr "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<kiedy>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created "
+"partitions, in order to avoid possible collisions. The argument I<when> can "
+"be B<auto>, B<never> or B<always>. When this option is not given, the "
+"default is B<auto>, in which case signatures are wiped only when in "
+"interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected "
+"signatures are reported by warning messages before a new partition is "
+"created. See also B<wipefs>(8) command."
+msgstr ""
+"Usuwa sygnatury systemu plików, tablicy partycji i RAID z nowo tworzonych "
+"partycji, aby zapobiec ewentualnym kolizjom. Argument I<kiedy> może przyjąć "
+"wartość B<auto>, B<never> lub B<always>. Gdy nie poda się tej opcji, "
+"domyślnie stosowane jest ustawienie B<auto>, które usuwa sygnatury tylko w "
+"trybie interaktywnym i po potwierdzeniu przez użytkownika. W każdym "
+"przypadku wykryte sygnatury skutkują wypisaniem ostrzeżenia przed "
+"utworzeniem nowej tablicy partycji. Zob. też polecenie B<wipefs>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DEVICES"
+msgstr "URZĄDZENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<device> is usually I</dev/sda>, I</dev/sdb> or so. A device name "
+"refers to the entire disk. Old systems without libata (a library used inside "
+"the Linux kernel to support ATA host controllers and devices) make a "
+"difference between IDE and SCSI disks. In such cases the device name will be "
+"I</dev/hd*> (IDE) or I</dev/sd*> (SCSI)."
+msgstr ""
+"I<Urządzenie> jest to z reguły I</dev/sda>, I</dev/sdb> itp. Nazwy urządzeń "
+"odnoszą się do całego dysku. Stare systemy bez libata (biblioteki używanej "
+"wewnątrz jądra Linux do obsługi kontrolerów i urządzeń ATA) rozróżniają "
+"dyski IDE i SCSI. W takich przypadkach nazwami urządzeń będą I</dev/hd*> "
+"(IDE) lub I</dev/sd*> (SCSI)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<partition> is a device name followed by a partition number. For "
+"example, I</dev/sda1> is the first partition on the first hard disk in the "
+"system. See also Linux kernel documentation (the I<Documentation/admin-guide/"
+"devices.txt> file)."
+msgstr ""
+"I<Partycja> to nazwa urządzenia, za którą następuje numer partycji. Na "
+"przykład, I</dev/sda1> jest pierwszą partycją pierwszego dysku twardego w "
+"systemie. Proszę również zapoznać się z dokumentacją jądra Linux (plik "
+"I<Documentation/admin-guide/devices.txt>)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SIZES"
+msgstr "ROZMIARY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The \"last sector\" dialog accepts partition size specified by number of "
+"sectors or by +/-E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation."
+msgstr ""
+"Okno \"ostatni sektor\" (\"last sector\") akceptuje podanie rozmiaru "
+"partycji za pomocą liczby sektorów albo w notacji B<+>/B<->I<rozmiar>{K,B,M,"
+"G,...}."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the size is prefixed by \\(aq+\\(aq then it is interpreted as relative to "
+"the partition first sector. If the size is prefixed by \\(aq-\\(aq then it "
+"is interpreted as relative to the high limit (last available sector for the "
+"partition)."
+msgstr ""
+"Jeśli rozmiar poprzedzi się plusem \"+\", to jest on interpretowany jako "
+"liczony w odniesieniu do pierwszego sektora partycji. Jeśli przedrostkiem "
+"będzie minus \"-\", to jest on interpretowany w odniesieniu do ostatniego "
+"dostępnego sektora partycji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In the case the size is specified in bytes than the number may be followed "
+"by the multiplicative suffixes KiB=1024, MiB=1024*1024, and so on for GiB, "
+"TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
+"meaning as \"KiB\"."
+msgstr ""
+"Gdy poda się rozmiar w bajtach; po liczbie tej mogą występować przyrostki "
+"oznaczające wielokrotność: KiB=1024, MiB=1024*1024 itd. dla GiB, TiB, PiB, "
+"EiB, ZiB i YiB. Cząstka \"iB\" jest opcjonalna, tzn. \"K\" ma to samo "
+"znaczenie co \"KiB\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The relative sizes are always aligned according to device I/O limits. The +/-"
+"E<lt>sizeE<gt>{K,B,M,G,...} notation is recommended."
+msgstr ""
+"Rozmiary relatywne są zawsze wyrównywane zgodnie z limitami wejścia/wyjścia "
+"danego urządzenia. Zaleca się stosowanie notacji B<+>/B<->I<rozmiar>{K,B,M,"
+"G,...}."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For backward compatibility B<fdisk> also accepts the suffixes KB=1000, "
+"MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes "
+"are deprecated."
+msgstr ""
+"W celu kompatybilności wstecznej B<fdisk> przyjmuje również przyrostki "
+"KB=1000, MB=1000*1000 itd. dla GB, TB, PB, EB, ZB i YB. Te przyrostki "
+"utworzone w oparciu o notację 10^N są przestarzałe."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SCRIPT FILES"
+msgstr "PLIKI SKRYPTÓW"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<fdisk> allows reading (by \\(aqI\\(aq command) B<sfdisk>(8) compatible "
+"script files. The script is applied to in-memory partition table, and then "
+"it is possible to modify the partition table before you write it to the "
+"device."
+msgstr ""
+"B<fdisk> pozwala na odczytanie (poleceniem \"I\") skryptów kompatybilnych z "
+"B<sfdisk>(8). Skrypt jest następnie stosowany do tablicy partycji "
+"przechowywanej w pamięci, a później istnieje możliwość modyfikacji jej przed "
+"ostatecznym zapisaniem na dysk."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"And vice-versa it is possible to write the current in-memory disk layout to "
+"the script file by command \\(aqO\\(aq."
+msgstr ""
+"Działa to również w drugą stronę, ponieważ poleceniem \"O\" można zapisać "
+"aktualny schemat dysku przechowywany w pamięci do skryptu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The script files are compatible between B<cfdisk>(8), B<sfdisk>(8), B<fdisk> "
+"and other libfdisk applications. For more details see B<sfdisk>(8)."
+msgstr ""
+"Pliki skryptów są kompatybilne pomiędzy B<cfdisk>(8), B<sfdisk>(8), B<fdisk> "
+"i pozostałymi programami libfdisk. Więcej szczegółów w podręczniku "
+"B<sfdisk>(8)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DISK LABELS"
+msgstr "ETYKIETY DYSKU"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<GPT (GUID Partition Table)>"
+msgstr "B<GPT (GUID Partition Table)>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"GPT is modern standard for the layout of the partition table. GPT uses 64-"
+"bit logical block addresses, checksums, UUIDs and names for partitions and "
+"an unlimited number of partitions (although the number of partitions is "
+"usually restricted to 128 in many partitioning tools)."
+msgstr ""
+"GPT to nowoczesny standard opisujący schemat tablicy partycji. GTP używa 64-"
+"bitowe logicznych adresów bloków, sum kontrolnych, UUID-ów i nazw dla "
+"partycji. Nie ma ograniczeń w liczbie partycji (choć narzędzia "
+"partycjonujące zwykle ograniczają tę liczbę do 128)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the first sector is still reserved for a B<protective MBR> in the "
+"GPT specification. It prevents MBR-only partitioning tools from mis-"
+"recognizing and overwriting GPT disks."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że w specyfikacji GPT pierwszy sektor jest wciąż "
+"przeznaczony na B<ochronne MBR>. Unika się w ten sposób błędne rozpoznanie i "
+"zamazanie dysków GPT przez narzędzia partycjonujące znające tylko MBR."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"GPT is always a better choice than MBR, especially on modern hardware with a "
+"UEFI boot loader."
+msgstr ""
+"GPT jest zawsze lepszym wyborem niż MBR, szczególnie na nowoczesnym sprzęcie "
+"korzystającym z UEFI."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<DOS-type (MBR)>"
+msgstr "B<Typu DOS-owego (MBR)>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A DOS-type partition table can describe an unlimited number of partitions. "
+"In sector 0 there is room for the description of 4 partitions (called "
+"`primary\\(aq). One of these may be an extended partition; this is a box "
+"holding logical partitions, with descriptors found in a linked list of "
+"sectors, each preceding the corresponding logical partitions. The four "
+"primary partitions, present or not, get numbers 1-4. Logical partitions are "
+"numbered starting from 5."
+msgstr ""
+"Tablica partycji typu DOS może opisać nieograniczoną liczbę partycji. W "
+"sektorze 0 jest miejsce na opis 4 partycji (zwanych podstawowymi \\(em "
+"`primary'). Jedna z nich może być partycją rozszerzoną; jest ona jakby "
+"pudełkiem zawierającym partycje logiczne, których deskryptory można znaleźć "
+"w wiązanej liście sektorów, z których każdy poprzedza odpowiadającą partycję "
+"logiczną. Cztery podstawowe partycje, niezależnie od tego czy są obecne, "
+"czy nie, otrzymują numery od 1 do 4. Numery partycji logicznych zaczynają "
+"się od 5."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In a DOS-type partition table the starting offset and the size of each "
+"partition is stored in two ways: as an absolute number of sectors (given in "
+"32 bits), and as a B<Cylinders/Heads/Sectors> triple (given in 10+8+6 bits). "
+"The former is OK \\(em with 512-byte sectors this will work up to 2 TB. The "
+"latter has two problems. First, these C/H/S fields can be filled only when "
+"the number of heads and the number of sectors per track are known. And "
+"second, even if we know what these numbers should be, the 24 bits that are "
+"available do not suffice. DOS uses C/H/S only, Windows uses both, Linux "
+"never uses C/H/S. The B<C/H/S addressing is deprecated> and may be "
+"unsupported in some later B<fdisk> version."
+msgstr ""
+"W tablicy partycji typu DOS początkowe przesunięcie (\"offset\") i rozmiar "
+"każdej partycji przechowywany jest na dwa sposoby: jako bezwzględna liczba "
+"sektorów (zapisywana na 32 bitach) i jako trójka Cylindry/Głowice/Sektory "
+"(B<C>ylinders/B<H>eads/B<S>ectors) (zapisywana na 10+8+6 bitach). Pierwszy "
+"zapis jest w porządku - przy 512-bajtowych sektorach będzie działał aż do 2 "
+"TB. W przypadku drugiego zapisu występują dwa małe problemy. Przede "
+"wszystkim pola C/H/S mogą być wypełnione tylko wtedy, gdy znana jest liczba "
+"głowic oraz liczba sektorów na ścieżce. Po drugie, nawet jeżeli te liczby są "
+"znane, to te 24 bity, które są dostępne, nie wystarczają. DOS używa tylko C/"
+"H/S, Windows \\(em obu, a Linux nigdy nie używa C/H/S. B<Adresowanie C/H/S "
+"jest przestarzałe> i może w przyszłości nie być obsługiwane przez którąś z "
+"wersji B<fdisk>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Please, read the DOS-mode section if you want DOS-compatible partitions.> "
+"B<fdisk> does not care about cylinder boundaries by default."
+msgstr ""
+"B<Proszę zapoznać się z rozdziałem o trybie DOS-owym, aby utworzyć partycje "
+"kompatybilne z DOS-em.> Domyślnie, B<fdisk> nie troszczy się o granice "
+"cylindrów."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<BSD/Sun-type>"
+msgstr "B<Typu BSD/Sun>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A BSD/Sun disklabel can describe 8 partitions, the third of which should be "
+"a `whole disk\\(aq partition. Do not start a partition that actually uses "
+"its first sector (like a swap partition) at cylinder 0, since that will "
+"destroy the disklabel. Note that a B<BSD label> is usually nested within a "
+"DOS partition."
+msgstr ""
+"Etykieta dysku typu BSD/Sun może opisywać 8 partycji, z których trzecia "
+"powinna być specjalną partycją oznaczającą cały dysk. Partycji, która używa "
+"swojego pierwszego sektora (jak na przykład partycja wymiany) nie należy "
+"umieszczać w cylindrze 0, ponieważ zniszczy to etykietę dysku. Proszę "
+"zauważyć, że B<etykieta BSD> jest zwykle zagnieżdżona w partycji DOS."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<IRIX/SGI-type>"
+msgstr "B<Typu IRIX/SGI>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An IRIX/SGI disklabel can describe 16 partitions, the eleventh of which "
+"should be an entire `volume\\(aq partition, while the ninth should be "
+"labeled `volume header\\(aq. The volume header will also cover the partition "
+"table, i.e., it starts at block zero and extends by default over five "
+"cylinders. The remaining space in the volume header may be used by header "
+"directory entries. No partitions may overlap with the volume header. Also do "
+"not change its type or make some filesystem on it, since you will lose the "
+"partition table. Use this type of label only when working with Linux on IRIX/"
+"SGI machines or IRIX/SGI disks under Linux."
+msgstr ""
+"Etykieta dysku IRIX/SGI może opisywać 16 partycji, z których jedenasta "
+"powinna być partycją całego \"woluminu\", natomiast dziewiąta powinna być "
+"tzw. \"nagłówkiem woluminu\". Nagłówek woluminu także pokrywa całą tablicę "
+"partycji, tzn. zaczyna się w bloku zerowym i domyślnie ciągnie się przez "
+"pięć cylindrów. Pozostałe miejsce w nagłówku woluminu może być użyte przez "
+"wpisy głównych katalogów. Żadna partycja nie może nachodzić na nagłówek "
+"woluminu. Także, nie należy zmieniać typu nagłówka woluminu, ani tworzyć na "
+"nim systemu plików, ponieważ spowoduje to utratę tablicy partycji. Proszę "
+"używać tego typu etykiety dysku tylko podczas pracy z Linuksem na "
+"komputerach IRIX/SGI lub podczas pracy z dyskami IRIX/SGI pod Linuksem."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"A B<sync>(2) and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from "
+"disk) are performed before exiting when the partition table has been updated."
+msgstr ""
+"Gdy zaktualizowano tablicę partycji, to przed wyjściem wykonywane jest "
+"B<sync>(2) i ioctl(BLKRRPART) (ponowne odczytanie tablicy partycji z dysku)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DOS MODE AND DOS 6.X WARNING"
+msgstr "OSTRZEŻENIE TRYBU DOS i DOS 6.x"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Note that all this is deprecated. You don\\(cqt have to care about things "
+"like> B<geometry and cylinders on modern operating systems. If you really "
+"want> B<DOS-compatible partitioning then you have to enable DOS mode and "
+"cylinder> B<units by using the \\(aq-c=dos -u=cylinders\\(aq fdisk command-"
+"line options.>"
+msgstr ""
+"B<Cały ten rozdział jest nieaktualny. W żadnym ze współczesnych systemów> "
+"B<operacyjnych nie ma potrzeby martwić się takimi rzeczami jak geometria "
+"czy> B<cylindry. Jeśli naprawdę konieczne jest stosowanie partycjonowanie> "
+"B<kompatybilnego z DOS-em konieczne jest włączenie trybu DOS i cylindrów "
+"jako> B<jednostek za pomocą opcji wiersza poleceń \"-c=dos -u=cylinders\".>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The DOS 6.x FORMAT command looks for some information in the first sector of "
+"the data area of the partition, and treats this information as more reliable "
+"than the information in the partition table. DOS FORMAT expects DOS FDISK to "
+"clear the first 512 bytes of the data area of a partition whenever a size "
+"change occurs. DOS FORMAT will look at this extra information even if the /U "
+"flag is given \\(em we consider this a bug in DOS FORMAT and DOS FDISK."
+msgstr ""
+"Komenda FORMAT z DOS 6.x szuka informacji w pierwszym sektorze obszaru "
+"danych partycji i traktuje je jako godniejsze zaufania niż informacje z "
+"tablicy partycji. Dosowy FORMAT oczekuje od dosowego FDISK-a, że ten "
+"wyczyści pierwsze 512 bajtów obszarów danych przy każdej zmianie rozmiarów. "
+"Dosowy FORMAT zajrzy do tych dodatkowych danych nawet z flagą /U -- uważamy "
+"to za błąd tych programów."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The bottom line is that if you use B<fdisk> or B<cfdisk>(8) to change the "
+"size of a DOS partition table entry, then you must also use B<dd>(1) to "
+"B<zero the first 512 bytes> of that partition before using DOS FORMAT to "
+"format the partition. For example, if you were using B<fdisk> to make a DOS "
+"partition table entry for I</dev/sda1>, then (after exiting B<fdisk> and "
+"rebooting Linux so that the partition table information is valid) you would "
+"use the command B<dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1> to zero the "
+"first 512 bytes of the partition."
+msgstr ""
+"Tak więc używając programu B<cfdisk>(8) lub B<fdisk> do zmiany rozmiaru "
+"partycji dosowej, należy też użyć B<dd>(1) do B<wyzerowania pierwszych 512 "
+"bajtów> tej partycji przed użyciem dosowego FORMAT. Na przykład, po "
+"utworzeniu dosowej partycji I</dev/sda1> programem B<fdisk> (po wyjściu z "
+"B<fdisk> i przeładowaniu Linuksa, dzięki czemu informacje o tablicy partycji "
+"będą poprawne), powinno się wykonać polecenie B<dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 "
+"bs=512 count=1>, które zeruje pierwszych 512 bajtów partycji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<fdisk> usually obtains the disk geometry automatically. This is not "
+"necessarily the physical disk geometry (indeed, modern disks do not really "
+"have anything like a physical geometry, certainly not something that can be "
+"described in the simplistic Cylinders/Heads/Sectors form), but it is the "
+"disk geometry that MS-DOS uses for the partition table."
+msgstr ""
+"B<fdisk> zwykle automatycznie uzyska informacje o geometrii dysku. "
+"Niekoniecznie musi to być fizyczna geometria dysku (co więcej, nowoczesne "
+"dyski w rzeczywistości nie mają czegoś takiego jak fizyczna geometria, a w "
+"każdym razie nie mają niczego, co mogłoby być opisane w prostej postaci "
+"cylindry/głowice/sektory), lecz geometria, której używa MS-DOS dla tablicy "
+"partycji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Usually all goes well by default, and there are no problems if Linux is the "
+"only system on the disk. However, if the disk has to be shared with other "
+"operating systems, it is often a good idea to let an B<fdisk> from another "
+"operating system make at least one partition. When Linux boots it looks at "
+"the partition table, and tries to deduce what (fake) geometry is required "
+"for good cooperation with other systems."
+msgstr ""
+"Zazwyczaj wszystko idzie dobrze i nie ma żadnych problemów, jeżeli Linux "
+"jest jedynym systemem na dysku. Jednakże, jeśli dysk będzie dzielony z "
+"innymi systemami operacyjnymi, to dobrym pomysłem jest utworzenie co "
+"najmniej jednej partycji B<fdisk>iem pochodzącym z innego systemu "
+"operacyjnego. Linux, podczas uruchamiania, przegląda tablicę partycji i "
+"stara się wywnioskować, jaka (fałszywa) geometria dysku jest wymagana, żeby "
+"mógł dobrze współpracować z innymi systemami."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Whenever a partition table is printed out in DOS mode, a consistency check "
+"is performed on the partition table entries. This check verifies that the "
+"physical and logical start and end points are identical, and that each "
+"partition starts and ends on a cylinder boundary (except for the first "
+"partition)."
+msgstr ""
+"Gdy wypisywana jest tablica partycji, w trybie DOS dokonywane jest "
+"sprawdzenie spójności wpisów tablicy. Sprawdzane jest, czy fizyczne i "
+"logiczne punkty startowe i końcowe są takie same, oraz czy partycja "
+"rozpoczyna się i kończy w granicach cylindrów (poza pierwszą partycją)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some versions of MS-DOS create a first partition which does not begin on a "
+"cylinder boundary, but on sector 2 of the first cylinder. Partitions "
+"beginning in cylinder 1 cannot begin on a cylinder boundary, but this is "
+"unlikely to cause difficulty unless you have OS/2 on your machine."
+msgstr ""
+"Niektóre wersje MS-DOS tworzą pierwszą partycję, która nie rozpoczyna się na "
+"granicy cylindra, lecz na 2 sektorze pierwszego cylindra. Partycje "
+"rozpoczynające się na cylindrze 1 nie mogą rozpoczynać się na granicy "
+"cylindra, lecz raczej nie powinno to sprawiać problemów, chyba że używany "
+"jest OS/2."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For best results, you should always use an OS-specific partition table "
+"program. For example, you should make DOS partitions with the DOS FDISK "
+"program and Linux partitions with the Linux B<fdisk> or Linux B<cfdisk>(8) "
+"programs."
+msgstr ""
+"Dla najlepszych wyników, zawsze powinno się używać fdiska specyficznego dla "
+"danego systemowi operacyjnemu. Na przykład, partycje dosowe powinno się "
+"tworzyć dosowym FDISK-iem, a linuksowe \\(em linuksowym B<fdisk>iem lub "
+"B<cfdisk>(8)iem."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "COLORS"
+msgstr "KOLORY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The output colorization is implemented by B<terminal-colors.d>(5) "
+"functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file"
+msgstr ""
+"Kolorowanie wyjściowe zaimplementowano poprzez B<terminal-colors.d>(5). "
+"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "I</etc/terminal-colors.d/fdisk.disable>"
+msgstr "I</etc/terminal-colors.d/fdisk.disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "for the B<fdisk> command or for all tools by"
+msgstr "dla polecenia B<fdisk> albo dla wszystkich narzędzi plikiem"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "I</etc/terminal-colors.d/disable>"
+msgstr "I</etc/terminal-colors.d/disable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/"
+"terminal-colors.d> overrides the global setting."
+msgstr ""
+"Globalne ustawienie przesłonią I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> lub "
+"I<$HOME/.config/terminal-colors.d> danego użytkownika."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Note that the output colorization may be enabled by default, and in this "
+"case I<terminal-colors.d> directories do not have to exist yet."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że kolorowanie wyjścia może być domyślnie włączone i "
+"wówczas katalogi I<terminal-colors.d> mogą jeszcze nie istnieć."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "The logical color names supported by B<fdisk> are:"
+msgstr "Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez B<fdisk> to:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<header>"
+msgstr "B<header>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The header of the output tables."
+msgstr "Nagłówek wyjściowych tablic/tabel."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<help-title>"
+msgstr "B<help-title>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The help section titles."
+msgstr "Tytuły sekcji pomocy."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<warn>"
+msgstr "B<warn>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The warning messages."
+msgstr "Ostrzeżenia."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<welcome>"
+msgstr "B<welcome>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The welcome message."
+msgstr "Powitania."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ŚRODOWISKO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<FDISK_DEBUG>=all"
+msgstr "B<FDISK_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables fdisk debug output."
+msgstr "włącza wyjście debugowania fdisk."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<LIBFDISK_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBFDISK_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libfdisk debug output."
+msgstr "włącza wyjście debugowania libfdisk."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libblkid debug output."
+msgstr "włącza wyjście debugowania libblkid."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libsmartcols debug output."
+msgstr "włącza wyjście debugowania libsmartcols."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on"
+msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG_PADDING>=on"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "use visible padding characters."
+msgstr "używa widocznych znaków wypełniających."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>modeE<gt>"
+msgstr "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>trybE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more "
+"details."
+msgstr ""
+"używa blokowania na wyłączność BSD. Tryb to \"1\" lub \"0\". Więcej "
+"informacji w opisie opcji B<--lock>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The original version was written by Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc and "
+"others."
+msgstr "Oryginalną wersję napisali Andries E. Brouwer, A. V. Le Blanc i inni."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)"
+msgstr "B<cfdisk>(8), B<mkfs>(8), B<partx>(8), B<sfdisk>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<fdisk> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+"Polecenie B<fdisk> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze "
+"strony"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 lutego 2022 r."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display a help text and exit."
+msgstr "Wyświetla pomoc i kończy pracę"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
+"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
+"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites "
+"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
+"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or "
+"other tools."
+msgstr ""
+"Używa blokady na wyłączność BSD do urządzeń i plików na których działa. "
+"Opcjonalnym argumentem I<tryb> może być B<yes>, B<no> (albo B<1> lub B<0>) "
+"lub też B<nonblock>. Jeśli nie poda się I<trybu>, domyślną wartością jest "
+"B<yes>. Opcja ta przesłania zmienną środowiskową B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Choć "
+"domyślnie nie jest używana żadna blokada, zaleca się jej użycie aby uniknąć "
+"kolizji z udevd i innymi narzędziami."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When listing partition tables, show sizes in \\(aqsectors\\(aq or in "
+"\\(aqcylinders\\(aq. The default is to show sizes in sectors. For backward "
+"compatibility, it is possible to use the option without the I<unit> argument "
+"\\(em then the default is used. Note that the optional I<unit> argument "
+"cannot be separated from the B<-u> option by a space, the correct form is "
+"for example \\(aq*-u=*I<cylinders>\\(aq."
+msgstr ""
+"Podczas wypisywania tablic partycji pokazuje rozmiary w B<sectors> "
+"(sektorach) lub w B<cylinders> (cylindrach). Domyślnie używane są sektory. "
+"Ze względu na kompatybilność wsteczną, możliwe jest użycie tej opcji bez "
+"argumentu I<jednostki> - używana jest wówczas wartość domyślna. Proszę "
+"zauważyć, że opcjonalny argument I<jednostka> nie może być oddzielony od "
+"opcji B<-u> spacją, poprawną formą jest np. \"-u=cylinders\"."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify the number of cylinders of the disk. I have no idea why anybody "
+"would want to do so."
+msgstr ""
+"Określa liczbę cylindrów dysku. Prawdopodobnie nie ma osoby, która miałaby "
+"powód aby używać tej opcji."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For backward compatibility fdisk also accepts the suffixes KB=1000, "
+"MB=1000*1000, and so on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB. These 10^N suffixes "
+"are deprecated."
+msgstr ""
+"W celu kompatybilności wstecznej fdisk przyjmuje również przyrostki KB=1000, "
+"MB=1000*1000 itd. dla GB, TB, PB, EB, ZB i YB. Te przyrostki utworzone w "
+"oparciu o notację 10^N są przestarzałe."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A sync() and an ioctl(BLKRRPART) (rereading the partition table from disk) "
+"are performed before exiting when the partition table has been updated."
+msgstr ""
+"Gdy zaktualizowano tablicę partycji, to przed wyjściem wykonywane jest "
+"sync() i ioctl(BLKRRPART) (ponowne odczytanie tablicy partycji z dysku)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The bottom line is that if you use B<fdisk> or B<cfdisk> to change the size "
+"of a DOS partition table entry, then you must also use B<dd>(1) to B<zero "
+"the first 512 bytes> of that partition before using DOS FORMAT to format the "
+"partition. For example, if you were using B<fdisk> to make a DOS partition "
+"table entry for I</dev/sda1>, then (after exiting B<fdisk> and rebooting "
+"Linux so that the partition table information is valid) you would use the "
+"command B<dd if=/dev/zero of=/dev/sda1 bs=512 count=1> to zero the first 512 "
+"bytes of the partition."
+msgstr ""
+"Tak więc używając programu B<cfdisk> lub B<fdisk> do zmiany rozmiaru "
+"partycji dosowej, należy też użyć B<dd>(1) do B<wyzerowania pierwszych 512 "
+"bajtów> tej partycji przed użyciem dosowego FORMAT. Na przykład, po "
+"utworzeniu dosowej partycji I</dev/sda1> programem B<fdisk> (po wyjściu z "
+"B<fdisk> i przeładowaniu Linuksa, dzięki czemu informacje o tablicy partycji "
+"będą poprawne), powinno się wykonać polecenie B<dd if=/dev/zero of=/dev/hda1 "
+"bs=512 count=1>, które zeruje pierwszych 512 bajtów partycji."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Implicit coloring can be disabled by an empty file I</etc/terminal-colors.d/"
+"fdisk.disable>."
+msgstr ""
+"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku I</etc/terminal-"
+"colors.d/fdisk.disable>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See B<terminal-colors.d>(5) for more details about colorization "
+"configuration. The logical color names supported by B<fdisk> are:"
+msgstr ""
+"Więcej informacji o konfiguracji kolorów zawiera podręcznik B<terminal-"
+"colors.d>(5). Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez B<fdisk> to:"