summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/gpm.8.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/gpm.8.po')
-rw-r--r--po/pl/man8/gpm.8.po1505
1 files changed, 1505 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man8/gpm.8.po b/po/pl/man8/gpm.8.po
new file mode 100644
index 00000000..36db0653
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man8/gpm.8.po
@@ -0,0 +1,1505 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Jarek Wołoszyn <yossa@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2003.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-20 19:35+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "GPM"
+msgstr "GPM"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "February 2002"
+msgstr "luty 2002"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "gpm - a cut and paste utility and mouse server for virtual consoles"
+msgstr ""
+"gpm - narzędzie do kopiowania i wklejania oraz serwer myszy konsoli "
+"wirtualnych"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<gpm> [ I<options> ]"
+msgstr "B<gpm> [ I<opcje> ]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This package tries to be a useful mouse server for applications running on "
+"the Linux console. It is based on the \"selection\" package, and some of "
+"its code comes from selection itself. This package is intended as a "
+"replacement for \"selection\" as a cut-and-paste mechanism; it also provides "
+"additional facilities. The \"selection\" package offered the first cut-and-"
+"paste implementation for Linux using two mouse buttons, and the cut buffer "
+"is still called \"selection buffer\" or just \"selection\" throughout this "
+"document. The information below is extracted from the texinfo file, which "
+"is the preferred source of information."
+msgstr ""
+"Ten program stara się być użytecznym serwerem myszy dla aplikacji "
+"uruchamianych na konsoli linuksowej. Bazuje on na pakiecie \"selection\" i "
+"część jego kodu pochodzi właśnie z selection. Pakiet ma być zamiennikiem "
+"programu \"selection\" jako mechanizmu kopiowania i wklejania, zapewnia "
+"także dodatkowe usługi. \"Selection\" było pierwszą implementacją mechanizmu "
+"kopiowania i wklejania w Linuksie, używającą dwóch przycisków myszy. "
+"Zaznaczony tekst będzie dalej w tym dokumencie nazywany zaznaczeniem (ang. "
+"selection). Poniższe informacje zostały wzięte z pliku texinfo, który nadal "
+"jest polecanym źródłem informacji."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The gpm executable is meant to act like a daemon (thus, gpmd would be a "
+"better name for it). This section is meant to describe the command-line "
+"options for gpm, while its internals are outlined in the next section."
+msgstr ""
+"Plik wykonywalny gpm ma działać jako demon (tak więc gpmd byłoby dla niego "
+"lepszą nazwą). Ta część opisuje opcje w linii poleceń gpm, a funkcje "
+"programu opisuje kolejna część."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Due to restrictions in the ioctl(TIOCLINUX) system call, gpm must be run by "
+"the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels to "
+"fix a security hole related to selection and screen dumping."
+msgstr ""
+"Z powodu ograniczeń wywołania systemowego \"ioctl(TIOCLINUX)\", gpm musi być "
+"uruchamiany przez administratora. Ograniczenia zostały dodane w ostatnich "
+"jądrach 1.1, w celu usunięcia błędu ochrony związanego z zaznaczaniem i "
+"robieniem zrzutów ekranowych."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The server can be configured to match the user's taste, and any application "
+"using the mouse will inherit the server's attitude. From release 1.02 up to "
+"1.19.2 is was possible for any user logged on the system console to change "
+"the mouse feeling using the -q option. This is no longer possible for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"Serwer może być ustawiony, tak by pasował do gustu użytkownika i dowolne "
+"aplikacje używające myszy odziedziczą te ustawienia. W wersjach od 1.02 aż "
+"do 1.19.2, właściwości myszy mogły być zmieniane przez każdego użytkownika "
+"logującego się na konsoli systemowej za pomocą opcji -q. Ze względów "
+"bezpieczeństwa ta opcja nie jest już dostępna."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill gpm you "
+"can just reinvoke it with the -k cmdline switch, although killall gpm can be "
+"a better choice."
+msgstr ""
+"Od wersji 0.97 serwer sam umieszcza się w tle. Aby usunąć gpm z pamięci "
+"należy wywołać go jeszcze raz z opcją B<-k>, chociaż B<killall gpm> może być "
+"lepszym wyjściem."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SPECIAL COMMANDS"
+msgstr "POLECENIA SPECJALNE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Version 1.10 adds the capability to execute special commands on certain "
+"circumstances. Special commands default to rebooting and halting the system, "
+"but the user can specify his/her personal choice. The capability to invoke "
+"commands using the mouse is a handy one for programmers, because it allows "
+"to issue a clean shutdown when the keyboard is locked and no network is "
+"available to restore the system to a sane state."
+msgstr ""
+"Wersja 1.10 dodała możliwość wykonywania poleceń specjalnych w odpowiednich "
+"warunkach. Standardowo jest to ponowne uruchomienie lub zatrzymanie systemu, "
+"ale użytkownik może ustawić własne. Możliwość wywoływania poleceń jest "
+"ciekawa dla programistów, gdyż pozwala na czyste wyłączenie komputera, kiedy "
+"klawiatura jest zablokowana i niedostępna jest sieć, w celu przywrócenia "
+"systemu do stanu używalności."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Special commands are toggled by triple-clicking the left and right button -- "
+"an unlikely event during normal mouse usage. The easiest way to triple-click "
+"is pressing one of the buttons and triple-click the other one. When special "
+"processing is toggled, a message appears on the console (and the speaker "
+"beeps twice, if you have a speaker); if the user releases all the buttons "
+"and presses one of them again within three seconds, then the special command "
+"corresponding to the button is executed."
+msgstr ""
+"Polecenia specjalne są włączane przez potrójne kliknięcie lewym i prawym "
+"przyciskiem -- bardzo nietypowe przy normalnym używaniu myszy. Najprościej "
+"jest je wykonać trzymając jeden przycisk i trzykrotnie klikając drugim. "
+"Kiedy wykonywanie specjalnych komend zostanie uruchomione, na konsoli pojawi "
+"się wiadomość (i dwa dźwięki z głośniczka jeśli się go posiada); jeśli "
+"użytkownik puści wszystkie przyciski i wciśnie znowu jeden z nich w ciągu "
+"trzech sekund, wtedy wykonane zostanie polecenie przypisane do tego "
+"przycisku."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The default special commands are:"
+msgstr "Standardowe polecenia specjalne to:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "left button"
+msgstr "I<lewy przycisk>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Reboot the system by signalling the init process"
+msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, przez wysłanie sygnału do procesu init."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "middle button (if any)"
+msgstr "I<środkowy przycisk> (jeśli jest)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Execute /sbin/shutdown -h now"
+msgstr "Wykonuje B</sbin/shutdown -h now>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "right button"
+msgstr "I<prawy przycisk>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Execute /sbin/shutdown -r now"
+msgstr "Wykonuje B</sbin/shutdown -r now>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The -S command line switch enables special command processing and allows to "
+"change the three special commands. To accept the default commands use -S "
+"\"\" (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use a "
+"colon-separated list to specify commands associated to the left, middle and "
+"right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as `send a "
+"signal to the init process'. This particular operation is supported, in "
+"addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put the "
+"system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer "
+"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a "
+"running process is the only way to do it."
+msgstr ""
+"Opcja B<-S> włącza wykonywanie poleceń specjalnych i pozwala na zmianę "
+"trzech specjalnych poleceń. Aby zaakceptować standardowe polecenia należy "
+"wpisać B<-S \"\"> (podaje pusty argument). Aby podać swoje własne polecenia, "
+"proszę użyć listy rozdzielonej dwukropkami podając polecenia dla lewego, "
+"środkowego i prawego przycisku. Jeśli jakieś polecenie jest puste, zostanie "
+"zinterpretowane jako \"wyślij sygnał do procesu inicjującego (init)\". Ta "
+"szczególna operacja jest udostępniana w połączeniu z wykonywaniem poleceń "
+"zewnętrznych, ponieważ czasem błąd programu uniemożliwia forkowanie; w takim "
+"rzadkim przypadku programista powinien być w stanie wyłączyć system pomimo "
+"tego, a zabicie procesu init jest jedyną możliwością zrobienia tego."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As an example, -S \":telinit 1:/sbin/halt\", associates killing init to the "
+"left button, going single user to the middle one, and halting the system to "
+"the right button."
+msgstr ""
+"Jako przykład: B<-S \":telinit 1:/sbin/halt\">, przypisuje zabicie B<init> "
+"lewemu przyciskowi, uruchomienie w trybie jednego użytkownika środkowemu i "
+"zatrzymanie systemu prawemu przyciskowi."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"System administrators should obviously be careful about special commands, as "
+"gpm runs with superuser permissions. Special commands are best suited for "
+"computers whose mouse can be physically accessed only by trusted people."
+msgstr ""
+"Administratorzy systemu powinni oczywiście postępować bardzo ostrożnie z "
+"tymi poleceniami, ponieważ gpm uruchamia się z prawami administratora. "
+"Polecenia specjalne są dobre tylko w komputerach, gdzie fizyczny dostęp do "
+"myszy jest możliwy tylko dla zaufanych osób."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND LINE OPTIONS"
+msgstr "OPCJE WIERSZA POLECEŃ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Available command line options are the following:"
+msgstr "W wierszu poleceń dostępne są następujące opcje:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-a B<accel>"
+msgstr "B<-a> I<przysp>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than "
+"B<delta> (see -dB<). >"
+msgstr ""
+"Ustawia przyspieszenie myszy kiedy pojedynczy ruch myszą jest dłuższy niż "
+"I<delta> (zobacz B<-d>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-A[limit]>"
+msgstr "B<-A>[I<limit>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security "
+"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell "
+"command into the selection buffer (rm -rf /) including the terminating line "
+"break, then all the victim has to do is click the middle mouse button .. As "
+"of version 1.17.2, this has developed into a more general aging mechanism; "
+"the gpm daemon can disable (age) selection pasting automatically after a "
+"period of inactivity. To enable this mode just give the optional B<limit> "
+"parameter (no space in between !) which is interpreted as the time in "
+"seconds for which a selection is considered valid and pastable. As of "
+"version 1.15.7, a trivial program called disable-paste is provided. The "
+"following makes a good addition to /etc/profile if you allow multiple users "
+"to work on your console."
+msgstr ""
+"Uruchamia z wyłączonym mechanizmem wklejania. Jest to pomyślane jako środek "
+"bezpieczeństwa - prawdopodobny wydaje się następujący atak na system: ktoś "
+"wkleja do bufora selekcji złośliwe polecenie powłoki (rm -rf /) włączając "
+"znak końca linii, a ofiara naciska środkowy przycisk myszy... W wersji "
+"1.17.2 został wprowadzony bardziej ogólny mechanizm czasu oczekiwania - "
+"serwer gpm może samoczynnie wyłączyć mechanizm wklejania po pewnym czasie "
+"nieaktywności. Aby włączyć ten tryb pracy, należy podać opcjonalny parametr "
+"I<limit> (bez spacji pomiędzy opcją a argumentem!), który zostanie "
+"zinterpretowany jako czas w sekundach, w którym bufor zaznaczenia jest "
+"uważany za poprawny i możliwy do wklejania. W wersji 1.15.7 został dodany "
+"prosty program \"disable-paste\". Jeżeli wiele użytkowników może pracować na "
+"konsoli systemowej, to dobrym dodatkiem do pliku I</etc/profile> mogą być "
+"następujące wiersze:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "case $( /usr/bin/tty ) in"
+msgstr "case $( /usr/bin/tty ) in"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;"
+msgstr "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "esac"
+msgstr "esac"
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-b B<baud>"
+msgstr "B<-b> I<baud>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the baud rate."
+msgstr "Ustawia prędkość (baud rate)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-B B<sequence>"
+msgstr "B<-B> I<sekwencja>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the button sequence. 123 is the normal sequence, 321 can be used by left-"
+"handed people, and 132 can be useful with two-button mice (especially within "
+"Emacs). All the button permutations are allowable."
+msgstr ""
+"Ustawia kolejność przycisków. \"123\" jest normalnym ustawieniem, \"321\" "
+"może być używane przez osoby leworęczne, a \"132\" może być użyteczne przy "
+"myszy dwuprzyciskowej (zwłaszcza w Emacsie). Wszystkie kombinacje są "
+"dozwolone."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-d B<delta>"
+msgstr "B<-d> I<delta>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the delta value. When a single motion event is longer than B<delta>, "
+"B<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)"
+msgstr ""
+"Ustawia wartość delty. Kiedy pojedynczy ruch myszą jest dłuższy niż "
+"I<delta>, I<przysp> jest używane jako mnożnik (musi być większe lub równe 2)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-D"
+msgstr "B<-D>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not automatically enter background operation when started, and log "
+"messages to the standard error stream, not the syslog mechanism. This is "
+"useful for debugging; in previous releases it was done with a compile-time "
+"option."
+msgstr ""
+"Przy uruchamianiu nie uruchamia się automatycznie w tle i wypisuje "
+"wiadomości na standardowego wyjście błędów, a nie poprzez mechanizm syslog. "
+"Jest to użyteczne w celu odpluskiwania; w poprzednich wersjach było to "
+"robione za pomocą opcji kompilacji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-g B<number>"
+msgstr "B<-g> I<numer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. "
+"B<number> must be 1B<, 2>, or 3B<, and refers to the button number before "
+"the -B button remapping is performed. This option applies to the mman and "
+"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is "
+"incompatible with some normal ps2 mice>"
+msgstr ""
+"Używany z urządzeniami typu glidepoint, emuluje określony przycisk przez "
+"stukanie w gładzik. I<Numer> musi wynosić B<1>, B<2> lub B<3> i określa "
+"numer przycisku przed zmianą ustawień w opcji B<-B>. Ta opcja wiąże się z "
+"dekodowaniem mman i ps2. Standardowo żaden przycisk nie jest emulowany, "
+"ponieważ stukanie w tych urządzeniach jest niekompatybilne z normalnymi "
+"myszkami ps2."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a summary of command line options."
+msgstr "Pokazuje streszczenie opcji w wierszu poleceń."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-i B<interval>"
+msgstr "B<-i> I<interwał>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set B<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If "
+"the interval between button-up and button-down events is less than B<limit>, "
+"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds."
+msgstr ""
+"Ustawia górny limit czasowy przy wielokrotnych kliknięciach. Jeśli czas "
+"pomiędzy puszczeniem i wciśnięciem przycisku jest mniejszy niż ten "
+"I<interwał>, uważane jest to za podwójne lub potrójne kliknięcie. Jednostką "
+"są milisekundy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-k "
+msgstr "B<-k>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before "
+"running X (unless they use -R or the single-open limitation is removed from "
+"the kernel)."
+msgstr ""
+"Zabija działający gpm. Może być używane przez użytkowników myszy typu "
+"\"bus\" w celu zabicia gpm, przed uruchamianiem X (chyba że użyją opcji B<-"
+"R> lub ograniczenie pojedynczego otwarcia zostanie usunięte z jądra)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-l B<charset>"
+msgstr "B<-l> I<kodowanie>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Choose the inword() look up table. The B<charset> argument is a list of "
+"characters. -B< is used to specify a range and \\e is used to escape the "
+"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear "
+"in charset because control characters can't appear in text-mode video "
+"memory, whence selection is cut. >"
+msgstr ""
+"Wybiera tablicę (LUT) dla \"inword()\". Argument I<kodowanie> jest listą "
+"znaków. \"-\" jest używane do podania zakresu, a \"\\e\" do ochrony "
+"następnego znaku lub zapewnienia kodu ósemkowego. Tylko widoczne znaki mogą "
+"pojawić się w I<kodowaniu>, ponieważ znaki specjalne nie mogą pojawić się w "
+"pamięci video w trybie tekstowym podczas kopiowania zaznaczenia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-m filename>"
+msgstr "B<-m> I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Choose the mouse file to open. Must be before -t and -o."
+msgstr ""
+"Wybiera urządzenie myszy do otwarcia. Musi być podane przed opcją B<-t> i B<-"
+"o>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-M"
+msgstr "B<-M>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any "
+"subsequent option will refer to the second device, while any preceding "
+"option will be used for the first device. This option automatically forces "
+"the repeater (-R) option on."
+msgstr ""
+"Włącza tryb wielu urządzeń. Demon będzie czytał dwa różne urządzenia myszy. "
+"Każda następna opcja odnosi się do drugiego urządzenia, a każda wcześniejsza "
+"do pierwszego. Ta opcja automatycznie uruchamia \"powielacz\" (opcja B<-R>)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-o B<list-of-extra-options>"
+msgstr "B<-o> I<lista-opcji-dodatkowych>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The option works similary to the ``-o'' option of mount; it is used to "
+"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. "
+"The list is comma-separated. The options dtr, rts or both are used by the "
+"serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with "
+"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-"
+"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o "
+"after -m and after -t."
+msgstr ""
+"Opcja ta działa podobnie do opcji \"-o\" polecenia mount - pozwala określić "
+"listę \"dodatkowych opcji\", specyficznych dla danego typu myszy. Lista ta "
+"jest rozdzielona przecinkami. Opcje B<dtr>, B<rts> lub B<both> są używane "
+"przy inicjalizacji myszy szeregowej do włączenia linii modemu; opcje te są "
+"zgodne ze wcześniejszymi wersjami gpm, jednakże używanie B<-o dtr> z "
+"urządzeniami myszy nie będącymi typu serial, może teraz generować błąd."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-p"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of "
+"selection-1.7, but it is sometimes confusing. The default is not to show "
+"the pointer, which can be confusing as well."
+msgstr ""
+"Włącza widoczny wskaźnik podczas zaznaczania. Tak zachowuje się "
+"selection-1.7, lecz czasem jest to denerwujące. Standardowo wskaźnik nie "
+"jest pokazywany, co może być równie denerwujące."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-r B<number>"
+msgstr "B<-r> I<numer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the responsiveness. A higher responsiveness is used for a faster cursor "
+"motion."
+msgstr "Ustawia responsywność. Wyższa oznacza szybszy ruch kursora."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-R[B<name>]"
+msgstr "B<-R>[I<nazwa>]"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic "
+"mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in protocol B<name>, given as "
+"an optional argument (no space in between !). In principle, you can use the "
+"same names as for the -t option, although repeating into some protocols may "
+"not be implemented for a while. In addition, you can specify rawB< as the "
+"name, to repeat the mouse data byte by byte, without any protocol "
+"translation. If name is omitted, it defaults to msc. Using gpm in repeater "
+"mode, you can configure the X server to use its fifo as a mouse device. This "
+"option is useful for bus-mouse owners to override the single-open "
+"limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-mode mice "
+"which force you to keep the middle button down while changing video mode. "
+"The option is forced on by the -M option.>"
+msgstr ""
+"Zmienia gpm, aby działał jako powielacz: wszystkie dane od myszy w trybie "
+"graficznym zostaną przekazane do kolejki fifo I</dev/gpmdata> w protokole "
+"I<nazwa> (uwaga, brak spacji przed argumentem!). W szczególności można użyć "
+"tych samych nazw, jak dla opcji B<-t>, aczkolwiek tryb powtarzania dla "
+"pewnych protokołów może jeszcze nie być zaimplementowany. Dodatkowo, można "
+"podać B<raw> jako I<nazwę>, aby uzyskać powtarzanie bajt po bajcie bez "
+"jakiejkolwiek translacji protokołów. Jeżeli nie podano I<nazwy>, to "
+"wartością domyślną jest B<msc>. Używając gpm w trybie powtarzania można "
+"skonfigurować serwer X do używania jego kolejki jako urządzenia myszy. Ta "
+"opcja jest przydatna dla właścicieli myszy typu bus w celu ominięcia "
+"ograniczeń pojedynczego otwarcia. To pozwala w prosty sposób poradzić sobie "
+"z głupimi myszami, mogącymi działać w dwóch trybach, co zmusza użytkownika "
+"do trzymania środkowego przycisku w czasie zmiany trybu graficznego. Ta "
+"opcja jest włączana przez opcję B<-M>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s number>"
+msgstr "B<-s> I<numer>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Set the sample rate for the mouse device."
+msgstr "Ustawia częstotliwość próbkowania dla urządzenia myszy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-S B<commands>"
+msgstr "B<-S> I<polecenia>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable special-command processing, and optionally specify custom commands as "
+"a colon-separated list. See above for a detailed description of special "
+"commands."
+msgstr ""
+"Włącza przetwarzanie poleceń specjalnych i opcjonalnie ustawia polecenia "
+"specjalne (przez listę oddzieloną dwukropkami). Zob. wyżej na dokładniejszy "
+"opis poleceń specjalnych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-t B<name>"
+msgstr "B<-t> I<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the mouse type. Use -t help to get a list of allowable types. Since "
+"version 1.18.1, the list also shows which protocols are available as "
+"repeaters (see -R above), by marking them with an asterisk (``*'')."
+msgstr ""
+"Ustawia typ myszy. Listę dozwolonych typów można uzyskać za pomocą opcji B<-"
+"t>. Od wersji 1.18.1 lista pokazuje również które protokoły są dostępne jako "
+"powielacze (zob. opcję B<-R> powyżej), oznaczając je znakiem gwiazdki B<*>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Use -t after you selected the mouse device with -m."
+msgstr "Opcji B<-t> można użyć po wybraniu urządzenia za pomocą opcji B<-m>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-v"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print version information and exit."
+msgstr "Pokazuje informację o wersji i kończy działanie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-2"
+msgstr "B<-2>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force two buttons. This means that the middle button, if any, will be taken "
+"as it was the right one."
+msgstr ""
+"Wymusza dwa przyciski. To oznacza, że środkowy przycisk (jeśli istnieje) "
+"będzie działał jakby był prawym."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "-3"
+msgstr "B<-3>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons "
+"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the "
+"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to "
+"paste it. Beware: if you use the -3 option with a 2-buttons mouse, you "
+"won't be able to paste the selection."
+msgstr ""
+"Wymusza trzy przyciski. Standardowo mysz jest uważana za dwuprzyciskową, "
+"dopóki środkowy przycisk nie zostanie wciśnięty. Jeżeli są trzy przyciski, "
+"prawy jest używany do rozszerzenia zaznaczenie, a środkowy do wklejenia. "
+"Uwaga: jeśli użyje się opcji B<-3> z myszką dwuprzyciskową nie będzie można "
+"wkleić zaznaczenia."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPERATION"
+msgstr "DZIAŁANIE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To select text press the left mouse button and drag the mouse. To paste "
+"text in the same or another console, press the middle button. The right "
+"button is used to extend the selection, like in `xterm'."
+msgstr ""
+"Aby zaznaczyć tekst proszę wcisnąć lewy przycisk i przeciągnąć myszą. Aby "
+"wkleić tekst na tej samej lub innej konsoli należy wcisnąć środkowy "
+"przycisk. Prawy przycisk jest używany do zmiany rozmiaru zaznaczenia (tak "
+"jak w \"xterm\")."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Two-button mice use the right button to paste text."
+msgstr "Myszy dwuprzyciskowe używają prawego przycisku do wklejania."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Double and triple clicks select whole word and whole lines. Use of the `-p' "
+"option is recommended for best visual feedback."
+msgstr ""
+"Podwójne i potrójne kliknięcia zaznaczają cały wyraz lub cały wiersz. Użycie "
+"opcji B<-p> jest polecane w celu uzyskania lepszej widoczności."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a trailing space after the contents of a line is highlighted, and if "
+"there is no other text on the remainder of the line, the rest of the line "
+"will be selected automatically. If a number of lines are selected, "
+"highlighted trailing spaces on each line will be removed from the selection "
+"buffer."
+msgstr ""
+"Jeśli po zawartości wiersza zaznaczona jest kończąca spacja i jeśli nie ma w "
+"tym wierszu więcej tekstu, jego reszta zostanie zaznaczona automatycznie. "
+"Jeśli zaznaczone jest kilka wierszy, zaznaczone spacje na końcach każdego z "
+"nich zostaną usunięte z bufora zaznaczenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any output on the virtual console holding the selection will clear the "
+"highlighted selection from the screen, to maintain integrity of the display, "
+"although the contents of the paste buffer will be unaffected."
+msgstr ""
+"Jeśli w trakcie zaznaczenia na konsoli wirtualnej wyświetlone zostaną jakieś "
+"znaki w zaznaczonym miejscu, podświetlenie zostanie usunięte z ekranu, aby "
+"zachować integralność wyświetlania, ale zawartość bufora zostanie "
+"nienaruszona."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The selection mechanism is disabled if the controlling virtual console is "
+"placed in graphics mode, for example when running X11, and is re-enabled "
+"when text mode is resumed. (But see BUGS section below.)"
+msgstr ""
+"Mechanizm zaznaczania jest wyłączony jeśli wirtualna konsola zostanie "
+"ustawiona w tryb graficzny, np. w czasie uruchamiania X11, i zostanie "
+"przywrócona przy powrocie do trybu tekstowego (zob. część USTERKI poniżej)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "USTERKI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The gpm server may have problems interacting with X: if your mouse is a "
+"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill gpm before starting "
+"X, or use the -R option (see above). To kill gpm just invoke gpm -k. This "
+"problem doesn't apply to serial mice."
+msgstr ""
+"Serwer gpm może mieć problemy w czasie współdziałania z X: jeśli dana mysz "
+"jest urządzeniem z możliwością pojedynczego otwarcia (np. myszy typu bus), "
+"powinno się wyłączyć gpm przed uruchamianiem X lub użyć opcji B<-R> (zob. "
+"wyżej). Aby wyłączyć gpm, proszę użyć B<gpm -k>. Ten problem nie dotyczy "
+"myszy szeregowej."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use "
+"the -M option (see above)."
+msgstr ""
+"Dwie instancje gpm nie mogą zostać uruchomione na tym samym systemie. Aby "
+"użyć dwóch myszy proszę skorzystać z opcji B<-M> (zob. wyżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"While the current console is in graphic mode, gpm sleeps until text mode is "
+"back (unless -R is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it is "
+"unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles."
+msgstr ""
+"Podczas gdy aktualna konsola jest w trybie graficznym, B<gpm> jest uśpiony "
+"dopóki nie powróci do trybu tekstowego (chyba że zostanie użyte B<-R>). "
+"Przez to nie będzie zwracał odpowiedzi klientom. Jednak jest to nietypowe, "
+"aby programy wykorzystujące mysz, odczytywały ją na ukrytej konsoli."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The clients shipped out with gpm are not updated, thus there are potential "
+"security risks when using them."
+msgstr ""
+"Klienty wydzielone z gpm nie są aktualizowane, dlatego używanie ich stanowi "
+"potencjalne zagrożenie dotyczące bezpieczeństwa."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n"
+"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n"
+"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n"
+"Nico Schottelius E<lt>nico-gpm2008@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n"
+msgstr ""
+"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (oryginalny kod selection)\n"
+"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (stary opiekun\n"
+" (wciąż bardzo pomaga))\n"
+"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (stary opiekun)\n"
+"Nico Schottelius E<lt>nico-gpm2008@schottelius.orgE<gt> (opiekun)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Many many contributors, to both selection and gpm.\n"
+msgstr "A także bardzo wiele innych osób, które pomogły tworzyć selection i gpm.\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "MAINTAINERS"
+msgstr "OPIEKUNOWIE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The current maintainer is Nico Schottelius. But without the help of "
+"Alessandro Rubini and the mailing list it would be impossible for me to "
+"maintain gpm. The development mailing list can be reached under gpm@lists."
+"linux.it. More information on the list is in the README file part of the "
+"source distribution of gpm."
+msgstr ""
+"Obecnym opiekunem jest Nico Schottelius. Jednak bez pomocy Alessandra "
+"Rubiniego i członków listy dyskusyjnej, on sam nie podołałby zadaniu "
+"opiekowania się gpm. Adres lista dyskusyjnej dla deweloperów to gpm@lists."
+"linux.it. Więcej informacji o liście znajduje się w pliku README, w części "
+"poświęconej dystrybucji źródeł gpm."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/var/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n"
+"/dev/gpmctl A control socket for clients\n"
+"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n"
+msgstr ""
+"I</var/run/gpm.pid> PID uruchomionego gpm\n"
+"I</dev/gpmctl> Gniazdko kontrolne dla klientów\n"
+"I</dev/gpmdata> Kolejka fifo zapisywana przez B<powielacz> (opcja B<-R>).\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n"
+" B<gpm-root(1)> An handler for Control-Mouse events.\n"
+msgstr ""
+" B<mev(1)> przykładowy klient demona gpm.\n"
+" B<gpm-root(1)> obsługa zdarzeń myszy.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The info file about `gpm', which gives more complete information and "
+"explains how to write a gpm client."
+msgstr ""
+"Plik info o B<gpm>, który zawiera kompletne informacje i wyjaśnia jak "
+"napisać klienta gpm."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The `gpm' executable is meant to act like a daemon (thus, `gpmd' would be a "
+"better name for it). This section is meant to describe the command-line "
+"options for `gpm', while its internals are outlined in the next section."
+msgstr ""
+"Plik wykonywalny gpm ma działać jako demon (tak więc gpmd byłoby dla niego "
+"lepszą nazwą). Ta część opisuje opcje w linii poleceń gpm, a funkcje "
+"programu opisuje kolejna część."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Due to restrictions in the `ioctl(TIOCLINUX)' system call, `gpm' must be run "
+"by the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels "
+"to fix a security hole related to selection and screen dumping."
+msgstr ""
+"Z powodu ograniczeń wywołania systemowego \"ioctl(TIOCLINUX)\", gpm musi być "
+"uruchamiany przez administratora. Ograniczenia zostały dodane w ostatnich "
+"jądrach 1.1, w celu usunięcia błędu ochrony związanego z zaznaczaniem i "
+"robieniem zrzutów ekranowych."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill `gpm' "
+"you can just reinvoke it with the `-k' cmdline switch, although `killall "
+"gpm' can be a better choice."
+msgstr ""
+"Od wersji 0.97 serwer sam umieszcza się w tle. Aby usunąć gpm z pamięci "
+"należy wywołać go jeszcze raz z opcją B<-k>, chociaż B<killall gpm> może być "
+"lepszym wyjściem."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Execute `/sbin/shutdown -h now'"
+msgstr "Wykonuje B</sbin/shutdown -h now>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Execute `/sbin/shutdown -r now'"
+msgstr "Wykonuje B</sbin/shutdown -r now>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The `-S' command line switch enables special command processing and allows "
+"to change the three special commands. To accept the default commands use `-S "
+"\"\"' (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use "
+"a colon-separated list to specify commands associated to the left, middle "
+"and right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as "
+"`send a signal to the init process'. This particular operation is supported, "
+"in addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put "
+"the system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer "
+"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a "
+"running process is the only way to do it."
+msgstr ""
+"Opcja B<-S> włącza wykonywanie poleceń specjalnych i pozwala na zmianę "
+"trzech specjalnych poleceń. Aby zaakceptować standardowe polecenia należy "
+"wpisać B<-S \"\"> (podaje pusty argument). Aby podać swoje własne polecenia, "
+"proszę użyć listy rozdzielonej dwukropkami podając polecenia dla lewego, "
+"środkowego i prawego przycisku. Jeśli jakieś polecenie jest puste, zostanie "
+"zinterpretowane jako \"wyślij sygnał do procesu inicjującego (init)\". Ta "
+"szczególna operacja jest udostępniana w połączeniu z wykonywaniem poleceń "
+"zewnętrznych, ponieważ czasem błąd programu uniemożliwia forkowanie; w takim "
+"rzadkim przypadku programista powinien być w stanie wyłączyć system pomimo "
+"tego, a zabicie procesu init jest jedyną możliwością zrobienia tego."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"As an example, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', associates killing init to "
+"the left button, going single user to the middle one, and halting the system "
+"to the right button."
+msgstr ""
+"Jako przykład: B<-S \":telinit 1:/sbin/halt\">, przypisuje zabicie B<init> "
+"lewemu przyciskowi, uruchomienie w trybie jednego użytkownika środkowemu i "
+"zatrzymanie systemu prawemu przyciskowi."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-a I<accel>"
+msgstr "B<-a> I<przysp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than "
+"I<delta> (see `-d')."
+msgstr ""
+"Ustawia przyspieszenie myszy kiedy pojedynczy ruch myszą jest dłuższy niż "
+"I<delta> (zobacz -d)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-A[I<limit>]"
+msgstr "B<-A>[I<limit>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security "
+"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell "
+"command into the selection buffer (`rm -rf /') including the terminating "
+"line break, then all the victim has to do is click the middle mouse "
+"button .. As of version 1.17.2, this has developed into a more general "
+"aging mechanism; the gpm daemon can disable (age) selection pasting "
+"automatically after a period of inactivity. To enable this mode just give "
+"the optional I<limit> parameter (no space in between !) which is "
+"interpreted as the time in seconds for which a selection is considered valid "
+"and pastable. As of version 1.15.7, a trivial program called `disable-"
+"paste' is provided. The following makes a good addition to `/etc/profile' if "
+"you allow multiple users to work on your console."
+msgstr ""
+"Uruchamia z wyłączonym mechanizmem wklejania. Jest to pomyślane jako środek "
+"bezpieczeństwa - prawdopodobny wydaje się następujący atak na system: ktoś "
+"wkleja do bufora selekcji złośliwe polecenie powłoki (rm -rf /) włączając "
+"znak końca linii, a ofiara naciska środkowy przycisk myszy... W wersji "
+"1.17.2 został wprowadzony bardziej ogólny mechanizm czasu oczekiwania - "
+"serwer gpm może samoczynnie wyłączyć mechanizm wklejania po pewnym czasie "
+"nieaktywności. Aby włączyć ten tryb pracy, należy podać opcjonalny parametr "
+"I<limit> (bez spacji pomiędzy opcją a argumentem!), który zostanie "
+"zinterpretowany jako czas w sekundach, w którym bufor zaznaczenia jest "
+"uważany za poprawny i możliwy do wklejania. W wersji 1.15.7 został dodany "
+"prosty program \"disable-paste\". Jeżeli wiele użytkowników może pracować na "
+"konsoli systemowej, to dobrym dodatkiem do pliku I</etc/profile> mogą być "
+"następujące wiersze:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "`case $( /usr/bin/tty ) in"
+msgstr "case $( /usr/bin/tty ) in"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "esac'"
+msgstr "esac"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-b I<baud>"
+msgstr "B<-b> I<baud>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-B I<sequence>"
+msgstr "B<-B> I<sekwencja>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the button sequence. `123' is the normal sequence, `321' can be used by "
+"left-handed people, and `132' can be useful with two-button mice (especially "
+"within Emacs). All the button permutations are allowable."
+msgstr ""
+"Ustawia kolejność przycisków. ``123'' jest normalnym ustawieniem, ``321'' "
+"może być używane przez osoby leworęczne, a ``132'' może być użyteczne przy "
+"myszy dwuprzyciskowej (zwłaszcza w Emacsie). Wszystkie kombinacje są "
+"dozwolone."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-d I<delta>"
+msgstr "B<-d> I<delta>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the delta value. When a single motion event is longer than I<delta>, "
+"I<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)"
+msgstr ""
+"Ustawia wartość delty. Kiedy pojedynczy ruch myszą jest dłuższy niż "
+"I<delta>, I<przysp> jest używane jako mnożnik (musi być większe lub równe 2)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-g I<number>"
+msgstr "B<-g> I<numer>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. "
+"I<number> must be `1', `2', or `3', and refers to the button number before "
+"the `-B' button remapping is performed. This option applies to the mman and "
+"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is "
+"incompatible with some normal ps2 mice"
+msgstr ""
+"Używany z urządzeniami typu glidepoint, emuluje określony przycisk przez "
+"stukanie w gładzik. I<Numer> musi wynosić B<1>, B<2> lub B<3> i określa "
+"numer przycisku przed zmianą ustawień w opcji B<-B>. Ta opcja wiąże się z "
+"dekodowaniem mman i ps2. Standardowo żaden przycisk nie jest emulowany, "
+"ponieważ stukanie w tych urządzeniach jest niekompatybilne z normalnymi "
+"myszkami ps2."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-h"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-i I<interval>"
+msgstr "B<-i> I<interwał>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set I<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If "
+"the interval between button-up and button-down events is less than I<limit>, "
+"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds."
+msgstr ""
+"Ustawia górny limit czasowy przy wielokrotnych kliknięciach. Jeśli czas "
+"pomiędzy puszczeniem i wciśnięciem przycisku jest mniejszy niż ten "
+"I<interwał>, uważane jest to za podwójne lub potrójne kliknięcie. Jednostką "
+"są milisekundy."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before "
+"running X (unless they use `-R' or the single-open limitation is removed "
+"from the kernel)."
+msgstr ""
+"Zabija działający gpm. Może być używane przez użytkowników myszy typu "
+"\"bus\" w celu zabicia gpm, przed uruchamianiem X (chyba że użyją opcji B<-"
+"R> lub ograniczenie pojedynczego otwarcia zostanie usunięte z jądra)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-l I<charset>"
+msgstr "B<-l> I<kodowanie>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Choose the `inword()' look up table. The I<charset> argument is a list of "
+"characters. `-' is used to specify a range and `\\e ' is used to escape the "
+"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear "
+"in I<charset> because control characters can't appear in text-mode video "
+"memory, whence selection is cut."
+msgstr ""
+"Wybiera tablicę (LUT) dla \"inword()\". Argument I<kodowanie> jest listą "
+"znaków. \"-\" jest używane do podania zakresu, a \"\\e\" do ochrony "
+"następnego znaku lub zapewnienia kodu ósemkowego. Tylko widoczne znaki mogą "
+"pojawić się w I<kodowaniu>, ponieważ znaki specjalne nie mogą pojawić się w "
+"pamięci video w trybie tekstowym podczas kopiowania zaznaczenia."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-m I<filename>"
+msgstr "B<-m> I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any "
+"subsequent option will refer to the second device, while any preceding "
+"option will be used for the first device. This option automatically forces "
+"the repeater (`-R') option on."
+msgstr ""
+"Włącza tryb wielu urządzeń. Demon będzie czytał dwa różne urządzenia myszy. "
+"Każda następna opcja odnosi się do drugiego urządzenia, a każda wcześniejsza "
+"do pierwszego. Ta opcja automatycznie uruchamia \"powielacz\" (opcja B<-R>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-o I<list-of-extra-options>"
+msgstr "B<-o> I<lista-opcji-dodatkowych>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The option works similarly to the ``-o'' option of mount; it is used to "
+"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. "
+"The list is comma-separated. The options `dtr', `rts' or `both' are used by "
+"the serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with "
+"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-"
+"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o "
+"after -m and after -t."
+msgstr ""
+"Opcja ta działa podobnie do opcji \"-o\" polecenia mount - pozwala określić "
+"listę \"dodatkowych opcji\", specyficznych dla danego typu myszy. Lista ta "
+"jest rozdzielona przecinkami. Opcje B<dtr>, B<rts> lub B<both> są używane "
+"przy inicjalizacji myszy szeregowej do włączenia linii modemu; opcje te są "
+"zgodne ze wcześniejszymi wersjami gpm, jednakże używanie B<-o dtr> z "
+"urządzeniami myszy nie będącymi typu serial, może teraz generować błąd."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of "
+"`selection-1.7', but it is sometimes confusing. The default is not to show "
+"the pointer, which can be confusing as well."
+msgstr ""
+"Włącza widoczny wskaźnik podczas zaznaczania. Tak zachowuje się "
+"selection-1.7, lecz czasem jest to denerwujące. Standardowo wskaźnik nie "
+"jest pokazywany, co może być równie denerwujące."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-r I<number>"
+msgstr "B<-r> I<numer>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the responsiveness as a percentage of motion (1 to 100, default 10). A "
+"lower number can be used to slow down cursor motion, this can not be used to "
+"make a mouse move faster, see `-a'."
+msgstr ""
+"Ustawia czułość jako wartość procentową (od 1 do 100, domyślnie 10). Niższa "
+"czułość może posłużyć do zwolnienia ruchów kursora, lecz nie da się w ten "
+"sposób go przyspieszyć (zob. B<-a>)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-R[I<name>]"
+msgstr "B<-R>[I<nazwa>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Causes `gpm' to act as a repeater: any mouse data received while in graphic "
+"mode will be produced on the fifo `/dev/gpmdata' in protocol I<name>, given "
+"as an optional argument (no space in between !). In principle, you can use "
+"the same names as for the `-t' option, although repeating into some "
+"protocols may not be implemented for a while. In addition, you can specify "
+"`raw' as the I<name>, to repeat the mouse data byte by byte, without any "
+"protocol translation. If I<name> is omitted, it defaults to `msc'. Using "
+"gpm in repeater mode, you can configure the X server to use its fifo as a "
+"mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the "
+"single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-"
+"mode mice which force you to keep the middle button down while changing "
+"video mode. The option is forced on by the `-M' option."
+msgstr ""
+"Zmienia gpm, aby działał jako powielacz: wszystkie dane od myszy w trybie "
+"graficznym zostaną przekazane do kolejki fifo I</dev/gpmdata> w protokole "
+"I<nazwa>. W szczególności można użyć tych samych nazw, jak dla opcji B<-t>, "
+"aczkolwiek tryb powtarzania dla pewnych protokołów może jeszcze nie być "
+"zaimplementowany. Dodatkowo, można podać B<raw> jako I<nazwę>, aby uzyskać "
+"powtarzanie bajt po bajcie bez jakiejkolwiek translacji protokołów. Jeżeli "
+"nie podano I<nazwy>, to wartością domyślną jest B<msc>. Używając gpm w "
+"trybie powtarzania można skonfigurować serwer X do używania jego kolejki "
+"jako urządzenia myszy. Ta opcja jest przydatna dla właścicieli myszy typu "
+"bus w celu ominięcia ograniczeń pojedynczego otwarcia. To pozwala w prosty "
+"sposób poradzić sobie z głupimi myszami, mogącymi działać w dwóch trybach, "
+"co zmusza użytkownika do trzymania środkowego przycisku w czasie zmiany "
+"trybu graficznego. Ta opcja jest włączana przez opcję B<-M>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-s I<number>"
+msgstr "B<-s> I<numer>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-S I<commands>"
+msgstr "B<-S> I<polecenia>"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid "-t I<name>"
+msgstr "B<-t> I<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types. Use -t "
+"after you selected the mouse device with -m."
+msgstr ""
+"Ustawia typ myszy. Wpis B<-t help> pozwala uzyskać listę możliwych typów. "
+"Opcji B<-t> można użyć po wybraniu urządzenia za pomocą opcji B<-m>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons "
+"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the "
+"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to "
+"paste it. Beware: if you use the `-3' option with a 2-buttons mouse, you "
+"won't be able to paste the selection."
+msgstr ""
+"Wymusza trzy przyciski. Standardowo mysz jest uważana za dwuprzyciskową, "
+"dopóki środkowy przycisk nie zostanie wciśnięty. Jeżeli są trzy przyciski, "
+"prawy jest używany do rozszerzenia zaznaczenie, a środkowy do wklejenia. "
+"Uwaga: jeśli użyje się opcji B<-3> z myszką dwuprzyciskową nie będzie móżna "
+"wkleić zaznaczenia."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The `gpm' server may have problems interacting with X: if your mouse is a "
+"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill `gpm' before starting "
+"X, or use the `-R' option (see above). To kill `gpm' just invoke `gpm -k'. "
+"This problem doesn't apply to serial mice."
+msgstr ""
+"Serwer gpm może mieć problemy w czasie współdziałania z X: jeśli dana mysz "
+"jest urządzeniem z możliwością pojedynczego otwarcia (np. myszy typu bus), "
+"powinno się wyłączyć gpm przed uruchamianiem X lub użyć opcji B<-R> (zob. "
+"wyżej). Aby wyłączyć gpm, proszę użyć B<gpm -k>. Ten problem nie dotyczy "
+"myszy typu serial."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use "
+"the `-M' option (see above)."
+msgstr ""
+"Dwie instancje gpm nie mogą zostać uruchomione na tym samym systemie. Aby "
+"użyć dwóch myszki proszę skorzystać z opcji B<-M> (zob. wyżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"While the current console is in graphic mode, `gpm' sleeps until text mode "
+"is back (unless `-R' is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it "
+"is unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles."
+msgstr ""
+"Podczas gdy aktualna konsola jest w trybie graficznym, B<gpm> jest uśpiony "
+"dopóki nie powróci do trybu tekstowego (chyba że zostanie użyte B<-R>). "
+"Przez to nie będzie zwracał odpowiedzi klientom. Jednak jest to nietypowe, "
+"aby programy wykorzystujące mysz, odczytywały ją na ukrytej konsoli."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n"
+"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n"
+"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n"
+"Nico Schottelius E<lt>nico@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n"
+msgstr ""
+"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (oryginalny kod selection)\n"
+"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (stary opiekun\n"
+" (wciąż bardzo pomaga))\n"
+"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (stary opiekun)\n"
+"Nico Schottelius E<lt>nico@schottelius.orgE<gt> (opiekun)\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " B<gpm-types(7)> Description of current pointer types supported by gpm\n"
+msgstr ""
+"B<gpm-types(7)>\n"
+"Opis aktualnych typów urządzeń wskazujących obsługiwanych przez gpm.\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+"/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n"
+"/dev/gpmctl A control socket for clients\n"
+"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n"
+msgstr ""
+"I</run/gpm.pid> PID uruchomionego gpm\n"
+"I</dev/gpmctl> Gniazdo kontrolne dla klientów\n"
+"I</dev/gpmdata> Kolejka fifo zapisywana przez B<powielacz> (opcja B<-R>).\n"
+
+#. type: Plain text
+#: mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid ""
+" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n"
+" B<gpm-types(7)> Description of mouse types supported by gpm.\n"
+msgstr ""
+" B<mev(1)> Przykładowy klient demonta gpm .\n"
+" B<gpm-types(7)> Opis aktualnych typów myszy obsługiwanych przez gpm.\n"