diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/isoinfo.8.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man8/isoinfo.8.po | 989 |
1 files changed, 989 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man8/isoinfo.8.po b/po/pl/man8/isoinfo.8.po new file mode 100644 index 00000000..fe36ca34 --- /dev/null +++ b/po/pl/man8/isoinfo.8.po @@ -0,0 +1,989 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Bartłomiej Sowa <bartowl@kki.net.pl>, 2000. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2000-09-28 19:00+0200\n" +"Last-Translator: Bartłomiej Sowa <bartowl@kki.net.pl>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. type: TH +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ISOINFO" +msgstr "ISOINFO" + +#. type: TH +#: archlinux opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2015/11/02" +msgstr "2 listopada 2015" + +#. type: TH +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Version 3.02" +msgstr "Wersja 3.02" + +#. type: SH +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"devdump, isoinfo, isovfy, isodump - Utility programs for dumping and " +"verifying iso9660 images." +msgstr "" +"devdump, isoinfo, isovfy, isodump - Programy użytkowe do zrzucania i " +"weryfikacji obrazów iso9660." + +#. type: SH +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<devdump> I<isoimage>" +msgstr "B<devdump> I<obraz_iso>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<isodump> I<isoimage>" +msgstr "B<isodump> I<obraz_iso>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<isoinfo> [ I<options> ] [" +msgstr "B<isoinfo> [ I<opcje> ] [" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "[ I<find expression> ]]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<isovfy> I<isoimage>" +msgstr "B<isovfy> I<obraz_iso>" + +#. type: SH +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<devdump> is a crude utility to interactively display the contents of " +"device or filesystem images. The initial screen is a display of the first " +"256 bytes of the first 2048 byte sector. The commands are the same as with " +"B<isodump>." +msgstr "" +"B<devdump> jest prostym narzędziem interaktywnie wyświetlającym zawartość " +"urządzenia lub obraz systemu plików. Początkowy obraz to pierwsze 256 " +"bajtów pierwszego 2048-bajtowego sektora. Polecenia są takie same jak w " +"przypadku B<isodump>." + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<isodump> is a crude utility to interactively display the contents of " +"iso9660 images in order to verify directory integrity. The initial screen " +"is a display of the first part of the root directory, and the prompt shows " +"you the extent number and offset in the extent." +msgstr "" +"B<isodump> jest prostym narzędziem interaktywnie wyświetlającym zawartość " +"obrazów iso9660 w celu weryfikacji integralności katalogów. Początkowy " +"obraz to pierwsza część katalogu głównego, i znak zachęty wyświetlający " +"zakres i przesunięcie w tym zakresie." + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can use the 'a' and 'b' commands to move backwards and forwards within " +"the image. The 'g' command allows you to goto an arbitrary extent, and the " +"'f' command specifies a search string to be used. The '+' command searches " +"forward for the next instance of the search string, and the 'q' command " +"exits B<devdump> or B<isodump>." +msgstr "" +"Można użyć poleceń 'a' i 'b' aby poruszać się w przód i w tył wewnątrz " +"obrazu. Polecenie 'g' pozwala przeskoczyć do konkretnego miejsca, a " +"polecenie 'f' pozwala na wpisanie frazy wyszukiwania. Polecenie '+' " +"przeszukuje w przód aż do następnego wystąpienia frazy wyszukiwania, a " +"polecenie 'q' kończy działanie programu B<devdump> lub B<isodump>." + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<isoinfo> is a utility to perform directory like listings of iso9660 images." +msgstr "" +"B<isoinfo> jest narzędziem pozwalającym na listowanie zawartości obrazu " +"iso9660 tak jak katalogu." + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<isovfy> is a utility to verify the integrity of an iso9660 image. Most of " +"the tests in B<isovfy> were added after bugs were discovered in early " +"versions of B<mkisofs.> It isn't all that clear how useful this is anymore, " +"but it doesn't hurt to have this around." +msgstr "" +"B<isovfy> jest narzędziem do weryfikacji integralności obrazu iso9660. " +"Większość testów w B<isovfy> zostało dodanych po tym jak odnaleziono błędy " +"we wczesnych wersjach B<mkisofs>. Trudno określić jak użyteczne jest to " +"aktualnie, ale nie zaszkodzi spróbować." + +#. type: SH +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The options common to all programs are B<-help>,B<-h>,B<-version>, " +"B<i>I<=name,>B<dev>I<=name.> The B<isoinfo> program has additional command " +"line options. The options are:" +msgstr "" +"Opcjami wspólnymi dla wszystkich programów są B<-help>, B<-h>, B<-version>, " +"B<i=>I<nazwa>, B<dev=>I<nazwa>. Program B<isoinfo> ma dodatkowe opcje." + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-help>" +msgstr "B<-help>" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "print a summary of all options." +msgstr "wyświetla podsumowanie wszystkich opcji." + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print information from the primary volume descriptor (PVD) of the iso9660 " +"image. This includes information about Rock Ridge, Joliet extensions and " +"Eltorito boot information if present." +msgstr "" +"Wypisuje informacje z podstawowego deskryptora woluminu (ang. primary volume " +"descriptor - PVD) obrazu iso9660. Obejmuje to informacje o Rock Ridge, " +"rozszerzeniach Joliet i informacjach rozruchowych Eltorito - jeśli są obecne." + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"generate output as if a 'find . -print' command had been run on the iso9660 " +"image. You should not use the B<-l> image with the B<-f> option. The same " +"output is created by calling I<isoinfo> with B<-find -print>" +msgstr "" +"tworzy taki wynik, jakby ktoś wykonał 'find . -print' na obrazie iso9660. " +"Nie należy używać opcji B<-l> razem z opcją B<-f>" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-find>I< find expression>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option acts a separator. If it is used, all B<isoinfo> options must be " +"to the left of the B<-find> option. To the right of the B<-find> option, " +"mkisofs accepts the find command line syntax only. If the find expression " +"includes a B<-print> or B<-ls> promary, the B<-l to> B<isoinfo> is ignored. " +"If the find expression evaluates as true, the selected action (e.g. list " +"the ISO-9660 directory) is performed." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i iso_image>" +msgstr "B<-i obraz_iso>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the path of the iso9660 image that we wish to examine. The " +"options B<-i> and B<dev=>I<target> are mutual exclusive." +msgstr "" +"Określa ścieżkę do obrazu iso9660, który chcemy sprawdzić. Opcje B<-i> oraz " +"B<dev=>I<cel> wzajemnie się wykluczają." + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-ignore-error>" +msgstr "B<-ignore-error>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ignore errors. The commands by default aborts on several errors, such as " +"read errors. With this option in effect, the commands try to continue. Use " +"with care." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<dev=>I<target>" +msgstr "B<dev=>I<cel>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Sets the SCSI target for the drive, see notes above. A typical device " +"specification is B<dev=>I<6,0> \\&. If a filename must be provided together " +"with the numerical target specification, the filename is implementation " +"specific. The correct filename in this case can be found in the system " +"specific manuals of the target operating system. On a I<FreeBSD> system " +"without I<CAM> support, you need to use the control device (e.g. I</dev/" +"rcd0.ctl>). A correct device specification in this case may be B<dev=>I</" +"dev/rcd0.ctl:@> \\&." +msgstr "" +"Ustawia cel SCSI jako napęd, zob. uwagi powyżej. Zwykle ma on postać " +"B<dev=>I<6,0> \\&. Jeśli konieczne jest podanie nazwy pliku z określeniem " +"numerycznym, nazwa pliku zależy od implementacji. Prawidłową nazwę pliku " +"można wówczas znaleźć w podręczniku systemowym docelowego systemu " +"operacyjnego. W systemie I<FreeBSD> bez obsługi I<CAM>, konieczne jest " +"użycia urządzenia sterującego (np. I</dev/rcd0.ctl>). Prawidłowa postać " +"I<celu> może być wówczas następująca: B<dev=>I</dev/rcd0.ctl:@> \\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On Linux, drives connected to a parallel port adapter are mapped to a " +"virtual SCSI bus. Different adapters are mapped to different targets on this " +"virtual SCSI bus." +msgstr "" +"W Linuksie, napędy podłączone do adaptera portu równoległego są przypisane " +"wirtualnej szynie SCSI. Różne adaptery są mapowane do różnych celów tejże " +"szyny." + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no I<dev> option is present, the program will try to get the device from " +"the B<CDR_DEVICE> environment." +msgstr "" +"Jeśli nie poda się opcji B<dev>, program spróbuje uzyskać urządzenie ze " +"zmiennej środowiskowej B<CDR_DEVICE>." + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the argument to the B<dev=> option does not contain the characters ',', " +"'/', '@' or ':', it is interpreted as an label name that may be found in the " +"file /etc/default/cdrecord (see FILES section)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The options B<-i> and B<dev=>I<target> are mutual exclusive." +msgstr "Opcje B<-i> i B<dev=>I<cel> wzajemnie się wykluczają." + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-debug>" +msgstr "B<-debug>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print additional debug information. This enables e.g. printing of all " +"directory entries if a file has more than one directory entry and printing " +"of more information from the primary volume descriptor." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In debug mode, Rock Ridge information is parsed with B<-R> even if it is not " +"standard compliant." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"generate output as if a 'ls -lR' command had been run on the iso9660 image. " +"You should not use the B<-f> image with the B<-l> option." +msgstr "" +"tworzy taki wynik, jakby ktoś wykonał 'ls -lR' na obrazie iso9660. Nie " +"należy używać obrazu B<-f> razem z opcją B<-l>." + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The numbers in square brackets are the starting sector number as decimal " +"number (based on 2048 bytes per sector) and the iso9660 directory flags as " +"hexadecimal number as follows:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0x00>" +msgstr "B<0x00>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A plain file (not really a flag)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0x01>" +msgstr "B<0x01>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Hide the file name from directory listings." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0x02>" +msgstr "B<0x02>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A directory." +msgstr "Katalog." + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0x04>" +msgstr "B<0x04>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 +msgid "An accociated file (e.g. an Apple resource fork)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0x08>" +msgstr "B<0x08>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Record format in extended attributes is used." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0x10>" +msgstr "B<0x10>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "No read/execute permission in extended attributes." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0x20>" +msgstr "B<0x20>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "reserved" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0x40>" +msgstr "B<0x40>" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<0x80>" +msgstr "B<0x80>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Not the final entry of a multi extent file." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-N sector>" +msgstr "B<-N sektor>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Quick hack to help examine single session disc files that are to be written " +"to a multi-session disc. The sector number specified is the sector number at " +"which the iso9660 image should be written when send to the cd-writer. Not " +"used for the first session on the disc." +msgstr "" +"Szybki sposób na analizowanie jednosesyjnych obrazów, która mają być " +"wypalone na płycie wielosesyjnej. Podany numer sektora jest sektorem, od " +"którego obraz iso9660 powinien być zapisany przy wysyłaniu do nagrywarki. " +"Opcja nie służy do nagrywania pierwszej sesji na dysku." + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print path table information." +msgstr "Wyświetla informację o tablicy ścieżek." + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-R>" +msgstr "B<-R>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Extract information from Rock Ridge extensions (if present) for permissions, " +"file names and ownerships." +msgstr "" +"Wyciąga informacje z rozszerzenia Rock Ridge (jeśli jest obecne) o prawach, " +"nazwach plików i właścicielu." + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 +msgid "Print file size infos in multiples of sector size (2048 bytes)." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-J>" +msgstr "B<-J>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Extract information from Joliet extensions (if present) for file names." +msgstr "" +"Wyciąga informacje z rozszerzenia Joliet (jeśli jest obecne) o nazwach " +"plików." + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-j charset>" +msgstr "B<-j zestaw_znaków>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Convert Joliet file names (if present) to the supplied charset. See " +"B<mkisofs>(8) for details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-T sector>" +msgstr "B<-T sektor>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Quick hack to help examine multi-session images that have already been " +"burned to a multi-session disc. The sector number specified is the sector " +"number for the start of the session we wish to display." +msgstr "" +"Szybki sposób na analizowanie wielosesyjnych obrazów, które zostały już " +"wypalone na płycie wielosesyjnej. Numer sektora podany tutaj to numer " +"sektora, w którym zaczyna się dana sesja na płycie." + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-X>" +msgstr "B<-X>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Extract files from the image and put them into the filesystem. If the B<-" +"find> option is not used, all files are extracted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<isoinfo> program supports to extract all files, even multi extent " +"files (files E<gt> 4 GB)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Before extracting files using the B<-X> option, it is recommended to change " +"the current directory to an empty directory in order to prevent to clobber " +"existing files." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x pathname>" +msgstr "B<-x ścieżka>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +msgid "" +"Extract specified file to stdout. The B<pathname> needs to start with a " +"shlash ('/') and in case of iso9660 names, must match the full pathname of " +"the file inluding the version number (usually ';1'). If the option B<-R> " +"has been specified and the filesystem carries Rock Ridge attributes, the " +"B<pathname> must match the full Rock Ridge pathname of the file." +msgstr "Wyświetla podany plik na standardowe wyjście." + +#. type: SH +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The author of the original sources (1993 .\\|.\\|. 1998) is Eric Youngdale " +"E<lt>ericy@gnu.ai.mit.eduE<gt> or E<lt>eric@andante.jic.comE<gt> is to blame " +"for these shoddy hacks. J\\*org Schilling wrote the SCSI transport library " +"and its adaptation layer to the programs and newer parts (starting from " +"1999) of the utilities, this makes them Copyright (C) 1999-2004 J\\*org " +"Schilling. Patches to improve general usability would be gladly accepted." +msgstr "" +"O te liche dodatki należy winić Erica Youngdale'a E<lt>ericy@gnu.ai.mit." +"eduE<gt> lub E<lt>eric@andante.jic.comE<gt> - autora oryginalnych źródeł " +"(1993 .\\|.\\|. 1998) . J\\*org Schilling utworzył bibliotekę transportową " +"SCSI i jej warstwę kompatybilności do programów, a także nowsze części " +"(począwszy od 1999) narzędzi, co upoważnia go do opatrzenia ich etykietą " +"Copyright (C) 1999-2004 J\\*org Schilling. Patche poprawiające używalność " +"byłyby mile widziane." + +#. type: SH +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "USTERKI" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The user interface really sucks." +msgstr "Interfejs użytkownika jest do bani." + +#. type: SH +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FUTURE IMPROVEMENTS" +msgstr "PRZYSZŁE UDOSKONALENIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These utilities are really quick hacks, which are very useful for debugging " +"problems in mkisofs or in an iso9660 filesystem. In the long run, it would " +"be nice to have a daemon that would NFS export a iso9660 image." +msgstr "" +"Te narzędzia to tylko szybkie sztuczki, które są bardzo użyteczne podczas " +"odpluskwiania problemów w mkisofs lub systemie plików iso9660. Na dłuższą " +"metę, byłoby miło mieć demon, który by eksportował obraz iso9660 po NFS-ie." + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The isoinfo program is probably the program that is of the most use to the " +"general user." +msgstr "" +"Isoinfo jest programem, który jest prawdopodobnie najbardziej użyteczny dla " +"zwykłego użytkownika." + +#. type: SH +#: archlinux opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These utilities come with the B<cdrtools> package, and the primary download " +"site is https://sourceforge.net/projects/cdrtools/files/ and many other " +"mirror sites. Despite the name, the software is not beta." +msgstr "" +"Te narzędzia zostały dostarczone wraz z pakietem B<cdrtools>, a pierwotny " +"host https://sourceforge.net/projects/cdrtools/files/ i wiele innych " +"serwerów lustrzanych. Pomimo nazwy, oprogramowanie to nie jest wersją beta." + +#. type: SH +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ŚRODOWISKO" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<CDR_DEVICE>" +msgstr "B<CDR_DEVICE>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This may either hold a device identifier that is suitable to the open call " +"of the SCSI transport library or a label in the file /etc/default/cdrecord." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RSH>" +msgstr "B<RSH>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<RSH> environment is present, the remote connection will not be " +"created via B<rcmd>(3) but by calling the program pointed to by B<RSH>. " +"Use e.g. B<RSH=>/usr/bin/ssh to create a secure shell connection." +msgstr "" +"Jeśli zmienna B<RSH> jest ustawiona, zdalne połączenia nie będą tworzone " +"poleceniem B<rcmd>(3) lecz wywołaniem programu, na który wskazuje zmienna " +"B<RSH>. Przykładowo podanie B<RSH=>I</usr/bin/ssh> spowoduje zestawienie " +"bezpiecznego połączenia powłoki." + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this forces the program to create a pipe to the B<rsh(1)> program " +"and disallows the program to directly access the network socket to the " +"remote server. This makes it impossible to set up performance parameters " +"and slows down the connection compared to a B<root> initiated B<rcmd(3)> " +"connection." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że zmusza to program do utworzenia potoku do programu " +"B<rsh(1)> i nie pozwala na bezpośredni dostęp do gniazda sieciowego zdalnego " +"serwera. W ten sposób niemożliwe jest ustawienie parametrów wydajnościowych, " +"co spowalnia połączenie w stosunku do połączenia B<rcmd(3)> zestawionego " +"przez B<root>-a." + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<RSCSI>" +msgstr "B<RSCSI>" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B<RSCSI> environment is present, the remote SCSI server will not be " +"the program B</opt/schily/sbin/rscsi> but the program pointed to by " +"B<RSCSI>. Note that the remote SCSI server program name will be ignored if " +"you log in using an account that has been created with a remote SCSI server " +"program as login shell." +msgstr "" +"Jeśli obecna jest zmienna środowiskowa B<RSCSI> zdalnym serwerem SCSI nie " +"będzie program I</opt/schily/sbin/rscsi>, lecz program na który wskazuje " +"zmienna B<RSCSI>. Proszę zauważyć, że nazwa programu na zdalnym serwerze " +"zostanie zignorowana, jeśli logowanie nastąpi z konta, które zostało " +"utworzone z programem SCSI zdalnego serwera ustawionym jako powłoka " +"logowania." + +#. type: SH +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/etc/default/cdrecord" +msgstr "/etc/default/cdrecord" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Default values can be set for the following options in /etc/default/cdrecord." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CDR_DEVICE" +msgstr "CDR_DEVICE" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This may either hold a device identifier that is suitable to the open call " +"of the SCSI transport library or a label in the file /etc/default/cdrecord " +"that allows to identify a specific drive on the system." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Any other label" +msgstr "Dowolna inna etykieta" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is an identifier for a specific drive on the system. Such an identifier may " +"not contain the characters ',', '/', '@' or ':'." +msgstr "" +"jest identyfikatorem określonego napędu w systemie. Nie może zawierać " +"następujących znaków: \",\",\"/\", \"@\" i \":\"." + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each line that follows a label contains a TAB separated list of items. " +"Currently, four items are recognized: the SCSI ID of the drive, the default " +"speed that should be used for this drive, the default FIFO size that should " +"be used for this drive and drive specific options. The values for I<speed> " +"and I<fifosize> may be set to -1 to tell the program to use the global " +"defaults. The value for driveropts may be set to \"\" if no driveropts are " +"used. A typical line may look this way:" +msgstr "" +"Każdy następny wiersz zawiera etykietę zawierającą oddzieloną tabulatorem " +"listę wpisów. Obecnie rozpoznawane są cztery wpisy: identyfikator SCSI " +"napędu; domyślna prędkość, która powinna być zastosowana dla tego napędu; " +"domyślny rozmiar FIFO, który powinien być zastosowany dla danego napędu; " +"opcje charakterystyczne dla napędu. Wartości B<speed> (prędkości) i " +"B<fifosize> (rozmiaru FIFO) można ustawić na -1, aby program użył globalnych " +"ustawień domyślnych. Jeśli wartość dla B<driveropts> będzie wynosiła \"\", " +"nie będą użyte żadne opcje charakterystyczne dla napędu. Typowy wiersz może " +"wyglądać następująco:" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "teac1= 0,5,0\t4\t8m\t\"\"" +msgstr "teac1= 0,5,0\t4\t8m\t\"\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "yamaha= 1,6,0\t-1\t-1\tburnfree" +msgstr "yamaha= 1,6,0\t-1\t-1\tburnfree" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This tells the program that a drive named I<teac1> is at scsibus 0, target " +"5, lun 0 and should be used with speed 4 and a FIFO size of 8 MB. A second " +"drive may be found at scsibus 1, target 6, lun 0 and uses the default speed " +"and the default FIFO size." +msgstr "" +"Nakazuje to programowi użycie napędu o nazwie I<teac1> na szynie scsi 0, " +"celu 5, numerze logicznym (lun) 0 z prędkością 4 i rozmiarze FIFO 8 MB. " +"Drugi napęd znajduje się na szynie scsi 1, celu 6, lun 0 i używa domyślnych " +"wartości dla prędkości i rozmiaru FIFO." + +#. type: SH +#: archlinux opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mkisofs>(8), B<cdrecord>(1), B<readcd>(1), B<scg>(7), B<rcmd>(3), " +"B<ssh>(1)." +msgstr "" +"B<mkisofs>(8), B<cdrecord>(1), B<readcd>(1), B<scg>(7), B<rcmd>(3), " +"B<ssh>(1)." + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022/10/06" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "An associated file (e.g. an Apple resource fork)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Print file size info in multiples of sector size (2048 bytes)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"Extract specified file to stdout. The B<pathname> needs to start with a " +"slash ('/') and in case of iso9660 names, must match the full pathname of " +"the file including the version number (usually ';1'). If the option B<-R> " +"has been specified and the filesystem carries Rock Ridge attributes, the " +"B<pathname> must match the full Rock Ridge pathname of the file." +msgstr "Wyświetla podany plik na standardowe wyjście." + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This may either hold a device identifier that is suitable to the open " +#| "call of the SCSI transport library or a label in the file /etc/wodim.conf " +#| "that allows to identify a specific drive on the system." +msgid "" +"This may either hold a device identifier that is suitable to the open call " +"of the SCSI transport library or a label in the file /etc/default/cdrecord " +"that allows one to identify a specific drive on the system." +msgstr "" +"Zmienna może zawierać albo identyfikator urządzenia zdolnego do otwierania " +"wywołań biblioteki transportowej SCSI lub etykietę z pliku /etc/wodim.conf " +"pozwalającą na zidentyfikowanie określonego napędu w systemie." + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<mkisofs>(8), B<cdrecord>(1), B<readcd>(1), B<scg>(7), B<rcmd>(3), " +#| "B<ssh>(1)." +msgid "" +"B<mkisofs>(8), B<cdrecord>(1), B<readcd>(1), B<scg>(4), B<rcmd>(3), " +"B<ssh>(1)." +msgstr "" +"B<mkisofs>(8), B<cdrecord>(1), B<readcd>(1), B<scg>(7), B<rcmd>(3), " +"B<ssh>(1)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The author of the original sources (1993 .\\|.\\|. 1998) is Eric Youngdale " +"E<lt>ericy@gnu.ai.mit.eduE<gt> or E<lt>eric@andante.jic.comE<gt> is to blame " +"for these shoddy hacks." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +msgid "" +"J\\*org Schilling wrote the SCSI transport library and its adaptation layer " +"to the programs and newer parts (starting from 1999) of the utilities, this " +"makes them Copyright (C) 1999-2018 J\\*org Schilling. Patches to improve " +"general usability would be gladly accepted." +msgstr "" +"O te liche dodatki należy winić Erica Youngdale'a E<lt>ericy@gnu.ai.mit." +"eduE<gt> lub E<lt>eric@andante.jic.comE<gt>. Patche poprawiające używalność " +"byłyby mile widziane." + +#. type: SH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SOURCE DOWNLOAD" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The source code for B<devdump>, B<isodump>, B<isoinfo> and B<isovfy> is " +"included in the B<schilytools> project and may be retrieved from the " +"B<schilytools> project at Codeberg at:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<http://sourceforge.net/projects/schilytools/>" +msgid "B<https://codeberg.org/schilytools/schilytools/>" +msgstr "B<http://sourceforge.net/projects/schilytools/>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The download directory is:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "B<http://sourceforge.net/projects/schilytools/files/>" +msgid "B<https://codeberg.org/schilytools/schilytools/releases>" +msgstr "B<http://sourceforge.net/projects/schilytools/files/>" + +#. type: SH +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "PORTABILITY" +msgid "INTERFACE STABILITY" +msgstr "PRZENOŚNOŚĆ" + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The interfaces provided by B<readcd> are designed for long term stability. " +"As B<readcd> depends on interfaces provided by the underlying operating " +"system, the stability of the interfaces offered by B<readcd> depends on the " +"interface stability of the OS interfaces. Modified interfaces in the OS may " +"enforce modified interfaces in B<readcd>." +msgstr "" |