summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/hdparm.8.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/hdparm.8.po')
-rw-r--r--po/pl/man8/hdparm.8.po2877
1 files changed, 2877 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man8/hdparm.8.po b/po/pl/man8/hdparm.8.po
new file mode 100644
index 00000000..80c45d98
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man8/hdparm.8.po
@@ -0,0 +1,2877 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999, 2000.
+# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2001.
+# Grzegorz Goławski <grzegol@pld.org.pl>, 2002.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2022, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:00+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-17 08:23+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "HDPARM"
+msgstr "HDPARM"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sep 2022"
+msgstr "wrzesień 2022"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Version 9.65"
+msgstr "wersja 9.65"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "hdparm - get/set SATA/IDE device parameters"
+msgstr "hdparm - pobiera/ustawia parametry dysku SATA/IDE"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<hdparm> [options] [device ...]"
+msgstr "B<hdparm> [opcje] [I<urządzenie> ...]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<hdparm> provides a command line interface to various kernel interfaces "
+"supported by the Linux SATA/PATA/SAS \"libata\" subsystem and the older IDE "
+"driver subsystem. Many newer (2008 and later) USB drive enclosures now "
+"also support \"SAT\" (SCSI-ATA Command Translation) and therefore may also "
+"work with hdparm. E.g. recent WD \"Passport\" models and recent NexStar-3 "
+"enclosures. Some options may work correctly only with the latest kernels."
+msgstr ""
+"Program B<hdparm> udostępnia interfejs wiersza poleceń do różnych "
+"interfejsów jądra, obsługiwanych przed linuksowy podsystem SATA/PATA/SAS "
+"\"libata\" i starszy podsystem sterownika IDE. Wiele nowszych (z roku 2008 i "
+"nowszych) urządzeń USB obsługuje również \"SAT\" (SCSI-ATA Command "
+"Translation) i dlatego może również działać z hdparm. Dotyczy to na przykład "
+"nowszych modeli dysków zewnętrznych WD \"Passport\" i NexStar-3. Część opcji "
+"może działać poprawnie tylko z najnowszymi jądrami."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When no options are given, B<-acdgkmur> is assumed. For \"Get/set\" "
+"options, a query without the optional parameter (e.g. -d) will query (get) "
+"the device state, and with a parameter (e.g., -d0) will set the device state."
+msgstr ""
+"Gdy nie podano opcji, zakłada się B<-acdgkmur>. W przypadku opcji \"pobiera/"
+"ustawia\", odpytanie bez opcjonalnego parametru (np. -d) odpyta (pobierze) "
+"stan urządzenia, a z parametrem (np. -d0) ustawi stan urządzenia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-a>"
+msgstr "B<-a>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get/set sector count for filesystem (software) read-ahead. This is used to "
+"improve performance in sequential reads of large files, by prefetching "
+"additional blocks in anticipation of them being needed by the running task. "
+"Many IDE drives also have a separate built-in read-ahead function, which "
+"augments this filesystem (software) read-ahead function."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia wskaźnik odczytu z wyprzedzeniem (read-ahead) systemu "
+"plików. Jest to używane do zwiększania wydajności w sekwencyjnych odczytach "
+"dużych plików poprzez pobieranie dodatkowych bloków, w nadziei, że będą "
+"potrzebne danemu zadaniu. Wiele sterowników IDE ma także wbudowane oddzielne "
+"funkcje tego typu, które w wielu sytuacjach niwelują potrzebę odczytu z "
+"wyprzedzeniem przez system plików."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-A>"
+msgstr "B<-A>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get/set the IDE drive\\'s read-lookahead feature (usually ON by default). "
+"Usage: B<-A0> (disable) or B<-A1> (enable)."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia właściwość odczytu wyprzedzającego (read-lookahead) napędu "
+"IDE (zwykle domyślnie ON -- włączoną). Użycie: B<-A0> (wyłącza) lub B<-A1> "
+"(włącza)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-b>"
+msgstr "B<-b>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Get/set bus state."
+msgstr "Pobiera/ustawia stan magistrali."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-B>"
+msgstr "B<-B>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get/set Advanced Power Management feature, if the drive supports it. A low "
+"value means aggressive power management and a high value means better "
+"performance. Possible settings range from values 1 through 127 (which "
+"permit spin-down), and values 128 through 254 (which do not permit spin-"
+"down). The highest degree of power management is attained with a setting of "
+"1, and the highest I/O performance with a setting of 254. A value of 255 "
+"tells hdparm to disable Advanced Power Management altogether on the drive "
+"(not all drives support disabling it, but most do)."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia właściwości zaawansowanego zarządzania energią (APM), o ile "
+"napęd ją obsługuje. Mała wartość oznacza agresywne zarządzanie energią, a "
+"duża - wyższą wydajność. Możliwe wartości obejmują zakres od 1 do 127 (która "
+"pozwala na zatrzymanie talerzy - \"spin-down\") i wartości od 128 do 254 "
+"(która na to nie pozwala). Najwyższy stopień zarządzania energią jest "
+"ustawiany wartością 1, a najwyższa wydajność wejścia/wyjścia wartością 254. "
+"Wartość 255 nakazuje hdparm wyłączyć zaawansowane zarządzenia energią (nie "
+"wszystkie dyski potrafią ją wyłączyć, ale większość tak)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-c>"
+msgstr "B<-c>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get/set (E)IDE 32-bit I/O support. A numeric parameter can be used to "
+"enable/disable 32-bit I/O support. Currently supported values include B<0> "
+"to disable 32-bit I/O support, B<1> to enable 32-bit data transfers, and "
+"B<3> to enable 32-bit data transfers with a special B<sync> sequence "
+"required by many chipsets. The value B<3> works with nearly all 32-bit IDE "
+"chipsets, but incurs slightly more overhead. Note that \"32-bit\" refers to "
+"data transfers across a PCI or VLB bus to the interface card only; all "
+"(E)IDE drives still have only a 16-bit connection over the ribbon cable from "
+"the interface card."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia obsługę 32-bitowego wejścia/wyjścia w (E)IDE. Można użyć "
+"numerycznego parametru włączającego/wyłączającego obsługę. Obecnie "
+"obsługiwane wartości obejmują B<0> dla wyłączenia obsługi 32-bitowego I/O, "
+"B<1> dla włączenia 32-bitowej transmisji danych, B<3> dla włączenia 32-"
+"bitowej transmisji danych ze specjalną sekwencją B<sync> wymaganą przez "
+"wiele chipsetów. Wartość B<3> działa z prawie wszystkimi 32-bitowymi "
+"chipsetami IDE, lecz naraża na dodatkowe koszty. Zauważ, że \"32-bit\" "
+"odnosi się do transmisji poprzez magistralę PCI lub VLB, ale tylko do karty "
+"interfejsu; wszystkie napędy (E)IDE mają wciąż tylko 16-bitowe połączenie z "
+"kartą interfejsu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-C>"
+msgstr "B<-C>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Check the current IDE power mode status, which will always be one of "
+"B<unknown> (drive does not support this command), B<active/idle> (normal "
+"operation), B<standby> (low power mode, drive has spun down), or B<sleeping> "
+"(lowest power mode, drive is completely shut down). The B<-S, -y, -Y,> and "
+"B<-Z> options can be used to manipulate the IDE power modes."
+msgstr ""
+"Sprawdza obecny stan trybu zasilania IDE. Jest on zawsze jednym z: "
+"B<unknown> (dysk nie obsługuje tego polecenia), B<active/idle> (normalne "
+"działanie), B<standby> (tryb oszczędzania energii, dysk się zatrzymał), lub "
+"B<sleeping> (najniższy tryb oszczędzania energii, dysk jest całkowicie "
+"wyłączony). Za pomocą opcji B<-S>, B<-y>, B<-Y>, i B<-Z> można manipulować "
+"trybami zasilania IDE."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-d>"
+msgstr "B<-d>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get/set the \"using_dma\" flag for this drive. This option now works with "
+"most combinations of drives and PCI interfaces which support DMA and which "
+"are known to the kernel IDE driver. It is also a good idea to use the "
+"appropriate B<-X> option in combination with B<-d1> to ensure that the drive "
+"itself is programmed for the correct DMA mode, although most BIOSs should do "
+"this for you at boot time. Using DMA nearly always gives the best "
+"performance, with fast I/O throughput and low CPU usage. But there are at "
+"least a few configurations of chipsets and drives for which DMA does not "
+"make much of a difference, or may even slow things down (on really messed up "
+"hardware!). Your mileage may vary."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia flagę \"using_dma\" (używający DMA) dla tego napędu. Opcja "
+"ta działa tylko z kilkoma kombinacjami napędów i interfejsów, które "
+"obsługują DMA, i które są znane sterownikowi IDE. Dobrym pomysłem jest "
+"również użycie odpowiedniej opcji B<-X> w połączeniu z B<-d1> aby zapewnić, "
+"że sam napęd jest zaprogramowany odpowiedni tryb DMA, choć wiele BIOS-ów "
+"powinno zrobić to za użytkownika podczas uruchamiania komputera. Używanie "
+"DMA prawie zawsze powoduje zwiększenie wydajności i przepustowości oraz "
+"zmniejsza zużycie procesora. Lecz jest co najmniej kilka zestawień chipsetów "
+"i dysków, dla których użycie DMA nie zrobi większej różnicy, lub nawet "
+"spowolni dysk (na naprawdę spapranym sprzęcie). Ale to zależy."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--dco-freeze>"
+msgstr "B<--dco-freeze>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"DCO stands for Device Configuration Overlay, a way for vendors to "
+"selectively disable certain features of a drive. The B<--dco-freeze> option "
+"will freeze/lock the current drive configuration, thereby preventing "
+"software (or malware) from changing any DCO settings until after the next "
+"power-on reset."
+msgstr ""
+"DCO to skrót od Device Configuration Overlay (nakładka konfiguracji "
+"urządzeń), sposobu, w jaki dostawcy selektywnie wyłączają określone funkcje "
+"napędu. Opcja B<--dco-freeze> zamraża/blokuje bieżącą konfigurację napędu, "
+"uniemożliwiając w ten sposób oprogramowaniu (lub malware), zmieniać "
+"ustawienia DCO po następnym ponownym uruchomieniu urządzenia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--dco-identify>"
+msgstr "B<--dco-identify>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Query and dump information regarding drive configuration settings which can "
+"be disabled by the vendor or OEM installer. These settings show "
+"capabilities of the drive which might be disabled by the vendor for "
+"\"enhanced compatibility\". When disabled, they are otherwise hidden and "
+"will not show in the B<-I> identify output. For example, system vendors "
+"sometimes disable 48_bit addressing on large drives, for compatibility (and "
+"loss of capacity) with a specific BIOS. In such cases, B<--dco-identify> "
+"will show that the drive is 48_bit capable, but B<-I> will not show it, and "
+"nor will the drive accept 48_bit commands."
+msgstr ""
+"Odpytuje i zrzuca informacje na temat ustawień konfiguracji urządzenia, "
+"które mogą być wyłączone przez dostawcę lub instalatora OEM. Te ustawienia "
+"pokazują możliwości napędu, które mogły zostać wyłączone przez dostawcę, w "
+"celu \"rozszerzonej kompatybilności\". Gdy są wyłączone, są one ukryte nie "
+"będą pokazywane w wyniku polecenia B<-I>. Na przykład, dostawcy systemu "
+"czasami wyłączają 48-bitowe adresowanie na dużych napędach, z powodów "
+"kompatybilności (lub jej utraty) z określonym BIOS-em. W takich przypadkach "
+"B<--dco-identyfy> pokaże, że napęd posiada opcję 48_bit, ale B<-I> nie "
+"pokaże jej, ani napęd nie będzie akceptować poleceń 48_bit."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--dco-restore>"
+msgstr "B<--dco-restore>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reset all drive settings, features, and accessible capacities back to "
+"factory defaults and full capabilities. This command will fail if DCO is "
+"frozen/locked, or if a B<-Np> maximum size restriction has also been set. "
+"This is B<EXTREMELY DANGEROUS> and will very likely cause massive loss of "
+"data. B<DO NOT USE THIS COMMAND.>"
+msgstr ""
+"Resetuje wszystkie ustawienia, funkcje i dostępne możliwości napędu do "
+"wartości fabrycznych i pełnych możliwości. Polecenie zawiedzie, jeśli DCO "
+"zostało zamrożone/zablokowane, lub gdy ustawiono również maksymalne "
+"ograniczenie rozmiaru B<-Np>. Jest to B<NIEZWYKLE NIEBEZPIECZNE> i "
+"prawdopodobnie spowoduje poważną utratę danych. Proszę B<NIE UŻYWAĆ TEGO "
+"POLECENIA>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--direct>"
+msgstr "B<--direct>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Use the kernel\\'s \"O_DIRECT\" flag when performing a B<-t> timing test. "
+"This bypasses the page cache, causing the reads to go directly from the "
+"drive into hdparm's buffers, using so-called \"raw\" I/O. In many cases, "
+"this can produce results that appear much faster than the usual page cache "
+"method, giving a better indication of raw device and driver performance."
+msgstr ""
+"Używa flagi \"O_DIRECT\" jądra podczas przeprowadzania pomiarów czasów B<-"
+"t>. W ten sposób ominięta jest pamięć podręczna strony, powodując "
+"bezpośredni odczyt z napędu do buforów hdparm, używając tzw. \"surowego\" "
+"wejścia/wyjścia. W wielu przypadkach może to dać znacznie szybsze odczyty "
+"niż zwykła metoda stronicowanej pamięci podręcznej, dając lepszy wskaźnik "
+"surowej wydajności urządzenia i sterownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--drq-hsm-error>"
+msgstr "B<--drq-hsm-error>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<VERY DANGEROUS, DON'T EVEN THINK ABOUT USING IT.> This option causes "
+"hdparm to issue an IDENTIFY command to the kernel, but incorrectly marked as "
+"a \"non-data\" command. This results in the drive being left with its "
+"DataReQust(DRQ) line \"stuck\" high. This confuses the kernel drivers, and "
+"may crash the system immediately with massive data loss. The option exists "
+"to help in testing and fortifying the kernel against similar real-world "
+"drive malfunctions. B<VERY DANGEROUS, DO NOT USE!!>"
+msgstr ""
+"B<BARDZO NIEBEZPIECZNE, PROSZĘ NAWET NIE MYŚLEĆ O UŻYWANIU TEJ OPCJI>. Opcja "
+"powoduje wydanie przez hdparm do jądra, niepoprawnie oznaczonego jako \"non-"
+"data\", polecenia IDENTIFY. Powoduje to pozostawienie sterownika z jego "
+"wierszem dataReQuest(DRQ) w stanie \"utknięcia\". Dezorientuje to sterowniki "
+"jądra i może spowodować natychmiastową awarię systemu łącznie z poważną "
+"utratą danych. Opcja istnieje w celu pomocy w testowaniu i zabezpieczaniu "
+"jądra przed rzeczywistymi błędami napędów. B<BARDZO NIEBEZPIECZNE, NIE "
+"UŻYWAĆ!>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-D>"
+msgstr "B<-D>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable/disable the on-drive defect management feature, whereby the drive "
+"firmware tries to automatically manage defective sectors by relocating them "
+"to \"spare\" sectors reserved by the factory for such. Control of this "
+"feature via the B<-D> option is not supported for most modern drives since "
+"ATA-4; thus this command may fail."
+msgstr ""
+"Włącza/wyłącza wbudowaną w napęd właściwość zarządzania uszkodzeniami, za "
+"pomocą której jego firmware próbuje automatycznie zarządzać uszkodzonymi "
+"sektorami, przenosząc je na sektory \"zapasowe\", zarezerwowane fabrycznie "
+"do tego celu. Kontrolowanie tej funkcji za pomocą opcji B<-D> nie jest "
+"obsługiwane przez większość współczesnych napędów od ATA-4; w związku z tym, "
+"to polecenie może się nie powieść."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-E>"
+msgstr "B<-E>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set cd/dvd drive speed. This is NOT necessary for regular operation, as the "
+"drive will automatically switch speeds on its own. But if you want to play "
+"with it, just supply a speed number after the option, usually a number like "
+"2 or 4. This can be useful in some cases, though, to smooth out DVD video "
+"playback."
+msgstr ""
+"Ustawia szybkość napędu CD/DVD. NIE jest to konieczne do normalnego "
+"działania, gdyż napęd automatycznie sam przełącza prędkości. Jednak jeśli "
+"chcesz się nim bawić, podaj po tej opcji wartość szybkości, zwykle liczbę "
+"taką jak 2 lub 4. Może być to niekiedy przydatne, np. aby odtwarzanie filmów "
+"z DVD stało się płynniejsze."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-f>"
+msgstr "B<-f>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sync and flush the buffer cache for the device on exit. This operation is "
+"also performed internally as part of the B<-t> and B<-T> timings and other "
+"options."
+msgstr ""
+"Synchronizuje (sync) i opróżnia (flush) bufory podręczne urządzenia przy "
+"wyjściu. Operacja ta jest również wykonywana jako część pomiarów B<-t>, B<-"
+"T> i innych opcji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--fallocate>"
+msgstr "B<--fallocate>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option currently works only on ext4 and xfs filesystem types. When "
+"used, this must be the only option given. It requires two parameters: the "
+"desired file size in kilo-bytes (byte count divided by 1024), followed by "
+"the pathname for the new file. It will create a new file of the specified "
+"size, but without actually having to write any data to the file. This will "
+"normally complete very quickly, and without thrashing the storage device."
+msgstr ""
+"Opcja działa obecnie jedynie w systemach plików ext4 i xfs. Gdy zostanie "
+"użyta, musi być jedyną podaną opcją. Wymaga dwóch parametrów: oczekiwanej "
+"wielkości pliku w kilobajtach (liczba bajtów podzielona przez 1024), a po "
+"niej ścieżki nowego pliku. Utworzy ona nowy plik o określonym rozmiarze, bez "
+"zapisywania jakichkolwiek danych do pliku. Jest to zwykle bardzo szybkie i "
+"nie obciąża urządzenia dyskowego."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E.g. Create a 10KByte file: B<hdparm --fallocate 10 temp_file>"
+msgstr ""
+"Przykładowo: utworzenie pliku o rozmiarze 10 kB: B<hdparm --fallocate 10 "
+"plik_tymczas>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--fibmap>"
+msgstr "B<--fibmap>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used, this must be the only option given. It requires a file path as a "
+"parameter, and will print out a list of the block extents (sector ranges) "
+"occupied by that file on disk. Sector numbers are given as absolute LBA "
+"numbers, referenced from sector 0 of the physical device rather than from "
+"the partition or filesystem. This information can then be used for a "
+"variety of purposes, such as examining the degree of fragmenation of larger "
+"files, or determining appropriate sectors to deliberately corrupt during "
+"fault-injection testing procedures."
+msgstr ""
+"Gdy zostanie użyta, musi być jedyną podaną opcją. Wymaga ścieżki pliku jako "
+"parametru i powoduje wypisanie listy ekstentów (zakresów sektorów) bloków "
+"zajętych przez plik na dysku. Numery sektorów są podane jako absolutne "
+"numery LBA, odnoszące się do sektora 0 fizycznego urządzenia, a nie do "
+"partycji czy systemu plików. Ta informacja może być następnie użyta do wielu "
+"celów, takich jak sprawdzanie stopnia fragmentacji większych plików, czy "
+"określanie poprawnych sektorów w celu rozmyślnego uszkodzenia podczas "
+"procedur testowych wstrzykiwania błędów."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option uses the new FIEMAP (file extent map) ioctl() when available, "
+"and falls back to the older FIBMAP (file block map) ioctl() otherwise. Note "
+"that FIBMAP suffers from a 32-bit block-number interface, and thus not work "
+"beyond 8TB or 16TB. FIBMAP is also very slow, and does not deal well with "
+"preallocated uncommitted extents in ext4/xfs filesystems, unless a sync() is "
+"done before using this option."
+msgstr ""
+"Opcja używa nowej FIEMAP (file extent map - mapy ekstentów pliku) ioctl(), "
+"jeśli jest dostępna lub wykorzystuje starszą FIBMAP (file block map - mapa "
+"bloków pliku) ioctl() w przeciwnym wypadku. Proszę zauważyć, że z powodu "
+"wykorzystywania 32-bitowego interfejsu liczb bloków, FIBMAP nie działa "
+"powyżej 8 TB lub 16 TB. FIBMAP jest również bardzo wolna i nie działa "
+"dobrze z zaalokowanymi wstępnie ekstentami w systemach plików ext4/xfs, "
+"chyba że wykonano sync() przed użyciej tej opcji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--fwdownload>"
+msgstr "B<--fwdownload>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When used, this should be the only option given. It requires a file path "
+"immediately after the option, indicating where the new drive firmware should "
+"be read from. The contents of this file will be sent to the drive using the "
+"(S)ATA B<DOWNLOAD MICROCODE> command, using either transfer protocol 7 "
+"(entire file at once), or, if the drive supports it, transfer protocol 3 "
+"(segmented download). This command is B<EXTREMELY DANGEROUS> and could "
+"destroy both the drive and all data on it. B<DO NOT USE THIS COMMAND.> The "
+"B<--fwdownload-mode3> , B<--fwdownload-mode3-max> , and B<--fwdownload-"
+"mode7> variations on basic B<--fwdownload> allow overriding automatic "
+"protocol detection in favour of forcing hdparm to use a specific transfer "
+"protocol, for testing purposes only."
+msgstr ""
+"Gdy zostanie użyta, powinna być jedyną podaną opcją. Wymaga podania "
+"bezpośrednio po opcji ścieżki pliku, z której powinno być odczytane nowe "
+"firmware napędu. Zawartość pliku zostanie wysłana do napędu przy użyciu "
+"polecenia B<DOWNLOAD MICROCODE> (S)ATA, używając albo protokołu transferu 7 "
+"(cały plik na raz), albo, jeśli napęd to obsługuje, protokołu transferu 3 "
+"(pobieranie we fragmentach). Polecenie to jest B<NIEZWYKLE NIEBEZPIECZNE> i "
+"może zniszczyć zarówno napęd, jak i jego wszystkie dane. Proszę B<NIE UŻYWAĆ "
+"TEGO POLECENIA>. Odmiany B<--fwdownload-mode3> , B<--fwdownload-mode3-max> i "
+"B<--fwdownload-mode7> pozwalają na przesłonięcie automatycznie wykrytego "
+"protokołu, wymuszając na hdparm użycie określonego protokołu transferu "
+"(jedynie do celów testowych)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-F>"
+msgstr "B<-F>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Flush the on-drive write cache buffer (older drives may not implement this)."
+msgstr ""
+"Opróżnia bufory zapisu dysku (starsze napędy mogą nie implementować tej "
+"funkcji)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-g>"
+msgstr "B<-g>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display the drive geometry (cylinders, heads, sectors), the size (in "
+"sectors) of the device, and the starting offset (in sectors) of the device "
+"from the beginning of the drive."
+msgstr ""
+"Pokazuje geometrię dysku (cylindry, głowice, sektory), rozmiar (w "
+"sektorach), a także przesunięcie (w sektorach) początku urządzenia, "
+"poczynając od początku napędu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-h>"
+msgstr "B<-h>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display terse usage information (help)."
+msgstr "Pokazuje krótką informację o użyciu (pomoc)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-H>"
+msgstr "B<-H>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Read the temperature from some (mostly Hitachi) drives. Also reports if the "
+"temperature is within operating condition range (this may not be reliable). "
+"Does not cause the drive to spin up if idle."
+msgstr ""
+"Odczytuje temperaturę niektórych dysków (głównie Hitachi). Informuje "
+"również, czy temperatura znajduje się w zalecanym przedziale wartości (może "
+"nie być to wiarygodne). Nie powoduje to rozkręcenia talerzy napędu, jeśli "
+"znajduje się w stanie bezczynności."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-i>"
+msgstr "B<-i>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display the identification info which the kernel drivers (IDE, libata) have "
+"stored from boot/configuration time. This may differ from the current "
+"information obtainable directly from the drive itself with the B<-I> "
+"option. The data returned may or may not be current, depending on activity "
+"since booting the system. For a more detailed interpretation of the "
+"identification info, refer to I<AT Attachment Interface for Disk Drives,> "
+"ANSI ASC X3T9.2 working draft, revision 4a, April 19/93, and later editions."
+msgstr ""
+"Pokazuje informacje identyfikacyjne, które sterowniki jądra (IDE, libata) "
+"pobrały z napędu podczas startu/konfiguracji, o ile są one dostępne. "
+"Rezultaty mogą się różnić od bieżących informacji pozyskiwanych bezpośrednio "
+"ze sterownika opcją B<-I>. Zwracane dane mogą nie być aktualne, zależnie od "
+"czynności wykonanych po uruchomieniu systemu. Dla dokładniejszej "
+"interpretacji informacji identyfikacyjnych, odsyłamy do I<AT Attachment "
+"Interface for Disk Drives> (ANSI ASC X3T9.2 working draft, revision 4a, "
+"April 19/93 i późniejsze edycje)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--idle-immediate>"
+msgstr "B<--idle-immediate>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Issue an ATA IDLE_IMMEDIATE command, to put the drive into a lower power "
+"state. Usually the device remains spun-up."
+msgstr ""
+"Wykonuje polecenie ATA IDLE_IMMEDIATE, powodując przejście napędu w niższy "
+"stan zasilania. Z reguły talerze napędu nie ulegają zatrzymaniu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--idle-unload>"
+msgstr "B<--idle-unload>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Issue an ATA IDLE_IMMEDIATE_WITH_UNLOAD command, to unload or park the heads "
+"and put the drive into a lower power state. Usually the device remains spun-"
+"up."
+msgstr ""
+"Wykonuje polecenie ATA IDLE_IMMEDIATE_WITH_UNLOAD, powodując odłączenie lub "
+"zaparkowanie głowic i przejście napędu w niższy stan zasilania. Z reguły "
+"talerze napędu nie ulegają zatrzymaniu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-I>"
+msgstr "B<-I>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Request identification info directly from the drive, which is displayed in a "
+"new expanded format with considerably more detail than with the older B<-i> "
+"option."
+msgstr ""
+"Żąda informacji identyfikacji bezpośrednio od napędu. Informacja jest "
+"wyświetlana w nowym, rozszerzonym formacie z większą ilością szczegółów, niż "
+"przy starszej opcji I<-i>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--Iraw E<lt>pathnameE<gt>>"
+msgstr "B<--Iraw> I<ścieżka>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option dumps the drive's identify data in raw binary to the specified "
+"file."
+msgstr ""
+"Opcja zrzuca informacje identyfikujące w surowym formacie binarnym do "
+"podanego pliku."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--Istdin>"
+msgstr "B<--Istdin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is a special variation on the B<-I> option, which accepts a drive "
+"identification block as standard input instead of using a /dev/hd* "
+"parameter. The format of this block must be B<exactly> the same as that "
+"found in the /proc/ide/*/hd*/identify \"files\", or that produced by the B<--"
+"Istdout> option described below. This variation is designed for use with "
+"collected \"libraries\" of drive identification information, and can also be "
+"used on ATAPI drives which may give media errors with the standard "
+"mechanism. When B<--Istdin> is used, it must be the *only* parameter "
+"given. Note that some information will be incomplete, as the drive LOG "
+"PAGES are unavailable when B<--Istdin> is used."
+msgstr ""
+"Jest to specjalna odmiana opcji B<-I>, która akceptuje blok identyfikacyjny "
+"dysku jako standardowe wejście zamiast używania parametru /dev/hd*. Format "
+"tego bloku musi być B<dokładnie> taki sam jak w \"plikach\" /proc/ide/*/hd*/"
+"identify lub utworzony za pomocą opcji B<--Istdout> opisanej poniżej. Ta "
+"odmiana jest przeznaczona do użytku z \"bibliotekami\" informacji "
+"identyfikacyjnych dysku, oraz z dyskami ATAPI, dla których standardowe "
+"mechanizmy mogą działać błędnie. Gdy używana jest opcja B<--Istdin>, musi "
+"być ona *jedynym* podanym parametrem. Proszę zauważyć, że niektóre "
+"informacje mogą być niekompletne, ponieważ strony dziennika napędu są "
+"niedostępne gdy użyto opcji B<--Istdin>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--Istdout>"
+msgstr "B<--Istdout>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This option dumps the drive's identify data in hex to stdout, in a format "
+"similar to that from /proc/ide/*/identify, and suitable for later use with "
+"the B<--Istdin> option."
+msgstr ""
+"Opcja zrzuca informacje identyfikacyjne dysku w zapisie szesnastkowym na "
+"standardowe wyjście, w formacie podobnym do /proc/ide/*/identify i "
+"odpowiednim do późniejszego użycia z opcją B<--Istdin>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-J>"
+msgstr "B<-J>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get/set the Western Digital (WD) Green Drive's \"idle3\" timeout value. "
+"This timeout controls how often the drive parks its heads and enters a low "
+"power consumption state. The factory default is eight (8) seconds, which is "
+"a very poor choice for use with Linux. Leaving it at the default will "
+"result in hundreds of thousands of head load/unload cycles in a very short "
+"period of time. The drive mechanism is only rated for 300,000 to 1,000,000 "
+"cycles, so leaving it at the default could result in premature failure, not "
+"to mention the performance impact of the drive often having to wake-up "
+"before doing routine I/O."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia wartość czasu oczekiwania \"idle3\" dysków Western Digital "
+"(WD) Green Drive. Czas ten kontroluje częstość parkowania głowic dysku i "
+"przejścia w niższy stan zasilania. Ustawieniem fabrycznym jest osiem (8) "
+"sekund, co jest bardzo kiepskim wyborem do systemu Linux. Pozostawienie "
+"wartości domyślnej, powoduje setki lub tysiące cykli ładowania/odłączenia "
+"głowic w bardzo krótkim czasie. Mechanizm dysku został zaprojektowany na "
+"300 000 do 1 000 000 cykli, tak więc pozostawienie wartości domyślnej może "
+"spowodować przedwczesne zużycie dysku, nie wspominając o wpływie na "
+"wydajność, gdy napęd często musi się wybudzić przed wykonaniem operacji "
+"wejścia/wyjścia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"WD supply a WDIDLE3.EXE DOS utility for tweaking this setting, and you "
+"should use that program instead of hdparm if at all possible. The reverse-"
+"engineered implementation in hdparm is not as complete as the original "
+"official program, even though it does seem to work on at a least a few "
+"drives. A full power cycle is required for any change in setting to take "
+"effect, regardless of which program is used to tweak things."
+msgstr ""
+"Firma WD dostarcza DOS-owe narzędzie WDIDLE3.EXE do zmiany tego ustawienia i "
+"powinno się go użyć zamiast hdparm, gdy tylko to możliwe. Implementacja w "
+"hdparm, uzyskana za pomocą inżynierii wstecznej nie jest tak kompletna jak "
+"oryginalny i oficjalny program, nawet jeśli wygląda na działającą na "
+"przynajmniej kilku sztukach tych dysków. Aby zmiana w ustawieniach "
+"zadziałała, potrzebny jest pełny cykl zasilania (włączenie i wyłączenie), "
+"niezależnie od tego, który program zostanie użyty do zmiany ustawień."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A setting of 30 seconds is recommended for Linux use. Permitted values are "
+"from 8 to 12 seconds, and from 30 to 300 seconds in 30-second increments. "
+"Specify a value of zero (0) to disable the WD idle3 timer completely (NOT "
+"RECOMMENDED!)."
+msgstr ""
+"Zaleca się ustawienie wartości 30 sekund do użycia z Linuksem. Dozwolonymi "
+"wartościami jest 8 do 12 sekund, a następnie 30 do 300 sekund w 30 "
+"sekundowych odstępach. Podanie wartości zero (0) wyłączy całkowicie czas "
+"idle3 dysków WD (NIE ZALECANE!)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-k>"
+msgstr "B<-k>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get/set the \"keep_settings_over_reset\" flag for the drive. When this flag "
+"is set, the drive will preserve the B<-dmu> settings over a soft reset, (as "
+"done during the error recovery sequence). This option defaults to off, to "
+"prevent drive reset loops which could be caused by combinations of B<-dmu> "
+"settings. The B<-k> option should therefore only be set after one has "
+"achieved confidence in correct system operation with a chosen set of "
+"configuration settings. In practice, all that is typically necessary to "
+"test a configuration (prior to using -k) is to verify that the drive can be "
+"read/written, and that no error logs (kernel messages) are generated in the "
+"process (look in /var/log/messages on most systems)."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia flagę \"keep_settings_over_reset\" (zachowaj ustawienia po "
+"resecie). Gdy ta flaga jest ustawiona, sterownik będzie chronił opcje I<-"
+"dmu> po miękkim resecie (wykonanym np. podczas sekwencji odzyskiwania po "
+"błędzie). Flaga ta domyślnie jest wyłączona, aby uchronić napęd przed "
+"pętlami resetowań, które mogłyby być spowodowane kombinacjami ustawień B<-"
+"dmu> Opcja B<-k> powinna więc być ustawiana tylko gdy jest się przekonanym, "
+"że to co robisz jest dobre. Praktycznie, wszystko co trzeba zrobić aby "
+"przetestować konfigurację (przed użyciem -k) to sprawdzenie czy napęd daje "
+"się odczytać/zapisać i czy proces nie generuje błędów w logach (komunikaty "
+"jądra) (w większości systemów należy zajrzeć do /var/log/messages)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-K>"
+msgstr "B<-K>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the drive\\'s \"keep_features_over_reset\" flag. Setting this enables "
+"the drive to retain the settings for B<-APSWXZ> over a soft reset (as done "
+"during the error recovery sequence). Not all drives support this feature."
+msgstr ""
+"Ustawia flagę \"keep_features_over_reset\" (zachowaj właściwości po "
+"resecie). Jej ustawienie powoduje, że napęd odzyskuje po miękkim resecie "
+"ustawienia dla B<-APSWXZ>. Nie wszystkie napędy obsługują tę właściwość."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-L>"
+msgstr "B<-L>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the drive\\'s doorlock flag. Setting this to B<1> will lock the door "
+"mechanism of some removable hard drives (e.g. Syquest, ZIP, Jazz..), and "
+"setting it to B<0> will unlock the door mechanism. Normally, Linux "
+"maintains the door locking mechanism automatically, depending on drive usage "
+"(locked whenever a filesystem is mounted). But on system shutdown, this can "
+"be a nuisance if the root partition is on a removable disk, since the root "
+"partition is left mounted (read-only) after shutdown. So, by using this "
+"command to unlock the door B<after> the root filesystem is remounted read-"
+"only, one can then remove the cartridge from the drive after shutdown."
+msgstr ""
+"Ustawia flagę blokowania drzwiczek (doorlock flag). Wartość B<1> spowoduje "
+"zablokowanie drzwiczek niektórych wymiennych dysków twardych (np. Syquest, "
+"ZIP, Jazz...). Z kolei wartość B<0> spowoduje odblokowanie drzwiczek. "
+"Normalnie Linux automatycznie zarządza mechanizmem blokowania drzwiczek, w "
+"zależności od eksploatacji dysku (zablokowane, gdy system plików jest "
+"zamontowany). Lecz podczas zamykania systemu może być to uciążliwe, gdy "
+"główna partycja znajduje się na dysku wymiennym, gdyż partycja ta pozostaje "
+"zamontowana (w trybie tylko-do-odczytu) po zamknięciu systemu. Dzięki użyciu "
+"tej opcji B<po> przemontowaniu głównego systemu plików w trybie tylko-do-"
+"odczytu możliwe jest wyjęcie kasety ze stacji po zamknięciu systemu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-m>"
+msgstr "B<-m>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get/set sector count for multiple sector I/O on the drive. A setting of "
+"B<0> disables this feature. Multiple sector mode (aka IDE Block Mode), is a "
+"feature of most modern IDE hard drives, permitting the transfer of multiple "
+"sectors per I/O interrupt, rather than the usual one sector per interrupt. "
+"When this feature is enabled, it typically reduces operating system overhead "
+"for disk I/O by 30-50%. On many systems, it also provides increased data "
+"throughput of anywhere from 5% to 50%. Some drives, however (most notably "
+"the WD Caviar series), seem to run slower with multiple mode enabled. Your "
+"mileage may vary. Most drives support the minimum settings of 2, 4, 8, or "
+"16 (sectors). Larger settings may also be possible, depending on the "
+"drive. A setting of 16 or 32 seems optimal on many systems. Western "
+"Digital recommends lower settings of 4 to 8 on many of their drives, due "
+"tiny (32kB) drive buffers and non-optimized buffering algorithms. The B<-i> "
+"option can be used to find the maximum setting supported by an installed "
+"drive (look for MaxMultSect in the output). Some drives claim to support "
+"multiple mode, but lose data at some settings. Under rare circumstances, "
+"such failures can result in B<massive filesystem corruption.>"
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia licznik sektorów dla wielosektorowego I/O w napędzie. "
+"Ustawienie B<0> wyłącza tę właściwość. Tryb ten (inaczej znany jako IDE "
+"Block Mode) jest właściwością większości nowoczesnych dysków twardych IDE, "
+"zezwalającą na transfer wielu sektorów na przerwanie I/O, w przeciwieństwie "
+"do tradycyjnego jednego sektora. Gdy włączona jest ta właściwość, zazwyczaj "
+"obciążenie I/O przez system zmniejsza się o 30-50%. W wielu systemach "
+"powoduje to także zwiększenie przepływu danych o 5% do 50%. Mimo to, "
+"niektóre napędy (najbardziej zauważalnie seria WD Caviar), wydają się "
+"działać wolniej w tym trybie. Różnie to jednak bywa. Większość napędów "
+"wspiera minimalny zestaw ustawień obejmujący 2, 4, 8 i 16 (sektorów). Dla "
+"niektórych dysków możliwe są także większe wartości. Ustawienie 16 lub 32 "
+"wydaje się optymalnym dla wielu systemów. Western Digital zaleca niższe "
+"ustawienia od 4 do 8 na wielu z ich dysków, a to z powodu małych (32KB) "
+"buforów w napędach i niezoptymalizowanych algorytmów buforowania. Opcja B<-"
+"i> może służyć do znajdywania maksymalnej wspieranej wartości "
+"zainstalowanego napędu (szukaj MaxMultSect na wyjściu). Niektóre napędy "
+"twierdzą, że wspierają ten tryb, lecz tracą dane przy niektórych "
+"ustawieniach. W rzadkich wypadkach, takie błędy mogą spowodować B<poważne "
+"uszkodzenie systemu plików>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--make-bad-sector>"
+msgstr "B<--make-bad-sector>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Deliberately create a bad sector (aka. \"media error\") on the disk. "
+"B<EXCEPTIONALLY DANGEROUS. DO NOT USE THIS OPTION!!> This can be useful for "
+"testing of device/RAID error recovery mechanisms. The sector number is "
+"given as a (base10) parameter after the option. Depending on the device, "
+"hdparm will choose one of two possible ATA commands for corrupting the "
+"sector. The WRITE_LONG works on most drives, but only up to the 28-bit "
+"sector boundary. Some very recent drives (2008) may support the new "
+"WRITE_UNCORRECTABLE_EXT command, which works for any LBA48 sector. If "
+"available, hdparm will use that in preference to WRITE_LONG. The "
+"WRITE_UNCORRECTABLE_EXT command itself presents a choice of how the new bad "
+"sector should behave. By default, it will look like any other bad sector, "
+"and the drive may take some time to retry and fail on subsequent READs of "
+"the sector. However, if a single letter B<f> is prepended immediately in "
+"front of the first digit of the sector number parameter, then hdparm will "
+"issue a \"flagged\" WRITE_UNCORRECTABLE_EXT, which causes the drive to "
+"merely flag the sector as bad (rather than genuinely corrupt it), and "
+"subsequent READs of the sector will fail immediately (rather than after "
+"several retries). Note also that the B<--repair-sector> option can be used "
+"to restore (any) bad sectors when they are no longer needed, including "
+"sectors that were genuinely bad (the drive will likely remap those to a "
+"fresh area on the media)."
+msgstr ""
+"Celowo tworzy uszkodzony sektor (bad sector, media error) na dysku. "
+"B<NIEZWYKLE NIEBEZPIECZNE, NIE UŻYWAĆ TEJ OPCJI!>. Może być to przydatne "
+"przy testowaniu mechanizmów odzyskiwania błędów urządzenia/RAID. Numer "
+"sektora jest podany jako (dziesiątkowy) parametr po opcji. W zależności od "
+"urządzenia, hdparm wybierze jedno z dwóch dostępnych poleceń ATA do "
+"uszkodzenia sektora. WRITE_LONG działa w przypadku większości urządzeń, lecz "
+"jedynie do granicy 28-bitów. Część najnowszych napędów (2008) może "
+"obsługiwać nowe polecenie WRITE_UNCORRECTABLE_EXT, które działa na "
+"wszystkich sektorach LBA48. Jeśli jest ono dostępne, hdparm użyje go zamiast "
+"WRITE_LONG. Samo polecenie WRITE_UNCORRECTABLE_EXT prezentuje wybór jak nowy "
+"uszkodzony sektor powinien się zachowywać. Domyślnie, wygląda on jak każdy "
+"inny uszkodzony sektor i napędowi może zająć nieco czasu aby wykonać kolejne "
+"ponowne i nieudane próby odczytu (READ) sektora. Jeśli jednak poda się "
+"pojedynczą literę B<f> bezpośrednio przed pierwszą cyfrą parametru numeru "
+"sektora, to hdparm wykona \"flagowane\" WRITE_UNCORRECTABLE_EXT, które "
+"powoduje, że napęd oznacza sektor jako uszkodzony (zamiast rzeczywiście go "
+"uszkadzać), dzięki czemu próby odczytu (READ) sektora natychmiast się nie "
+"powiodą (zamiast po kilku kolejnych próbach). Proszę zauważyć, że opcja B<--"
+"repair-sector> może być użyta aby odzyskać (każdy) uszkodzony sektor, gdy "
+"nie jest on dłużej potrzebny, włączając w to również sektory rzeczywiście "
+"uszkodzone (napęd prawdopodobnie przemapuje je do przestrzeni zapasowej "
+"dysku)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-M>"
+msgstr "B<-M>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get/set Automatic Acoustic Management (AAM) setting. Most modern harddisk "
+"drives have the ability to speed down the head movements to reduce their "
+"noise output. The possible values are between 0 and 254. 128 is the most "
+"quiet (and therefore slowest) setting and 254 the fastest (and loudest). "
+"Some drives have only two levels (quiet / fast), while others may have "
+"different levels between 128 and 254. At the moment, most drives only "
+"support 3 options, off, quiet, and fast. These have been assigned the "
+"values 0, 128, and 254 at present, respectively, but integer space has been "
+"incorporated for future expansion, should this change."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia wartość Automatycznego Zarządzania Głośnością (Automatic "
+"Acoustic Management - AAM). Większość nowych dysków ma możliwość zwolnienia "
+"obrotów głowicy aby zredukować poziom hałasu. Wartości mogą być z przedziału "
+"od 0 do 254. 128 jest najcichszym (a zatem najwolniejszym) ustawieniem, a "
+"254 najszybszym (i najgłośniejszym). Niektóre dyski mają tylko dwa poziomy "
+"(cichy / szybki), a inne mogą przyjmować wszystkie wartości od 128 do 254. "
+"W tej chwili, większość napędów obsługuje jedynie 3 opcje: wyłączone, cichy "
+"i szybki. Można im przypisać obecnie, odpowiednio, wartości 0, 128 i 254, "
+"ale pozostałe wartości zostały przeznaczone do przyszłych rozszerzeń, więc "
+"może to ulec zmianie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get or set the \"ignore_write_errors\" flag in the driver. Do NOT play with "
+"this without grokking the driver source code first."
+msgstr ""
+"Pobiera lub ustawia flagę \"ignore_write_errors\" (ignoruj błędy zapisu) w "
+"sterowniku. NIE baw się tym bez uprzedniego zapoznania się z kodem źródłowym "
+"sterownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-N>"
+msgstr "B<-N>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get/set max visible number of sectors, also known as the B<Host Protected "
+"Area> setting. Without a parameter, B<-N> displays the current setting, "
+"which is reported as two values: the first gives the current max sectors "
+"setting, and the second shows the native (real) hardware limit for the "
+"disk. The difference between these two values indicates how many sectors of "
+"the disk are currently hidden from the operating system, in the form of a "
+"B<Host Protected Area (HPA).> This area is often used by computer makers to "
+"hold diagnostic software, and/or a copy of the originally provided operating "
+"system for recovery purposes. Another possible use is to hide the true "
+"capacity of a very large disk from a BIOS/system that cannot normally cope "
+"with drives of that size (eg. most current {2010} BIOSs cannot deal with "
+"drives larger than 2TB, so an HPA could be used to cause a 3TB drive to "
+"report itself as a 2TB drive). To change the current max (VERY DANGEROUS, "
+"DATA LOSS IS EXTREMELY LIKELY), a new value should be provided (in base10) "
+"immediately following the B<-N> option. This value is specified as a count "
+"of sectors, rather than the \"max sector address\" of the drive. Drives "
+"have the concept of a temporary (volatile) setting which is lost on the next "
+"hardware reset, as well as a more permanent (non-volatile) value which "
+"survives resets and power cycles. By default, B<-N> affects only the "
+"temporary (volatile) setting. To change the permanent (non-volatile) value, "
+"prepend a leading B<p> character immediately before the first digit of the "
+"value. Drives are supposed to allow only a single permanent change per "
+"session. A hardware reset (or power cycle) is required before another "
+"permanent B<-N> operation can succeed. Note that any attempt to set this "
+"value may fail if the disk is being accessed by other software at the same "
+"time. This is because setting the value requires a pair of back-to-back "
+"drive commands, but there is no way to prevent some other command from being "
+"inserted between them by the kernel. So if it fails initially, just try "
+"again. Kernel support for B<-N> is buggy for many adapter types across many "
+"kernel versions, in that an incorrect (too small) max size value is "
+"sometimes reported. As of the 2.6.27 kernel, this does finally seem to be "
+"working on most hardware."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia maksymalną widzialną liczbę sektorów, znaną również jako "
+"ustawienie B<Host Protected Area>. Bez parametru, B<-N> wyświetla bieżące "
+"ustawienie, które jest wyświetlane jako dwie wartości: pierwsza określa "
+"bieżące maksymalne ustawienie sektorów, druga pokazuje natywny (rzeczywisty) "
+"limit sprzętowy dysku. Różnica pomiędzy tymi dwiema wartościami wskazuje na "
+"liczbę sektorów, które są aktualnie ukryte dla systemu operacyjnego w formie "
+"B<Host Protected Area (HPA)>. Obszar ten jest często używany przez osoby "
+"składające komputer do przechowania oprogramowania diagnostycznego i/lub "
+"kopii oryginalnego systemu operacyjnego w celach odzyskiwania. Innymi "
+"możliwymi powodami mogą być ukrycie rzeczywistej pojemności bardzo dużego "
+"dysku dla BIOS-u/systemu, który nie może normalnie funkcjonować z dyskami "
+"tego rozmiaru (np. obecnie (2010) BIOS-y nie potrafią poradzić sobie z "
+"dyskami o rozmiarze przekraczającym 2 TB, a HPA może być użyte do "
+"raportowania przez dysk o pojemności 3 TB, że ma 2 TB). Aby zmienić bieżące "
+"maksimum (BARDZO NIEBEZPIECZNE, UTRATA DANYCH JEST NIEZWYKLE PRAWDOPODOBNA), "
+"nowa wartość powinna być dostarczona (dziesiątkowo) zaraz po opcji B<-N>. "
+"Wartość ta jest określona jako liczba sektorów, zamiast \"maksymalny adres "
+"sektora\" dysku. Napędy korzystają z pomysłu tymczasowych (ulotnych) "
+"ustawień, które są tracone przy następnym resecie sprzętowym oraz bardziej "
+"stałej (nieulotnej) wartości, która nie jest zmieniana w czasie resetów i "
+"kolejnych cykli zasilania. Domyślnie, B<-N> zmienia jedynie ustawienie "
+"tymczasowe (ulotne). Aby zmienić wartość stałą (nieulotną), proszę "
+"poprzedzić pierwszą cyfrę wartości początkowym znakiem B<p>. Napędy są "
+"zaprojektowane na pozwolenie na tylko jedną zmianę wartości stałem w sesji. "
+"Przed kolejną, permanentną operacją B<-N> konieczny jest reset sprzętowy "
+"(lub wyłączenie i włączenie). Proszę zauważyć, że każda próba zmienienia tej "
+"wartości może zawieść, jeśli dysk jest dostępny dla innego programu w tym "
+"samym czasie. Jest tak, ponieważ ustawienie wartości wymaga wymiany pary "
+"poleceń dyskowych, ale nie ma sposobu na zapobiegnięcie wstawienia pomiędzy "
+"nie innych poleceń przez jądro. Jeśli więc zmiana początkowo się nie "
+"powiedzie, proszę po prostu spróbować ponownie. Obsługa opcji B<-N> przez "
+"jądro jest błędna dla wielu typów adapterów przez w wielu wersjach jądra. "
+"Raportowana jest wówczas niekiedy nieprawidłowa (zbyt mała) wartość "
+"maksymalnego rozmiaru. Obecnie (jądro 2.6.27) wygląda na to, że w końcu "
+"działanie powinno być poprawne w przypadku większości sprzętu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--offset>"
+msgstr "B<--offset>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Offsets to given number of GiB (1024*1024*1024) when performing B<-t> "
+"timings of device reads. Speed changes (about twice) along many mechanical "
+"drives. Usually the maximum is at the beginning, but not always. Solid-"
+"state drives (SSDs) should show similar timings regardless of offset."
+msgstr ""
+"Przesuwa (offset) do podanego numeru GiB (1024*1024*1024), podczas "
+"przeprowadzania pomiarów czasu B<-t> odczytu urządzenia. Szybkość zmienia "
+"się (około dwukrotnie) w przypadku wielu dysków mechanicznych. Z reguły, "
+"choć nie zawsze, największa jest na początku dysku. Napędy solid-state drive "
+"(SSD) powinny wykazywać podobne czasy niezależnie od przesunięcia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-p>"
+msgstr "B<-p>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Attempt to reprogram the IDE interface chipset for the specified PIO mode, "
+"or attempt to auto-tune for the \"best\" PIO mode supported by the drive. "
+"This feature is supported in the kernel for only a few \"known\" chipsets, "
+"and even then the support is iffy at best. Some IDE chipsets are unable to "
+"alter the PIO mode for a single drive, in which case this option may cause "
+"the PIO mode for I<both> drives to be set. Many IDE chipsets support either "
+"fewer or more than the standard six (0 to 5) PIO modes, so the exact speed "
+"setting that is actually implemented will vary by chipset/driver "
+"sophistication. I<Use with extreme caution!> This feature includes zero "
+"protection for the unwary, and an unsuccessful outcome may result in "
+"I<severe filesystem corruption!>"
+msgstr ""
+"Próbuje przeprogramować chipset interfejsu IDE na określony tryb PIO, lub "
+"próbuje automatycznie dostosować się do \"najlepszego\" trybu PIO "
+"obsługiwanego przez napęd. Właściwość ta jest obsługiwana w jądrze tylko dla "
+"kilku \"znanych\" chipsetów i nawet ta obsługa jest co najwyżej niepewna. "
+"Niektóre chipsety IDE nie są w stanie zmienić trybu PIO dla pojedynczego "
+"napędu; wówczas opcja ta może spowodować ustawienie trybu PIO dla I<obydwu> "
+"napędów. Wiele chipsetów IDE wspiera albo mniej, albo więcej niż standardowe "
+"6 (od 0 do 5) trybów PIO, więc dokładne ustawienie szybkości, które "
+"właściwie jest zaimplementowane, będzie różnić się zależnie od wyrafinowania "
+"chipsetu/sterownika. I<Używaj z wielką ostrożnością!> Właściwość ta nie "
+"chroni przed nierozwagą, a niepomyślne działanie może spowodować I<poważne "
+"uszkodzenie systemu plików!>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-P>"
+msgstr "B<-P>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the maximum sector count for the drive\\'s internal prefetch mechanism. "
+"Not all drives support this feature, and it was dropped from the official "
+"spec as of ATA-4."
+msgstr ""
+"Ustawia maksymalny licznik sektorów dla wewnętrznych mechanizmów preodczytu "
+"napędu. Nie wszystkie napędy obsługują tę właściwość i została ona usunięta "
+"z oficjalnej specyfikacji od ATA-4."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--prefer-ata12>"
+msgstr "B<--prefer-ata12>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When using the SAT (SCSI ATA Translation) protocol, hdparm normally prefers "
+"to use the 16-byte command format whenever possible. But some USB drive "
+"enclosures don't work correctly with 16-byte commands. This option can be "
+"used to force use of the smaller 12-byte command format with such drives. "
+"hdparm will still revert to 16-byte commands for things that cannot be done "
+"with the 12-byte format (e.g. sector accesses beyond 28-bits)."
+msgstr ""
+"W czasie używania protokołu SAT (SCSI ATA Translation), hdparm zwykle "
+"preferuje użycie poleceń 16-bajtowych gdzie to tylko możliwe. Część napędów "
+"zewnętrznych USB nie działa poprawnie z poleceniami 16-bajtowymi. Opcja może "
+"zostać użyta do wymuszenia mniejszego, 12-bajtowego formatu poleceń do "
+"takich napędów. Program hdparm wciąć będzie używał poleceń 16-bajtowym do "
+"rzeczy, które nie mogą być wykonane przy użyciu formatu 12-bajtowego (np. "
+"sektory wykraczające poza format 28-bajtowy)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-q>"
+msgstr "B<-q>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Handle the next option quietly, suppressing normal output (but not error "
+"messages). This is useful for reducing screen clutter when running from "
+"system startup scripts. Not applicable to the B<-i> or B<-v> or B<-t> or B<-"
+"T> options."
+msgstr ""
+"Obsługuje następną opcję cicho, nie wydając zwykłych komunikatów (nie "
+"dotyczy do komunikatów o błędach) na wyjście. Jest to przydatne do "
+"zmniejszenia zamieszania na ekranie w wypadku uruchamiania ze skryptów "
+"startowych. Nie można stosować do opcji B<-i>, B<-v>, B<-t>, oraz B<-T>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-Q>"
+msgstr "B<-Q>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get or set the device's command queue_depth, if supported by the hardware. "
+"This only works with 2.6.xx (or later) kernels, and only with device and "
+"driver combinations which support changing the queue_depth. For SATA disks, "
+"this is the Native Command Queuing (NCQ) queue depth."
+msgstr ""
+"Pobiera lub ustawia queue_depth poleceń urządzenia, jeśli jest to "
+"obsługiwane przez sprzęt. Opcja działa tylko z jądrami 2.6.xx (i nowszymi) i "
+"jedynie z kombinacją urządzeń i sterownika, która obsługuje zmianę "
+"queue_depth. W przypadku dysków SATA jest to głębokość kolejki Native "
+"Command Queuing (NCQ)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-r>"
+msgstr "B<-r>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get/set read-only flag for the device. When set, Linux disallows write "
+"operations on the device."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia flagę read-only (tylko do odczytu) urządzenia. Gdy jest "
+"ustawiona, Linux nie pozwala na operacje zapisu na tym urządzeniu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-R>"
+msgstr "B<-R>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get/set Write-Read-Verify feature, if the drive supports it. Usage: B<-R0> "
+"(disable) or B<-R1> (enable). This feature is intended to have the drive "
+"firmware automatically read-back any data that is written by software, to "
+"verify that the data was successfully written. This is generally overkill, "
+"and can slow down disk writes by as much as a factor of two (or more)."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia funkcję Write-Read-Verify, jeśli napęd ją obsługuje. Użycie: "
+"B<-R0> (wyłączone) lub B<-R1> (włączone). Funkcja przeznaczona jest do "
+"automatycznego ponownego odczytania przez firmware dysku danych, które "
+"zostały zapisane przez oprogramowanie, w celu weryfikacji, czy zapis odbył "
+"się poprawnie. Ogólnie rzecz biorąc jest to zachowanie przesadne, które może "
+"spowolnić zapis na dysk dwukrotnie (lub jeszcze bardziej)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--read-sector>"
+msgstr "B<--read-sector>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Reads from the specified sector number, and dumps the contents in hex to "
+"standard output. The sector number must be given (base10) after this "
+"option. hdparm will issue a low-level read (completely bypassing the usual "
+"block layer read/write mechanisms) for the specified sector. This can be "
+"used to definitively check whether a given sector is bad (media error) or "
+"not (doing so through the usual mechanisms can sometimes give false "
+"positives)."
+msgstr ""
+"Odczytuje z określonego numera sektora i zrzuca jego zawartość w zapisie "
+"szesnastkowym na standardowe wyjście. Sektor wiersza musi być podany "
+"(dziesiętnie) po opcji. Program hdparm wykona niskopoziomowy odczyt "
+"(kompletnie omijając zwykłą warstwę blokową mechanizmów odczytu/zapisu) "
+"podanego sektora. Można użyć tej opcji do definitywnego rozstrzygnięcia czy "
+"dany sektor jest uszkodzony (bad sector, media error) czy też nie "
+"(uczynienie tego za pomocą zwykłych mechanizmów może niekiedy dać fałszywe "
+"alarmy)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--repair-sector>"
+msgstr "B<--repair-sector>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "This is an alias for the B<--write-sector> option. VERY DANGEROUS."
+msgstr "Jest to alias BARDZO NIEBEZPIECZNEJ opcji B<--write-sector>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enable/disable the power-on in standby feature, if supported by the drive. "
+"B<VERY DANGEROUS.> Do not use unless you are absolutely certain that both "
+"the system BIOS (or firmware) and the operating system kernel (Linux E<gt>= "
+"2.6.22) support probing for drives that use this feature. When enabled, the "
+"drive is powered-up in the B<standby> mode to allow the controller to "
+"sequence the spin-up of devices, reducing the instantaneous current draw "
+"burden when many drives share a power supply. Primarily for use in large "
+"RAID setups. This feature is usually disabled and the drive is powered-up "
+"in the B<active> mode (see -C above). Note that a drive may also allow "
+"enabling this feature by a jumper. Some SATA drives support the control of "
+"this feature by pin 11 of the SATA power connector. In these cases, this "
+"command may be unsupported or may have no effect."
+msgstr ""
+"Włącza/wyłącza funkcję zasilania w trybie gotowości, jeśli jest obsługiwana "
+"przez napęd. B<BARDZO NIEBEZPIECZNE>. Proszę jej nie używać, chyba że jest "
+"się absolutnie pewnym, że zarówno systemowy BIOS (lub firmware) jak i jądro "
+"systemu operacyjnego (Linux E<gt>=2.6.22) obsługuje próbkowanie urządzenia w "
+"celu użycia tej funkcji. Gdy jest włączona, napęd jest zasilany w trybie "
+"B<standby> (gotowości), pozwalając kontrolerowi na uruchomienie urządzeń po "
+"kolei, redukując chwilowy pobór energii, gdy wiele napędów jest podłączonych "
+"do tego samego zasilacza. Przydatne głównie do dużych zestawów RAID. Funkcja "
+"jest zwykle wyłączona, a napęd jest zasilany, gdy jest w trybie B<active> - "
+"aktywnym (patrz powyżej, opcja -C). Proszę zauważyć, że napęd może również "
+"pozwalać na włączenie tej opcji za pomocą zworki. Część dysków SATA "
+"obsługuje kontrolę tej funkcji za pomocą pinu 11. w złączu zasilania SATA. W "
+"takich przypadkach, polecenie może nie być obsługiwane, lub może być "
+"ignorowane."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-S>"
+msgstr "B<-S>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Put the drive into idle (low-power) mode, and also set the standby "
+"(spindown) timeout for the drive. This timeout value is used by the drive "
+"to determine how long to wait (with no disk activity) before turning off "
+"the spindle motor to save power. Under such circumstances, the drive may "
+"take as long as 30 seconds to respond to a subsequent disk access, though "
+"most drives are much quicker. The encoding of the timeout value is somewhat "
+"peculiar. A value of zero means \"timeouts are disabled\": the device will "
+"not automatically enter standby mode. Values from 1 to 240 specify "
+"multiples of 5 seconds, yielding timeouts from 5 seconds to 20 minutes. "
+"Values from 241 to 251 specify from 1 to 11 units of 30 minutes, yielding "
+"timeouts from 30 minutes to 5.5 hours. A value of 252 signifies a timeout "
+"of 21 minutes. A value of 253 sets a vendor-defined timeout period between 8 "
+"and 12 hours, and the value 254 is reserved. 255 is interpreted as 21 "
+"minutes plus 15 seconds. Note that some older drives may have very "
+"different interpretations of these values."
+msgstr ""
+"Ustawia napęd w trybie idle (niższego niskiego poboru energii), ustawia "
+"również czas oczekiwania standby (zatrzymania dysku). Wartość ta jest "
+"używana przez napęd w celu uzyskania informacji o tym, jak długo oczekiwać "
+"(bez aktywności dyskowych) przed wyłączeniem silnika w celach oszczędności "
+"mocy. W takich warunkach, dysk może potrzebować do 30 sekund aby "
+"odpowiedzieć na nagłe odwołanie, choć większość napędów robi to znacznie "
+"szybciej. Odczytanie wartości czasu oczekiwania jest nieco osobliwe. Wartość "
+"0 oznacza \"czasy oczekiwania są wyłączone\": napęd nie przejdzie do trybu "
+"standby w sposób automatyczny. Wartości od 1 do 240 określają wielokrotności "
+"5 sekund, czyli dają czasy oczekiwania od 5 sekund do 20 minut. Wartości od "
+"241 do 251 określają od 1. do 11. jednostki po 30 minut dla czasów od 30 "
+"minut do 5,5 godzin. Wartość 252 oznacza czas oczekiwania 21 minut, 253 "
+"ustawia czas oczekiwania zdefiniowany przez dostawcę, zamykający się między "
+"8 a 12 godzinami, a wartość 254 jest zarezerwowana. 255 jest interpretowane "
+"jako 21 minut plus 15 sekund. Proszę zauważyć, że część starszych napędów "
+"może intepretować te wartości w całkowicie inny sposób."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--set-sector-size>"
+msgstr "B<--set-sector-size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For drives which support reconfiguring of the Logical Sector Size, this flag "
+"can be used to specify the new desired sector size in bytes. B<VERY "
+"DANGEROUS. This most likely will scramble all data on the drive.> The "
+"specified size must be one of 512, 520, 528, 4096, 4160, or 4224. Very few "
+"drives support values other than 512 and 4096. Eg. B<hdparm --set-sector-"
+"size 4096 /dev/sdb>"
+msgstr ""
+"Przypadku urządzeń obsługujących zmianę konfiguracji rozmiaru sektora "
+"logicznego, tą flagą można podać żądany nowy rozmiar sektora w bajtach. "
+"B<BARDZO NIEBEZPIECZNE. Najprawdopodobniej zniszczy wszystkie dane na dysku."
+"> Podany rozmiar musi być jednym z następujących: 512, 520, 528, 4096, 4160 "
+"lub 4224. Jedynie kilka napędów obsługuje wartości inne niż 512 i 4096. "
+"Przykład: B<hdparm --set-sector-size 4096 /dev/sdb>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-t>"
+msgstr "B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform timings of device reads for benchmark and comparison purposes. For "
+"meaningful results, this operation should be repeated 2-3 times on an "
+"otherwise inactive system (no other active processes) with at least a couple "
+"of megabytes of free memory. This displays the speed of reading through the "
+"buffer cache to the disk without any prior caching of data. This "
+"measurement is an indication of how fast the drive can sustain sequential "
+"data reads under Linux, without any filesystem overhead. To ensure accurate "
+"measurements, the buffer cache is flushed during the processing of I<-t> "
+"using the BLKFLSBUF ioctl."
+msgstr ""
+"Dokonuje pomiarów czasu odczytów z urządzenia dla celów porównawczych i "
+"testów wydajnościowych. Aby uzyskać miarodajne wyniki, operacja ta powinna "
+"być powtarzana 2-3 razy na nieaktywnym pod innymi względami systemie (bez "
+"innych aktywnych procesów) z przynajmniej kilkoma megabajtami wolnej "
+"pamięci. Wyświetlana jest szybkość odczytu poprzez bufory cache z dysku, bez "
+"wcześniejszego cache'owania danych. Wartość ta jest miarą szybkości, z jaką "
+"napęd jest w stanie obsługiwać liniowe odczyty danych pod Linuksem bez "
+"obciążenia związanego z systemem plików. Aby zapewnić dokładne pomiary, "
+"cache jest opróżniany za pomocą ioctl BLKFLSBUF."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-T>"
+msgstr "B<-T>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform timings of cache reads for benchmark and comparison purposes. For "
+"meaningful results, this operation should be repeated 2-3 times on an "
+"otherwise inactive system (no other active processes) with at least a couple "
+"of megabytes of free memory. This displays the speed of reading directly "
+"from the Linux buffer cache without disk access. This measurement is "
+"essentially an indication of the throughput of the processor, cache, and "
+"memory of the system under test."
+msgstr ""
+"Dokonuje pomiarów czasu odczytów z cache dla celów porównawczych i testów "
+"wydajnościowych. Aby uzyskać miarodajne wyniki, operacja ta powinna być "
+"powtarzana 2-3 razy na nieaktywnym pod innymi względami systemie (bez innych "
+"aktywnych procesów) z przynajmniej kilkoma megabajtami wolnej pamięci. "
+"Wyświetlana jest szybkość odczytu bezpośrednio z linuksowych buforów cache, "
+"bez dostępu do dysku. Wartość ta jest wskaźnikiem przepływu danych między "
+"procesorem, cache i pamięcią systemu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--trim-sector-ranges>"
+msgstr "B<--trim-sector-ranges>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For Solid State Drives (SSDs). B<EXCEPTIONALLY DANGEROUS. DO NOT USE THIS "
+"OPTION!!> Tells the drive firmware to discard unneeded data sectors, "
+"destroying any data that may have been present within them. This makes "
+"those sectors available for immediate use by the firmware's garbage "
+"collection mechanism, to improve scheduling for wear-leveling of the flash "
+"media. This option expects one or more sector range pairs immediately after "
+"the option: an LBA starting address, a colon, and a sector count (max "
+"65535), with no intervening spaces. B<EXCEPTIONALLY DANGEROUS. DO NOT USE "
+"THIS OPTION!!>"
+msgstr ""
+"Do napędów Solid State Drive (SSD). B<NIEZWYKLE NIEBEZPIECZNE. NIE UŻYWAĆ "
+"TEJ OPCJI!> Nakazuje firmware dysku odrzucać niepotrzebne sektory danych, "
+"niszcząc wszelkie dane, które mogą one zawierać. W tej sposób sektory te są "
+"dostępne do natychmiastowego użycia przez mechanizm odśmiecania pamięci "
+"(garbage collection) firmware, w celu poprawy równomiernego poziomu zużycia "
+"komórek flash. Opcja oczekuje podania jednego lub więcej par zakresów zaraz "
+"po niej w formie: początek adresu LBA, dwukropek i liczba sektorów "
+"(maksymalnie 65535) bez spacji w pojedynczym zapisie. B<NIEZWYKLE "
+"NIEBEZPIECZNE. NIE UŻYWAĆ TEJ OPCJI!>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "E.g. B<hdparm --trim-sector-ranges 1000:4 7894:16 /dev/sdz>"
+msgstr "Przykład: B<hdparm --trim-sector-ranges 1000:4 7894:16 /dev/sdz>"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--trim-sector-ranges-stdin>"
+msgstr "B<--trim-sector-ranges-stdin>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Identical to B<--trim-sector-ranges> above, except the list of lba:count "
+"pairs is read from stdin rather than being specified on the command line. "
+"This can be used to avoid problems with excessively long command lines. It "
+"also permits batching of many more sector ranges into single commands to the "
+"drive, up to the currently configured transfer limit (max_sectors_kb)."
+msgstr ""
+"Identyczne do B<--trim-sector-ranges> powyżej, z wyjątkiem tego, że lista "
+"par lba:liczba jest czytana ze standardowego wejścia, zamiast być podaną w "
+"wierszu poleceń. Można wykorzystać tę opcję do uniknięcia problemów z "
+"wyjątkowo długimi wierszami polecenia. Pozwala to również na skumulowanie "
+"wielu więcej zakresów sektorów w jedno polecenie, aż do aktualnie "
+"skonfigurowanego limitu transferu (max_sectors_kb)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-u>"
+msgstr "B<-u>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Get/set the interrupt-unmask flag for the drive. A setting of B<1> permits "
+"the driver to unmask other interrupts during processing of a disk interrupt, "
+"which greatly improves Linux\\'s responsiveness and eliminates \"serial port "
+"overrun\" errors. B<Use this feature with caution:> some drive/controller "
+"combinations do not tolerate the increased I/O latencies possible when this "
+"feature is enabled, resulting in B<massive filesystem corruption.> In "
+"particular, B<CMD-640B> and B<RZ1000> (E)IDE interfaces can be B<unreliable> "
+"(due to a hardware flaw) when this option is used with kernel versions "
+"earlier than 2.0.13. Disabling the B<IDE prefetch> feature of these "
+"interfaces (usually a BIOS/CMOS setting) provides a safe fix for the "
+"problem for use with earlier kernels."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia flagę interrupt-unmask napędu. Ustawienie B<1> zezwala "
+"sterownikowi na niemaskowanie innych przerwań podczas przetwarzania "
+"przerwania dyskowego, co w znaczącym stopniu zmniejsza czas reakcji na "
+"Linuksa na polecenia użytkownika i eliminuje błędy \"serial port overrun\". "
+"B<Używając tej opcji nleży zachować ostrożność:> niektóre kombinacje napędu/"
+"kontrolera nie radzą sobie dobrze z tą właściwością, co może spowodować "
+"B<poważne uszkodzenie systemu plików>. W szczególności, interfejsy "
+"B<CMD-640B> i B<RZ1000> (E)IDE mogą być B<niestabilne> (z powodu usterek "
+"sprzętowych) gdy opcja ta jest używana z wersjami jądra wcześniejszymi niż "
+"2.0.13. Wyłączenie właściwości B<IDE prefetch> tych interfejsów (zwykle "
+"ustawienie BIOS/CMOS) daje bezpieczne rozwiązanie tego problemu dla "
+"wcześniejszych jąder."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Display some basic settings, similar to -acdgkmur for IDE. This is also the "
+"default behaviour when no options are specified."
+msgstr ""
+"Wypisuje niektóre podstawowe ustawienia, tak jak -acdgkmnru dla IDE. Jest to "
+"też domyślne zachowanie, kiedy nie poda się żadnych opcji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-V>"
+msgstr "B<-V>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display program version and exit immediately."
+msgstr "Wyświetla wersję programu i natychmiast kończy pracę."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--verbose>"
+msgstr "B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display extra diagnostics from some commands."
+msgstr ""
+"Wyświetla dodatkowe informacje diagnostyczne w przypadku niektórych poleceń."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-w>"
+msgstr "B<-w>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Perform a device reset B<(DANGEROUS).> Do NOT use this option. It exists "
+"for unlikely situations where a reboot might otherwise be required to get a "
+"confused drive back into a useable state."
+msgstr ""
+"Resetuje urządzenie (B<NIEBEZPIECZNE>). NIE używaj tej opcji. Jest ona tylko "
+"do użytku w nieoczekiwanych sytuacjach, gdy dla przywrócenia dysku do stanu "
+"używalności i tak może być konieczne przeładowanie systemu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--write-sector>"
+msgstr "B<--write-sector>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Writes zeros to the specified sector number. VERY DANGEROUS. The sector "
+"number must be given (base10) after this option. hdparm will issue a low-"
+"level write (completely bypassing the usual block layer read/write "
+"mechanisms) to the specified sector. This can be used to force a drive to "
+"repair a bad sector (media error)."
+msgstr ""
+"Zapisuje zera do podanego numeru sektora. BARDZO NIEBEZPIECZNE. Numer "
+"sektora musi zostać podany (dziesiątkowo) po opcji. Program hdparm wykona "
+"niskopoziomowy zapis (całkowicie omijając zwykłą warstwę blokową mechanizmów "
+"odczytu/zapisu) do określonego sektora. Może to zostać wykorzystane do "
+"wymuszenia na napędzie naprawę uszkodzonego sektora (bad sector, media "
+"error)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-W>"
+msgstr "B<-W>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Get/set the IDE/SATA drive\\'s write-caching feature."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia funkcję pamięci podręcznej zapisu (write-caching) napędów "
+"IDE/SATA."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-X>"
+msgstr "B<-X>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the IDE transfer mode for (E)IDE/ATA drives. This is typically used in "
+"combination with B<-d1> when enabling DMA to/from a drive on a supported "
+"interface chipset, where B<-X mdma2> is used to select multiword DMA mode2 "
+"transfers and B<-X sdma1> is used to select simple mode 1 DMA transfers. "
+"With systems which support UltraDMA burst timings, B<-X udma2> is used to "
+"select UltraDMA mode2 transfers (you\\'ll need to prepare the chipset for "
+"UltraDMA beforehand). Apart from that, use of this option is B<seldom "
+"necessary> since most/all modern IDE drives default to their fastest PIO "
+"transfer mode at power-on. Fiddling with this can be both needless and "
+"risky. On drives which support alternate transfer modes, B<-X> can be used "
+"to switch the mode of the drive B<only.> Prior to changing the transfer "
+"mode, the IDE interface should be jumpered or programmed (see B<-p> option) "
+"for the new mode setting to prevent loss and/or corruption of data. I<Use "
+"this with extreme caution!> For the PIO (Programmed Input/Output) transfer "
+"modes used by Linux, this value is simply the desired PIO mode number plus "
+"8. Thus, a value of 09 sets PIO mode1, 10 enables PIO mode2, and 11 selects "
+"PIO mode3. Setting 00 restores the drive\\'s \"default\" PIO mode, and 01 "
+"disables IORDY. For multiword DMA, the value used is the desired DMA mode "
+"number plus 32. for UltraDMA, the value is the desired UltraDMA mode number "
+"plus 64."
+msgstr ""
+"Ustaw tryb transferu IDE dla nowszych napędów (E)IDE/ATA. Jest to zazwyczaj "
+"używane łącznie z B<-d1> gdy włącza się DMA do/z napędu na wspieranym "
+"chipsecie interfejsu, przy czym B<-X mdma2> służy do wyboru trybu transferów "
+"multiword DMA mode2 a B<-X sdma1> do wyboru prostego trybu mode1 transferów "
+"DMA. Na systemach, które wspierają UltraDMA użycie B<-X udma2> służy do "
+"ustawiania trybu transferów UltraDMA mode2 (będziesz musiał przygotować "
+"wcześniej chipset do użycia UltraDMA). Poza tym, użycie tej opcji jest "
+"B<rzadko potrzebne> gdyż większość/wszystkie nowoczesne napędy IDE domyślnie "
+"ustawiają się w najszybszym ze swoich trybów PIO przy włączaniu. "
+"Manipulowanie tym może być bezcelowe i ryzykowne. Na dyskach, które "
+"wspierają alternatywne tryby transferu, B<-X> może służyć do przełączania "
+"B<tylko> trybu napędu. Przed zmianą trybu transferu, interfejs IDE powinien "
+"być ustawiony za pomocą zworek lub zaprogramowany (zobacz opcję B<-p>) do "
+"nowego trybu, aby zapobiec utracie i/lub zniszczeniu danych. I<Używaj tego "
+"ze szczególną uwagą!> Dla trybów transferu PIO (Programmed Input/Output), "
+"używanych przez Linuksa, wartość ta jest zwyczajnie oczekiwanym numerem "
+"trybu PIO plus 8. Dlatego wartość 09 ustawia tryb PIO mode1, 10 PIO mode2, a "
+"11 wybiera PIO mode3. Ustawienie 00 odtwarza \"domyślny\" tryb PIO dysku, a "
+"01 wyłącza IORDY. W przypadku trybu multiword DMA, używaną wartością jest "
+"oczekiwany tryb DMA plus 32. Dla UltraDMA wartością jest oczekiwany numer "
+"trybu UltraDMA plus 64."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-y>"
+msgstr "B<-y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force an IDE drive to immediately enter the low power consumption B<standby> "
+"mode, usually causing it to spin down. The current power mode status can be "
+"checked using the B<-C> option."
+msgstr ""
+"Zmusza napęd IDE do natychmiastowego przejścia w tryb mniejszego zużycia "
+"energii: B<standby>. To najczęściej powoduje zwolnienie pracy dysku. "
+"aktualny tryb może być sprawdzony dzięki opcji B<-C>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-Y>"
+msgstr "B<-Y>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force an IDE drive to immediately enter the lowest power consumption "
+"B<sleep> mode, causing it to shut down completely. A hard or soft reset is "
+"required before the drive can be accessed again (the Linux IDE driver will "
+"automatically handle issuing a reset if/when needed). The current power "
+"mode status can be checked using the B<-C> option."
+msgstr ""
+"Zmusza napęd IDE do natychmiastowego przejścia w tryb najmniejszego zużycia "
+"energii: B<sleep>. To kompletnie wyłącza napęd. Aby napęd był dostępny "
+"ponownie potrzebny jest twardy lub miękki reset (sterownik IDE Linuksa "
+"automatycznie wykona reset gdy będzie potrzebny). Aktualny tryb może być "
+"sprawdzony dzięki opcji B<-C>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-z>"
+msgstr "B<-z>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Force a kernel re-read of the partition table of the specified device(s)."
+msgstr "Zmusza jądro do ponownego odczytu tablicy partycji podanych urządzeń."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<-Z>"
+msgstr "B<-Z>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disable the automatic power-saving function of certain Seagate drives "
+"(ST3xxx models?), to prevent them from idling/spinning-down at inconvenient "
+"times."
+msgstr ""
+"Wyłącza automatyczne funkcje oszczędzania energii w niektórych napędach "
+"Seagate (modelach ST3xx?), aby uchronić je od wyłączania się w "
+"nieoczekiwanych momentach."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ATA Security Feature Set"
+msgstr "Zestaw funkcji bezpieczeństwa ATA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These switches are B<DANGEROUS> to experiment with, and might not work with "
+"some kernels. B<USE AT YOUR OWN RISK.>"
+msgstr ""
+"Eksperymenty z poniższymi przełącznikami są B<NIEBEZPIECZNE> i mogą nie "
+"działać z niektórymi jądrami. B<UŻYCIE NA WŁASNE RYZYKO>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--security-help>"
+msgstr "B<--security-help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Display terse usage info for all of the --security-* options."
+msgstr ""
+"Wyświetla krótką informację o użyciu na temat wszystkich opcji --security-*."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--security-freeze>"
+msgstr "B<--security-freeze>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Freeze the drive\\'s security settings. The drive does not accept any "
+"security commands until next power-on reset. Use this function in "
+"combination with --security-unlock to protect drive from any attempt to set "
+"a new password. Can be used standalone, too. No other options are permitted "
+"on the command line with this one."
+msgstr ""
+"Zamraża ustawienia bezpieczeństwa napędu. Napęd nie akceptuje żadnych "
+"poleceń bezpieczeństwa do kolejnego resetu przy podłączeniu zasilania. "
+"Proszę użyć tę funkcję w kombinacji z --security-unlock do zabezpieczenia "
+"dysku przed jakimikolwiek próbami ustawienia nowego hasła. Może również "
+"zostać użyta samodzielnie. Z tą opcją nie można podać w wierszu poleceń "
+"żadnych innych opcji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--security-prompt-for-password>"
+msgstr "B<--security-prompt-for-password>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prompt for the --security PWD rather than getting from the command line "
+"args. This avoids having passwords show up in shell history or in /proc/"
+"self/cmdline during execution."
+msgstr ""
+"Pyta o I<HASLO> do opcji --security zamiast uzyskiwać go z argumentów "
+"podanych w wierszu poleceń. W ten sposób unika się ujawniania haseł w "
+"historii powłoki lub w /proc/self/cmdline podczas wykonywania operacji."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--security-unlock PWD>"
+msgstr "B<--security-unlock> I<HASLO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Unlock the drive, using password PWD. Password is given as an ASCII string "
+"and is padded with NULs to reach 32 bytes. The applicable drive password is "
+"selected with the --user-master switch (default is \"user\" password). No "
+"other options are permitted on the command line with this one."
+msgstr ""
+"Odblokowuje napęd, używając hasła I<HASLO>. Hasło jest podane jako łańcuch "
+"ASCII i jest uzupełniane znakami NUL do wielkości 32 bajtów. Odpowiednie "
+"hasło napędu jest wybierane przełącznikiem --user-master (domyślnie jest to "
+"hasło użytkownika - \"user\"). Z tą opcją w wierszu poleceń nie można podać "
+"żadnych innych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--security-set-pass PWD>"
+msgstr "B<--security-set-pass> I<HASLO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Lock the drive, using password PWD (Set Password) B<(DANGEROUS).> Password "
+"is given as an ASCII string and is padded with NULs to reach 32 bytes. Use "
+"the special password B<NULL> to set an empty password. The applicable drive "
+"password is selected with the --user-master switch (default is \"user\" "
+"password) and the applicable security mode with the --security-mode "
+"switch. No other options are permitted on the command line with this one."
+msgstr ""
+"Blokuje napęd, używając hasła I<HASLO> (ustawia hasło) B<(NIEBEZPIECZNE)>. "
+"Hasło jest podane jako łańcuch ASCII i jest wyrównany znakami NUL do "
+"wielkości 32 bajtów. Użycie hasła specjalnego B<NULL> ustawia puste hasło. "
+"Odpowiednie hasło napędu jest wybierane przełącznikiem --user-master "
+"(domyślnie jest to hasło użytkownika - \"user\"), a odpowiedni tryb "
+"bezpieczeństwa jest wybierany przełącznikiem --security-mode. Z tą opcją w "
+"wierszu poleceń nie można podać żadnych innych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--security-disable PWD>"
+msgstr "B<--security-disable> I<HASLO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Disable drive locking, using password PWD. Password is given as an ASCII "
+"string and is padded with NULs to reach 32 bytes. The applicable drive "
+"password is selected with the --user-master switch (default is \"user\" "
+"password). No other options are permitted on the command line with this one."
+msgstr ""
+"Wyłącza blokowanie napędu, używając hasła I<HASLO>. Hasło jest podane jako "
+"łańcuch ASCII i jest uzupełniane znakami NUL do wielkości 32 bajtów. "
+"Odpowiednie hasło napędu jest wybierane przełącznikiem --user-master "
+"(domyślnie jest to hasło użytkownika - \"user\"). Z tą opcją w wierszu "
+"poleceń nie można podać żadnych innych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--security-erase PWD>"
+msgstr "B<--security-erase> I<HASLO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Erase (locked) drive, using password PWD B<(DANGEROUS).> Password is given "
+"as an ASCII string and is padded with NULs to reach 32 bytes. Use the "
+"special password B<NULL> to represent an empty password. The applicable "
+"drive password is selected with the --user-master switch (default is "
+"\"user\" password). No other options are permitted on the command line with "
+"this one."
+msgstr ""
+"Wykasowuje (zablokowany) napęd, używając hasła I<HASLO> B<(NIEBEZPIECZNE)>. "
+"Hasło jest podane jako łańcuch ASCII i jest wyrównany znakami NUL do "
+"wielkości 32 bajtów. Użycie hasła specjalnego B<NULL> reprezentuje puste "
+"hasło. Odpowiednie hasło napędu jest wybierane przełącznikiem --user-master "
+"(domyślnie jest to hasło użytkownika - \"user\"). Z tą opcją w wierszu "
+"poleceń nie można podać żadnych innych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--security-erase-enhanced PWD>"
+msgstr "B<--security-erase-enhanced> I<HASLO>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enhanced erase (locked) drive, using password PWD B<(DANGEROUS).> Password "
+"is given as an ASCII string and is padded with NULs to reach 32 bytes. The "
+"applicable drive password is selected with the --user-master switch (default "
+"is \"user\" password). No other options are permitted on the command line "
+"with this one."
+msgstr ""
+"Wykonuje rozszerzone kasowanie (zablokowanego) napędu, używając hasła "
+"I<HASLO> B<(NIEBEZPIECZNE)>. Hasło jest podane jako łańcuch ASCII i jest "
+"uzupełniane znakami NUL do wielkości 32 bajtów. Odpowiednie hasło napędu "
+"jest wybierane przełącznikiem --user-master (domyślnie jest to hasło "
+"użytkownika - \"user\"). Z tą opcją w wierszu poleceń nie można podać "
+"żadnych innych."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--user-master USER>"
+msgstr "B<--user-master> I<UŻYTKOWNIK>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Specifies which password (user/master) to select.\n"
+"B<Defaults to user password.>\n"
+"Only useful in combination with --security-unlock, --security-set-pass,\n"
+"--security-disable, --security-erase or --security-erase-enhanced.\n"
+" u user password\n"
+" m master password\n"
+msgstr ""
+"Określa które hasło wybrać (użytkownika - user lub główne - master). B<Domyślnym wyborem jest hasło użytkownika>. Użyteczne jedynie w połączeniu z --security-unlock, --security-set-pass, --security-disable, --security-erase lub --security-erase-enhanced.\n"
+" B<u> hasło użytkownika - user\n"
+" B<m> hasło główne - master\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<--security-mode MODE>"
+msgstr "B<--security-mode> I<TRYB>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"Specifies which security mode (high/maximum) to set.\n"
+"B<Defaults to high.>\n"
+"Only useful in combination with --security-set-pass.\n"
+" h high security\n"
+" m maximum security\n"
+msgstr ""
+"Określa który tryb bezpieczeństwa (wysoki - high lub maksymalny - maximum) ustawić. B<Domyślnym wyborem jest wysoki>. Użyteczne tylko w połączeniu z --security-set-pass.\n"
+" B<h> wysokie (high) bezpieczeństwo\n"
+" B<m> maksymalne (maximum) bezpieczeństwo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<THIS FEATURE IS EXPERIMENTAL AND NOT WELL TESTED. USE AT YOUR OWN RISK.>"
+msgstr ""
+"B<TA FUNKCJA JEST EKSPERYMENTALNA I NIEZBYT DOBRZE PRZETESTOWANA. UŻYCIE NA "
+"WŁASNE RYZYKO.>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "/etc/hdparm.conf"
+msgstr "I</etc/hdparm.conf>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "USTERKI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As noted above, the B<-m sectcount> and B<-u 1> options should be used with "
+"caution at first, preferably on a read-only filesystem. Most drives work "
+"well with these features, but a few drive/controller combinations are not "
+"100% compatible. Filesystem corruption may result. Backup everything "
+"before experimenting!"
+msgstr ""
+"Jak zauważono powyżej, opcje B<-m sectcount> i B<-u 1> powinny być używane z "
+"ostrożnością, najlepiej na systemie plików tylko dla odczytu. Większość "
+"napędów pracuje z tymi właściwościami dobrze, lecz zdarzają się wyjątki. "
+"System plików może wtedy ulec zniszczeniu. Pamiętaj o backupie przed takimi "
+"eksperymentami!"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some options (e.g. -r for SCSI) may not work with old kernels as necessary "
+"ioctl()\\'s were not supported."
+msgstr ""
+"Niektóre opcje (np. -r do SCSI) mogą nie działać ze starszymi jądrami, w "
+"których potrzebne ioctl()'e nie były obsługiwane."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Although this utility is intended primarily for use with SATA/IDE hard disk "
+"devices, several of the options are also valid (and permitted) for use with "
+"SCSI hard disk devices and MFM/RLL hard disks with XT interfaces."
+msgstr ""
+"Chociaż to narzędzie jest skierowane przede wszystkim do użytku z napędami "
+"dysków twardych SATA/IDE, to część opcji jest również prawidłowa (i "
+"dozwolona) w użyciu z dyskami twardymi SCSI oraz z dyskami MFT/RLL z "
+"interfejsem XT."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux kernel up until 2.6.12 (and probably later) doesn\\'t handle the "
+"security unlock and disable commands gracefully and will segfault and in "
+"some cases even panic. The security commands however might indeed have been "
+"executed by the drive. This poor kernel behaviour makes the PIO data "
+"security commands rather useless at the moment."
+msgstr ""
+"Jądro Linux aż do wersji 2.6.12 (i prawdopodobnie późniejszych) nie "
+"obsługuje prawidłowo odblokowania opcji bezpieczeństwa i wyłączania poleceń, "
+"co może powodować naruszenie ochrony pamięci, a w niektórych przypadkach "
+"nawet panikę jądra. Polecenia bezpieczeństwa mogą być jednak wykonane przez "
+"napęd. To nieprawidłowe zachowanie jądra czyni w tej chwili polecenia "
+"bezpieczeństwa związane z danymi PIO raczej bezużyteczne."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the \"security erase\" and \"security disable\" commands have been "
+"implemented as two consecutive PIO data commands and will not succeed on a "
+"locked drive because the second command will not be issued after the "
+"segfault. See the code for hints how patch it to work around this problem. "
+"Despite the segfault it is often still possible to run two instances of "
+"hdparm consecutively and issue the two necessary commands that way."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że polecenia \"security erase\" i \"security disable\" "
+"zostały zaimplementowane jako dwa kolejne polecenia danych PIO i nie powiodą "
+"się na zablokowanym napędzie, ponieważ drugie polecenie nie zostanie wydane "
+"po naruszeniu ochrony pamięci. Proszę zapoznać się z kodem, aby uzyskać "
+"wskazówki jak je załatać, aby ominąć ten problem. Niezależnie od naruszenie "
+"ochrony pamięci, zawsze możliwe jest uruchomienie dwóch kopii hdparm "
+"jednocześnie i wydanie dwóch potrzebnych poleceń w ten sposób."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<hdparm> has been written by Mark Lord E<lt>mlord@pobox.comE<gt>, the "
+"original primary developer and maintainer of the (E)IDE driver for Linux, "
+"and current contributor to the libata subsystem, along with suggestions and "
+"patches from many netfolk."
+msgstr ""
+"B<hdparm> został napisany przez Marka Lorda E<lt>mlord@pobox.comE<gt>, "
+"głównego twórcę i opiekuna sterownika (E)IDE do Linuksa, obecnie zajmującego "
+"się podsystemem libata; wraz z uwzględnieniem sugestii i łatek od wielu "
+"innych osób."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The disable Seagate auto-powersaving code is courtesy of Tomi "
+"Leppikangas(tomilepp@paju.oulu.fi)."
+msgstr ""
+"Kod wyłączający automatyczne oszczędzanie energii w Seagate został napisany "
+"przez Tomiego Leppikangasa E<lt>tomilepp@paju.oulu.fiE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Security freeze command by Benjamin Benz, 2005."
+msgstr ""
+"Polecenie zamrażania ustawień bezpieczeństwa dodał Benjamin Benz w roku 2005."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"PIO data out security commands by Leonard den Ottolander, 2005. Some other "
+"parts by Benjamin Benz and others."
+msgstr ""
+"Polecenia bezpieczeństwa związane z pozyskaniem danych PIO napisał Leonard "
+"den Ottolander w roku 2005. Niektóre inne części - Benjamin Benz i inni."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<http://www.t13.org/> Technical Committee T13 AT Attachment (ATA/ATAPI) "
+"Interface."
+msgstr ""
+"B<http://www.t13.org/> Technical Committee T13 AT Attachment (ATA/ATAPI) "
+"Interface."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<http://www.serialata.org/> Serial ATA International Organization."
+msgstr "B<http://www.serialata.org/> Serial ATA International Organization."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<http://www.compactflash.org/> CompactFlash Association."
+msgstr "B<http://www.compactflash.org/> CompactFlash Association."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"B<hdparm> provides a command line interface to various kernel interfaces "
+"supported by the Linux SATA/PATA/SAS \"libata\" subsystem and the older IDE "
+"driver subsystem. Many newer (2008 and later) USB drive enclosures now "
+"also support \"SAT\" (SCSI-ATA Command Translation) and therefore may also "
+"work with hdparm. E.g., recent WD \"Passport\" models and recent NexStar-3 "
+"enclosures. Some options may work correctly only with the latest kernels."
+msgstr ""
+"Program B<hdparm> udostępnia interfejs wiersza poleceń do różnych "
+"interfejsów jądra, obsługiwanych przed linuksowy podsystem SATA/PATA/SAS "
+"\"libata\" i starszy podsystem sterownika IDE. Wiele nowszych (z roku 2008 i "
+"nowszych) urządzeń USB obsługuje również \"SAT\" (SCSI-ATA Command "
+"Translation) i dlatego może również działać z hdparm. Dotyczy to na przykład "
+"nowszych modeli dysków zewnętrznych WD \"Passport\" i NexStar-3. Część opcji "
+"może działać poprawnie tylko z najnowszymi jądrami."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When no options are given, B<-acdgkmur> is assumed. For \"Get/set\" "
+"options, a query without the optional parameter (e.g., -d) will query (get) "
+"the device state, and with a parameter (e.g., -d0) will set the device state."
+msgstr ""
+"Gdy nie podano opcji, zakłada się B<-acdgkmur>. W przypadku opcji \"pobiera/"
+"ustawia\", odpytanie bez opcjonalnego parametru (np. -d) odpyta (pobierze) "
+"stan urządzenia, a z parametrem (np. -d0) ustawi stan urządzenia."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Get/set the IDE drive's read-lookahead feature (usually ON by default). "
+"Usage: B<-A0> (disable) or B<-A1> (enable)."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia właściwość odczytu wyprzedzającego (read-lookahead) napędu "
+"IDE (zwykle domyślnie ON -- włączoną). Użycie: B<-A0> (wyłącza) lub B<-A1> "
+"(włącza)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Use the kernel's \"O_DIRECT\" flag when performing a B<-t> timing test. "
+"This bypasses the page cache, causing the reads to go directly from the "
+"drive into hdparm's buffers, using so-called \"raw\" I/O. In many cases, "
+"this can produce results that appear much faster than the usual page cache "
+"method, giving a better indication of raw device and driver performance."
+msgstr ""
+"Używa flagi \"O_DIRECT\" jądra podczas przeprowadzania pomiarów czasów B<-"
+"t>. W ten sposób ominięta jest pamięć podręczna strony, powodując "
+"bezpośredni odczyt z napędu do buforów hdparm, używając tzw. \"surowego\" "
+"wejścia/wyjścia. W wielu przypadkach może to dać znacznie szybsze odczyty "
+"niż zwykła metoda stronicowanej pamięci podręcznej, dając lepszy wskaźnik "
+"surowej wydajności urządzenia i sterownika."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option currently works only on ext4 and xfs filesystem types. When "
+"used, this must be the only option given. It requires two parameters: the "
+"desired file size in kibibytes (byte count divided by 1024), followed by the "
+"pathname for the new file. It will create a new file of the specified size, "
+"but without actually having to write any data to the file. This will "
+"normally complete very quickly, and without thrashing the storage device."
+msgstr ""
+"Opcja działa obecnie jedynie w systemach plików ext4 i xfs. Gdy zostanie "
+"użyta, musi być jedyną podaną opcją. Wymaga dwóch parametrów: oczekiwanej "
+"wielkości pliku w kibibajtach (liczba bajtów podzielona przez 1024), a po "
+"niej ścieżki nowego pliku. Utworzy ona nowy plik o określonym rozmiarze, bez "
+"zapisywania jakichkolwiek danych do pliku. Jest to zwykle bardzo szybkie i "
+"nie obciąża urządzenia dyskowego."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E.g., create a 10\\ kibibyte file: B<hdparm --fallocate 10 temp_file>"
+msgstr ""
+"Przykładowo: utworzenie pliku o rozmiarze 10 kibibitów: B<hdparm --fallocate "
+"10 plik_tymczas>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When used, this must be the only option given. It requires a file path as a "
+"parameter, and will print out a list of the block extents (sector ranges) "
+"occupied by that file on disk. Sector numbers are given as absolute LBA "
+"numbers, referenced from sector 0 of the physical device rather than from "
+"the partition or filesystem. This information can then be used for a "
+"variety of purposes, such as examining the degree of fragmentation of larger "
+"files, or determining appropriate sectors to deliberately corrupt during "
+"fault-injection testing procedures."
+msgstr ""
+"Gdy zostanie użyta, musi być jedyną podaną opcją. Wymaga ścieżki pliku jako "
+"parametru i powoduje wypisanie listy ekstentów (zakresów sektorów) bloków "
+"zajętych przez plik na dysku. Numery sektorów są podane jako absolutne "
+"numery LBA, odnoszące się do sektora 0 fizycznego urządzenia, a nie do "
+"partycji czy systemu plików. Ta informacja może być następnie użyta do wielu "
+"celów, takich jak sprawdzanie stopnia fragmentacji większych plików, czy "
+"określanie poprawnych sektorów w celu rozmyślnego uszkodzenia podczas "
+"procedur testowych wstrzykiwania błędów."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"This option uses the new FIEMAP (file extent map) ioctl() when available, "
+"and falls back to the older FIBMAP (file block map) ioctl() otherwise. Note "
+"that FIBMAP suffers from a 32-bit block-number interface, and thus not work "
+"beyond 8\\ TB or 16\\ TB. FIBMAP is also very slow, and does not deal well "
+"with preallocated uncommitted extents in ext4/xfs filesystems, unless a "
+"sync() is done before using this option."
+msgstr ""
+"Opcja używa nowej FIEMAP (file extent map - mapy ekstentów pliku) ioctl(), "
+"jeśli jest dostępna lub wykorzystuje starszą FIBMAP (file block map - mapa "
+"bloków pliku) ioctl() w przeciwnym wypadku. Proszę zauważyć, że z powodu "
+"wykorzystywania 32-bitowego interfejsu liczb bloków, FIBMAP nie działa "
+"powyżej 8\\ TB lub 16\\ TB. FIBMAP jest również bardzo wolna i nie działa "
+"dobrze z zaalokowanymi wstępnie ekstentami w systemach plików ext4/xfs, "
+"chyba że wykonano sync() przed użyciej tej opcji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the drive's \"keep_features_over_reset\" flag. Setting this enables the "
+"drive to retain the settings for B<-APSWXZ> over a soft reset (as done "
+"during the error recovery sequence). Not all drives support this feature."
+msgstr ""
+"Ustawia flagę \"keep_features_over_reset\" (zachowaj właściwości po "
+"resecie). Jej ustawienie powoduje, że napęd odzyskuje po miękkim resecie "
+"ustawienia dla B<-APSWXZ>. Nie wszystkie napędy obsługują tę właściwość."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the drive's doorlock flag. Setting this to B<1> will lock the door "
+"mechanism of some removable hard drives (e.g., Syquest, ZIP, Jazz..), and "
+"setting it to B<0> will unlock the door mechanism. Normally, Linux "
+"maintains the door locking mechanism automatically, depending on drive usage "
+"(locked whenever a filesystem is mounted). But on system shutdown, this can "
+"be a nuisance if the root partition is on a removable disk, since the root "
+"partition is left mounted (read-only) after shutdown. So, by using this "
+"command to unlock the door B<after> the root filesystem is remounted read-"
+"only, one can then remove the cartridge from the drive after shutdown."
+msgstr ""
+"Ustawia flagę blokowania drzwiczek (doorlock flag). Wartość B<1> spowoduje "
+"zablokowanie drzwiczek niektórych wymiennych dysków twardych (np. Syquest, "
+"ZIP, Jazz...). Z kolei wartość B<0> spowoduje odblokowanie drzwiczek. "
+"Normalnie Linux automatycznie zarządza mechanizmem blokowania drzwiczek, w "
+"zależności od eksploatacji dysku (zablokowane, gdy system plików jest "
+"zamontowany). Lecz podczas zamykania systemu może być to uciążliwe, gdy "
+"główna partycja znajduje się na dysku wymiennym, gdyż partycja ta pozostaje "
+"zamontowana (w trybie tylko-do-odczytu) po zamknięciu systemu. Dzięki użyciu "
+"tej opcji B<po> przemontowaniu głównego systemu plików w trybie tylko-do-"
+"odczytu możliwe jest wyjęcie kasety ze stacji po zamknięciu systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Get/set sector count for multiple sector I/O on the drive. A setting of "
+"B<0> disables this feature. Multiple sector mode (aka IDE Block Mode), is a "
+"feature of most modern IDE hard drives, permitting the transfer of multiple "
+"sectors per I/O interrupt, rather than the usual one sector per interrupt. "
+"When this feature is enabled, it typically reduces operating system overhead "
+"for disk I/O by 30\\(en50%. On many systems, it also provides increased "
+"data throughput of anywhere from 5% to 50%. Some drives, however (most "
+"notably the WD Caviar series), seem to run slower with multiple mode "
+"enabled. Your mileage may vary. Most drives support the minimum settings "
+"of 2, 4, 8, or 16 (sectors). Larger settings may also be possible, "
+"depending on the drive. A setting of 16 or 32 seems optimal on many "
+"systems. Western Digital recommends lower settings of 4 to 8 on many of "
+"their drives, due tiny (32 KiB) drive buffers and non-optimized buffering "
+"algorithms. The B<-i> option can be used to find the maximum setting "
+"supported by an installed drive (look for MaxMultSect in the output). Some "
+"drives claim to support multiple mode, but lose data at some settings. "
+"Under rare circumstances, such failures can result in B<massive filesystem "
+"corruption.>"
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia licznik sektorów dla wielosektorowego I/O w napędzie. "
+"Ustawienie B<0> wyłącza tę właściwość. Tryb ten (inaczej znany jako IDE "
+"Block Mode) jest właściwością większości nowoczesnych dysków twardych IDE, "
+"zezwalającą na transfer wielu sektorów na przerwanie I/O, w przeciwieństwie "
+"do tradycyjnego jednego sektora. Gdy włączona jest ta właściwość, zazwyczaj "
+"obciążenie I/O przez system zmniejsza się o 30\\(en50%. W wielu systemach "
+"powoduje to także zwiększenie przepływu danych o 5% do 50%. Mimo to, "
+"niektóre napędy (najbardziej zauważalnie seria WD Caviar), wydają się "
+"działać wolniej w tym trybie. Różnie to jednak bywa. Większość napędów "
+"wspiera minimalny zestaw ustawień obejmujący 2, 4, 8 i 16 (sektorów). Dla "
+"niektórych dysków możliwe są także większe wartości. Ustawienie 16 lub 32 "
+"wydaje się optymalnym dla wielu systemów. Western Digital zaleca niższe "
+"ustawienia od 4 do 8 na wielu z ich dysków, a to z powodu małych (32 KiB) "
+"buforów w napędach i niezoptymalizowanych algorytmów buforowania. Opcja B<-"
+"i> może służyć do znajdywania maksymalnej wspieranej wartości "
+"zainstalowanego napędu (szukaj MaxMultSect na wyjściu). Niektóre napędy "
+"twierdzą, że wspierają ten tryb, lecz tracą dane przy niektórych "
+"ustawieniach. W rzadkich wypadkach, takie błędy mogą spowodować B<poważne "
+"uszkodzenie systemu plików>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Get/set max visible number of sectors, also known as the B<Host Protected "
+"Area> setting. Without a parameter, B<-N> displays the current setting, "
+"which is reported as two values: the first gives the current max sectors "
+"setting, and the second shows the native (real) hardware limit for the "
+"disk. The difference between these two values indicates how many sectors of "
+"the disk are currently hidden from the operating system, in the form of a "
+"B<Host Protected Area (HPA).> This area is often used by computer makers to "
+"hold diagnostic software, and/or a copy of the originally provided operating "
+"system for recovery purposes. Another possible use is to hide the true "
+"capacity of a very large disk from a BIOS/system that cannot normally cope "
+"with drives of that size (e.g., most current {2010} BIOSs cannot deal with "
+"drives larger than 2\\ TB, so an HPA could be used to cause a 3\\ TB drive "
+"to report itself as a 2\\ TB drive). To change the current max (VERY "
+"DANGEROUS, DATA LOSS IS EXTREMELY LIKELY), a new value should be provided "
+"(in base10) immediately following the B<-N> option. This value is specified "
+"as a count of sectors, rather than the \"max sector address\" of the drive. "
+"Drives have the concept of a temporary (volatile) setting which is lost on "
+"the next hardware reset, as well as a more permanent (non-volatile) value "
+"which survives resets and power cycles. By default, B<-N> affects only the "
+"temporary (volatile) setting. To change the permanent (non-volatile) value, "
+"prepend a leading B<p> character immediately before the first digit of the "
+"value. Drives are supposed to allow only a single permanent change per "
+"session. A hardware reset (or power cycle) is required before another "
+"permanent B<-N> operation can succeed. Note that any attempt to set this "
+"value may fail if the disk is being accessed by other software at the same "
+"time. This is because setting the value requires a pair of back-to-back "
+"drive commands, but there is no way to prevent some other command from being "
+"inserted between them by the kernel. So if it fails initially, just try "
+"again. Kernel support for B<-N> is buggy for many adapter types across many "
+"kernel versions, in that an incorrect (too small) max size value is "
+"sometimes reported. As of the 2.6.27 kernel, this does finally seem to be "
+"working on most hardware."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia maksymalną widzialną liczbę sektorów, znaną również jako "
+"ustawienie B<Host Protected Area>. Bez parametru, B<-N> wyświetla bieżące "
+"ustawienie, które jest wyświetlane jako dwie wartości: pierwsza określa "
+"bieżące maksymalne ustawienie sektorów, druga pokazuje natywny (rzeczywisty) "
+"limit sprzętowy dysku. Różnica pomiędzy tymi dwiema wartościami wskazuje na "
+"liczbę sektorów, które są aktualnie ukryte dla systemu operacyjnego w formie "
+"B<Host Protected Area (HPA)>. Obszar ten jest często używany przez osoby "
+"składające komputer do przechowania oprogramowania diagnostycznego i/lub "
+"kopii oryginalnego systemu operacyjnego w celach odzyskiwania. Innymi "
+"możliwymi powodami mogą być ukrycie rzeczywistej pojemności bardzo dużego "
+"dysku dla BIOS-u/systemu, który nie może normalnie funkcjonować z dyskami "
+"tego rozmiaru (np. obecnie (2010) BIOS-y nie potrafią poradzić sobie z "
+"dyskami o rozmiarze przekraczającym 2\\ TB, a HPA może być użyte do "
+"raportowania przez dysk o pojemności 3\\ TB, że ma 2\\ TB). Aby zmienić "
+"bieżące maksimum (BARDZO NIEBEZPIECZNE, UTRATA DANYCH JEST NIEZWYKLE "
+"PRAWDOPODOBNA), nowa wartość powinna być dostarczona (dziesiątkowo) zaraz po "
+"opcji B<-N>. Wartość ta jest określona jako liczba sektorów, zamiast "
+"\"maksymalny adres sektora\" dysku. Napędy korzystają z pomysłu tymczasowych "
+"(ulotnych) ustawień, które są tracone przy następnym resecie sprzętowym oraz "
+"bardziej stałej (nieulotnej) wartości, która nie jest zmieniana w czasie "
+"resetów i kolejnych cykli zasilania. Domyślnie, B<-N> zmienia jedynie "
+"ustawienie tymczasowe (ulotne). Aby zmienić wartość stałą (nieulotną), "
+"proszę poprzedzić pierwszą cyfrę wartości początkowym znakiem B<p>. Napędy "
+"są zaprojektowane na pozwolenie na tylko jedną zmianę wartości stałem w "
+"sesji. Przed kolejną, permanentną operacją B<-N> konieczny jest reset "
+"sprzętowy (lub wyłączenie i włączenie). Proszę zauważyć, że każda próba "
+"zmienienia tej wartości może zawieść, jeśli dysk jest dostępny dla innego "
+"programu w tym samym czasie. Jest tak, ponieważ ustawienie wartości wymaga "
+"wymiany pary poleceń dyskowych, ale nie ma sposobu na zapobiegnięcie "
+"wstawienia pomiędzy nie innych poleceń przez jądro. Jeśli więc zmiana "
+"początkowo się nie powiedzie, proszę po prostu spróbować ponownie. Obsługa "
+"opcji B<-N> przez jądro jest błędna dla wielu typów adapterów przez w wielu "
+"wersjach jądra. Raportowana jest wówczas niekiedy nieprawidłowa (zbyt mała) "
+"wartość maksymalnego rozmiaru. Obecnie (jądro 2.6.27) wygląda na to, że w "
+"końcu działanie powinno być poprawne w przypadku większości sprzętu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the maximum sector count for the drive's internal prefetch mechanism. "
+"Not all drives support this feature, and it was dropped from the official "
+"spec as of ATA-4."
+msgstr ""
+"Ustawia maksymalny licznik sektorów dla wewnętrznych mechanizmów preodczytu "
+"napędu. Nie wszystkie napędy obsługują tę właściwość i została ona usunięta "
+"z oficjalnej specyfikacji od ATA-4."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"When using the SAT (SCSI ATA Translation) protocol, hdparm normally prefers "
+"to use the 16-byte command format whenever possible. But some USB drive "
+"enclosures don't work correctly with 16-byte commands. This option can be "
+"used to force use of the smaller 12-byte command format with such drives. "
+"hdparm will still revert to 16-byte commands for things that cannot be done "
+"with the 12-byte format (e.g., sector accesses beyond 28-bits)."
+msgstr ""
+"W czasie używania protokołu SAT (SCSI ATA Translation), hdparm zwykle "
+"preferuje użycie poleceń 16-bajtowych gdzie to tylko możliwe. Część napędów "
+"zewnętrznych USB nie działa poprawnie z poleceniami 16-bajtowymi. Opcja może "
+"zostać użyta do wymuszenia mniejszego, 12-bajtowego formatu poleceń do "
+"takich napędów. Program hdparm wciąć będzie używał poleceń 16-bajtowym do "
+"rzeczy, które nie mogą być wykonane przy użyciu formatu 12-bajtowego (np. "
+"sektory wykraczające poza format 28-bajtowy)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Reads from the specified sector number, and dumps the contents in hex to "
+"standard output. The sector number must be given (base10) after this "
+"option. hdparm will issue a low-level read (completely bypassing the usual "
+"block layer read/write mechanisms) for the specified sector. This can be "
+"used to definitively check whether a given sector is bad (media error) or "
+"not (doing so through the usual mechanisms can sometimes give false "
+"positives)."
+msgstr ""
+"Odczytuje z określonego numera sektora i zrzuca jego zawartość w zapisie "
+"szesnastkowym na standardowe wyjście. Sektor wiersza musi być podany "
+"(dziesiętnie) po opcji. Program hdparm wykona niskopoziomowy odczyt "
+"(kompletnie omijając zwykłą warstwę blokową mechanizmów odczytu/zapisu) "
+"podanego sektora. Można użyć tej opcji do definitywnego rozstrzygnięcia czy "
+"dany sektor jest uszkodzony (bad sector, media error) czy też nie "
+"(uczynienie tego za pomocą zwykłych mechanizmów może niekiedy dać fałszywe "
+"alarmy)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Perform timings of device reads for benchmark and comparison purposes. For "
+"meaningful results, this operation should be repeated 2\\(en3 times on an "
+"otherwise inactive system (no other active processes) with at least a couple "
+"of megabytes of free memory. This displays the speed of reading through the "
+"buffer cache to the disk without any prior caching of data. This "
+"measurement is an indication of how fast the drive can sustain sequential "
+"data reads under Linux, without any filesystem overhead. To ensure accurate "
+"measurements, the buffer cache is flushed during the processing of I<-t> "
+"using the BLKFLSBUF ioctl."
+msgstr ""
+"Dokonuje pomiarów czasu odczytów z urządzenia dla celów porównawczych i "
+"testów wydajnościowych. Aby uzyskać miarodajne wyniki, operacja ta powinna "
+"być powtarzana 2\\(en3 razy na nieaktywnym pod innymi względami systemie "
+"(bez innych aktywnych procesów) z przynajmniej kilkoma megabajtami wolnej "
+"pamięci. Wyświetlana jest szybkość odczytu poprzez bufory cache z dysku, bez "
+"wcześniejszego cache'owania danych. Wartość ta jest miarą szybkości, z jaką "
+"napęd jest w stanie obsługiwać liniowe odczyty danych pod Linuksem bez "
+"obciążenia związanego z systemem plików. Aby zapewnić dokładne pomiary, "
+"cache jest opróżniany za pomocą ioctl BLKFLSBUF."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Perform timings of cache reads for benchmark and comparison purposes. For "
+"meaningful results, this operation should be repeated 2\\(en3 times on an "
+"otherwise inactive system (no other active processes) with at least a couple "
+"of megabytes of free memory. This displays the speed of reading directly "
+"from the Linux buffer cache without disk access. This measurement is "
+"essentially an indication of the throughput of the processor, cache, and "
+"memory of the system under test."
+msgstr ""
+"Dokonuje pomiarów czasu odczytów z cache dla celów porównawczych i testów "
+"wydajnościowych. Aby uzyskać miarodajne wyniki, operacja ta powinna być "
+"powtarzana 2\\(en3 razy na nieaktywnym pod innymi względami systemie (bez "
+"innych aktywnych procesów) z przynajmniej kilkoma megabajtami wolnej "
+"pamięci. Wyświetlana jest szybkość odczytu bezpośrednio z linuksowych "
+"buforów cache, bez dostępu do dysku. Wartość ta jest wskaźnikiem przepływu "
+"danych między procesorem, cache i pamięcią systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "E.g., B<hdparm --trim-sector-ranges 1000:4 7894:16 /dev/sdz>"
+msgstr "Przykład: B<hdparm --trim-sector-ranges 1000:4 7894:16 /dev/sdz>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Get/set the interrupt-unmask flag for the drive. A setting of B<1> permits "
+"the driver to unmask other interrupts during processing of a disk interrupt, "
+"which greatly improves Linux's responsiveness and eliminates \"serial port "
+"overrun\" errors. B<Use this feature with caution:> some drive/controller "
+"combinations do not tolerate the increased I/O latencies possible when this "
+"feature is enabled, resulting in B<massive filesystem corruption.> In "
+"particular, B<CMD-640B> and B<RZ1000> (E)IDE interfaces can be B<unreliable> "
+"(due to a hardware flaw) when this option is used with kernel versions "
+"earlier than 2.0.13. Disabling the B<IDE prefetch> feature of these "
+"interfaces (usually a BIOS/CMOS setting) provides a safe fix for the "
+"problem for use with earlier kernels."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia flagę interrupt-unmask napędu. Ustawienie B<1> zezwala "
+"sterownikowi na niemaskowanie innych przerwań podczas przetwarzania "
+"przerwania dyskowego, co w znaczącym stopniu zmniejsza czas reakcji na "
+"Linuksa na polecenia użytkownika i eliminuje błędy \"serial port overrun\". "
+"B<Używając tej opcji nleży zachować ostrożność:> niektóre kombinacje napędu/"
+"kontrolera nie radzą sobie dobrze z tą właściwością, co może spowodować "
+"B<poważne uszkodzenie systemu plików>. W szczególności, interfejsy "
+"B<CMD-640B> i B<RZ1000> (E)IDE mogą być B<niestabilne> (z powodu usterek "
+"sprzętowych) gdy opcja ta jest używana z wersjami jądra wcześniejszymi niż "
+"2.0.13. Wyłączenie właściwości B<IDE prefetch> tych interfejsów (zwykle "
+"ustawienie BIOS/CMOS) daje bezpieczne rozwiązanie tego problemu dla "
+"wcześniejszych jąder."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Writes zeros to the specified sector number. VERY DANGEROUS. The sector "
+"number must be given (base10) after this option. hdparm will issue a low-"
+"level write (completely bypassing the usual block layer read/write "
+"mechanisms) to the specified sector. This can be used to force a drive to "
+"repair a bad sector (media error)."
+msgstr ""
+"Zapisuje zera do podanego numeru sektora. BARDZO NIEBEZPIECZNE. Numer "
+"sektora musi zostać podany (dziesiątkowo) po opcji. Program hdparm wykona "
+"niskopoziomowy zapis (całkowicie omijając zwykłą warstwę blokową mechanizmów "
+"odczytu/zapisu) do określonego sektora. Może to zostać wykorzystane do "
+"wymuszenia na napędzie naprawę uszkodzonego sektora (bad sector, media "
+"error)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "Get/set the IDE/SATA drive's write-caching feature."
+msgstr ""
+"Pobiera/ustawia funkcję pamięci podręcznej zapisu (write-caching) napędów "
+"IDE/SATA."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Set the IDE transfer mode for (E)IDE/ATA drives. This is typically used in "
+"combination with B<-d1> when enabling DMA to/from a drive on a supported "
+"interface chipset, where B<-X mdma2> is used to select multiword DMA mode2 "
+"transfers and B<-X sdma1> is used to select simple mode 1 DMA transfers. "
+"With systems which support UltraDMA burst timings, B<-X udma2> is used to "
+"select UltraDMA mode2 transfers (you'll need to prepare the chipset for "
+"UltraDMA beforehand). Apart from that, use of this option is B<seldom "
+"necessary> since most/all modern IDE drives default to their fastest PIO "
+"transfer mode at power-on. Fiddling with this can be both needless and "
+"risky. On drives which support alternate transfer modes, B<-X> can be used "
+"to switch the mode of the drive B<only.> Prior to changing the transfer "
+"mode, the IDE interface should be jumpered or programmed (see B<-p> option) "
+"for the new mode setting to prevent loss and/or corruption of data. I<Use "
+"this with extreme caution!> For the PIO (Programmed Input/Output) transfer "
+"modes used by Linux, this value is simply the desired PIO mode number plus "
+"8. Thus, a value of 09 sets PIO mode1, 10 enables PIO mode2, and 11 selects "
+"PIO mode3. Setting 00 restores the drive's \"default\" PIO mode, and 01 "
+"disables IORDY. For multiword DMA, the value used is the desired DMA mode "
+"number plus 32. for UltraDMA, the value is the desired UltraDMA mode number "
+"plus 64."
+msgstr ""
+"Ustaw tryb transferu IDE dla nowszych napędów (E)IDE/ATA. Jest to zazwyczaj "
+"używane łącznie z B<-d1> gdy włącza się DMA do/z napędu na wspieranym "
+"chipsecie interfejsu, przy czym B<-X mdma2> służy do wyboru trybu transferów "
+"multiword DMA mode2 a B<-X sdma1> do wyboru prostego trybu mode1 transferów "
+"DMA. Na systemach, które wspierają UltraDMA użycie B<-X udma2> służy do "
+"ustawiania trybu transferów UltraDMA mode2 (będziesz musiał przygotować "
+"wcześniej chipset do użycia UltraDMA). Poza tym, użycie tej opcji jest "
+"B<rzadko potrzebne> gdyż większość/wszystkie nowoczesne napędy IDE domyślnie "
+"ustawiają się w najszybszym ze swoich trybów PIO przy włączaniu. "
+"Manipulowanie tym może być bezcelowe i ryzykowne. Na dyskach, które "
+"wspierają alternatywne tryby transferu, B<-X> może służyć do przełączania "
+"B<tylko> trybu napędu. Przed zmianą trybu transferu, interfejs IDE powinien "
+"być ustawiony za pomocą zworek lub zaprogramowany (zobacz opcję B<-p>) do "
+"nowego trybu, aby zapobiec utracie i/lub zniszczeniu danych. I<Używaj tego "
+"ze szczególną uwagą!> Dla trybów transferu PIO (Programmed Input/Output), "
+"używanych przez Linuksa, wartość ta jest zwyczajnie oczekiwanym numerem "
+"trybu PIO plus 8. Dlatego wartość 09 ustawia tryb PIO mode1, 10 PIO mode2, a "
+"11 wybiera PIO mode3. Ustawienie 00 odtwarza \"domyślny\" tryb PIO dysku, a "
+"01 wyłącza IORDY. W przypadku trybu multiword DMA, używaną wartością jest "
+"oczekiwany tryb DMA plus 32. Dla UltraDMA wartością jest oczekiwany numer "
+"trybu UltraDMA plus 64."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Freeze the drive's security settings. The drive does not accept any "
+"security commands until next power-on reset. Use this function in "
+"combination with --security-unlock to protect drive from any attempt to set "
+"a new password. Can be used standalone, too. No other options are permitted "
+"on the command line with this one."
+msgstr ""
+"Zamraża ustawienia bezpieczeństwa napędu. Napęd nie akceptuje żadnych "
+"poleceń bezpieczeństwa do kolejnego resetu przy podłączeniu zasilania. "
+"Proszę użyć tę funkcję w kombinacji z --security-unlock do zabezpieczenia "
+"dysku przed jakimikolwiek próbami ustawienia nowego hasła. Może również "
+"zostać użyta samodzielnie. Z tą opcją nie można podać w wierszu poleceń "
+"żadnych innych opcji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"Some options (e.g., -r for SCSI) may not work with old kernels as necessary "
+"ioctl()'s were not supported."
+msgstr ""
+"Niektóre opcje (np. -r do SCSI) mogą nie działać ze starszymi jądrami, w "
+"których potrzebne ioctl()'e nie były obsługiwane."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"The Linux kernel up until 2.6.12 (and probably later) doesn't handle the "
+"security unlock and disable commands gracefully and will segfault and in "
+"some cases even panic. The security commands however might indeed have been "
+"executed by the drive. This poor kernel behaviour makes the PIO data "
+"security commands rather useless at the moment."
+msgstr ""
+"Jądro Linux aż do wersji 2.6.12 (i prawdopodobnie późniejszych) nie "
+"obsługuje prawidłowo odblokowania opcji bezpieczeństwa i wyłączania poleceń, "
+"co może powodować naruszenie ochrony pamięci, a w niektórych przypadkach "
+"nawet panikę jądra. Polecenia bezpieczeństwa mogą być jednak wykonane przez "
+"napęd. To nieprawidłowe zachowanie jądra czyni w tej chwili polecenia "
+"bezpieczeństwa związane z danymi PIO raczej bezużyteczne."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "May 2021"
+msgstr "maj 2021"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Version 9.62"
+msgstr "wersja 9.62"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This is a special variation on the B<-I> option, which accepts a drive "
+"identification block as standard input instead of using a /dev/hd* "
+"parameter. The format of this block must be B<exactly> the same as that "
+"found in the /proc/ide/*/hd*/identify \"files\", or that produced by the B<--"
+"Istdout> option described below. This variation is designed for use with "
+"collected \"libraries\" of drive identification information, and can also be "
+"used on ATAPI drives which may give media errors with the standard "
+"mechanism. When B<--Istdin> is used, it must be the *only* parameter given."
+msgstr ""
+"Jest to specjalna odmiana opcji B<-I>, która akceptuje blok identyfikacyjny "
+"dysku jako standardowe wejście zamiast używania parametru /dev/hd*. Format "
+"tego bloku musi być B<dokładnie> taki sam jak w \"plikach\" /proc/ide/*/hd*/"
+"identify lub utworzony za pomocą opcji B<--Istdout> opisanej poniżej. Ta "
+"odmiana jest przeznaczona do użytku z \"bibliotekami\" informacji "
+"identyfikacyjnych dysku, oraz z dyskami ATAPI, dla których standardowe "
+"mechanizmy mogą działać błędnie. Gdy używana jest opcja B<--Istdin>, musi "
+"być ona *jedynym* podanym parametrem."