diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/gpm.8.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man8/gpm.8.po | 1505 |
1 files changed, 1505 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man8/gpm.8.po b/po/pl/man8/gpm.8.po new file mode 100644 index 00000000..36db0653 --- /dev/null +++ b/po/pl/man8/gpm.8.po @@ -0,0 +1,1505 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Jarek Wołoszyn <yossa@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2003. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-20 19:35+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GPM" +msgstr "GPM" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2002" +msgstr "luty 2002" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "gpm - a cut and paste utility and mouse server for virtual consoles" +msgstr "" +"gpm - narzędzie do kopiowania i wklejania oraz serwer myszy konsoli " +"wirtualnych" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<gpm> [ I<options> ]" +msgstr "B<gpm> [ I<opcje> ]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This package tries to be a useful mouse server for applications running on " +"the Linux console. It is based on the \"selection\" package, and some of " +"its code comes from selection itself. This package is intended as a " +"replacement for \"selection\" as a cut-and-paste mechanism; it also provides " +"additional facilities. The \"selection\" package offered the first cut-and-" +"paste implementation for Linux using two mouse buttons, and the cut buffer " +"is still called \"selection buffer\" or just \"selection\" throughout this " +"document. The information below is extracted from the texinfo file, which " +"is the preferred source of information." +msgstr "" +"Ten program stara się być użytecznym serwerem myszy dla aplikacji " +"uruchamianych na konsoli linuksowej. Bazuje on na pakiecie \"selection\" i " +"część jego kodu pochodzi właśnie z selection. Pakiet ma być zamiennikiem " +"programu \"selection\" jako mechanizmu kopiowania i wklejania, zapewnia " +"także dodatkowe usługi. \"Selection\" było pierwszą implementacją mechanizmu " +"kopiowania i wklejania w Linuksie, używającą dwóch przycisków myszy. " +"Zaznaczony tekst będzie dalej w tym dokumencie nazywany zaznaczeniem (ang. " +"selection). Poniższe informacje zostały wzięte z pliku texinfo, który nadal " +"jest polecanym źródłem informacji." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The gpm executable is meant to act like a daemon (thus, gpmd would be a " +"better name for it). This section is meant to describe the command-line " +"options for gpm, while its internals are outlined in the next section." +msgstr "" +"Plik wykonywalny gpm ma działać jako demon (tak więc gpmd byłoby dla niego " +"lepszą nazwą). Ta część opisuje opcje w linii poleceń gpm, a funkcje " +"programu opisuje kolejna część." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Due to restrictions in the ioctl(TIOCLINUX) system call, gpm must be run by " +"the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels to " +"fix a security hole related to selection and screen dumping." +msgstr "" +"Z powodu ograniczeń wywołania systemowego \"ioctl(TIOCLINUX)\", gpm musi być " +"uruchamiany przez administratora. Ograniczenia zostały dodane w ostatnich " +"jądrach 1.1, w celu usunięcia błędu ochrony związanego z zaznaczaniem i " +"robieniem zrzutów ekranowych." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The server can be configured to match the user's taste, and any application " +"using the mouse will inherit the server's attitude. From release 1.02 up to " +"1.19.2 is was possible for any user logged on the system console to change " +"the mouse feeling using the -q option. This is no longer possible for " +"security reasons." +msgstr "" +"Serwer może być ustawiony, tak by pasował do gustu użytkownika i dowolne " +"aplikacje używające myszy odziedziczą te ustawienia. W wersjach od 1.02 aż " +"do 1.19.2, właściwości myszy mogły być zmieniane przez każdego użytkownika " +"logującego się na konsoli systemowej za pomocą opcji -q. Ze względów " +"bezpieczeństwa ta opcja nie jest już dostępna." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill gpm you " +"can just reinvoke it with the -k cmdline switch, although killall gpm can be " +"a better choice." +msgstr "" +"Od wersji 0.97 serwer sam umieszcza się w tle. Aby usunąć gpm z pamięci " +"należy wywołać go jeszcze raz z opcją B<-k>, chociaż B<killall gpm> może być " +"lepszym wyjściem." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SPECIAL COMMANDS" +msgstr "POLECENIA SPECJALNE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Version 1.10 adds the capability to execute special commands on certain " +"circumstances. Special commands default to rebooting and halting the system, " +"but the user can specify his/her personal choice. The capability to invoke " +"commands using the mouse is a handy one for programmers, because it allows " +"to issue a clean shutdown when the keyboard is locked and no network is " +"available to restore the system to a sane state." +msgstr "" +"Wersja 1.10 dodała możliwość wykonywania poleceń specjalnych w odpowiednich " +"warunkach. Standardowo jest to ponowne uruchomienie lub zatrzymanie systemu, " +"ale użytkownik może ustawić własne. Możliwość wywoływania poleceń jest " +"ciekawa dla programistów, gdyż pozwala na czyste wyłączenie komputera, kiedy " +"klawiatura jest zablokowana i niedostępna jest sieć, w celu przywrócenia " +"systemu do stanu używalności." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Special commands are toggled by triple-clicking the left and right button -- " +"an unlikely event during normal mouse usage. The easiest way to triple-click " +"is pressing one of the buttons and triple-click the other one. When special " +"processing is toggled, a message appears on the console (and the speaker " +"beeps twice, if you have a speaker); if the user releases all the buttons " +"and presses one of them again within three seconds, then the special command " +"corresponding to the button is executed." +msgstr "" +"Polecenia specjalne są włączane przez potrójne kliknięcie lewym i prawym " +"przyciskiem -- bardzo nietypowe przy normalnym używaniu myszy. Najprościej " +"jest je wykonać trzymając jeden przycisk i trzykrotnie klikając drugim. " +"Kiedy wykonywanie specjalnych komend zostanie uruchomione, na konsoli pojawi " +"się wiadomość (i dwa dźwięki z głośniczka jeśli się go posiada); jeśli " +"użytkownik puści wszystkie przyciski i wciśnie znowu jeden z nich w ciągu " +"trzech sekund, wtedy wykonane zostanie polecenie przypisane do tego " +"przycisku." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The default special commands are:" +msgstr "Standardowe polecenia specjalne to:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "left button" +msgstr "I<lewy przycisk>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Reboot the system by signalling the init process" +msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, przez wysłanie sygnału do procesu init." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "middle button (if any)" +msgstr "I<środkowy przycisk> (jeśli jest)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Execute /sbin/shutdown -h now" +msgstr "Wykonuje B</sbin/shutdown -h now>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "right button" +msgstr "I<prawy przycisk>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Execute /sbin/shutdown -r now" +msgstr "Wykonuje B</sbin/shutdown -r now>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The -S command line switch enables special command processing and allows to " +"change the three special commands. To accept the default commands use -S " +"\"\" (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use a " +"colon-separated list to specify commands associated to the left, middle and " +"right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as `send a " +"signal to the init process'. This particular operation is supported, in " +"addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put the " +"system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer " +"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a " +"running process is the only way to do it." +msgstr "" +"Opcja B<-S> włącza wykonywanie poleceń specjalnych i pozwala na zmianę " +"trzech specjalnych poleceń. Aby zaakceptować standardowe polecenia należy " +"wpisać B<-S \"\"> (podaje pusty argument). Aby podać swoje własne polecenia, " +"proszę użyć listy rozdzielonej dwukropkami podając polecenia dla lewego, " +"środkowego i prawego przycisku. Jeśli jakieś polecenie jest puste, zostanie " +"zinterpretowane jako \"wyślij sygnał do procesu inicjującego (init)\". Ta " +"szczególna operacja jest udostępniana w połączeniu z wykonywaniem poleceń " +"zewnętrznych, ponieważ czasem błąd programu uniemożliwia forkowanie; w takim " +"rzadkim przypadku programista powinien być w stanie wyłączyć system pomimo " +"tego, a zabicie procesu init jest jedyną możliwością zrobienia tego." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As an example, -S \":telinit 1:/sbin/halt\", associates killing init to the " +"left button, going single user to the middle one, and halting the system to " +"the right button." +msgstr "" +"Jako przykład: B<-S \":telinit 1:/sbin/halt\">, przypisuje zabicie B<init> " +"lewemu przyciskowi, uruchomienie w trybie jednego użytkownika środkowemu i " +"zatrzymanie systemu prawemu przyciskowi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"System administrators should obviously be careful about special commands, as " +"gpm runs with superuser permissions. Special commands are best suited for " +"computers whose mouse can be physically accessed only by trusted people." +msgstr "" +"Administratorzy systemu powinni oczywiście postępować bardzo ostrożnie z " +"tymi poleceniami, ponieważ gpm uruchamia się z prawami administratora. " +"Polecenia specjalne są dobre tylko w komputerach, gdzie fizyczny dostęp do " +"myszy jest możliwy tylko dla zaufanych osób." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COMMAND LINE OPTIONS" +msgstr "OPCJE WIERSZA POLECEŃ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Available command line options are the following:" +msgstr "W wierszu poleceń dostępne są następujące opcje:" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-a B<accel>" +msgstr "B<-a> I<przysp>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than " +"B<delta> (see -dB<). >" +msgstr "" +"Ustawia przyspieszenie myszy kiedy pojedynczy ruch myszą jest dłuższy niż " +"I<delta> (zobacz B<-d>)." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-A[limit]>" +msgstr "B<-A>[I<limit>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security " +"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell " +"command into the selection buffer (rm -rf /) including the terminating line " +"break, then all the victim has to do is click the middle mouse button .. As " +"of version 1.17.2, this has developed into a more general aging mechanism; " +"the gpm daemon can disable (age) selection pasting automatically after a " +"period of inactivity. To enable this mode just give the optional B<limit> " +"parameter (no space in between !) which is interpreted as the time in " +"seconds for which a selection is considered valid and pastable. As of " +"version 1.15.7, a trivial program called disable-paste is provided. The " +"following makes a good addition to /etc/profile if you allow multiple users " +"to work on your console." +msgstr "" +"Uruchamia z wyłączonym mechanizmem wklejania. Jest to pomyślane jako środek " +"bezpieczeństwa - prawdopodobny wydaje się następujący atak na system: ktoś " +"wkleja do bufora selekcji złośliwe polecenie powłoki (rm -rf /) włączając " +"znak końca linii, a ofiara naciska środkowy przycisk myszy... W wersji " +"1.17.2 został wprowadzony bardziej ogólny mechanizm czasu oczekiwania - " +"serwer gpm może samoczynnie wyłączyć mechanizm wklejania po pewnym czasie " +"nieaktywności. Aby włączyć ten tryb pracy, należy podać opcjonalny parametr " +"I<limit> (bez spacji pomiędzy opcją a argumentem!), który zostanie " +"zinterpretowany jako czas w sekundach, w którym bufor zaznaczenia jest " +"uważany za poprawny i możliwy do wklejania. W wersji 1.15.7 został dodany " +"prosty program \"disable-paste\". Jeżeli wiele użytkowników może pracować na " +"konsoli systemowej, to dobrym dodatkiem do pliku I</etc/profile> mogą być " +"następujące wiersze:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "case $( /usr/bin/tty ) in" +msgstr "case $( /usr/bin/tty ) in" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;" +msgstr "/dev/tty[0-9]*) /usr/bin/disable-paste ;;" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "esac" +msgstr "esac" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-b B<baud>" +msgstr "B<-b> I<baud>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set the baud rate." +msgstr "Ustawia prędkość (baud rate)." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-B B<sequence>" +msgstr "B<-B> I<sekwencja>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the button sequence. 123 is the normal sequence, 321 can be used by left-" +"handed people, and 132 can be useful with two-button mice (especially within " +"Emacs). All the button permutations are allowable." +msgstr "" +"Ustawia kolejność przycisków. \"123\" jest normalnym ustawieniem, \"321\" " +"może być używane przez osoby leworęczne, a \"132\" może być użyteczne przy " +"myszy dwuprzyciskowej (zwłaszcza w Emacsie). Wszystkie kombinacje są " +"dozwolone." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-d B<delta>" +msgstr "B<-d> I<delta>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the delta value. When a single motion event is longer than B<delta>, " +"B<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)" +msgstr "" +"Ustawia wartość delty. Kiedy pojedynczy ruch myszą jest dłuższy niż " +"I<delta>, I<przysp> jest używane jako mnożnik (musi być większe lub równe 2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-D" +msgstr "B<-D>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not automatically enter background operation when started, and log " +"messages to the standard error stream, not the syslog mechanism. This is " +"useful for debugging; in previous releases it was done with a compile-time " +"option." +msgstr "" +"Przy uruchamianiu nie uruchamia się automatycznie w tle i wypisuje " +"wiadomości na standardowego wyjście błędów, a nie poprzez mechanizm syslog. " +"Jest to użyteczne w celu odpluskiwania; w poprzednich wersjach było to " +"robione za pomocą opcji kompilacji." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-g B<number>" +msgstr "B<-g> I<numer>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " +"B<number> must be 1B<, 2>, or 3B<, and refers to the button number before " +"the -B button remapping is performed. This option applies to the mman and " +"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " +"incompatible with some normal ps2 mice>" +msgstr "" +"Używany z urządzeniami typu glidepoint, emuluje określony przycisk przez " +"stukanie w gładzik. I<Numer> musi wynosić B<1>, B<2> lub B<3> i określa " +"numer przycisku przed zmianą ustawień w opcji B<-B>. Ta opcja wiąże się z " +"dekodowaniem mman i ps2. Standardowo żaden przycisk nie jest emulowany, " +"ponieważ stukanie w tych urządzeniach jest niekompatybilne z normalnymi " +"myszkami ps2." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a summary of command line options." +msgstr "Pokazuje streszczenie opcji w wierszu poleceń." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-i B<interval>" +msgstr "B<-i> I<interwał>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set B<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If " +"the interval between button-up and button-down events is less than B<limit>, " +"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds." +msgstr "" +"Ustawia górny limit czasowy przy wielokrotnych kliknięciach. Jeśli czas " +"pomiędzy puszczeniem i wciśnięciem przycisku jest mniejszy niż ten " +"I<interwał>, uważane jest to za podwójne lub potrójne kliknięcie. Jednostką " +"są milisekundy." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-k " +msgstr "B<-k>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before " +"running X (unless they use -R or the single-open limitation is removed from " +"the kernel)." +msgstr "" +"Zabija działający gpm. Może być używane przez użytkowników myszy typu " +"\"bus\" w celu zabicia gpm, przed uruchamianiem X (chyba że użyją opcji B<-" +"R> lub ograniczenie pojedynczego otwarcia zostanie usunięte z jądra)." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-l B<charset>" +msgstr "B<-l> I<kodowanie>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Choose the inword() look up table. The B<charset> argument is a list of " +"characters. -B< is used to specify a range and \\e is used to escape the " +"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear " +"in charset because control characters can't appear in text-mode video " +"memory, whence selection is cut. >" +msgstr "" +"Wybiera tablicę (LUT) dla \"inword()\". Argument I<kodowanie> jest listą " +"znaków. \"-\" jest używane do podania zakresu, a \"\\e\" do ochrony " +"następnego znaku lub zapewnienia kodu ósemkowego. Tylko widoczne znaki mogą " +"pojawić się w I<kodowaniu>, ponieważ znaki specjalne nie mogą pojawić się w " +"pamięci video w trybie tekstowym podczas kopiowania zaznaczenia." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m filename>" +msgstr "B<-m> I<plik>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Choose the mouse file to open. Must be before -t and -o." +msgstr "" +"Wybiera urządzenie myszy do otwarcia. Musi być podane przed opcją B<-t> i B<-" +"o>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-M" +msgstr "B<-M>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any " +"subsequent option will refer to the second device, while any preceding " +"option will be used for the first device. This option automatically forces " +"the repeater (-R) option on." +msgstr "" +"Włącza tryb wielu urządzeń. Demon będzie czytał dwa różne urządzenia myszy. " +"Każda następna opcja odnosi się do drugiego urządzenia, a każda wcześniejsza " +"do pierwszego. Ta opcja automatycznie uruchamia \"powielacz\" (opcja B<-R>)." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-o B<list-of-extra-options>" +msgstr "B<-o> I<lista-opcji-dodatkowych>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The option works similary to the ``-o'' option of mount; it is used to " +"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. " +"The list is comma-separated. The options dtr, rts or both are used by the " +"serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with " +"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-" +"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o " +"after -m and after -t." +msgstr "" +"Opcja ta działa podobnie do opcji \"-o\" polecenia mount - pozwala określić " +"listę \"dodatkowych opcji\", specyficznych dla danego typu myszy. Lista ta " +"jest rozdzielona przecinkami. Opcje B<dtr>, B<rts> lub B<both> są używane " +"przy inicjalizacji myszy szeregowej do włączenia linii modemu; opcje te są " +"zgodne ze wcześniejszymi wersjami gpm, jednakże używanie B<-o dtr> z " +"urządzeniami myszy nie będącymi typu serial, może teraz generować błąd." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-p" +msgstr "B<-p>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of " +"selection-1.7, but it is sometimes confusing. The default is not to show " +"the pointer, which can be confusing as well." +msgstr "" +"Włącza widoczny wskaźnik podczas zaznaczania. Tak zachowuje się " +"selection-1.7, lecz czasem jest to denerwujące. Standardowo wskaźnik nie " +"jest pokazywany, co może być równie denerwujące." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-r B<number>" +msgstr "B<-r> I<numer>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the responsiveness. A higher responsiveness is used for a faster cursor " +"motion." +msgstr "Ustawia responsywność. Wyższa oznacza szybszy ruch kursora." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-R[B<name>]" +msgstr "B<-R>[I<nazwa>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Causes gpm to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " +"mode will be produced on the fifo /dev/gpmdata in protocol B<name>, given as " +"an optional argument (no space in between !). In principle, you can use the " +"same names as for the -t option, although repeating into some protocols may " +"not be implemented for a while. In addition, you can specify rawB< as the " +"name, to repeat the mouse data byte by byte, without any protocol " +"translation. If name is omitted, it defaults to msc. Using gpm in repeater " +"mode, you can configure the X server to use its fifo as a mouse device. This " +"option is useful for bus-mouse owners to override the single-open " +"limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-mode mice " +"which force you to keep the middle button down while changing video mode. " +"The option is forced on by the -M option.>" +msgstr "" +"Zmienia gpm, aby działał jako powielacz: wszystkie dane od myszy w trybie " +"graficznym zostaną przekazane do kolejki fifo I</dev/gpmdata> w protokole " +"I<nazwa> (uwaga, brak spacji przed argumentem!). W szczególności można użyć " +"tych samych nazw, jak dla opcji B<-t>, aczkolwiek tryb powtarzania dla " +"pewnych protokołów może jeszcze nie być zaimplementowany. Dodatkowo, można " +"podać B<raw> jako I<nazwę>, aby uzyskać powtarzanie bajt po bajcie bez " +"jakiejkolwiek translacji protokołów. Jeżeli nie podano I<nazwy>, to " +"wartością domyślną jest B<msc>. Używając gpm w trybie powtarzania można " +"skonfigurować serwer X do używania jego kolejki jako urządzenia myszy. Ta " +"opcja jest przydatna dla właścicieli myszy typu bus w celu ominięcia " +"ograniczeń pojedynczego otwarcia. To pozwala w prosty sposób poradzić sobie " +"z głupimi myszami, mogącymi działać w dwóch trybach, co zmusza użytkownika " +"do trzymania środkowego przycisku w czasie zmiany trybu graficznego. Ta " +"opcja jest włączana przez opcję B<-M>." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s number>" +msgstr "B<-s> I<numer>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Set the sample rate for the mouse device." +msgstr "Ustawia częstotliwość próbkowania dla urządzenia myszy." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-S B<commands>" +msgstr "B<-S> I<polecenia>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable special-command processing, and optionally specify custom commands as " +"a colon-separated list. See above for a detailed description of special " +"commands." +msgstr "" +"Włącza przetwarzanie poleceń specjalnych i opcjonalnie ustawia polecenia " +"specjalne (przez listę oddzieloną dwukropkami). Zob. wyżej na dokładniejszy " +"opis poleceń specjalnych." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-t B<name>" +msgstr "B<-t> I<nazwa>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the mouse type. Use -t help to get a list of allowable types. Since " +"version 1.18.1, the list also shows which protocols are available as " +"repeaters (see -R above), by marking them with an asterisk (``*'')." +msgstr "" +"Ustawia typ myszy. Listę dozwolonych typów można uzyskać za pomocą opcji B<-" +"t>. Od wersji 1.18.1 lista pokazuje również które protokoły są dostępne jako " +"powielacze (zob. opcję B<-R> powyżej), oznaczając je znakiem gwiazdki B<*>." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Use -t after you selected the mouse device with -m." +msgstr "Opcji B<-t> można użyć po wybraniu urządzenia za pomocą opcji B<-m>" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-v" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print version information and exit." +msgstr "Pokazuje informację o wersji i kończy działanie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-2" +msgstr "B<-2>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force two buttons. This means that the middle button, if any, will be taken " +"as it was the right one." +msgstr "" +"Wymusza dwa przyciski. To oznacza, że środkowy przycisk (jeśli istnieje) " +"będzie działał jakby był prawym." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "-3" +msgstr "B<-3>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons " +"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the " +"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to " +"paste it. Beware: if you use the -3 option with a 2-buttons mouse, you " +"won't be able to paste the selection." +msgstr "" +"Wymusza trzy przyciski. Standardowo mysz jest uważana za dwuprzyciskową, " +"dopóki środkowy przycisk nie zostanie wciśnięty. Jeżeli są trzy przyciski, " +"prawy jest używany do rozszerzenia zaznaczenie, a środkowy do wklejenia. " +"Uwaga: jeśli użyje się opcji B<-3> z myszką dwuprzyciskową nie będzie można " +"wkleić zaznaczenia." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPERATION" +msgstr "DZIAŁANIE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To select text press the left mouse button and drag the mouse. To paste " +"text in the same or another console, press the middle button. The right " +"button is used to extend the selection, like in `xterm'." +msgstr "" +"Aby zaznaczyć tekst proszę wcisnąć lewy przycisk i przeciągnąć myszą. Aby " +"wkleić tekst na tej samej lub innej konsoli należy wcisnąć środkowy " +"przycisk. Prawy przycisk jest używany do zmiany rozmiaru zaznaczenia (tak " +"jak w \"xterm\")." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Two-button mice use the right button to paste text." +msgstr "Myszy dwuprzyciskowe używają prawego przycisku do wklejania." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Double and triple clicks select whole word and whole lines. Use of the `-p' " +"option is recommended for best visual feedback." +msgstr "" +"Podwójne i potrójne kliknięcia zaznaczają cały wyraz lub cały wiersz. Użycie " +"opcji B<-p> jest polecane w celu uzyskania lepszej widoczności." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a trailing space after the contents of a line is highlighted, and if " +"there is no other text on the remainder of the line, the rest of the line " +"will be selected automatically. If a number of lines are selected, " +"highlighted trailing spaces on each line will be removed from the selection " +"buffer." +msgstr "" +"Jeśli po zawartości wiersza zaznaczona jest kończąca spacja i jeśli nie ma w " +"tym wierszu więcej tekstu, jego reszta zostanie zaznaczona automatycznie. " +"Jeśli zaznaczone jest kilka wierszy, zaznaczone spacje na końcach każdego z " +"nich zostaną usunięte z bufora zaznaczenia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any output on the virtual console holding the selection will clear the " +"highlighted selection from the screen, to maintain integrity of the display, " +"although the contents of the paste buffer will be unaffected." +msgstr "" +"Jeśli w trakcie zaznaczenia na konsoli wirtualnej wyświetlone zostaną jakieś " +"znaki w zaznaczonym miejscu, podświetlenie zostanie usunięte z ekranu, aby " +"zachować integralność wyświetlania, ale zawartość bufora zostanie " +"nienaruszona." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The selection mechanism is disabled if the controlling virtual console is " +"placed in graphics mode, for example when running X11, and is re-enabled " +"when text mode is resumed. (But see BUGS section below.)" +msgstr "" +"Mechanizm zaznaczania jest wyłączony jeśli wirtualna konsola zostanie " +"ustawiona w tryb graficzny, np. w czasie uruchamiania X11, i zostanie " +"przywrócona przy powrocie do trybu tekstowego (zob. część USTERKI poniżej)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "USTERKI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The gpm server may have problems interacting with X: if your mouse is a " +"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill gpm before starting " +"X, or use the -R option (see above). To kill gpm just invoke gpm -k. This " +"problem doesn't apply to serial mice." +msgstr "" +"Serwer gpm może mieć problemy w czasie współdziałania z X: jeśli dana mysz " +"jest urządzeniem z możliwością pojedynczego otwarcia (np. myszy typu bus), " +"powinno się wyłączyć gpm przed uruchamianiem X lub użyć opcji B<-R> (zob. " +"wyżej). Aby wyłączyć gpm, proszę użyć B<gpm -k>. Ten problem nie dotyczy " +"myszy szeregowej." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use " +"the -M option (see above)." +msgstr "" +"Dwie instancje gpm nie mogą zostać uruchomione na tym samym systemie. Aby " +"użyć dwóch myszy proszę skorzystać z opcji B<-M> (zob. wyżej)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While the current console is in graphic mode, gpm sleeps until text mode is " +"back (unless -R is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it is " +"unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles." +msgstr "" +"Podczas gdy aktualna konsola jest w trybie graficznym, B<gpm> jest uśpiony " +"dopóki nie powróci do trybu tekstowego (chyba że zostanie użyte B<-R>). " +"Przez to nie będzie zwracał odpowiedzi klientom. Jednak jest to nietypowe, " +"aby programy wykorzystujące mysz, odczytywały ją na ukrytej konsoli." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The clients shipped out with gpm are not updated, thus there are potential " +"security risks when using them." +msgstr "" +"Klienty wydzielone z gpm nie są aktualizowane, dlatego używanie ich stanowi " +"potencjalne zagrożenie dotyczące bezpieczeństwa." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORZY" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n" +"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n" +"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n" +"Nico Schottelius E<lt>nico-gpm2008@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n" +msgstr "" +"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (oryginalny kod selection)\n" +"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (stary opiekun\n" +" (wciąż bardzo pomaga))\n" +"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (stary opiekun)\n" +"Nico Schottelius E<lt>nico-gpm2008@schottelius.orgE<gt> (opiekun)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Many many contributors, to both selection and gpm.\n" +msgstr "A także bardzo wiele innych osób, które pomogły tworzyć selection i gpm.\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MAINTAINERS" +msgstr "OPIEKUNOWIE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The current maintainer is Nico Schottelius. But without the help of " +"Alessandro Rubini and the mailing list it would be impossible for me to " +"maintain gpm. The development mailing list can be reached under gpm@lists." +"linux.it. More information on the list is in the README file part of the " +"source distribution of gpm." +msgstr "" +"Obecnym opiekunem jest Nico Schottelius. Jednak bez pomocy Alessandra " +"Rubiniego i członków listy dyskusyjnej, on sam nie podołałby zadaniu " +"opiekowania się gpm. Adres lista dyskusyjnej dla deweloperów to gpm@lists." +"linux.it. Więcej informacji o liście znajduje się w pliku README, w części " +"poświęconej dystrybucji źródeł gpm." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"/var/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n" +"/dev/gpmctl A control socket for clients\n" +"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n" +msgstr "" +"I</var/run/gpm.pid> PID uruchomionego gpm\n" +"I</dev/gpmctl> Gniazdko kontrolne dla klientów\n" +"I</dev/gpmdata> Kolejka fifo zapisywana przez B<powielacz> (opcja B<-R>).\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n" +" B<gpm-root(1)> An handler for Control-Mouse events.\n" +msgstr "" +" B<mev(1)> przykładowy klient demona gpm.\n" +" B<gpm-root(1)> obsługa zdarzeń myszy.\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The info file about `gpm', which gives more complete information and " +"explains how to write a gpm client." +msgstr "" +"Plik info o B<gpm>, który zawiera kompletne informacje i wyjaśnia jak " +"napisać klienta gpm." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The `gpm' executable is meant to act like a daemon (thus, `gpmd' would be a " +"better name for it). This section is meant to describe the command-line " +"options for `gpm', while its internals are outlined in the next section." +msgstr "" +"Plik wykonywalny gpm ma działać jako demon (tak więc gpmd byłoby dla niego " +"lepszą nazwą). Ta część opisuje opcje w linii poleceń gpm, a funkcje " +"programu opisuje kolejna część." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Due to restrictions in the `ioctl(TIOCLINUX)' system call, `gpm' must be run " +"by the superuser. The restrictions have been added in the last 1.1 kernels " +"to fix a security hole related to selection and screen dumping." +msgstr "" +"Z powodu ograniczeń wywołania systemowego \"ioctl(TIOCLINUX)\", gpm musi być " +"uruchamiany przez administratora. Ograniczenia zostały dodane w ostatnich " +"jądrach 1.1, w celu usunięcia błędu ochrony związanego z zaznaczaniem i " +"robieniem zrzutów ekranowych." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"As of 0.97 the server program puts itself in the background. To kill `gpm' " +"you can just reinvoke it with the `-k' cmdline switch, although `killall " +"gpm' can be a better choice." +msgstr "" +"Od wersji 0.97 serwer sam umieszcza się w tle. Aby usunąć gpm z pamięci " +"należy wywołać go jeszcze raz z opcją B<-k>, chociaż B<killall gpm> może być " +"lepszym wyjściem." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Execute `/sbin/shutdown -h now'" +msgstr "Wykonuje B</sbin/shutdown -h now>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Execute `/sbin/shutdown -r now'" +msgstr "Wykonuje B</sbin/shutdown -r now>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The `-S' command line switch enables special command processing and allows " +"to change the three special commands. To accept the default commands use `-S " +"\"\"' (i.e., specify an empty argument). To specify your own commands, use " +"a colon-separated list to specify commands associated to the left, middle " +"and right button. If any of the commands is empty, it is interpreted as " +"`send a signal to the init process'. This particular operation is supported, " +"in addition to executing external commands, because sometimes bad bugs put " +"the system to the impossibility to fork; in these rare case the programmer " +"should be able to shutdown the system anyways, and killing init from a " +"running process is the only way to do it." +msgstr "" +"Opcja B<-S> włącza wykonywanie poleceń specjalnych i pozwala na zmianę " +"trzech specjalnych poleceń. Aby zaakceptować standardowe polecenia należy " +"wpisać B<-S \"\"> (podaje pusty argument). Aby podać swoje własne polecenia, " +"proszę użyć listy rozdzielonej dwukropkami podając polecenia dla lewego, " +"środkowego i prawego przycisku. Jeśli jakieś polecenie jest puste, zostanie " +"zinterpretowane jako \"wyślij sygnał do procesu inicjującego (init)\". Ta " +"szczególna operacja jest udostępniana w połączeniu z wykonywaniem poleceń " +"zewnętrznych, ponieważ czasem błąd programu uniemożliwia forkowanie; w takim " +"rzadkim przypadku programista powinien być w stanie wyłączyć system pomimo " +"tego, a zabicie procesu init jest jedyną możliwością zrobienia tego." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"As an example, `-S \":telinit 1:/sbin/halt\"', associates killing init to " +"the left button, going single user to the middle one, and halting the system " +"to the right button." +msgstr "" +"Jako przykład: B<-S \":telinit 1:/sbin/halt\">, przypisuje zabicie B<init> " +"lewemu przyciskowi, uruchomienie w trybie jednego użytkownika środkowemu i " +"zatrzymanie systemu prawemu przyciskowi." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-a I<accel>" +msgstr "B<-a> I<przysp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the acceleration value used when a single motion event is longer than " +"I<delta> (see `-d')." +msgstr "" +"Ustawia przyspieszenie myszy kiedy pojedynczy ruch myszą jest dłuższy niż " +"I<delta> (zobacz -d)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-A[I<limit>]" +msgstr "B<-A>[I<limit>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Start up with selection pasting disabled. This is intended as a security " +"measure; a plausible attack on a system seems to be to stuff a nasty shell " +"command into the selection buffer (`rm -rf /') including the terminating " +"line break, then all the victim has to do is click the middle mouse " +"button .. As of version 1.17.2, this has developed into a more general " +"aging mechanism; the gpm daemon can disable (age) selection pasting " +"automatically after a period of inactivity. To enable this mode just give " +"the optional I<limit> parameter (no space in between !) which is " +"interpreted as the time in seconds for which a selection is considered valid " +"and pastable. As of version 1.15.7, a trivial program called `disable-" +"paste' is provided. The following makes a good addition to `/etc/profile' if " +"you allow multiple users to work on your console." +msgstr "" +"Uruchamia z wyłączonym mechanizmem wklejania. Jest to pomyślane jako środek " +"bezpieczeństwa - prawdopodobny wydaje się następujący atak na system: ktoś " +"wkleja do bufora selekcji złośliwe polecenie powłoki (rm -rf /) włączając " +"znak końca linii, a ofiara naciska środkowy przycisk myszy... W wersji " +"1.17.2 został wprowadzony bardziej ogólny mechanizm czasu oczekiwania - " +"serwer gpm może samoczynnie wyłączyć mechanizm wklejania po pewnym czasie " +"nieaktywności. Aby włączyć ten tryb pracy, należy podać opcjonalny parametr " +"I<limit> (bez spacji pomiędzy opcją a argumentem!), który zostanie " +"zinterpretowany jako czas w sekundach, w którym bufor zaznaczenia jest " +"uważany za poprawny i możliwy do wklejania. W wersji 1.15.7 został dodany " +"prosty program \"disable-paste\". Jeżeli wiele użytkowników może pracować na " +"konsoli systemowej, to dobrym dodatkiem do pliku I</etc/profile> mogą być " +"następujące wiersze:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "`case $( /usr/bin/tty ) in" +msgstr "case $( /usr/bin/tty ) in" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "esac'" +msgstr "esac" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-b I<baud>" +msgstr "B<-b> I<baud>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-B I<sequence>" +msgstr "B<-B> I<sekwencja>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the button sequence. `123' is the normal sequence, `321' can be used by " +"left-handed people, and `132' can be useful with two-button mice (especially " +"within Emacs). All the button permutations are allowable." +msgstr "" +"Ustawia kolejność przycisków. ``123'' jest normalnym ustawieniem, ``321'' " +"może być używane przez osoby leworęczne, a ``132'' może być użyteczne przy " +"myszy dwuprzyciskowej (zwłaszcza w Emacsie). Wszystkie kombinacje są " +"dozwolone." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-d I<delta>" +msgstr "B<-d> I<delta>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the delta value. When a single motion event is longer than I<delta>, " +"I<accel> is used as a multiplying factor. (Must be 2 or above)" +msgstr "" +"Ustawia wartość delty. Kiedy pojedynczy ruch myszą jest dłuższy niż " +"I<delta>, I<przysp> jest używane jako mnożnik (musi być większe lub równe 2)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-g I<number>" +msgstr "B<-g> I<numer>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"With glidepoint devices, emulate the specified button with tapping. " +"I<number> must be `1', `2', or `3', and refers to the button number before " +"the `-B' button remapping is performed. This option applies to the mman and " +"ps2 decoding. No button is emulated by default because the ps2 tapping is " +"incompatible with some normal ps2 mice" +msgstr "" +"Używany z urządzeniami typu glidepoint, emuluje określony przycisk przez " +"stukanie w gładzik. I<Numer> musi wynosić B<1>, B<2> lub B<3> i określa " +"numer przycisku przed zmianą ustawień w opcji B<-B>. Ta opcja wiąże się z " +"dekodowaniem mman i ps2. Standardowo żaden przycisk nie jest emulowany, " +"ponieważ stukanie w tych urządzeniach jest niekompatybilne z normalnymi " +"myszkami ps2." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-h" +msgstr "B<-h>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-i I<interval>" +msgstr "B<-i> I<interwał>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set I<interval> to be used as an upper time limit for multiple clicks. If " +"the interval between button-up and button-down events is less than I<limit>, " +"the press is considered a double or triple click. Time is in milliseconds." +msgstr "" +"Ustawia górny limit czasowy przy wielokrotnych kliknięciach. Jeśli czas " +"pomiędzy puszczeniem i wciśnięciem przycisku jest mniejszy niż ten " +"I<interwał>, uważane jest to za podwójne lub potrójne kliknięcie. Jednostką " +"są milisekundy." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Kill a running gpm. This can be used by busmouse users to kill gpm before " +"running X (unless they use `-R' or the single-open limitation is removed " +"from the kernel)." +msgstr "" +"Zabija działający gpm. Może być używane przez użytkowników myszy typu " +"\"bus\" w celu zabicia gpm, przed uruchamianiem X (chyba że użyją opcji B<-" +"R> lub ograniczenie pojedynczego otwarcia zostanie usunięte z jądra)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-l I<charset>" +msgstr "B<-l> I<kodowanie>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Choose the `inword()' look up table. The I<charset> argument is a list of " +"characters. `-' is used to specify a range and `\\e ' is used to escape the " +"next character or to provide octal codes. Only visible character can appear " +"in I<charset> because control characters can't appear in text-mode video " +"memory, whence selection is cut." +msgstr "" +"Wybiera tablicę (LUT) dla \"inword()\". Argument I<kodowanie> jest listą " +"znaków. \"-\" jest używane do podania zakresu, a \"\\e\" do ochrony " +"następnego znaku lub zapewnienia kodu ósemkowego. Tylko widoczne znaki mogą " +"pojawić się w I<kodowaniu>, ponieważ znaki specjalne nie mogą pojawić się w " +"pamięci video w trybie tekstowym podczas kopiowania zaznaczenia." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-m I<filename>" +msgstr "B<-m> I<plik>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Enable multiple mode. The daemon will read two different mouse devices. Any " +"subsequent option will refer to the second device, while any preceding " +"option will be used for the first device. This option automatically forces " +"the repeater (`-R') option on." +msgstr "" +"Włącza tryb wielu urządzeń. Demon będzie czytał dwa różne urządzenia myszy. " +"Każda następna opcja odnosi się do drugiego urządzenia, a każda wcześniejsza " +"do pierwszego. Ta opcja automatycznie uruchamia \"powielacz\" (opcja B<-R>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-o I<list-of-extra-options>" +msgstr "B<-o> I<lista-opcji-dodatkowych>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The option works similarly to the ``-o'' option of mount; it is used to " +"specify a list of ``extra options'' that are specific to each mouse type. " +"The list is comma-separated. The options `dtr', `rts' or `both' are used by " +"the serial initialization to toggle the modem lines like, compatibly with " +"earlier gpm versions; note however that using -o dtr associated with non-" +"plain-serial mouse types may now generate an error. And by the way, use -o " +"after -m and after -t." +msgstr "" +"Opcja ta działa podobnie do opcji \"-o\" polecenia mount - pozwala określić " +"listę \"dodatkowych opcji\", specyficznych dla danego typu myszy. Lista ta " +"jest rozdzielona przecinkami. Opcje B<dtr>, B<rts> lub B<both> są używane " +"przy inicjalizacji myszy szeregowej do włączenia linii modemu; opcje te są " +"zgodne ze wcześniejszymi wersjami gpm, jednakże używanie B<-o dtr> z " +"urządzeniami myszy nie będącymi typu serial, może teraz generować błąd." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Forces the pointer to be visible while selecting. This is the behaviour of " +"`selection-1.7', but it is sometimes confusing. The default is not to show " +"the pointer, which can be confusing as well." +msgstr "" +"Włącza widoczny wskaźnik podczas zaznaczania. Tak zachowuje się " +"selection-1.7, lecz czasem jest to denerwujące. Standardowo wskaźnik nie " +"jest pokazywany, co może być równie denerwujące." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-r I<number>" +msgstr "B<-r> I<numer>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the responsiveness as a percentage of motion (1 to 100, default 10). A " +"lower number can be used to slow down cursor motion, this can not be used to " +"make a mouse move faster, see `-a'." +msgstr "" +"Ustawia czułość jako wartość procentową (od 1 do 100, domyślnie 10). Niższa " +"czułość może posłużyć do zwolnienia ruchów kursora, lecz nie da się w ten " +"sposób go przyspieszyć (zob. B<-a>)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-R[I<name>]" +msgstr "B<-R>[I<nazwa>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Causes `gpm' to act as a repeater: any mouse data received while in graphic " +"mode will be produced on the fifo `/dev/gpmdata' in protocol I<name>, given " +"as an optional argument (no space in between !). In principle, you can use " +"the same names as for the `-t' option, although repeating into some " +"protocols may not be implemented for a while. In addition, you can specify " +"`raw' as the I<name>, to repeat the mouse data byte by byte, without any " +"protocol translation. If I<name> is omitted, it defaults to `msc'. Using " +"gpm in repeater mode, you can configure the X server to use its fifo as a " +"mouse device. This option is useful for bus-mouse owners to override the " +"single-open limitation. It is also an easy way to manage those stupid dual-" +"mode mice which force you to keep the middle button down while changing " +"video mode. The option is forced on by the `-M' option." +msgstr "" +"Zmienia gpm, aby działał jako powielacz: wszystkie dane od myszy w trybie " +"graficznym zostaną przekazane do kolejki fifo I</dev/gpmdata> w protokole " +"I<nazwa>. W szczególności można użyć tych samych nazw, jak dla opcji B<-t>, " +"aczkolwiek tryb powtarzania dla pewnych protokołów może jeszcze nie być " +"zaimplementowany. Dodatkowo, można podać B<raw> jako I<nazwę>, aby uzyskać " +"powtarzanie bajt po bajcie bez jakiejkolwiek translacji protokołów. Jeżeli " +"nie podano I<nazwy>, to wartością domyślną jest B<msc>. Używając gpm w " +"trybie powtarzania można skonfigurować serwer X do używania jego kolejki " +"jako urządzenia myszy. Ta opcja jest przydatna dla właścicieli myszy typu " +"bus w celu ominięcia ograniczeń pojedynczego otwarcia. To pozwala w prosty " +"sposób poradzić sobie z głupimi myszami, mogącymi działać w dwóch trybach, " +"co zmusza użytkownika do trzymania środkowego przycisku w czasie zmiany " +"trybu graficznego. Ta opcja jest włączana przez opcję B<-M>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-s I<number>" +msgstr "B<-s> I<numer>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-S I<commands>" +msgstr "B<-S> I<polecenia>" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "-t I<name>" +msgstr "B<-t> I<nazwa>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Set the mouse type. Use `-t help' to get a list of allowable types. Use -t " +"after you selected the mouse device with -m." +msgstr "" +"Ustawia typ myszy. Wpis B<-t help> pozwala uzyskać listę możliwych typów. " +"Opcji B<-t> można użyć po wybraniu urządzenia za pomocą opcji B<-m>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Force three buttons. By default the mouse is considered to be a 2-buttons " +"one, until the middle button is pressed. If three buttons are there, the " +"right one is used to extend the selection, and the middle one is used to " +"paste it. Beware: if you use the `-3' option with a 2-buttons mouse, you " +"won't be able to paste the selection." +msgstr "" +"Wymusza trzy przyciski. Standardowo mysz jest uważana za dwuprzyciskową, " +"dopóki środkowy przycisk nie zostanie wciśnięty. Jeżeli są trzy przyciski, " +"prawy jest używany do rozszerzenia zaznaczenie, a środkowy do wklejenia. " +"Uwaga: jeśli użyje się opcji B<-3> z myszką dwuprzyciskową nie będzie móżna " +"wkleić zaznaczenia." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The `gpm' server may have problems interacting with X: if your mouse is a " +"single-open device (i.e. a bus mouse), you should kill `gpm' before starting " +"X, or use the `-R' option (see above). To kill `gpm' just invoke `gpm -k'. " +"This problem doesn't apply to serial mice." +msgstr "" +"Serwer gpm może mieć problemy w czasie współdziałania z X: jeśli dana mysz " +"jest urządzeniem z możliwością pojedynczego otwarcia (np. myszy typu bus), " +"powinno się wyłączyć gpm przed uruchamianiem X lub użyć opcji B<-R> (zob. " +"wyżej). Aby wyłączyć gpm, proszę użyć B<gpm -k>. Ten problem nie dotyczy " +"myszy typu serial." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Two instances of gpm can't run on the same system. If you have two mice use " +"the `-M' option (see above)." +msgstr "" +"Dwie instancje gpm nie mogą zostać uruchomione na tym samym systemie. Aby " +"użyć dwóch myszki proszę skorzystać z opcji B<-M> (zob. wyżej)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"While the current console is in graphic mode, `gpm' sleeps until text mode " +"is back (unless `-R' is used). Thus, it won't reply to clients. Anyways, it " +"is unlikely that mouse-eager clients will spur out in hidden consoles." +msgstr "" +"Podczas gdy aktualna konsola jest w trybie graficznym, B<gpm> jest uśpiony " +"dopóki nie powróci do trybu tekstowego (chyba że zostanie użyte B<-R>). " +"Przez to nie będzie zwracał odpowiedzi klientom. Jednak jest to nietypowe, " +"aby programy wykorzystujące mysz, odczytywały ją na ukrytej konsoli." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (the original selection code)\n" +"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (old maintainer)\n" +"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (old maintainer (still helps a lot))\n" +"Nico Schottelius E<lt>nico@schottelius.orgE<gt> (maintainer)\n" +msgstr "" +"Andrew Haylett E<lt>ajh@gec-mrc.co.ukE<gt> (oryginalny kod selection)\n" +"Alessandro Rubini E<lt>rubini@linux.itE<gt> (stary opiekun\n" +" (wciąż bardzo pomaga))\n" +"Ian Zimmerman E<lt>itz@speakeasy.orgE<gt> (stary opiekun)\n" +"Nico Schottelius E<lt>nico@schottelius.orgE<gt> (opiekun)\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " B<gpm-types(7)> Description of current pointer types supported by gpm\n" +msgstr "" +"B<gpm-types(7)>\n" +"Opis aktualnych typów urządzeń wskazujących obsługiwanych przez gpm.\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"/run/gpm.pid The PID of the running gpm\n" +"/dev/gpmctl A control socket for clients\n" +"/dev/gpmdata The fifo written to by a B<repeater> (`-R') daemon.\n" +msgstr "" +"I</run/gpm.pid> PID uruchomionego gpm\n" +"I</dev/gpmctl> Gniazdo kontrolne dla klientów\n" +"I</dev/gpmdata> Kolejka fifo zapisywana przez B<powielacz> (opcja B<-R>).\n" + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +" B<mev(1)> A sample client for the gpm daemon.\n" +" B<gpm-types(7)> Description of mouse types supported by gpm.\n" +msgstr "" +" B<mev(1)> Przykładowy klient demonta gpm .\n" +" B<gpm-types(7)> Opis aktualnych typów myszy obsługiwanych przez gpm.\n" |