diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/mount.8.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man8/mount.8.po | 7263 |
1 files changed, 7263 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man8/mount.8.po b/po/pl/man8/mount.8.po new file mode 100644 index 00000000..377a69a3 --- /dev/null +++ b/po/pl/man8/mount.8.po @@ -0,0 +1,7263 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. +# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2003. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2016, 2022. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2002, 2017, 2019. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-04 22:48+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "MOUNT" +msgstr "MOUNT" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-08-04" +msgstr "4 sierpnia 2022 r." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "Administracja systemem" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "mount - mount a filesystem" +msgstr "mount - montuje system plików" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> [B<-h>|B<-V>]" +msgstr "B<mount> [B<-h>|B<-V>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<fstype>]" +msgstr "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<typ_systemu>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<optlist>]" +msgstr "" +"B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<typ-systemu>] [B<-O> I<lista-opcji>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<options>] I<device>|I<mountpoint>" +msgstr "" +"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<opcje>] I<urządzenie>|I<punkt-montowania>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-o> I<options>] I<device " +"mountpoint>" +msgstr "" +"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<typ-systemu>] [B<-o> I<opcje>] I<urządzenie " +"punkt-montowania>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<stary-katalog nowy-katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|" +#| "B<rshared>|B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>" +msgid "" +"B<mount> B<--make->[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" +"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>" +msgstr "" +"B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" +"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<punkt-montowania>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file " +"hierarchy, rooted at I</>. These files can be spread out over several " +"devices. The B<mount> command serves to attach the filesystem found on some " +"device to the big file tree. Conversely, the B<umount>(8) command will " +"detach it again. The filesystem is used to control how data is stored on the " +"device or provided in a virtual way by network or other services." +msgstr "" +"Wszystkie pliki dostępne w systemie Unix są zorganizowane w jednym wielkim " +"drzewie, hierarchii plików, zakorzenionej w I</>. Pliki te mogą być położone " +"na wielu urządzeniach. Polecenie B<mount> umożliwia przyłączenie systemu " +"plików znajdującego się na danym urządzeniu do wielkiego drzewa plików. " +"Odwrotnie, polecenie B<umount>(8) powoduje odłączenie go. System plików " +"służy do kontroli sposobu przechowywania danych na urządzeniu albo " +"udostępnienia ich w wirtualnej postaci przez sieć lub inne usługi." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The standard form of the B<mount> command is:" +msgstr "Standardowa postać polecenia B<mount> to:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -t> I<type device dir>" +msgstr "B<mount -t> I<typ urządzenie katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This tells the kernel to attach the filesystem found on I<device> (which is " +"of type I<type>) at the directory I<dir>. The option B<-t> I<type> is " +"optional. The B<mount> command is usually able to detect a filesystem. The " +"root permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section " +"\"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if " +"any) and owner and mode of I<dir> become invisible, and as long as this " +"filesystem remains mounted, the pathname I<dir> refers to the root of the " +"filesystem on I<device>." +msgstr "" +"Nakazuje jądru, by przyłączyło system plików znaleziony na danym " +"I<urządzeniu> (które jest typu I<typ>) w zadanym I<katalogu>. Opcja B<-t> " +"I<typ> jest opcjonalna. Polecenie B<mount> potrafi zwykle rozpoznać system " +"plików. Domyślnie, do zamontowania systemu plików wymagane są uprawnienia " +"roota. Więcej informacji znajduje się poniżej, w rozdziale \"Montowanie " +"przez zwykłych użytkowników\". Poprzednia zawartość (jeśli istniała) i " +"właściciel oraz prawa katalogu I<katalog> stają się niewidzialne na czas " +"przyłączenia (zamontowania) nowego systemu plików. W tym czasie ścieżka " +"I<katalog> odnosi się do korzenia systemu plików na podanym I<urządzeniu>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "If only the directory or the device is given, for example:" +msgstr "Jeśli podano jedynie urządzenie lub katalog, na przykład:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "B<mount /dir>" +msgid "B<mount> I</dir>" +msgstr "B<mount /katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"then B<mount> looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in " +"the I</etc/fstab> file. It\\(cqs possible to use the B<--target> or B<--" +"source> options to avoid ambiguous interpretation of the given argument. For " +"example:" +msgstr "" +"to B<mount> szuka punktu montowania (i jeśli go nie znajdzie – urządzenia) w " +"pliku I</etc/fstab>. Można użyć opcji B<--target> lub B<--source>, aby " +"uniknąć niejednoznacznej interpretacji podanego argumentu np.:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "B<mount --target /mountpoint>" +msgid "B<mount --target> I</mountpoint>" +msgstr "B<mount --target /punkt_montowania>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., " +"network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same " +"mountpoint multiple times. The B<mount> command does not implement any " +"policy to control this behavior. All behavior is controlled by the kernel " +"and it is usually specific to the filesystem driver. The exception is B<--" +"all>, in this case already mounted filesystems are ignored (see B<--all> " +"below for more details)." +msgstr "" +"Ten sam system plików można zamontować kilka razy, a w niektórych " +"przypadkach (np. sieciowe systemy plików) może być zamontowany wielokrotnie " +"nawet w tym samym punkcie montowania. Polecenie B<mount> nie implementuje " +"żadnych zasad kontrolujących to zachowanie. Jest to zadanie jądra i zwykle " +"zależy od danego sterownika systemu plików. Wyjątkiem jest B<--all> - w tym " +"przypadku wszystkie już zamontowane systemy plików zostaną zignorowane " +"(więcej informacji w opisie tej opcji)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Listing the mounts" +msgstr "Wypisywanie montowań" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only." +msgstr "Tryby wypisywania są utrzymywane tylko dla wstecznej kompatybilności." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For more robust and customizable output use B<findmnt>(8), B<especially in " +"your scripts>. Note that control characters in the mountpoint name are " +"replaced with \\(aq?\\(aq." +msgstr "" +"Aby uzyskać spójniejsze i dające się konfigurować wyjście, proszę korzystać " +"z B<findmnt>(8), B<w szczególności w swoich skryptach>. Proszę zauważyć, że " +"znaki kontrolne w nazwach punktów montowania są zastępowane znakiem \"?\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I<type>):" +msgstr "" +"Poniższe polecenie wypisze wszystkie zamontowane systemy plików (typu " +"I<typ>):" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<type>]" +msgstr "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<typ>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The option B<-l> adds labels to this listing. See below." +msgstr "Opcja B<-l> ujmuje w zestawieniu również etykiety. Patrz niżej." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Indicating the device and filesystem" +msgstr "Wskazywanie urządzenia i systemu plików" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like " +"I</dev/sda1>, but there are other possibilities. For example, in the case of " +"an NFS mount, I<device> may look like I<knuth.cwi.nl:/dir>." +msgstr "" +"Większość urządzeń jest wskazywanych przez nazwę pliku (specjalnego " +"urządzenia blokowego), jak np. I</dev/sda1>, lecz istnieją inne możliwości. " +"Na przykład w wypadku montowania NFS, I<urządzenie> może wyglądać tak: " +"I<knuth.cwi.nl:/katalog>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, " +"and adding or removing a device can cause changes in names. This is the " +"reason why it\\(cqs strongly recommended to use filesystem or partition " +"identifiers like UUID or LABEL. Currently supported identifiers (tags):" +msgstr "" +"Nazwy urządzeń partycji dysku są niestabilne i mogą ulec zmianie na skutek " +"zmiany konfiguracji sprzętu albo dodaniu lub usunięciu urządzenia. Z tego " +"względu usilnie zaleca się używanie UUID lub LABEL (etykieta) do " +"identyfikowania systemów plików i partycji. Obecnie obsługiwane są " +"następujące znaczniki:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "LABEL=I<label>" +msgstr "LABEL=I<etykieta>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Human readable filesystem identifier. See also B<-L>." +msgstr "" +"Identyfikator systemu plików czytelny dla człowieka. Zob. również B<-L>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UUID=I<uuid>" +msgstr "UUID=I<uuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Filesystem universally unique identifier. The format of the UUID is usually " +"a series of hex digits separated by hyphens. See also B<-U>." +msgstr "" +"Uniwersalny, unikatowy identyfikator systemu plików. UUID składa się zwykle " +"z liczb szesnastkowych oddzielonych minusem. Zob. też B<-U>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command line or " +"from B<fstab>(5) are not converted to internal binary representation. The " +"string representation of the UUID should be based on lower case characters." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że B<mount> używa UUID-ów jako łańcuchów tekstowych. UUID-y " +"z wiersza poleceń lub B<fstab>(5) nie są konwertowane do wewnętrznej " +"reprezentacji binarnej. Litery w reprezentacji łańcucha UUID powinny być " +"małymi literami." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "PARTLABEL=I<label>" +msgstr "PARTLABEL=I<etykieta>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Human readable partition identifier. This identifier is independent on " +#| "filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs " +#| "supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgid "" +"Human readable partition identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" +"Identyfikator partycji czytelny dla człowieka. Identyfikator ten jest " +"niezależny od systemu plików i nie zmienia się po wykonaniu mkfs lub mkswap. " +"Jest obsługiwany np. przez tablicę partycji GUID (ang. GUID Partition Table " +"- GPT)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "PARTUUID=I<uuid>" +msgstr "PARTUUID=I<uuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Partition universally unique identifier. This identifier is independent " +#| "on filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs " +#| "supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgid "" +"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" +"Uniwersalny, unikatowy identyfikator partycji. Identyfikator ten jest " +"niezależny od systemu plików i nie zmienia się po wykonaniu mkfs lub mkswap. " +"Jest obsługiwany np. przez tablicę partycji GUID (GPT)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "ID=I<id>" +msgstr "ID=I<id>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Hardware block device ID as generated by udevd. This identifier is usually " +"based on WWN (unique storage identifier) and assigned by the hardware " +"manufacturer. See B<ls /dev/disk/by-id> for more details, this directory and " +"running udevd is required. This identifier is not recommended for generic " +"use as the identifier is not strictly defined and it depends on udev, udev " +"rules and hardware." +msgstr "" +"Identyfikator sprzętowego urządzenia blokowego taki jak generowany przez " +"udevd. Zwykle opiera się na WWN (unikalnym identyfikatorze pamięci) i jest " +"nadawany przez producenta sprzętu. Więcej informacji da wykonanie polecenia " +"B<ls /dev/disk/by-id>; przy czym wymagane jest istnienie tego katalogu oraz " +"działający udevd. Identyfikator ten nie jest zalecany do ogólnego " +"zastosowania, jako że nie jest ściśle zdefiniowany oraz jest zależny od " +"udev, reguł udev oraz sprzętu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command B<lsblk --fs> provides an overview of filesystems, LABELs and " +"UUIDs on available block devices. The command B<blkid -p E<lt>deviceE<gt>> " +"provides details about a filesystem on the specified device." +msgstr "" +"Polecenie B<lsblk --fs> udostępni przegląd systemów plików, etykiet (LABEL) " +"oraz UUID-ów dla dostępnych urządzeń blokowych. Polecenie B<blkid -p " +"E<lt>urządzenieE<gt>> wypisze szczegóły o systemie plików na podanym " +"urządzeniu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt forget that there is no guarantee that UUIDs and labels are really " +"unique, especially if you move, share or copy the device. Use B<lsblk -o " +"+UUID,PARTUUID> to verify that the UUIDs are really unique in your system." +msgstr "" +"Proszę nie zapomnieć o tym, że nie ma gwarancji, że etykiety i UUID-y są " +"faktycznie unikalne, szczególnie jeśli kopiuje się, współdzieli lub przenosi " +"urządzenie. Polecenie B<lsblk -o +UUID,PARTUUID> pozwoli na zweryfikowanie " +"unikalności UUID-ów w bieżącym systemie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The recommended setup is to use tags (e.g. B<UUID>=I<uuid>) rather than I</" +"dev/disk/by-{label,uuid,id,partuuid,partlabel}> udev symlinks in the I</etc/" +"fstab> file. Tags are more readable, robust and portable. The B<mount>(8) " +"command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in I</etc/" +"fstab> has no advantage over tags. For more details see B<libblkid>(3)." +msgstr "" +"Zalecaną metodą jest używanie znaczników (np. B<LABEL>=I<etykieta>) zamiast " +"dowiązań symbolicznych I</dev/disk/by->{I<label>,I<uuid>,I<id>,I<partuuid>," +"I<partlabel>} udev w pliku I</etc/fstab>. Znaczniki są bardziej czytelne, " +"solidne i przenośne. Polecenie B<mount>(8) używa wewnętrznie dowiązań " +"symbolicznych udev, tak więc ich używanie w I</etc/fstab> nie daje żadnej " +"przewagi nad znacznikami. Aby dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z " +"B<libblkid>(3)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I<proc> filesystem is not associated with a special device, and when " +"mounting it, an arbitrary keyword - for example, I<proc> - can be used " +"instead of a device specification. (The customary choice I<none> is less " +"fortunate: the error message \\(aqnone already mounted\\(aq from B<mount> " +"can be confusing.)" +msgstr "" +"System plików I<proc> nie jest związany z żadnym urządzeniem specjalnym i " +"podczas jego montowania zamiast nazwy urządzenia można użyć dowolnego słowa " +"kluczowego, np. I<proc> (zwyczajowy wybór I<none> jest mniej udany: " +"komunikat błędu `none already mounted' (nic już zamontowane) od B<umount> " +"może być mylący)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts" +msgstr "Pliki /etc/fstab, /etc/mtab i /proc/mounts" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The file I</etc/fstab> (see B<fstab>(5)), may contain lines describing what " +"devices are usually mounted where, using which options. The default location " +"of the B<fstab>(5) file can be overridden with the B<--fstab> I<path> " +"command-line option (see below for more details)." +msgstr "" +"Plik I</etc/fstab> (zobacz B<fstab>(5)), może zawierać wiersze opisujące, " +"jakie urządzenia gdzie są zazwyczaj montowane i przy użyciu jakich opcji. " +"Domyślne położenie pliku B<fstab>(5) można przesłonić opcją wiersza poleceń " +"B<--fstab> I<ścieżka> (więcej szczegółów poniżej)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The command" +msgstr "Polecenie" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<optlist>]" +msgstr "B<mount -a> [B<-t> I<typ>] [B<-O> I<lista-opcji>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in I<fstab> " +"(of the proper type and/or having or not having the proper options) to be " +"mounted as indicated, except for those whose line contains the B<noauto> " +"keyword. Adding the B<-F> option will make B<mount> fork, so that the " +"filesystems are mounted in parallel." +msgstr "" +"(zwykle podawane w skryptach startowych) powoduje zamontowanie wszystkich " +"systemów plików (danego typu) wymienionych w I<fstab>, poza tymi, których " +"wpisy zawierają słowo kluczowe B<noauto>. Podanie opcji B<-F> spowoduje, że " +"B<mount> się rozdzieli na kilka procesów, tak że systemy plików będą " +"montowane równocześnie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When mounting a filesystem mentioned in I<fstab> or I<mtab>, it suffices to " +"specify on the command line only the device, or only the mount point." +msgstr "" +"Podczas montowania systemu plików wymienionego w I<fstab> lub I<mtab>, " +"wystarczy podać w wierszu poleceń tylko nazwę urządzenia lub tylko punkt " +"montowania." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The programs B<mount> and B<umount>(8) traditionally maintained a list of " +"currently mounted filesystems in the file I</etc/mtab>. The support for " +"regular classic I</etc/mtab> is completely disabled at compile time by " +"default, because on current Linux systems it is better to make I</etc/mtab> " +"a symlink to I</proc/mounts> instead. The regular I<mtab> file maintained in " +"userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other " +"advanced Linux features. If the regular I<mtab> support is enabled, then " +"it\\(cqs possible to use the file as well as the symlink." +msgstr "" +"Programy B<mount> i B<umount>(8) tradycyjnie opiekowały się listą obecnie " +"zamontowanych systemów plików w pliku I</etc/mtab>. Obsługa klasycznego " +"pliku I</etc/mtab> domyślnie jest całkowicie wyłączona przy kompilacji, " +"ponieważ na aktualnych systemach linuksowych lepiej uczynić I</etc/mtab> " +"dowiązaniem symbolicznym do I</proc/mounts>. Zwykły plik I<mtab> " +"funkcjonujący w przestrzeni użytkownika nie działa stabilnie z " +"przestrzeniami nazw, kontenerami i innymi zaawansowanymi funkcjami systemu " +"Linux. Jeśli obsługa klasycznego pliku I<mtab> jest włączona, możliwe jest " +"korzystanie z niego lub z dowiązania symbolicznego." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no arguments are given to B<mount>, the list of mounted filesystems is " +"printed." +msgstr "" +"Jeśli nie poda się argumentów do B<mount>, wypisywana jest lista " +"zamontowanych systemów plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you want to override mount options from I</etc/fstab>, you have to use " +"the B<-o> option:" +msgstr "" +"Aby przesłonić opcje montowania z I</etc/fstab> konieczne jest użycie opcji " +"B<-o>:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "B<mount> I<device>*B<*>|I<dir> B<-o> I<options>" +msgid "B<mount> I<device>|I<dir> B<-o> I<options>" +msgstr "B<mount> I<urządzenie>B<*>|I<katalog> B<-o> I<opcje>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"and then the mount options from the command line will be appended to the " +"list of options from I</etc/fstab>. This default behaviour can be changed " +"using the B<--options-mode> command-line option. The usual behavior is that " +"the last option wins if there are conflicting ones." +msgstr "" +"po czym opcje montowania z wiersza poleceń zostaną dodane do listy opcji z " +"I</etc/fstab>. To domyślne zachowanie można zmienić opcją wiersza poleceń " +"B<--options-mode>. Zwykłym zachowaniem jest działanie ostatniej opcji, jeśli " +"występują sprzeczne." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mount> program does not read the I</etc/fstab> file if both I<device> " +"(or LABEL, UUID, ID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified. For " +"example, to mount device B<foo> at B</dir>:" +msgstr "" +"Program B<mount> nie odczytuje pliku I</etc/fstab> jeśli podano " +"I<urządzenie> (lub LABEL, UUID, ID, PARTUUID lub PARTLABEL) oraz I<katalog>. " +"Na przykład, aby zamontować urządzenie B<foo> w B</katalogu>:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /dev/foo /dir>" +msgstr "B<mount /dev/foo /katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This default behaviour can be changed by using the B<--options-source-force> " +"command-line option to always read configuration from I<fstab>. For non-root " +"users B<mount> always reads the I<fstab> configuration." +msgstr "" +"To domyślne zachowanie można zmienić opcją wiersza poleceń B<--options-" +"source-force>, aby zawsze odczytywać konfigurację z I<fstab>. W przypadku " +"zwykłych użytkowników, B<mount> zawsze odczytuje konfigurację I<fstab>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Non-superuser mounts" +msgstr "Montowanie przez zwykłych użytkowników" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when I<fstab> " +"contains the B<user> option on a line, anybody can mount the corresponding " +"filesystem." +msgstr "" +"Tradycyjnie, tylko superużytkownik może montować systemy plików. Jednak " +"jeśli I<fstab> w danym wierszu zawiera opcję B<user>, to każdy może " +"zamontować odpowiadający temu wpisowi system plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Thus, given a line" +msgstr "Tak więc, jeśli mamy wiersz" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>" +msgstr "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"any user can mount the iso9660 filesystem found on an inserted CDROM using " +"the command:" +msgstr "" +"to dowolny użytkownik może zamontować system plików iso9660 umieszczony na " +"włożonym CD-ROM-ie, posługując się poleceniem" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /cd>" +msgstr "B<mount /cd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> is very strict about non-root users and all paths " +"specified on command line are verified before I<fstab> is parsed or a helper " +"program is executed. It\\(cqs strongly recommended to use a valid mountpoint " +"to specify filesystem, otherwise B<mount> may fail. For example it\\(cqs a " +"bad idea to use NFS or CIFS source on command line." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że B<mount> jest bardzo restrykcyjny w przypadku zwykłych " +"użytkowników; wszystkie ścieżki podane w wierszu poleceń są weryfikowane, " +"przed przetworzeniem I<fstab> lub wykonaniem programu pomocniczego. Usilnie " +"zaleca się używanie prawidłowego punktu montowania przy podawaniu systemu " +"plików, w innym przypadku B<mount> może zwrócić błąd. Złym pomysłem jest na " +"przykład użycie źródła CIFS lub NFS w wierszu poleceń." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.35, B<mount> does not exit when user permissions are " +"inadequate according to libmount\\(cqs internal security rules. Instead, it " +"drops suid permissions and continues as regular non-root user. This behavior " +"supports use-cases where root permissions are not necessary (e.g., fuse " +"filesystems, user namespaces, etc)." +msgstr "" +"Od util-linux 2.35, B<mount> nie wychodzi, w przypadku gdy uprawnienia " +"użytkownika są niewystarczające zgodnie z wewnętrznymi regułami " +"bezpieczeństwa libmount. Program porzuca wówczas uprawnienia suid i " +"kontynuuje jako zwykły użytkownik. To zachowanie pozwala na obsługę " +"przypadków, gdy uprawnienia roota nie są wymagane (np. systemy plików w " +"przestrzeni użytkownika, przestrzeń nazw użytkownika itp)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For more details, see B<fstab>(5). Only the user that mounted a filesystem " +"can unmount it again. If any user should be able to unmount it, then use " +"B<users> instead of B<user> in the I<fstab> line. The B<owner> option is " +"similar to the B<user> option, with the restriction that the user must be " +"the owner of the special file. This may be useful e.g. for I</dev/fd> if a " +"login script makes the console user owner of this device. The B<group> " +"option is similar, with the restriction that the user must be a member of " +"the group of the special file." +msgstr "" +"Szczegóły opisuje B<fstab>(5). Tylko użytkownik, który zamontował system " +"plików może ponownie go odmontować. Jeżeli zachodzi potrzeba, by " +"odmontowywać mógł każdy, w odpowiednim wierszu I<fstab> należy zamiast " +"B<user> wpisać B<users>. Opcja B<owner> przypomina opcję B<user>, poza tym, " +"że dany użytkownik musi być właścicielem odpowiedniego pliku specjalnego. " +"Jest przydatna np. w przypadku I</dev/fd> jeśli skrypt zgłoszeniowy (login " +"script) czyni danego użytkownika korzystającego z konsoli właścicielem tego " +"urządzenia. Opcja B<group> jest podobna, z tym ograniczeniem, że użytkownik " +"musi być członkiem grupy pliku specjalnego." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Bind mount operation" +msgstr "Operacja montowania przez podpięcie (ang. bind mount)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:" +msgstr "" +"Możliwe jest ponowne zamontowanie części systemu plików w innym miejscu. " +"Służy do tego wywołanie:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --bind> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount --bind> I<stary-katalog nowy-katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "or by using this I<fstab> entry:" +msgstr "lub za pomocą tego wpisu I<fstab>:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B</>I<olddir> B</>I<newdir> B<none bind>" +msgstr "B</>I<stary-katalog> B</>I<nowy-katalog> B<none bind>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "After this call the same contents are accessible in two places." +msgstr "Po tym wywołaniu ta sama zawartość jest dostępna w dwóch miejscach." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is important to understand that \"bind\" does not create any second-class " +"or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another operation to " +"attach a filesystem. There is nowhere stored information that the filesystem " +"has been attached by a \"bind\" operation. The I<olddir> and I<newdir> are " +"independent and the I<olddir> may be unmounted." +msgstr "" +"Ważne jest zrozumienie, że w wirtualnym systemie plików jądra (VFS) operacja " +"ta nie tworzy żadnego węzła gorszego sortu, czy specjalnego typu. Jest to " +"jedynie inny sposób na dołączenie systemu plików. Informacja o tym, że " +"system plików został podpięty za pomocą \"bind\" nie jest nigdzie " +"przechowywana. I<Stary-katalog> i I<nowy-katalog> są niezależne od siebie, a " +"I<stary-katalog> może być odmontowany." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"One can also remount a single file (on a single file). It\\(cqs also " +"possible to use a bind mount to create a mountpoint from a regular " +"directory, for example:" +msgstr "" +"Można również zamontować ponownie pojedynczy plik (na pojedynczym pliku). " +"Jest także możliwe użycie montowania \"bind\" do utworzenia punktu " +"montowania ze zwykłego katalogu, na przykład:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --bind foo foo>" +msgstr "B<mount --bind foo foo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The bind mount call attaches only (part of) a single filesystem, not " +"possible submounts. The entire file hierarchy including submounts can be " +"attached a second place by using:" +msgstr "" +"Wywołanie montowania przez podpięcie dołącza tylko (część) pojedynczego " +"systemu plików, bez możliwych montowań znajdujących się poniżej. Cała " +"hierarchia plików, uwzględniając takie montowania może być dołączana w " +"drugie miejsce za pomocą:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --rbind> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount --rbind> I<stary-katalog nowy-katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the filesystem mount options maintained by the kernel will remain " +"the same as those on the original mount point. The userspace mount options " +"(e.g., _netdev) will not be copied by B<mount> and it\\(cqs necessary to " +"explicitly specify the options on the B<mount> command line." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że opcje montowania systemu plików zarządzane przez jądro " +"pozostaną takie same jak te pierwotnego punktu montowania. Opcje montowania " +"w przestrzeni użytkownika (np. _netdev) nie zostaną skopiowane przez " +"B<mount> i trzeba je jawnie podać w wierszu polecenia B<mount>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.27 B<mount> permits changing the mount options by passing " +"the relevant options along with B<--bind>. For example:" +msgstr "" +"Od util-linux 2.27 B<mount> pozwala zmieniać opcje montowania przez " +"przekazanie ich razem z B<--bind> np.:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -o bind,ro foo foo>" +msgstr "B<mount -o bind,ro foo foo>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This feature is not supported by the Linux kernel; it is implemented in " +"userspace by an additional B<mount>(2) remounting system call. This solution " +"is not atomic." +msgstr "" +"Opcja ta nie jest obsługiwana przez jądro Linux, jest zaimplementowana w " +"przestrzeni użytkownika przez dodatkowe przemontowanie za pomocą wywołania " +"systemowego B<mount>(2). To rozwiązanie nie jest nierozdzielne (atomowe)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The alternative (classic) way to create a read-only bind mount is to use the " +"remount operation, for example:" +msgstr "" +"Alternatywnym (klasycznym) sposobem utworzenia montowania przez podpięcie, " +"tylko do odczytu, jest operacja przemontowania np.:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount -o remount,bind,ro> I<stary-katalog nowy-katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that a read-only bind will create a read-only mountpoint (VFS entry), " +"but the original filesystem superblock will still be writable, meaning that " +"the I<olddir> will be writable, but the I<newdir> will be read-only." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że tego typu montowanie utworzy punkt montowania tylko do " +"odczytu (wpis VFS), ale oryginalny superblok systemu plików wciąż będzie " +"zapisywalny, tzn. I<stary-katalog> będzie zapisywalny, a I<nowy-katalog> " +"tylko do odczytu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, " +#| "nodiratime and relatime VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. " +#| "The other flags (for example filesystem-specific flags) are silently " +#| "ignored. It\\(cqs impossible to change mount options recursively (for " +#| "example with B<-o rbind,ro>)." +msgid "" +"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime, " +"relatime and nosymfollow VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. " +"The other flags (for example filesystem-specific flags) are silently " +"ignored. It\\(cqs impossible to change mount options recursively (for " +"example with B<-o rbind,ro>)." +msgstr "" +"Można również zmienić flagi wejściowe wirtualnego systemu plików nosuid, " +"nodev, noexec, noatime, nodiratime i relatime operacją \"remount,bind\". " +"Inne flagi (np. zależne od systemu plików) są po cichu ignorowane. Nie da " +"się zmienić opcji montowania rekurencyjnie (np. za pomocą B<-o rbind,ro>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/" +#| "fstab> on a B<remount> operation (if \"-o remount\" is specified on " +#| "command line). This is necessary to fully control mount options on " +#| "remount by command line. In previous versions the bind flag has been " +#| "always applied and it was impossible to re-define mount options without " +#| "interaction with the bind semantic. This B<mount> behavior does not " +#| "affect situations when \"remount,bind\" is specified in the I</etc/fstab> " +#| "file." +msgid "" +"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> " +"on a B<remount> operation (if B<-o remount> is specified on command line). " +"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. " +"In previous versions the bind flag has been always applied and it was " +"impossible to re-define mount options without interaction with the bind " +"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount," +"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file." +msgstr "" +"Od util-linux 2.31, B<mount> ignoruje flagę B<bind> z I</etc/fstab> podczas " +"operacji B<remount> (jeśli podano \"-o remount\" w wierszu polecenia). Jest " +"to konieczne do uzyskania pełnej kontroli nad opcjami montowania przy " +"przemontowywaniu za pomocą wiersza poleceń. W poprzednich wersjach flaga " +"bind była zawsze stosowana i nie dało się zmienić opcji montowania bez " +"interakcji z semantyką bind. To zachowanie B<mount> nie wpływa na sytuację, " +"gdy \"remount,bind\" podano w pliku I</etc/fstab>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "The move operation" +msgstr "Operacja przenoszenia" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Move a B<mounted tree> to another place (atomically). The call is:" +msgstr "" +"Przenosi nierozdzielne (atomowo) B<zamontowane drzewo> w inne miejsce. " +"Wywołaniem jest:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --move> I<olddir newdir>" +msgstr "B<mount --move> I<stary-katalog nowy-katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This will cause the contents which previously appeared under I<olddir> to " +"now be accessible under I<newdir>. The physical location of the files is not " +"changed. Note that I<olddir> has to be a mountpoint." +msgstr "" +"Spowoduje to pojawienie się zawartości, która wcześniej znajdowała się w " +"I<starym-katalogu>, w I<nowym-katalogu>. Fizyczne położenie plików nie " +"zmienia się. Istotne jest, że I<stary-katalog> musi być punktem montowania." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and " +"unsupported. Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> to see the current " +"propagation flags." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że przeniesienie punktu montowania leżącego pod " +"współdzielonym punktem montowania jest nieprawidłowe i niewspierane. Proszę " +"użyć B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> aby sprawdzić bieżące flagi propagacji." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Shared subtree operations" +msgstr "Współdzielone operacje na poddrzewach" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 2.6.15 it is possible to mark a mount and its submounts as " +"shared, private, slave or unbindable. A shared mount provides the ability to " +"create mirrors of that mount such that mounts and unmounts within any of the " +"mirrors propagate to the other mirror. A slave mount receives propagation " +"from its master, but not vice versa. A private mount carries no propagation " +"abilities. An unbindable mount is a private mount which cannot be cloned " +"through a bind operation. The detailed semantics are documented in " +"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> file in the kernel source " +"tree; see also B<mount_namespaces>(7)." +msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.15 możliwe jest oznaczenie montowania i jego podmontowań jako " +"współdzielone (shared), prywatne (private), podrzędne (slave) i " +"niepodpinalne (unbindable). Montowania współdzielone udostępniają możliwość " +"tworzenia kopii takich montowań tak, że montowania i odmontowania " +"którejkolwiek z kopii dotyczy ich wszystkich. Montowania podrzędne otrzymują " +"montowania i odmontowywania z montowania nadrzędnego, ale nie działa to w " +"drugą stronę. Montowania prywatne nie posiadają powyższych właściwości. " +"Montowanie niepodpinalne jest montowaniem prywatnym, które nie może zostać " +"sklonowane za pomocą operacji podpięcia (bind). Szczegółowe wyjaśnienia " +"można znaleźć w pliku dokumentacji w I<Documentation/filesystems/" +"sharedsubtree.txt> w drzewie źródeł jądra; zob. też B<mount_namespaces>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Supported operations are:" +msgstr "Obsługiwane są następujące operacje:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mount --make-shared mountpoint\n" +"mount --make-slave mountpoint\n" +"mount --make-private mountpoint\n" +"mount --make-unbindable mountpoint\n" +msgstr "" +"mount --make-shared punkt-montowania\n" +"mount --make-slave punkt-montowania\n" +"mount --make-private punkt-montowania\n" +"mount --make-unbindable punkt-montowania\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following commands allow one to recursively change the type of all the " +"mounts under a given mountpoint." +msgstr "" +"Następujące polecenia pozwalają na rekursywną zmianę typu wszystkich " +"montowań pod danym punktem montowania." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mount --make-rshared mountpoint\n" +"mount --make-rslave mountpoint\n" +"mount --make-rprivate mountpoint\n" +"mount --make-runbindable mountpoint\n" +msgstr "" +"mount --make-rshared punkt-montowania\n" +"mount --make-rslave punkt-montowania\n" +"mount --make-rprivate punkt-montowania\n" +"mount --make-runbindable punkt-montowania\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<mount>(8) B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is " +#| "requested. All necessary information has to be specified on the command " +#| "line." +msgid "" +"B<mount> B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is " +"requested. All necessary information has to be specified on the command line." +msgstr "" +"B<mount>(8) B<nie odczytuje> B<fstab>(5) gdy żądana jest operacja B<--make-" +">*. Wszystkie potrzebne informacje trzeba podać w wierszu polecenia." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the Linux kernel does not allow changing multiple propagation " +"flags with a single B<mount>(2) system call, and the flags cannot be mixed " +"with other mount options and operations." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że jądro Linux nie pozwala zmieniać wielu flag propagacji " +"pojedynczym wywołaniem systemowym B<mount>(2), flag tych nie można również " +"łączyć z innymi opcjami i operacjami montowania." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.23 the B<mount> command can be used to do more " +"propagation (topology) changes by one B<mount>(8) call and do it also " +"together with other mount operations. The propagation flags are applied by " +"additional B<mount>(2) system calls when the preceding mount operations were " +"successful. Note that this use case is not atomic. It is possible to specify " +"the propagation flags in B<fstab>(5) as mount options (B<private>, B<slave>, " +"B<shared>, B<unbindable>, B<rprivate>, B<rslave>, B<rshared>, " +"B<runbindable>)." +msgstr "" +"Od util-linux 2.23 polecenie B<mount> można użyć do wykonania wielu zmian " +"propagacji (topologii) jednocześnie jednym wywołaniem B<mount>(8) oraz " +"łączenia ich również z innymi operacjami montowania. Flagi propagacji " +"korzystają z dodatkowych wywołań systemowych B<mount>(2), wykonywanych po " +"pomyślnym zakończeniu wcześniejszych poleceń montowania. Proszę zauważyć, że " +"w tym wypadku polecenie nie jest nierozdzielne (atomowe). Flagi propagacji " +"można podać w B<fstab>(5) jako opcje montowania (B<private>, B<slave>, " +"B<shared>, B<unbindable>, B<rprivate>, B<rslave>, B<rshared>, " +"B<runbindable>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For example:" +msgstr "Na przykład:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n" +msgstr "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "is the same as:" +msgstr "jest tym samym co:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mount /dev/sda1 /foo\n" +"mount --make-private /foo\n" +"mount --make-unbindable /foo\n" +msgstr "" +"mount /dev/sda1 /foo\n" +"mount --make-private /foo\n" +"mount --make-unbindable /foo\n" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" +msgstr "OPCJE WIERSZA POLECEŃ" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The full set of mount options used by an invocation of B<mount> is " +"determined by first extracting the mount options for the filesystem from the " +"I<fstab> table, then applying any options specified by the B<-o> argument, " +"and finally applying a B<-r> or B<-w> option, when present." +msgstr "" +"Pełny zestaw opcji używanych przy wywoływaniu B<mount> jest ustalany przez " +"pobranie opcji dla danego systemu plików z I<fstab>, a następnie " +"zastosowanie wszelkich opcji podanych argumentem B<-o>, a na koniec opcji B<-" +"r> lub B<-w>, o ile istnieją." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</" +#| "sbin/mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and " +#| "the mount helpers is described below in the section B<EXTERNAL HELPERS>." +msgid "" +"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/" +"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount " +"helpers is described below in the B<EXTERNAL HELPERS> section." +msgstr "" +"Polecenie B<mount> nie przekazuje wszystkich opcji wiersza poleceń do " +"programów pomocniczych B</sbin/mount.>I<przyrostek>. Interfejs pomiędzy " +"B<mount> i programami pomocniczymi opisano poniżej, w rozdziale B<ZEWNĘTRZNE " +"PROGRAMY POMOCNICZE>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Command-line options available for the B<mount> command are:" +msgstr "Opcje wiersza poleceń, dostępne do polecenia B<mount> to:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-a>, B<--all>" +msgstr "B<-a>, B<--all>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Mount all filesystems (of the given types) mentioned in I<fstab> (except for " +"those whose line contains the B<noauto> keyword). The filesystems are " +"mounted following their order in I<fstab>. The B<mount> command compares " +"filesystem source, target (and fs root for bind mount or btrfs) to detect " +"already mounted filesystems. The kernel table with already mounted " +"filesystems is cached during B<mount --all>. This means that all duplicated " +"I<fstab> entries will be mounted." +msgstr "" +"Montuje wszystkie systemy plików (podanego typu) zawarte w I<fstab> (z " +"wyłączeniem wierszy zawierających słowo kluczowe B<noauto>). Systemy plików " +"są montowane w kolejności, w jakiej występują w I<fstab>. Polecenie B<mount> " +"porównuje źródło i cel systemu plików (i korzeń systemu plików w przypadku " +"montowań bind lub systemu plików btrfs), aby wykryć już zamontowane. Tablica " +"jądra z już zamontowanymi systemami plików jest buforowana podczas B<mount --" +"all>. Oznacza to, że wszystkie zduplikowane wpisy I<fstab> zostaną " +"zamontowane." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The correct functionality depends on I</proc> (to detect already mounted " +"filesystems) and on I</sys> (to evaluate filesystem tags like UUID= or " +"LABEL=). It\\(cqs strongly recommended to mount I</proc> and I</sys> " +"filesystems before B<mount -a> is executed, or keep /proc and /sys at the " +"beginning of I<fstab>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The option B<--all> is possible to use for remount operation too. In this " +"case all filters (B<-t> and B<-O>) are applied to the table of already " +"mounted filesystems." +msgstr "" +"Opcję B<--all> można użyć również do operacji ponownego montowania " +"(przemontowania). W takim przypadku wszystkie filtry (B<-t> i B<-O>) są " +"stosowane do tablicy już zamontowanych systemów plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Since version 2.35 is possible to use the command line option B<-o> to " +#| "alter mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)." +msgid "" +"Since version 2.35 it is possible to use the command line option B<-o> to " +"alter mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)." +msgstr "" +"Od wersji 2.35, opcji wiersza poleceń B<-o> można użyć do modyfikacji " +"parametrów montowania z I<fstab> (zob. też B<--options-mode>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that it is a bad practice to use B<mount -a> for I<fstab> checking. The " +"recommended solution is B<findmnt --verify>." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że złą praktyką jest używanie B<mount -a> do sprawdzenia " +"I<fstab>. Zalecane jest korzystanie w zamian z B<findmnt --verify>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-B>, B<--bind>" +msgstr "B<-B>, B<--bind>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Remount a subtree somewhere else (so that its contents are available in both " +"places). See above, under B<Bind mounts>." +msgstr "" +"Montuje ponownie poddrzewo w innym miejscu (tak, że jego zawartość jest " +"dostępna w obu miejscach). Patrz wyżej w rozdziale B<Operacja montowania " +"przez podpięcie (ang. bind mount)>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>" +msgstr "B<-c>, B<--no-canonicalize>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt canonicalize paths. The B<mount> command canonicalizes all paths " +"(from the command line or I<fstab>) by default. This option can be used " +"together with the B<-f> flag for already canonicalized absolute paths. The " +"option is designed for mount helpers which call B<mount -i>. It is strongly " +"recommended to not use this command-line option for normal mount operations." +msgstr "" +"Nie normalizuje ścieżek. Polecenie montowania domyślnie normalizuje " +"wszystkie ścieżki (z wiersza poleceń lub I<fstab>). Opcja może być użyta " +"razem z B<-f> do już znormalizowanych ścieżek absolutnych. Opcja jest " +"przeznaczona dla programów pomocniczych wywołujących B<mount -i>. " +"Zdecydowanie nie zaleca się korzystania z tej opcji przy normalnych " +"operacjach montowania." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> does not pass this option to the B</sbin/mount.>I<type> " +"helpers." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że B<mount> nie przekazuje tej opcji do programów " +"pomocniczych B</sbin/mount.>I<typ>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-F>, B<--fork>" +msgstr "B<-F>, B<--fork>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(Used in conjunction with B<-a>.) Fork off a new incarnation of B<mount> for " +"each device. This will do the mounts on different devices or different NFS " +"servers in parallel. This has the advantage that it is faster; also NFS " +"timeouts proceed in parallel. A disadvantage is that the order of the mount " +"operations is undefined. Thus, you cannot use this option if you want to " +"mount both I</usr> and I</usr/spool>." +msgstr "" +"(Użyte w połączeniu z B<-a>.) Dla każdego urządzenia tworzy nowy proces " +"równoległy B<mount>. Powoduje to równoległy przebieg montowania różnych " +"urządzeń lub różnych serwerów NFS. Zaletą jest większa szybkość: także " +"przekroczenia czasu dla NFS będą wyznaczane równolegle. Wadą jest to, że " +"kolejność montowania jest niezdefiniowana. Nie można zatem zastosować tej " +"opcji do równoczesnego montowania I</usr> i I</usr/spool>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-f, --fake>" +msgstr "B<-f>, B<--fake>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Causes everything to be done except for the actual system call; if it\\(cqs " +"not obvious, this \"fakes\" mounting the filesystem. This option is useful " +"in conjunction with the B<-v> flag to determine what the B<mount> command is " +"trying to do. It can also be used to add entries for devices that were " +"mounted earlier with the B<-n> option. The B<-f> option checks for an " +"existing record in I</etc/mtab> and fails when the record already exists " +"(with a regular non-fake mount, this check is done by the kernel)." +msgstr "" +"Powoduje wykonywanie wszystkiego poza faktycznym wywołaniem funkcji " +"systemowej. Jeśli nie jest to oczywiste: \"udaje\" montowanie systemu " +"plików. W połączeniu z flagą B<-v> przydaje się do ustalenia, co usiłuje " +"zrobić polecenie B<mount>. Może być też używana do dodawania wpisów dla " +"urządzeń, które zamontowano wcześniej z opcją B<-n>. Opcja B<-f> sprawdza " +"istnienie rekordu w I</etc/mtab> i zawodzi, jeśli rekord już istnieje (w " +"przypadku zwykłych, nieudawanych montowań, to sprawdzenie jest wykonywane " +"przez jądro)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-i, --internal-only>" +msgstr "B<-i, --internal-only>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Don\\(cqt call the B</sbin/mount.>I<filesystem> helper even if it exists." +msgstr "" +"Nie wywołuje programu pomocniczego B</sbin/mount.>I<system-plików>, nawet " +"jeśli istnieje." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-L>, B<--label> I<label>" +msgstr "B<-L>, B<--label> I<etykieta>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the partition that has the specified I<label>." +msgstr "Montuje partycję posiadającą podaną I<etykietę>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-l>, B<--show-labels>" +msgstr "B<-l>, B<--show-labels>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Add the labels in the mount output. B<mount> must have permission to read " +"the disk device (e.g. be set-user-ID root) for this to work. One can set " +"such a label for ext2, ext3 or ext4 using the B<e2label>(8) utility, or for " +"XFS using B<xfs_admin>(8), or for reiserfs using B<reiserfstune>(8)." +msgstr "" +"Dokłada etykiety do wyjścia wypisywanego przez mount. Żeby opcja ta mogła " +"działać, B<mount> musi mieć prawo odczytu urządzania dyskowego (np. suid " +"root). Można ustawić taką etykietę dla ext2, ext3 lub ext4 za pomocą " +"narzędzia B<e2label>(8), zaś dla XFS - stosując B<xfs_admin>(8) lub dla " +"reiserfs używając B<reiserfstune>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-M>, B<--move>" +msgstr "B<-M>, B<--move>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Move a subtree to some other place. See above, the subsection B<The move " +"operation>." +msgstr "" +"Przenosi poddrzewo w inne miejsce. Patrz powyżej w podrozdziale B<Operacja " +"przenoszenia>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "B<X-mount.mkdir>[=I<mode>]" +msgid "B<-m>, B<--mkdir>[=I<mode>]" +msgstr "B<X-mount.mkdir>[=I<tryb>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. " +"Alias to \"-o X-mount.mkdir[=mode]\", the default mode is 0755. For more " +"details see B<X-mount.mkdir> below." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-n>, B<--no-mtab>" +msgstr "B<-n>, B<--no-mtab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Mount without writing in I</etc/mtab>. This is necessary for example when I</" +"etc> is on a read-only filesystem." +msgstr "" +"Montuje bez zapisywania w I</etc/mtab>. Jest to niezbędne na przykład gdy " +"I</etc> znajduje się na systemie plików tylko do odczytu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>" +msgstr "B<-N>, B<--namespace> I<pn>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Perform the mount operation in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> " +"is either PID of process running in that namespace or special file " +"representing that namespace." +msgstr "" +"Przeprowadza operację montowania w przestrzeni nazw montowań zdefiniowanej w " +"I<przestrzeń-nazw>. I<Przestrzeń-nazw> to albo PID procesu działającego w " +"tej przestrzeni nazw albo plik specjalny reprezentujący tę przestrzeń." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, " +#| "writes I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls the B<mount>(2) " +#| "system call, otherwise it runs in the original mount namespace. This " +#| "means that the target namespace does not have to contain any libraries or " +#| "other requirements necessary to execute the B<mount>(2) call." +msgid "" +"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes " +"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls B<mount>(2), otherwise it " +"runs in the original mount namespace. This means that the target namespace " +"does not have to contain any libraries or other requirements necessary to " +"execute the B<mount>(2) call." +msgstr "" +"B<mount> przełącza się na przestrzeń nazw gdy odczytuje I</etc/fstab>, " +"zapisuje I</etc/mtab> (lub pisze do I</run/mount>) i wywołuje wywołanie " +"systemowe B<mount>(2), w innych przypadkach działa w oryginalnej przestrzeni " +"nazw. Oznacza to, że docelowa przestrzeń nazw nie musi zawierać żadnych " +"bibliotek lub innych wymaganych składników do wykonania wywołania " +"B<mount>(2). " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information." +msgstr "Więcej informacji można znaleźć w podręczniku B<mount_namespaces>(7)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<opts>" +msgstr "B<-O>, B<--test-opts> I<opcje>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Limit the set of filesystems to which the B<-a> option applies. In this " +"regard it is like the B<-t> option except that B<-O> is useless without B<-" +"a>. For example, the command" +msgstr "" +"Ogranicza grupę systemów plików do której stosowana jest opcja B<-a>. " +"Podobnie jak B<-t>, z tym wyjątkiem, że B<-O> jest bezużyteczna bez opcji B<-" +"a>. Na przykład polecenie" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -a -O no_netdev>" +msgstr "B<mount -a -O no_netdev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"mounts all filesystems except those which have the option I<netdev> " +"specified in the options field in the I</etc/fstab> file." +msgstr "" +"montuje wszystkie systemy plików z wyjątkiem posiadających podaną opcją " +"I<netdev> w polu opcji pliku I</etc/fstab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It is different from B<-t> in that each option is matched exactly; a leading " +"B<no> at the beginning of one option does not negate the rest." +msgstr "" +"Różni się od B<-t> tym, że każda opcja jest dopasowywana dokładnie; a " +"podanie B<no> na początku jednej opcji, nie neguje pozostałych." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<-t> and B<-O> options are cumulative in effect; that is, the command" +msgstr "Opcje B<-t> i B<-O> łączą swe działanie; to jest polecenie" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>" +msgstr "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"mounts all ext2 filesystems with the _netdev option, not all filesystems " +"that are either ext2 or have the _netdev option specified." +msgstr "" +"montuje wszystkie systemy plików ext2 z opcją _netdev, a nie wszystkie " +"systemy które są albo typu ext2, albo mają podaną opcją _netdev." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-o>, B<--options> I<opts>" +msgstr "B<-o>, B<--options> I<opcje>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the specified mount options. The I<opts> argument is a comma-separated " +"list. For example:" +msgstr "" +"Używa podanej opcji montowania. Argument I<opcje> jest listą rozdzieloną " +"przecinkami. Na przykład:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid>" +msgstr "B<mount LABEL=moj_dysk -o noatime,nodev,nosuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For more details, see the B<FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS> and " +"B<FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS> sections." +msgstr "" +"Aby dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z rozdziałami B<OPCJE " +"MONTOWANIA NIEZALEŻNE OD SYSTEMU PLIKÓW> i B<OPCJE MONTOWANIA SPECYFICZNE " +"DLA RÓŻNYCH SYSTEMÓW PLIKÓW>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--options-mode> I<mode>" +msgstr "B<--options-mode> I<tryb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Controls how to combine options from I<fstab>/I<mtab> with options from the " +"command line. I<mode> can be one of B<ignore>, B<append>, B<prepend> or " +"B<replace>. For example, B<append> means that options from I<fstab> are " +"appended to options from the command line. The default value is B<prepend> " +"\\(em it means command line options are evaluated after I<fstab> options. " +"Note that the last option wins if there are conflicting ones." +msgstr "" +"Kontroluje sposób łączenia opcji z I<fstab>/I<mtab> z opcjami z wiersza " +"poleceń. I<Tryb> może być jednym z następujących: B<ignore> (ignoruj), " +"B<append> (dołącz za), B<prepend> (dołącz przed) lub B<replace> (zastąp). " +"Tryb B<append> oznacza na przykład, że opcje I<fstab> są dołączane po " +"opcjach z wiersza poleceń. Domyślną wartością jest B<prepend>, co oznacza że " +"opcje wiersza poleceń są przetwarzane po opcjach I<fstab>. Proszę zauważyć, " +"że w przypadku konfliktu, wygrywa opcja znajdująca się na końcu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--options-source> I<source>" +msgstr "B<--options-source> I<źródło>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Source of default options. I<source> is a comma-separated list of " +#| "B<fstab>, B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and " +#| "B<mtab> and disables B<--options-source-force>. The default value is " +#| "B<fstab,mtab>." +msgid "" +"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, " +"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and enables " +"B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>." +msgstr "" +"Źródło opcji domyślnych. I<Źródło> to lista, w której można uwzględnić: " +"B<fstab>, B<mtab> i B<disable>, rozdzielana przecinkiem. Wpis B<disable> " +"wyłącza B<fstab>, B<mtab> oraz B<--options-source-force>. Domyślną wartością " +"jest: B<fstab,mtab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--options-source-force>" +msgstr "B<--options-source-force>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use options from I<fstab>/I<mtab> even if both I<device> and I<dir> are " +"specified." +msgstr "" +"Używa opcji z I<fstab>/I<mtab> nawet gdy podano zarówno I<urządzenie> jak i " +"I<katalog>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-R>, B<--rbind>" +msgstr "B<-R>, B<--rbind>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Remount a subtree and all possible submounts somewhere else (so that its " +"contents are available in both places). See above, the subsection B<Bind " +"mounts>." +msgstr "" +"Montuje ponownie poddrzewo wraz ze wszystkimi ewentualnymi montowaniami " +"znajdującymi się poniżej, w innym miejscu (tak, że jego zawartość jest " +"dostępna w obu miejscach). Patrz wyżej w podrozdziale B<Operacja montowania " +"przez podpięcie (ang. bind mount)>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-r>, B<--read-only>" +msgstr "B<-r>, B<--read-only>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the filesystem read-only. A synonym is B<-o ro>." +msgstr "" +"Montuje system plików w trybie tylko do odczytu. Synonimem jest B<-o ro>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that, depending on the filesystem type, state and kernel behavior, the " +"system may still write to the device. For example, ext3 and ext4 will replay " +"the journal if the filesystem is dirty. To prevent this kind of write " +"access, you may want to mount an ext3 or ext4 filesystem with the B<ro," +"noload> mount options or set the block device itself to read-only mode, see " +"the B<blockdev>(8) command." +msgstr "" +"Proszę zauważyć że, w zależności od systemu plików, stanu i zachowania " +"jądra, system może wciąż zapisywać na urządzenie. Na przykład ext3 lub ext4 " +"będzie odświeżał swój dziennik, jeśli system plików jest zaśmiecony. Aby " +"zapobiec takiemu typowi dostępu do zapisu, można zamontować system plików " +"ext3 lub ext4 z opcją montowania B<ro,noload> lub ustawić urządzenie blokowe " +"w trybie tylko do odczytu, patrz polecenie B<blockdev>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Tolerate sloppy mount options rather than failing. This will ignore mount " +"options not supported by a filesystem type. Not all filesystems support this " +"option. Currently it\\(cqs supported by the B<mount.nfs> mount helper only." +msgstr "" +"Toleruje nieodpowiednie opcje montowania, zamiast kończyć pracę " +"niepowodzeniem. Powoduje to ignorowanie opcji montowania, które nie są " +"obsługiwane przez dany system plików. Nie wszystkie systemy plików " +"rozpoznają tę opcję. Obecnie jest ona rozpoznawana jedynie przez program " +"pomocniczy B<mount.nfs>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--source> I<device>" +msgstr "B<--source> I<urządzenie>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If only one argument for the B<mount> command is given, then the argument " +"might be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This " +"option allows you to explicitly define that the argument is the mount source." +msgstr "" +"Jeśli podano tylko jeden argument dla polecenia montowania, to może on " +"zostać zinterpretowany jako cel (punkt montowania) lub źródło (urządzenie). " +"Ta opcja pozwala jawnie zdefiniować, że argument jest źródłem montowania." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--target> I<directory>" +msgstr "B<--target> I<katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If only one argument for the mount command is given, then the argument might " +"be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This option " +"allows you to explicitly define that the argument is the mount target." +msgstr "" +"Jeśli podano tylko jeden argument dla polecenia montowania, to może on " +"zostać zinterpretowany jako cel (punkt montowania) lub źródło (urządzenie). " +"Ta opcja pozwala jawnie zdefiniować, że argument jest celem montowania." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--target-prefix> I<directory>" +msgstr "B<--target-prefix> I<katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Prepend the specified directory to all mount targets. This option can be " +"used to follow I<fstab>, but mount operations are done in another place, for " +"example:" +msgstr "" +"Dodaje podany katalog na początku wszystkich celów montowań. Przydatne do " +"honorowania zapisów I<fstab>, lecz z punktami montowania w innym miejscu, np." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>" +msgstr "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"mounts all from system I<fstab> to I</chroot>, all missing mountpoint are " +"created (due to X-mount.mkdir). See also B<--fstab> to use an alternative " +"I<fstab>." +msgstr "" +"montuje wszystkie systemy plików z I<fstab> do katalogu I</chroot>, przy " +"czym wszystkie brakujące punkty montowań są tworzone (ze względu na opcję X-" +"mount.mkdir). Patrz też opcja B<--fstab>, pozwalającą na użycie " +"alternatywnego pliku I<fstab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-T>, B<--fstab> I<path>" +msgstr "B<-T>, B<--fstab> I<ścieżka>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies an alternative I<fstab> file. If I<path> is a directory, then the " +"files in the directory are sorted by B<strverscmp>(3); files that start with " +"\".\" or without an I<.fstab> extension are ignored. The option can be " +"specified more than once. This option is mostly designed for initramfs or " +"chroot scripts where additional configuration is specified beyond standard " +"system configuration." +msgstr "" +"Określa alternatywny plik I<fstab>. Jeśli I<ścieżka> jest katalogiem, to " +"pliki w katalogu są sortowane za pomocą B<strverscmp>(3); pliki zaczynające " +"się od \".\" lub nieposiadające rozszerzenia I<.fstab> są ignorowane. Można " +"podać tę opcję więcej niż jeden raz. Jest ona właściwie przeznaczona dla " +"skryptów chroot i initramfs, gdy podawana jest dodatkowa konfiguracja poza " +"standardową konfiguracją systemu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that B<mount> does not pass the option B<--fstab> to the B</sbin/mount." +">I<type> helpers, meaning that the alternative I<fstab> files will be " +"invisible for the helpers. This is no problem for normal mounts, but user " +"(non-root) mounts always require I<fstab> to verify the user\\(cqs rights." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że B<mount> nie przekazuje opcji B<--fstab> programom " +"pomocniczym B</sbin/mount.>I<typ>, co oznacza, że alternatywne pliki " +"I<fstab> będą dla nich niewidoczne. Nie jest to problemem przy normalnych " +"montowaniach, ale montowania wykonywane przez użytkownika (nie roota) zawsze " +"wymagają I<fstab> w celu weryfikacji jego uprawnień." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-t>, B<--types> I<fstype>" +msgstr "B<-t>, B<--types> I<typ_systemu_plików>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The argument following the B<-t> is used to indicate the filesystem type. " +"The filesystem types which are currently supported depend on the running " +"kernel. See I</proc/filesystems> and I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> " +"for a complete list of the filesystems. The most common are ext2, ext3, " +"ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs." +msgstr "" +"Argument opcji B<-t> określa typ systemu plików. To, jakie typy systemów " +"plików są obecnie obsługiwane, zależy od jądra. Pełną listę można uzyskać " +"sprawdzając pliki I</proc/filesystems> i I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/" +"fs>. Najpopularniejsze typy to: ext2, ext3, ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, " +"proc, nfs i cifs." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The programs B<mount> and B<umount>(8) support filesystem subtypes. The " +"subtype is defined by a \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse." +"sshfs\\(aq. It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any " +"prefix to the mount source (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is " +"deprecated)." +msgstr "" +"Programy B<mount> i B<umount>(8) obsługują podtypy systemów plików. Podtypy " +"są definiowane przyrostkiem \".podtyp\". Przykładowo \"fuse.sshfs\". " +"Zalecane jest używanie notacji podtypów zamiast dodawać jakieś przedrostki " +"do źródła montowania (np. \"sshfs#example.com\" jest przestarzałe)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no B<-t> option is given, or if the B<auto> type is specified, B<mount> " +"will try to guess the desired type. B<mount> uses the B<libblkid>(3) library " +"for guessing the filesystem type; if that does not turn up anything that " +"looks familiar, B<mount> will try to read the file I</etc/filesystems>, or, " +"if that does not exist, I</proc/filesystems>. All of the filesystem types " +"listed there will be tried, except for those that are labeled \"nodev\" (e." +"g. I<devpts>, I<proc> and I<nfs>). If I</etc/filesystems> ends in a line " +"with a single *, mount will read I</proc/filesystems> afterwards. While " +"trying, all filesystem types will be mounted with the mount option B<silent>." +msgstr "" +"Bez podania opcji B<-t> lub gdy podany jest typ B<auto>, B<mount> postara " +"się odgadnąć właściwy typ. B<mount> używa biblioteki B<libblkid>(3) do tego " +"celu; jeśli nie zwróci to niczego, co wygląda znajomo, B<mount> postara się " +"odczytać plik I</etc/filesystems> lub, jeśli on nie istnieje I</proc/" +"filesystems>. Wszystkie wypisane tam typy zostaną wypróbowane, z wyjątkiem " +"tych oznaczonych jako \"nodev\" (np. I<devpts>, I<proc> i I<nfs>). Jeśli I</" +"etc/filesystems> kończy się wierszem z pojedynczą *, mount odczyta później " +"plik I</proc/filesystems>. Podczas tych prób, wszystkie typy systemów plików " +"będą montowane z opcją montowania B<silent>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<auto> type may be useful for user-mounted floppies. Creating a file I</" +"etc/filesystems> can be useful to change the probe order (e.g., to try vfat " +"before msdos or ext3 before ext2) or if you use a kernel module autoloader." +msgstr "" +"Typ B<auto> może być przydatny do montowanych przez użytkownika dyskietek. " +"Utworzenie pliku I</etc/filesystems> przydaje się do zmiany kolejności " +"rozpoznawania (np. do próbowania vfat przed msdos lub ext3 przez ext2) lub w " +"przypadku stosowania modułu autoloadera." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"More than one type may be specified in a comma-separated list, for the B<-t> " +"option as well as in an I</etc/fstab> entry. The list of filesystem types " +"for the B<-t> option can be prefixed with B<no> to specify the filesystem " +"types on which no action should be taken. The prefix B<no> has no effect " +"when specified in an I</etc/fstab> entry." +msgstr "" +"Można podać więcej niż jeden typ, w postaci listy rozdzielonej przecinkami " +"do opcji B<-t> jak również jako wpis I</etc/fstab>. Lista typów systemów " +"plików do opcji B<-t> może być poprzedzona słowem B<no> aby określić systemy " +"plików, na których żadna akcja nie powinna być wykonywana. Przedrostek B<no> " +"nie działa przy wpisach w I</etc/fstab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The prefix B<no> can be meaningful with the B<-a> option. For example, the " +"command" +msgstr "" +"Przedrostek B<no> może być przydatny przy opcji B<-a>. Na przykład polecenie" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>" +msgstr "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "mounts all filesystems except those of type I<msdos> and I<smbfs>." +msgstr "" +"montuje wszystkie systemy plików poza tymi, które są typu I<msdos> lub " +"I<smbfs>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For most types all the B<mount> program has to do is issue a simple " +"B<mount>(2) system call, and no detailed knowledge of the filesystem type is " +"required. For a few types however (like nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) an ad " +"hoc code is necessary. The nfs, nfs4, cifs, smbfs, and ncpfs filesystems " +"have a separate mount program. In order to make it possible to treat all " +"types in a uniform way, B<mount> will execute the program B</sbin/mount." +">I<type> (if that exists) when called with type I<type>. Since different " +"versions of the B<smbmount> program have different calling conventions, B</" +"sbin/mount.smbfs> may have to be a shell script that sets up the desired " +"call." +msgstr "" +"Dla większości typów, jedyne, co robi program B<mount>, to po prostu " +"wywołuje funkcję systemową B<mount>(2), i nie jest tu wymagana żadna " +"szczegółowa wiedza o danym systemie plików. Jednakże dla kilku typów (jak " +"np. nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) konieczny jest niezaplanowany kod. " +"Systemy plików nfs, nfs4, cifs, smbfs i ncpfs mają osobny program montujący. " +"Żeby umożliwić jednolite traktowanie wszystkich typów, B<mount> wywołany z " +"typem I<typ> uruchamia program B</sbin/mount.>I<typ> (jeśli takowy " +"istnieje). Ponieważ rozmaite wersje programu B<smbmount> mają różne " +"konwencje wywołań, być może B</sbin/mount.smb> będzie musiał być skryptem " +"powłoki, który dobierze właściwe wywołanie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-U>, B<--uuid> I<uuid>" +msgstr "B<-U>, B<--uuid> I<uuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the partition that has the specified I<uuid>." +msgstr "Montuje partycję posiadającą podany I<uuid>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-v>, B<--verbose>" +msgstr "B<-v>, B<--verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Verbose mode." +msgstr "Tryb szczegółowy (verbose)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>" +msgstr "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the " +#| "B<mount> default is to try read-only if the previous mount syscall with " +#| "read-write flags on write-protected devices of filesystems failed." +msgid "" +"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the " +"B<mount> default is to try read-only if the previous B<mount>(2) syscall " +"with read-write flags on write-protected devices failed." +msgstr "" +"Montuje system plików do odczytu i zapisu. Jest to domyślne ustawienie " +"jądra, a B<mount> domyślnie montuje system plików w trybie tylko do odczytu " +"w przypadku, gdy poprzednie wywołanie systemowe mount z flagą read-write " +"zawiodło, ponieważ wykonano je na nośniku zabezpieczonym przed zapisem." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "A synonym is B<-o rw>." +msgstr "Synonimem jest B<-o rw>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that specifying B<-w> on the command line forces B<mount> to never try " +"read-only mount on write-protected devices or already mounted read-only " +"filesystems." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że podanie B<-w> w wierszu polecenia wymusza na B<mount> " +"pominięcie próby zamontowania w trybie tylko do odczytu na nośnikach " +"zabezpieczonych przed zapisem lub w przypadku systemów plików już " +"zamontowanych w trybie tylko do odczytu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Print version and exit." +msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS" +msgstr "OPCJE MONTOWANIA NIEZALEŻNE OD SYSTEMU PLIKÓW" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some of these options are only useful when they appear in the I</etc/fstab> " +"file." +msgstr "" +"Część opcji jest przydatna tylko wówczas, gdy znajdują się w pliku I</etc/" +"fstab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some of these options could be enabled or disabled by default in the " +#| "system kernel. To check the current setting see the options in I</proc/" +#| "mounts>. Note that filesystems also have per-filesystem specific default " +#| "mount options (see for example B<tune2fs -l> output for ext_N_ " +#| "filesystems)." +msgid "" +"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system " +"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. " +"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount " +"options (see for example B<tune2fs -l> output for extI<N> filesystems)." +msgstr "" +"Część tych opcji może zostać domyślnie włączona lub wyłączona przez jądro " +"systemu. Aby sprawdzić bieżące ustawienia, proszę sprawdzić opcje w I</proc/" +"mounts>. Proszę zauważyć, że istnieją również domyślne opcje montowania " +"charakterystyczne dla poszczególnych systemów plików (zob. np. wynik " +"B<tune2fs -l> dla systemów plików extI<N>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following options apply to any filesystem that is being mounted (but not " +"every filesystem actually honors them - e.g., the B<sync> option today has " +"an effect only for ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs and xfs):" +msgstr "" +"Poniższe opcje dotyczą dowolnego montowanego systemu plików (choć nie każdy " +"z systemów plików faktycznie je honoruje, np. opcja B<sync> obecnie wpływa " +"tylko na ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs i xfs):" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<async>" +msgstr "B<async>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All I/O to the filesystem should be done asynchronously. (See also the " +"B<sync> option.)" +msgstr "" +"Wszelkie operacje wejścia/wyjścia dla tego systemu plików powinny być " +"wykonywane asynchronicznie (patrz również opcja B<sync>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<atime>" +msgstr "B<atime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not use the B<noatime> feature, so the inode access time is controlled by " +"kernel defaults. See also the descriptions of the B<relatime> and " +"B<strictatime> mount options." +msgstr "" +"Nie używa funkcji B<noatime>, w związku z czym czas dostępu i-węzła jest " +"kontrolowany przez wartość domyślną jądra. Patrz również opis opcji " +"montowania B<relatime> i B<strictatime>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noatime>" +msgstr "B<noatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not update inode access times on this filesystem (e.g. for faster access " +"on the news spool to speed up news servers). This works for all inode types " +"(directories too), so it implies B<nodiratime>." +msgstr "" +"Nie wykonuje aktualizacji czasu dostępu w i-węźle położonym na tym systemie " +"plików (np. w celu uzyskania szybszego dostępu do bufora wiadomości, co " +"przyspiesza działanie serwerów grup dyskusyjnych). Działa to dla wszystkich " +"typów i-węzłów (również katalogów), co implikuje B<nodiratime>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<auto>" +msgstr "B<auto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Can be mounted with the B<-a> option." +msgstr "System plików może być montowany opcją B<-a>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noauto>" +msgstr "B<noauto>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Can only be mounted explicitly (i.e., the B<-a> option will not cause the " +"filesystem to be mounted)." +msgstr "" +"Dany system plików może być montowany tylko wprost (np. opcja B<-a> nie " +"spowoduje jego zamontowania)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<context=>I<context>, B<fscontext=>I<context>, B<defcontext=>I<context>, " +"and B<rootcontext=>I<context>" +msgstr "" +"B<context=>I<kontekst>, B<fscontext=>I<kontekst>, B<defcontext=>I<kontekst> " +"i B<rootcontext=>I<kontekst>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<context=> option is useful when mounting filesystems that do not " +"support extended attributes, such as a floppy or hard disk formatted with " +"VFAT, or systems that are not normally running under SELinux, such as an " +"ext3 or ext4 formatted disk from a non-SELinux workstation. You can also use " +"B<context=> on filesystems you do not trust, such as a floppy. It also helps " +"in compatibility with xattr-supporting filesystems on earlier 2.4." +"E<lt>xE<gt> kernel versions. Even where xattrs are supported, you can save " +"time not having to label every file by assigning the entire disk one " +"security context." +msgstr "" +"Opcja B<context=> jest przydatna podczas montowania systemów plików, które " +"nie obsługują atrybutów rozszerzonych, takich jak dyskietki lub dyski twarde " +"sformatowane w VFAT lub systemy które zwykle nie działają pod SELinuksem, " +"takie jak dyski sformatowane w ext3 lub ext4 ze stacji roboczej nie " +"używającej SELinuksa. Można również użyć opcji B<context=> na systemach " +"plików, którym się nie ufa, takich jak dyskietki. Pomaga również w " +"kompatybilności z systemami plików obsługującymi xattr na wcześniejszych " +"wersjach jądra 2.4.E<lt>xE<gt>. Nawet gdy xattr są obsługiwane, można zawsze " +"oszczędzić czas nie etykietując każdego pliku, a przypisując całemu dyskowi " +"jeden kontekst bezpieczeństwa." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A commonly used option for removable media is B<context=\"system_u:object_r:" +"removable_t>." +msgstr "" +"Często używaną opcją w przypadku nośników wymiennych jest " +"B<context=\"system_u:object_r:removable_t>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<fscontext=> option works for all filesystems, regardless of their " +"xattr support. The fscontext option sets the overarching filesystem label to " +"a specific security context. This filesystem label is separate from the " +"individual labels on the files. It represents the entire filesystem for " +"certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation. " +"Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files " +"themselves. The context option actually sets the aggregate context that " +"fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual " +"files." +msgstr "" +"Opcja B<fscontext=> działa ze wszystkimi systemami plików, niezależnie od " +"ich obsługi xattr. Opcja fscontext ustawia nadrzędną etykietę systemu plików " +"na określony kontekst bezpieczeństwa. Etykieta systemu plików jest " +"oddzielona od poszczególnych etykiet plików. Reprezentuje cały system plików " +"w celu określonego typu sprawdzeń uprawnień, takich jak podczas montowania " +"lub tworzenia pliku. Poszczególne etykiety pliku są wciąż pobierane z xattrs " +"z samych plików. Opcja context w rzeczywistości ustawia zsumowany kontekst " +"udostępniany przez fscontext, poza podawaniem samej etykiety poszczególnych " +"plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You can set the default security context for unlabeled files using " +"B<defcontext=> option. This overrides the value set for unlabeled files in " +"the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling." +msgstr "" +"Można ustawić domyślny kontekst bezpieczeństwa do plików bez etykiety, przy " +"użyciu opcji B<defcontext=>. Przesłania ona wartość ustawioną przez zasady " +"(politykę) do plików bez etykiety i wymaga systemu plików obsługującego " +"etykietowanie xattr." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<rootcontext=> option allows you to explicitly label the root inode of " +"a FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace. " +"This was found to be useful for things like stateless Linux." +msgstr "" +"Opcja B<rootcontext=> pozwala na jawne podanie etykiety głównego i-węzła " +"systemu plików przez tym, zanim ten system plików lub i-węzeł stanie się " +"widoczny dla przestrzeni użytkownika. Może być to przydatne przy " +"wykorzystaniu bezdyskowego Linuksa." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the kernel rejects any remount request that includes the context " +"option, B<even> when unchanged from the current context." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że jądro odrzuca żądania przemontowania, które zawierają " +"opcję context, B<nawet> gdy nie różni się ona od bieżącego kontekstu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<Warning: the> I<context> B<value might contain commas>, in which case the " +"value has to be properly quoted, otherwise B<mount> will interpret the comma " +"as a separator between mount options. Don\\(cqt forget that the shell strips " +"off quotes and thus B<double quoting is required>. For example:" +msgstr "" +"B<Uwaga: wartość> I<context> B<może zawierać przecinki>, ale musi być " +"wówczas odpowiednio cytowana, ponieważ w przeciwnym wypadku B<mount> " +"zinterpretuje przecinki jako separatory pomiędzy punktami montowań. Proszę " +"nie zapomnieć, że powłoka usunie cytowanie, dlatego B<konieczne jest " +"podwójne cytowanie> np.:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"mount -t tmpfs none /mnt -o \\(rs \\(aqcontext=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:" +"c127,c456\",noexec\\(aq" +msgstr "" +"mount -t tmpfs none /mnt -o \\(rs \\(aqcontext=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:" +"c127,c456\",noexec\\(aq" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For more details, see B<selinux>(8)." +msgstr "Aby dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z B<selinux>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<defaults>" +msgstr "B<defaults>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the default options: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, " +"B<nouser>, and B<async>." +msgstr "" +"Używa opcji domyślnych: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, B<nouser> " +"i B<async>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that the real set of all default mount options depends on the kernel " +"and filesystem type. See the beginning of this section for more details." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że rzeczywisty zestaw domyślnych opcji montowania zależy od " +"jądra i typu systemu plików. Więcej szczegółów na początku tego rozdziału." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dev>" +msgstr "B<dev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Interpret character or block special devices on the filesystem." +msgstr "" +"Interpretuje specjalne urządzenia blokowe i znakowe na danym systemie plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nodev>" +msgstr "B<nodev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem." +msgstr "" +"Nie interpretuje specjalnych urządzeń blokowych ani znakowych na systemie " +"plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<diratime>" +msgstr "B<diratime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Update directory inode access times on this filesystem. This is the default. " +"(This option is ignored when B<noatime> is set.)" +msgstr "" +"Aktualizuje czas dostępu katalogu zapisany w i-węźle w danym systemie " +"plików. Tak jest domyślnie. (Ta opcja jest ignorowana, gdy ustawiono " +"B<noatime>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nodiratime>" +msgstr "B<nodiratime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not update directory inode access times on this filesystem. (This option " +"is implied when B<noatime> is set.)" +msgstr "" +"Aktualizuje czas dostępu katalogu zapisany w i-węźle w danym systemie plików " +"(ta opcja jest dorozumiana, gdy ustawiono B<noatime>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dirsync>" +msgstr "B<dirsync>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All directory updates within the filesystem should be done synchronously. " +"This affects the following system calls: B<creat>(2), B<link>(2), " +"B<unlink>(2), B<symlink>(2), B<mkdir>(2), B<rmdir>(2), B<mknod>(2) and " +"B<rename>(2)." +msgstr "" +"Aktualizacja wszystkich katalogów w systemie plików powinna być wykonywana " +"synchronicznie. Dotyka to następujących wywołań systemowych: B<creat>(2), " +"B<link>(2), B<unlink>(2), B<symlink>(2), B<mkdir>(2), B<rmdir>(2), " +"B<mknod>(2) i B<rename>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<exec>" +msgstr "B<exec>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "Permit execution of binaries." +msgid "Permit execution of binaries and other executable files." +msgstr "Zezwala na uruchamianie plików binarnych." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noexec>" +msgstr "B<noexec>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem." +msgstr "" +"Nie zezwala na bezpośrednie wywołanie plików binarnych w zamontowanym " +"systemie plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<group>" +msgstr "B<group>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user\\(cqs " +"groups matches the group of the device. This option implies the options " +"B<nosuid> and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the " +"option line B<group,dev,suid>)." +msgstr "" +"Pozwala na zamontowanie tego systemu plików przez zwykłego użytkownika, " +"jeśli jedna z grup tego użytkownika pasuje do grup urządzenia. Opcja ta " +"implikuje opcje B<nosuid>, i B<nodev> (chyba że są przesłaniane przez " +"następne opcje, jak w linii B<group,dev,suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iversion>" +msgstr "B<iversion>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented." +msgstr "Przy każdej modyfikacji i-węzła zwiększane jest pole i_version." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noiversion>" +msgstr "B<noiversion>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not increment the i_version inode field." +msgstr "Nie zwiększa pola i-węzła i_version." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mand>" +msgstr "B<mand>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2)." +msgid "" +"Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2). This option was " +"deprecated in Linux 5.15." +msgstr "" +"Pozwala na ściśle egzekwowane blokady w systemie plików. Patrz B<fcntl>(2)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nomand>" +msgstr "B<nomand>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem." +msgstr "Nie pozwala na ściśle egzekwowane blokady w systemie plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<_netdev>" +msgstr "B<_netdev>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The filesystem resides on a device that requires network access (used to " +"prevent the system from attempting to mount these filesystems until the " +"network has been enabled on the system)." +msgstr "" +"System plików znajduje się na urządzeniu wymagającym połączenia sieciowego " +"(używane aby zapobiec montowania przez system takich systemów plików, dopóki " +"sieć nie zostanie włączona w systemie)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nofail>" +msgstr "B<nofail>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not report errors for this device if it does not exist." +msgstr "Nie informuje o błędach urządzenia, jeśli ono nie istnieje." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<relatime>" +msgstr "B<relatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Update inode access times relative to modify or change time. Access time is " +"only updated if the previous access time was earlier than the current modify " +"or change time. (Similar to B<noatime>, but it doesn\\(cqt break B<mutt>(1) " +"or other applications that need to know if a file has been read since the " +"last time it was modified.)" +msgstr "" +"Aktualizuje czas dostępu i-węzła relatywnie do czasu modyfikacji lub zmiany. " +"Czas dostępu jest aktualizowany tylko wówczas, jeśli poprzedni czas dostępu " +"był wcześniejszy od bieżącego czasu modyfikacji lub zmiany (podobne do " +"B<noatime>, ale nie psuje aplikacji B<mutt>(1) i innych, które potrzebują " +"informacji o tym, czy plik zostać przeczytany od czasu jego ostatniej " +"modyfikacji)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this " +"option (unless B<noatime> was specified), and the B<strictatime> option is " +"required to obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, " +"the file\\(cqs last access time is always updated if it is more than 1 day " +"old." +msgstr "" +"Od Linuksa w wersji 2.6.30, jądro używa domyślnie zachowania udostępnianego " +"przez tę opcję (chyba że podano B<noatime>), a opcja B<strictatime> jest " +"wymagana, aby uzyskać tradycyjny sposób działania. Dodatkowo, od tej wersji " +"Linuksa, czas ostatniego dostępu pliku jest aktualizowany zawsze, jeśli " +"wynosi więcej niż 1 dzień." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<norelatime>" +msgstr "B<norelatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not use the B<relatime> feature. See also the B<strictatime> mount option." +msgstr "" +"Nie używa funkcji B<relatime>. Patrz również opcja montowania B<strictatime>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<strictatime>" +msgstr "B<strictatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allows to explicitly request full atime updates. This makes it possible for " +"the kernel to default to B<relatime> or B<noatime> but still allow userspace " +"to override it. For more details about the default system mount options see " +"I</proc/mounts>." +msgstr "" +"Pozwala na jawne żądanie pełnych aktualizacji atime. Umożliwia jądru na " +"domyślne używanie B<relatime> lub B<noatime>, ale wciąż pozwala warstwie " +"użytkownika na przesłonięcie tych opcji. Aby dowiedzieć się więcej o " +"domyślnych, systemowych opcjach montowania należy zapoznać się z I</proc/" +"mounts>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nostrictatime>" +msgstr "B<nostrictatime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use the kernel\\(cqs default behavior for inode access time updates." +msgstr "" +"Używa domyślnego zachowania jądra dotyczącego aktualizowania czasów dostępu " +"i-węzłów." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lazytime>" +msgstr "B<lazytime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file " +"inode." +msgstr "" +"Aktualizuje czasy (atime, mtime, ctime) wyłącznie w wersji i-węzła pliku " +"przechowywanej w pamięci." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This mount option significantly reduces writes to the inode table for " +"workloads that perform frequent random writes to preallocated files." +msgstr "" +"Opcja ta zdecydowanie ogranicza zapisy do tablicy i-węzłów, jeśli czynione " +"są częste, losowe zapisy do wstępnie zaalokowanych plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The on-disk timestamps are updated only when:" +msgstr "" +"Znaczniki czasu przechowywane na dysku są aktualizowane tylko wtedy, gdy:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps" +msgstr "" +"i-węzeł musi być zaktualizowany w związku ze zmianą niezwiązaną ze " +"znacznikami czasu" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2)" +msgstr "aplikacja wykorzystuje B<fsync>(2), B<syncfs>(2) lub B<sync>(2)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "an undeleted inode is evicted from memory" +msgstr "przywrócony (po usunięciu) i-węzeł jest wyrzucany z pamięci" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk." +msgstr "minęło ponad 24 godziny od czasu zapisania i-węzła na dysk." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nolazytime>" +msgstr "B<nolazytime>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not use the lazytime feature." +msgstr "Nie używa funkcji lazytime." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<suid>" +msgstr "B<suid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing " +"programs from this filesystem." +msgstr "" +"Honoruje bity lub właściwości plików set-user-ID i set-group-ID przy " +"wykonywaniu programów z tego systemu plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nosuid>" +msgstr "B<nosuid>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " +#| "executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " +#| "transitions require permission nosuid_transition, which in turn needs " +#| "also policy capability nnp_nosuid_transition." +msgid "" +"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " +"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " +"transitions require permission I<nosuid_transition>, which in turn needs " +"also policy capability I<nnp_nosuid_transition>." +msgstr "" +"Nie honoruje bitów lub właściwości plików set-user-ID i set-group-ID przy " +"wykonywaniu programów z tego systemu plików. Dodatkowo, zmiana domeny " +"SELinux wymaga uprawnienia nosuid_transition, które z kolei wymaga również " +"funkcji polityki nnp_nosuid_transition." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<silent>" +msgstr "B<silent>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Turn on the silent flag." +msgstr "Włącza flagę \"cicho\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<loud>" +msgstr "B<loud>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Turn off the silent flag." +msgstr "Wyłącza flagę \"cicho\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<owner>" +msgstr "B<owner>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow an ordinary user to mount the filesystem if that user is the owner of " +"the device. This option implies the options B<nosuid> and B<nodev> (unless " +"overridden by subsequent options, as in the option line B<owner,dev,suid>)." +msgstr "" +"Pozwala każdemu zwykłemu użytkownikowi na zamontowanie i odmontowanie " +"systemu plików, jeśli jest on właścicielem urządzenia. Opcja ta implikuje " +"opcje B<nosuid>, i B<nodev> (chyba że są przesłaniane przez następne opcje, " +"jak w linii B<owner,dev,suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<remount>" +msgstr "B<remount>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Attempt to remount an already-mounted filesystem. This is commonly used to " +"change the mount flags for a filesystem, especially to make a readonly " +"filesystem writable. It does not change device or mount point." +msgstr "" +"Usiłuje ponownie zamontować (przemontować) już zamontowany system plików. " +"Często używane do zmiany flag montowania systemu, szczególnie aby umożliwić " +"zapis na systemach tylko do odczytu. Nie zmienia urządzenia ani punktu " +"montowania." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The remount operation together with the B<bind> flag has special semantics. " +"See above, the subsection B<Bind mounts>." +msgstr "" +"Operacja przemontowywania razem z flagą B<bind> ma specjalną semantykę. " +"Patrz powyżej w podrozdziale B<Operacja montowania przez podpięcie (ang. " +"bind mount)>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The remount functionality follows the standard way the B<mount> command " +"works with options from I<fstab>. This means that B<mount> does not read " +"I<fstab> (or I<mtab>) only when both I<device> and I<dir> are specified." +msgstr "" +"Funkcja ponownego montowania przestrzega standardowego sposobu, w jaki " +"polecenie B<mount> działa z opcjami z I<fstab>. Oznacza to, że polecenie " +"B<mount> nie odczytuje I<fstab> (lub I<mtab>) wyłącznie wtedy, jeśli podano " +"zarówno I<urządzenie> jak I<katalog>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -o remount,rw /dev/foo /dir>" +msgstr "B<mount -o remount,rw /dev/foo /katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff " +#| "from I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the loop= option which is " +#| "internally generated and maintained by the mount command." +msgid "" +"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from " +"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the B<loop=> option which is " +"internally generated and maintained by the B<mount> command." +msgstr "" +"Po tym wywołaniu wszystkie stare opcje montowania są zastępowane, a " +"arbitralne rzeczy z I<fstab> (lub I<mtab>) są ignorowane, z wyjątkiem opcji " +"loop=, która jest tworzona i zarządzana wewnętrznie przez polecenie mount." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -o remount,rw /dir>" +msgstr "B<mount -o remount,rw /katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "After this call, mount reads I<fstab> and merges these options with the " +#| "options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in " +#| "I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed." +msgid "" +"After this call, B<mount> reads I<fstab> and merges these options with the " +"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in " +"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed." +msgstr "" +"Po tym wywołaniu mount odczytuje I<fstab> i łączy te opcje z opcjami " +"podanymi w wierszu poleceń (B<-o>). Jeśli we I<fstab> nie będzie podanego " +"punktu montowania, to dopuszczalne jest przemontowanie z niezdefiniowanego " +"źródła." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount> allows the use of B<--all> to remount all already mounted " +"filesystems which match a specified filter (B<-O> and B<-t>). For example:" +msgstr "" +"B<mount> zezwala na użycie opcji B<--all> do ponownego zamontowania już " +"zamontowanych systemów plików, które pasują do podanego filtra (B<-O> i B<-" +"t>). Przykładowo:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>" +msgstr "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of " +#| "the filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro /dir> semantic. " +#| "This means the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges " +#| "these options with the options from the command line." +msgid "" +"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the " +"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro> I</dir> semantic. This " +"means the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these " +"options with the options from the command line." +msgstr "" +"przemontuje wszystkie już zamontowane systemy plików vfat w tryb tylko do " +"odczytu. Każdy z systemów plików jest przemontowywany zgodnie z semantyką " +"B<mount -o remount,ro /dir>. Oznacza to, że polecenie B<mount> odczyta " +"I<fstab> lub I<mtab> i połączy te opcje, z opcjami podanymi w wierszu " +"polecenia." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ro>" +msgstr "B<ro>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the filesystem read-only." +msgstr "Montuje system plików w trybie tylko do odczytu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rw>" +msgstr "B<rw>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Mount the filesystem read-write." +msgstr "Montuje system plików w trybie odczytu i zapisu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sync>" +msgstr "B<sync>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All I/O to the filesystem should be done synchronously. In the case of media " +"with a limited number of write cycles (e.g. some flash drives), B<sync> may " +"cause life-cycle shortening." +msgstr "" +"Wszystkie operacje wejścia/wyjścia systemu plików powinny być wykonywane " +"synchroniczne. W przypadku nośników z ograniczoną liczbą cykli zapisu (np. " +"niektórych napędów flash) B<sync> może spowodować skrócenie trwałości " +"nośnika." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<user>" +msgstr "B<user>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow an ordinary user to mount the filesystem. The name of the mounting " +"user is written to the I<mtab> file (or to the private libmount file in I</" +"run/mount> on systems without a regular I<mtab>) so that this same user can " +"unmount the filesystem again. This option implies the options B<noexec>, " +"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the " +"option line B<user,exec,dev,suid>)." +msgstr "" +"Pozwala na zamontowanie tego systemu plików przez zwykłego użytkownika. " +"Nazwa montującego użytkownika jest zapisywana do pliku I<mtab> (lub " +"prywatnego pliku libmount w I</run/mount> w systemach bez zwykłego I<mtab>), " +"więc może on ponownie odmontować system plików. Opcja ta implikuje opcje " +"B<noexec>, B<nosuid>, i B<nodev> (chyba że są przesłaniane przez następne " +"opcje, jak w linii B<user,exec,dev,suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nouser>" +msgstr "B<nouser>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Forbid an ordinary user to mount the filesystem. This is the default; it " +"does not imply any other options." +msgstr "" +"Zabrania zwykłemu użytkownikowi montowania systemu plików. Tak jest " +"domyślnie, przy czym nie implikuje to żadnych innych opcji." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<users>" +msgstr "B<users>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow any user to mount and to unmount the filesystem, even when some other " +"ordinary user mounted it. This option implies the options B<noexec>, " +"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the " +"option line B<users,exec,dev,suid>)." +msgstr "" +"Pozwala każdemu użytkownikowi na zamontowanie i odmontowanie tego systemu " +"plików, nawet gdy zamontował go inny, zwykły użytkownik. Opcja ta implikuje " +"opcje B<noexec>, B<nosuid>, i B<nodev> (chyba że są przesłaniane przez " +"następne opcje, jak w linii B<user,exec,dev,suid>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<X->*" +msgstr "B<X->*" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All options prefixed with \"X-\" are interpreted as comments or as userspace " +"application-specific options. These options are not stored in user space (e." +"g., I<mtab> file), nor sent to the mount.I<type> helpers nor to the " +"B<mount>(2) system call. The suggested format is B<X->I<appname>.I<option>." +msgstr "" +"Wszystkie opcje poprzedzone \"X-\" są interpretowane jako komentarze lub " +"opcje aplikacji działających w przestrzeni użytkownika. Opcje te nie są " +"przechowywane w przestrzeni użytkownika (np. pliku I<mtab>), ani " +"przekazywane do programów pomocniczych mount.I<typ>, ani też do wywołania " +"systemowego B<mount>(2). Sugerowany format to B<x->I<nazwa-aplikacji>." +"I<opcja>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<x->*" +msgstr "B<x->*" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The same as B<X->* options, but stored permanently in user space. This means " +"the options are also available for B<umount>(8) or other operations. Note " +"that maintaining mount options in user space is tricky, because it\\(cqs " +"necessary use libmount-based tools and there is no guarantee that the " +"options will be always available (for example after a move mount operation " +"or in unshared namespace)." +msgstr "" +"Podobnie jak opcje B<X->*, lecz są przechowywane na stałe w przestrzeni " +"użytkownika. Oznacza to, że opcje te są dostępne również dla B<umount>(8) " +"lub do innych działań. Proszę zauważyć, że przechowywanie opcji montowania w " +"przestrzeni użytkownika jest skomplikowane, ponieważ konieczne jest używanie " +"narządzi korzystających z biblioteki libmount; nie ma też gwarancji, że te " +"opcje będą zawsze dostępne (np. po operacji przeniesienia montowania lub w " +"przestrzeni nazw, która nie jest współdzielona)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that before util-linux v2.30 the x-* options have not been maintained " +"by libmount and stored in user space (functionality was the same as for X-* " +"now), but due to the growing number of use-cases (in initrd, systemd etc.) " +"the functionality has been extended to keep existing I<fstab> configurations " +"usable without a change." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że przed util-linux v2.30 opcje x-* nie były utrzymywane " +"przez libmount, ani przechowywane w przestrzeni użytkownika (czyli " +"odpowiadały aktualnej opcji X-*), jednak ze względu na rosnącą liczbę " +"zastosowań (w initrd, systemd itp.) funkcjonalność ta została rozszerzona, " +"utrzymując działanie istniejących konfiguracji I<fstab> bez konieczności " +"dokonywania zmian." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<X-mount.mkdir>[=I<mode>]" +msgstr "B<X-mount.mkdir>[=I<tryb>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exit yet. " +#| "The optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used " +#| "for B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This " +#| "functionality is supported only for root users or when mount executed " +#| "without suid permissions. The option is also supported as x-mount.mkdir, " +#| "this notation is deprecated since v2.30." +msgid "" +"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. The " +"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for " +"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality " +"is supported only for root users or when B<mount> is executed without suid " +"permissions. The option is also supported as B<x-mount.mkdir>, but this " +"notation is deprecated since v2.30. See also B<--mkdir> command line option." +msgstr "" +"Pozwala na utworzenie docelowego katalogu (punktu montowania), o ile jeszcze " +"nie istnieje. Opcjonalny argument I<tryb> określa tryb dostępu systemu " +"plików dla B<mkdir>(2) w zapisie ósemkowym. Domyślnym trybem jest 0755. " +"Funkcja ta jest obsługiwana tylko dla roota lub gdy montowanie jest " +"wykonywane bez uprawnień suid. Opcja ta jest obsługiwana również jako x-" +"mount.mkdir, przy czym ten format jest przestarzały od wersji 2.30." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "B<workdir=>I<directory>" +msgid "B<X-mount.subdir=>I<directory>" +msgstr "B<workdir=>I<katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Allow mounting sub-directory from a filesystem instead of the root " +"directory. For now, this feature is implemented by temporary filesystem root " +"directory mount in unshared namespace and then bind the sub-directory to the " +"final mount point and umount the root of the filesystem. The sub-directory " +"mount shows up atomically for the rest of the system although it is " +"implemented by multiple B<mount>(2) syscalls. This feature is EXPERIMENTAL." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nosymfollow>" +msgstr "B<nosymfollow>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not follow symlinks when resolving paths. Symlinks can still be created, " +"and B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1), and B<realpath>(3) all " +"still work properly." +msgstr "" +"Nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi, przy przetwarzaniu ścieżek. Wciąż " +"można tworzyć dowiązania symboliczne, a polecenia B<readlink>(1), " +"B<readlink>(2), B<realpath>(1) i B<realpath>(3) będą działać poprawnie." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS" +msgstr "OPCJE MONTOWANIA SPECYFICZNE DLA RÓŻNYCH SYSTEMÓW PLIKÓW" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This section lists options that are specific to particular filesystems. " +"Where possible, you should first consult filesystem-specific manual pages " +"for details. Some of those pages are listed in the following table." +msgstr "" +"Niniejszy rozdział opisuje opcje charakterystyczne dla niektórych systemów " +"plików. Tam gdzie to możliwe, należy zapoznać się z podręcznikiem systemowym " +"dotyczącym danego systemu plików. Kilka z nich wymieniono w poniższej tabeli." + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid ".sp\n" +msgstr ".sp\n" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<Filesystem(s)>" +msgstr "B<System(y) plików>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<Manual page>" +msgstr "B<Podręcznik systemowy>" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "btrfs" +msgstr "btrfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<btrfs>(5)" +msgstr "B<btrfs>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "cifs" +msgstr "cifs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<mount.cifs>(8)" +msgstr "B<mount.cifs>(8)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ext2, ext3, ext4" +msgstr "ext2, ext3, ext4" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<ext4>(5)" +msgstr "B<ext4>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "fuse" +msgstr "fuse" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<fuse>(8)" +msgstr "B<fuse>(8)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "nfs" +msgstr "nfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<nfs>(5)" +msgstr "B<nfs>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "tmpfs" +msgstr "tmpfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<tmpfs>(5)" +msgstr "B<tmpfs>(5)" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "xfs" +msgstr "xfs" + +#. type: tbl table +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "B<xfs>(5)" +msgstr "B<xfs>(5)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note that some of the pages listed above might be available only after you " +"install the respective userland tools." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że niektóre z powyższych podręczników mogą być dostępne " +"dopiero po zainstalowaniu odpowiednich narzędzi." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following options apply only to certain filesystems. We sort them by " +"filesystem. All options follow the B<-o> flag." +msgstr "" +"Następujące opcje stosuje się tylko do określonych systemów plików. Są " +"uporządkowane według systemu plików. Wszystkie występują po fladze B<-o>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"What options are supported depends a bit on the running kernel. Further " +"information may be available in filesystem-specific files in the kernel " +"source subdirectory I<Documentation/filesystems>." +msgstr "" +"To, czy opcje są obsługiwane, zależy w pewnej mierze od działającego jądra. " +"Więcej informacji można uzyskać w plikach dotyczących odpowiedniego systemu " +"plików w podkatalogu źródeł jądra I<Documentation/filesystems>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for adfs" +msgstr "Opcje montowania do adfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=>I<value> and B<gid=>I<value>" +msgstr "B<uid=>I<wartość> i B<gid=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group of the files in the filesystem (default: uid=gid=0)." +msgstr "" +"Ustawia właściciela i grupę plików w danym systemie plików (domyślnie: " +"uid=gid=0)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ownmask=>I<value> and B<othmask=>I<value>" +msgstr "B<ownmask=>I<wartość> i B<othmask=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the permission mask for ADFS \\(aqowner\\(aq permissions and " +"\\(aqother\\(aq permissions, respectively (default: 0700 and 0077, " +"respectively). See also I</usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst>." +msgstr "" +"Ustawia maskę praw dla, odpowiednio, uprawnień 'właściciela' i uprawnień " +"'innych' ADFS (domyślnie, odpowiednio: 0700 i 0077). Zobacz także I</usr/" +"src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for affs" +msgstr "Opcje montowania do affs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group of the root of the filesystem (default: uid=gid=0, " +"but with option B<uid> or B<gid> without specified value, the UID and GID of " +"the current process are taken)." +msgstr "" +"Ustawia właściciela i grupę korzenia systemu plików (domyślnie: uid=gid=0, " +"lecz opcje B<uid> lub B<gid> bez podanej wartości pobierają UID i GID " +"bieżącego procesu)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<setuid=>I<value> and B<setgid=>I<value>" +msgstr "B<setuid=>I<wartość> i B<setgid=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the owner and group of all files." +msgstr "Ustawia właściciela i grupę wszystkich plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mode=>I<value>" +msgstr "B<mode=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the mode of all files to I<value> & 0777 disregarding the original " +"permissions. Add search permission to directories that have read permission. " +"The value is given in octal." +msgstr "" +"Ustawia prawa wszystkich plików na I<wartość> & 0777, nie zważając na " +"oryginalne prawa. Dodaje prawa przeszukiwania dla katalogów, które mają " +"prawo odczytu. Wartość jest podawana ósemkowo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<protect>" +msgstr "B<protect>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the filesystem." +msgstr "Nie dopuszcza do zmian w bitach ochrony systemu plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<usemp>" +msgstr "B<usemp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the " +"mount point upon the first sync or umount, and then clear this option. " +"Strange..." +msgstr "" +"Ustawia UID i GID korzenia systemu plików na UID i GID punktu montowania, aż " +"do pierwszego sync lub umount, a potem kasuje tę opcję. Dziwne..." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verbose>" +msgstr "B<verbose>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Print an informational message for each successful mount." +msgstr "Wypisuje informację o każdym pomyślnym montowaniu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<prefix=>I<string>" +msgstr "B<prefix=>I<napis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Prefix used before volume name, when following a link." +msgstr "" +"Przedrostek używany przed nazwą wolumenu, przy podążaniu za dowiązaniem." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<volume=>I<string>" +msgstr "B<volume=>I<napis>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Prefix (of length at most 30) used before \\(aq/\\(aq when following a " +"symbolic link." +msgstr "" +"Przedrostek (długości najwyżej 30), używany przed '/' przy podążaniu za " +"dowiązaniem symbolicznym." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<reserved=>I<value>" +msgstr "B<reserved=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "(Default: 2.) Number of unused blocks at the start of the device." +msgstr "(Domyślnie: 2.) Liczba nieużytkowanych bloków na początku urządzenia." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<root=>I<value>" +msgstr "B<root=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Give explicitly the location of the root block." +msgstr "Podaje jawnie lokalizację bloku korzenia (root block)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<bs=>I<value>" +msgstr "B<bs=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096." +msgstr "Podaje rozmiar bloku. Dozwolone wartości to 512, 1024, 2048, 4096." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" +msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react " +"to such strings in I</etc/fstab>.)" +msgstr "" +"Opcje te są przyjmowane, lecz są ignorowane (jednakże narzędzia limitów " +"dyskowych (quota) mogą reagować na takie łańcuchy w I</etc/fstab>)." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for debugfs" +msgstr "Opcje montowania do debugfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The debugfs filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</" +"sys/kernel/debug>. As of kernel version 3.4, debugfs has the following " +"options:" +msgstr "" +"System plików debugfs jest pseudosystemem, montowanym tradycyjnie w I</sys/" +"kernel/debug>. Z jądrem w wersji 3.4 debugfs ma następujące opcje:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>" +msgstr "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the owner and group of the mountpoint." +msgstr "Ustawia właściciela i grupę wszystkich punktów montowania." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Sets the mode of the mountpoint." +msgstr "Ustawia tryb punktu montowania." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for devpts" +msgstr "Opcje montowania do devpts" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The devpts filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</" +"dev/pts>. In order to acquire a pseudo terminal, a process opens I</dev/" +"ptmx>; the number of the pseudo terminal is then made available to the " +"process and the pseudo terminal slave can be accessed as I</dev/pts/" +">E<lt>numberE<gt>." +msgstr "" +"devpts jest pseudosystemem plików, tradycyjnie montowanym w I</dev/pts>. W " +"celu uzyskania pseudoterminala, proces otwiera I</dev/ptmx>. Jest mu " +"wówczas udostępniany numer pseudoterminala; podporządkowany pseudoterminal " +"jest dostępny jako I</dev/pts/>E<lt>numerE<gt>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This sets the owner or the group of newly created pseudo terminals to the " +"specified values. When nothing is specified, they will be set to the UID and " +"GID of the creating process. For example, if there is a tty group with GID " +"5, then B<gid=5> will cause newly created pseudo terminals to belong to the " +"tty group." +msgstr "" +"Ustawia właściciela lub grupę nowotworzonych PTY według zadanych wartości. " +"Jeśli nie podano żadnych, to zostaną nadane UID i GID procesu tworzącego. " +"Na przykład, jeśli mamy grupę tty o GID=5, to B<gid=5> spowoduje, że nowo " +"tworzone PTY będą należeć do grupy tty." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the mode of newly created pseudo terminals to the specified value. The " +"default is 0600. A value of B<mode=620> and B<gid=5> makes \"mesg y\" the " +"default on newly created pseudo terminals." +msgstr "" +"Nadaje trybowi nowo tworzonych PTY zadaną wartość. Domyślnie jest to 0600. " +"Wartość B<mode=620> i B<gid=5> powoduje, że dla nowo utworzonych PTY będzie " +"domyślnie \"mesg y\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<newinstance>" +msgstr "B<newinstance>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Create a private instance of the devpts filesystem, such that indices of " +"pseudo terminals allocated in this new instance are independent of indices " +"created in other instances of devpts." +msgstr "" +"Tworzy prywatną instancję systemu plików devpts tak, że wskaźniki pty " +"zaalokowane w tej nowej kopii są niezależne od wskaźników utworzonych w " +"innych instancjach devpts." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"All mounts of devpts without this B<newinstance> option share the same set " +"of pseudo terminal indices (i.e., legacy mode). Each mount of devpts with " +"the B<newinstance> option has a private set of pseudo terminal indices." +msgstr "" +"Wszystkie montowania devpts bez opcji B<newinstance> współdzielą ten sam " +"zestaw wskaźników pty (np. tryb legacy). Każde zamontowanie devpts z opcją " +"B<newinstance> tworzy prywatny zestaw wskaźników pty." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option is mainly used to support containers in the Linux kernel. It is " +"implemented in Linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this " +"mount option is valid only if B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled " +"in the kernel configuration." +msgstr "" +"Opcja jest używana głównie do obsługi kontenerów, w jądrze Linux, od wersji " +"2.6.29. Co więcej, ta opcja jest poprawna jedynie, jeśli w konfiguracji " +"jądra włączono B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To use this option effectively, I</dev/ptmx> must be a symbolic link to " +"I<pts/ptmx>. See I<Documentation/filesystems/devpts.txt> in the Linux kernel " +"source tree for details." +msgstr "" +"Aby użyć tej opcji w sposób efektywny, I</dev/ptmx> musi być dowiązaniem " +"symbolicznym do I<pts/ptmx>. Proszę zapoznać się z plikiem I<Documentation/" +"filesystems/devpts.txt> w kodzie źródłowym jądra Linux, aby dowiedzieć się " +"więcej." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ptmxmode=>I<value>" +msgstr "B<ptmxmode=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the mode for the new I<ptmx> device node in the devpts filesystem." +msgstr "Ustawia tryb nowego węzła urządzenia I<ptmx> w systemie plików devpts." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With the support for multiple instances of devpts (see B<newinstance> option " +"above), each instance has a private I<ptmx> node in the root of the devpts " +"filesystem (typically I</dev/pts/ptmx>)." +msgstr "" +"Z obsługą wielu instancji devpts (patrz powyżej: opcja B<newinstance>), " +"każda kopia posiada prywatny węzeł I<ptmx> w katalogu głównym systemu plików " +"devpts (z reguły I<dev/pts/ptmx>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For compatibility with older versions of the kernel, the default mode of the " +"new I<ptmx> node is 0000. B<ptmxmode=>I<value> specifies a more useful mode " +"for the I<ptmx> node and is highly recommended when the B<newinstance> " +"option is specified." +msgstr "" +"W celu uzyskania kompatybilności ze starszymi wersjami jądra, domyślnym " +"trybem nowego węzła I<ptmx> jest 0000. B<ptmxmode=>I<wartość> określa " +"bardziej przydatny tryb dla nowego węzła I<ptmx> i jest wysoce zalecany, gdy " +"podana jest opcja B<newinstance>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option is only implemented in Linux kernel versions starting with " +"2.6.29. Further, this option is valid only if " +"B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled in the kernel configuration." +msgstr "" +"Opcja została zaimplementowana jedynie w wersjach jądra Linux poczynając od " +"2.6.29. Co więcej, opcja ta jest poprawna jedynie, jeśli w konfiguracji " +"jądra włączono B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for fat" +msgstr "Opcje montowania do fat" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"(Note: I<fat> is not a separate filesystem, but a common part of the " +"I<msdos>, I<umsdos> and I<vfat> filesystems.)" +msgstr "" +"(Uwaga: I<fat> nie jest odrębnym rodzajem systemu plików, ale wspólną " +"częścią systemów plików I<msdos>, I<umsdos> i I<vfat>.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" +msgstr "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set blocksize (default 512). This option is obsolete." +msgstr "Ustawia rozmiar bloku (domyślnie 512). Opcja jest przestarzała." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group of all files. (Default: the UID and GID of the " +"current process.)" +msgstr "" +"Ustawia właściciela i grupę wszystkich plików (domyślnie: UID i GID " +"bieżącego procesu)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<umask=>I<value>" +msgstr "B<umask=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). The " +"default is the umask of the current process. The value is given in octal." +msgstr "" +"Ustawia umask (maskę bitową praw, które B<nie> występują). Domyślnie używany " +"jest umask bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmask=>I<value>" +msgstr "B<dmask=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the umask applied to directories only. The default is the umask of the " +"current process. The value is given in octal." +msgstr "" +"Ustawia umask ustawiany wyłącznie do katalogów. Domyślnie używany jest umask " +"bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fmask=>I<value>" +msgstr "B<fmask=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the umask applied to regular files only. The default is the umask of the " +"current process. The value is given in octal." +msgstr "" +"Ustawia umask ustawiany wyłącznie do zwykłych plików. Domyślnie używany jest " +"umask bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<allow_utime=>I<value>" +msgstr "B<allow_utime=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This option controls the permission check of mtime/atime." +msgstr "Opcja kontroluje sprawdzanie uprawnień mtime/atime" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<20>" +msgstr "B<20>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If current process is in group of file\\(cqs group ID, you can change " +"timestamp." +msgstr "" +"Jeśli bieżący proces jest w grupie identyfikatora grupy pliku, można zmienić " +"pieczątkę czasową." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Other users can change timestamp." +msgstr "Inny użytkownicy mogą zmieniać pieczątkę czasową." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default is set from \\(aqdmask\\(aq option. (If the directory is " +"writable, B<utime>(2) is also allowed. I.e. ~dmask & 022)" +msgstr "" +"Wartość domyślna jest ustawiana z opcji \"dmask\" (jeśli katalog jest " +"zapisywalny, to dozwolone jest również B<utime>(2) np.~dmask & 022)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Normally B<utime>(2) checks that the current process is owner of the file, " +"or that it has the B<CAP_FOWNER> capability. But FAT filesystems don\\(cqt " +"have UID/GID on disk, so the normal check is too inflexible. With this " +"option you can relax it." +msgstr "" +"Zwykle B<utime(2)> sprawdza czy bieżący proces jest właścicielem pliku lub " +"czy posiada właściwość B<CAP_FOWNER>. Jednak systemy plików FAT nie " +"posiadają na dysku UID ani GID, więc zwykłe sprawdzenie jest zbyt mało " +"elastyczne. Opcja jest remedium na tę sytuację." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<check=>I<value>" +msgstr "B<check=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Three different levels of pickiness can be chosen:" +msgstr "Można wybrać trzy stopnie ścisłości:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<r>[B<elaxed>]" +msgstr "B<r>[B<elaxed>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are " +"truncated (e.g. I<verylongname.foobar> becomes I<verylong.foo>), leading and " +"embedded spaces are accepted in each name part (name and extension)." +msgstr "" +"Akceptowane i równoważne sobie są zarówno wielkie, jak i małe litery. " +"Części długich nazw są obcinane (np. I<verylongname.foobar> staje się " +"I<verylong.foo>), początkowe i wtrącone spacje są akceptowane jako każda " +"część nazwy (nazwy i rozszerzenia)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<n>[B<ormal>]" +msgstr "B<n>[B<ormal>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, E<lt>, spaces, etc.) " +"are rejected. This is the default." +msgstr "" +"Podobnie jak \"relaxed\", lecz wiele znaków specjalnych (jak *, ?, E<lt>, " +"spacje, itp.) jest odrzucanych. Tak jest domyślnie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<s>[B<trict>]" +msgstr "B<s>[B<trict>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters " +"that are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) " +"are rejected." +msgstr "" +"Jak \"normal\", lecz nazwy które zawierają długie części i znaki specjalne, " +"które czasem są używane pod Linuksem, lecz nie są akceptowane przez MS-DOS " +"(+, = itp.) są odrzucane." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<codepage=>I<value>" +msgstr "B<codepage=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Sets the codepage for converting to shortname characters on FAT and VFAT " +"filesystems. By default, codepage 437 is used." +msgstr "" +"Ustawia stronę kodową do konwersji znaków krótkiej nazwy w systemach plików " +"FAT i VFAT. Domyślnie stosowana jest strona kodowa 437." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<conv=>I<mode>" +msgstr "B<conv=>I<tryb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This option is obsolete and may fail or be ignored." +msgstr "Przestarzała opcja, może zwrócić błąd lub zostać zignorowana." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<cvf_format=>I<module>" +msgstr "B<cvf_format=>I<moduł>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module " +#| "cvf_I<module> instead of auto-detection. If the kernel supports kmod, " +#| "the cvf_format=xxx option also controls on-demand CVF module loading. " +#| "This option is obsolete." +msgid "" +"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module " +"cvfI<_module> instead of auto-detection. If the kernel supports B<kmod>, the " +"B<cvf_format=>I<xxx> option also controls on-demand CVF module loading. This " +"option is obsolete." +msgstr "" +"Wymusza na sterowniku stosowanie modułu CVF (Compressed Volume File) " +"cvf_I<moduł> zamiast automatycznego wykrywania. Jeżeli jądro obsługuje kmod, " +"to opcja cvf_format=xxx steruje także ładowaniem na żądanie modułu CVF. Ta " +"opcja jest przestarzała." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<cvf_option=>I<option>" +msgstr "B<cvf_option=>I<opcja>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Option passed to the CVF module. This option is obsolete." +msgstr "Opcja przekazywana do modułu CVF. Ta opcja jest przestarzała." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<debug>" +msgstr "B<debug>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Turn on the I<debug> flag. A version string and a list of filesystem " +"parameters will be printed (these data are also printed if the parameters " +"appear to be inconsistent)." +msgstr "" +"Włącza flagę I<debug>. Wypisana zostanie wersja i lista parametrów systemu " +"plików (te dane wypisywane są też jeśli parametry są niespójne)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<discard>" +msgstr "B<discard>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when " +"blocks are freed. This is useful for SSD devices and sparse/thinly-" +"provisioned LUNs." +msgstr "" +"Jeśli ustawione, powoduje wydawanie poleceń discard/TRIM na urządzeniu " +"blokowym, gdy bloki są zwalniane. Jest to przydatne w przypadku urządzeń SSD " +"i alokowania elastycznego/\"rzadkiego\" w jednostkach LUN." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dos1xfloppy>" +msgstr "B<dos1xfloppy>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, " +"determined by backing device size. These static parameters match defaults " +"assumed by DOS 1.x for 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, and 360 kiB floppies and " +"floppy images." +msgstr "" +"Jeśli ustawione, używa domyślnej, zapasowej konfiguracji BIOS Parameter " +"Block, w zależności od rozmiaru danego urządzenia. Te statyczne parametry " +"przyjmują domyślne wartości DOS-a 1.x dla dyskietek i obrazów dyskietek 160 " +"kiB, 180 kiB, 320 kiB i 360 kiB." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}" +msgstr "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify FAT behavior on critical errors: panic, continue without doing " +"anything, or remount the partition in read-only mode (default behavior)." +msgstr "" +"Określa zachowanie FAT przy błędach krytycznych: panika, kontynuacja bez " +"żadnej akcji, lub przemontowanie w tryb tylko do odczytu (tak jest " +"domyślnie)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}" +msgstr "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specify a 12, 16 or 32 bit fat. This overrides the automatic FAT type " +"detection routine. Use with caution!" +msgstr "" +"Określa fat 12-, 16- lub 32-bitowy. To przesłania procedurę automatycznego " +"wykrywania typu FAT. Używaj ostrożnie!" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iocharset=>I<value>" +msgstr "B<iocharset=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use for converting between 8 bit characters and 16 bit " +"Unicode characters. The default is iso8859-1. Long filenames are stored on " +"disk in Unicode format." +msgstr "" +"Zestaw znaków używany do konwersji między znakami 8-bitowymi a 16-bitowymi " +"znakami Unikodu. Domyślnym jest iso8859-1. Długie nazwy plików są " +"przechowywane na dysku w formacie Unicode." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}" +msgstr "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Enable this only if you want to export the FAT filesystem over NFS." +msgstr "Tę opcję należy włączyć przy eksporcie systemu plików FAT przez NFS." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<stale_rw>: This option maintains an index (cache) of directory inodes " +"which is used by the nfs-related code to improve look-ups. Full file " +"operations (read/write) over NFS are supported but with cache eviction at " +"NFS server, this could result in spurious B<ESTALE> errors." +msgstr "" +"B<stale_rw>: Opcja ta zarządza indeksem (buforem) i-węzłów katalogów " +"używanych przez kod związany z nfs do usprawnienia wyszukiwań. Operacja " +"pełnoplikowe (odczyt/zapis) przez NFS są obsługiwane, ale przy usuwaniu " +"bufora na serwerze NFS może to powodować fałszywe błędy B<ESTALE>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<nostale_ro>: This option bases the inode number and file handle on the on-" +"disk location of a file in the FAT directory entry. This ensures that " +"B<ESTALE> will not be returned after a file is evicted from the inode cache. " +"However, it means that operations such as rename, create and unlink could " +"cause file handles that previously pointed at one file to point at a " +"different file, potentially causing data corruption. For this reason, this " +"option also mounts the filesystem readonly." +msgstr "" +"B<nostale_ro>: Ta opcja bazuje na numerze i-węzła i uchwycie pliku w " +"położeniu pliku na dysku we wpisie katalogu FAT. Zapewnia to, że nie " +"zostanie zwrócone B<ESTALE> po usunięciu pliku z bufora i-węzła. Jednak " +"skutkuje to również tym, że operacja takie jak zmiana nazwy, utworzenie i " +"usunięcie (unlink) może spowodować, że uchwyty plików wskazujące na jakiś " +"plik zaczną wskazywać na inny, powodując potencjalnie uszkodzenie danych. Z " +"tego powodu, opcja ta montuje jednocześnie system plików jako tylko do " +"odczytu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"To maintain backward compatibility, B<-o nfs> is also accepted, defaulting " +"to B<stale_rw>." +msgstr "" +"Aby zachować kompatybilność wsteczną, akceptowana jest również opcja B<-o " +"nfs>, która daje B<stale_rw>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<tz=UTC>" +msgstr "B<tz=UTC>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option disables the conversion of timestamps between local time (as " +"used by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally). This is " +"particularly useful when mounting devices (like digital cameras) that are " +"set to UTC in order to avoid the pitfalls of local time." +msgstr "" +"Opcja wyłącza konwersję pieczątek czasowych pomiędzy czasem lokalnym " +"(używanym przez Windows na FAT) i UTC (używanym wewnętrznie przez Linuksa). " +"Jest to przydatne szczególnie podczas montowania urządzeń (np. aparatów " +"cyfrowych), które są ustawione na UTC, aby uniknąć pułapki związanej z " +"czasem lokalnym." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<time_offset=>I<minutes>" +msgstr "B<time_offset=>I<minuty>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC. " +"I.e., I<minutes> will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC " +"used internally by Linux. This is useful when the time zone set in the " +"kernel via B<settimeofday>(2) is not the time zone used by the filesystem. " +"Note that this option still does not provide correct time stamps in all " +"cases in presence of DST - time stamps in a different DST setting will be " +"off by one hour." +msgstr "" +"Ustawia przesunięcie do przeliczania pieczątek czasowych pomiędzy czasem " +"lokalnym z FAT na UTC, tj. liczba I<minut> zostanie odjęta od każdej " +"pieczątki czasowej, aby przeliczyć ją do czasu UTC używanego wewnętrznie " +"przez Linuksa. Jest to przydatne, gdy strefa czasowa ustawiana przez jądro " +"za pomocą B<settimeofday>(2) nie pokrywa się ze strefą czasową systemu " +"plików. Proszę zauważyć, że ta opcja wciąż nie da prawidłowych pieczątek " +"czasowych w przypadkach korzystania z czasu letniego – w innym ustawieniu " +"czasu letniego wystąpi godzina różnicy." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<quiet>" +msgstr "B<quiet>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Turn on the I<quiet> flag. Attempts to chown or chmod files do not return " +"errors, although they fail. Use with caution!" +msgstr "" +"Włącza flagę I<quiet> (cicho). Próby chown lub chmod nie zwracają błędów, " +"chociaż się nie udają. Używaj ostrożnie!" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rodir>" +msgstr "B<rodir>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"FAT has the B<ATTR_RO> (read-only) attribute. On Windows, the B<ATTR_RO> of " +"the directory will just be ignored, and is used only by applications as a " +"flag (e.g. it\\(cqs set for the customized folder)." +msgstr "" +"FAT ma atrybut B<ATTR_RO> (tylko do odczytu). W systemie Windows atrybut ten " +"w przypadku katalogu zostanie zignorowany i jest używany tylko przez " +"aplikacje, w dodatku jako flaga (np. jest ustawiany dla folderów " +"skonfigurowanych przez użytkownika)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If you want to use B<ATTR_RO> as read-only flag even for the directory, set " +"this option." +msgstr "" +"Jeśli atrybut B<ATTR_RO> ma służyć jako flaga \"tylko do odczytu\" nawet dla " +"katalogów, proszę ustawić tę opcję." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<showexec>" +msgstr "B<showexec>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, the execute permission bits of the file will be allowed only if the " +"extension part of the name is .EXE, .COM, or .BAT. Not set by default." +msgstr "" +"Jeśli ustawiona, bit wykonywalności pliku jest dozwolony tylko, jeśli część " +"rozszerzenia nazwy jest jedną z .EXE, .COM lub .BAT. Domyślnie nie ustawiona." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sys_immutable>" +msgstr "B<sys_immutable>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, B<ATTR_SYS> attribute on FAT is handled as B<IMMUTABLE> flag on " +"Linux. Not set by default." +msgstr "" +"Jeśli ustawiona, atrybut B<ATTR_SYS> w FAT jest obsługiwany jak flaga " +"B<IMMUTABLE> w Linuksie. Domyślnie nie ustawiona." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<flush>" +msgstr "B<flush>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If set, the filesystem will try to flush to disk more early than normal. Not " +"set by default." +msgstr "" +"Jeśli ustawiona, system plików będzie starał się opróżnić bufory na dysk " +"wcześniej niż zwykle. Domyślnie nie ustawione." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<usefree>" +msgstr "B<usefree>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use the \"free clusters\" value stored on B<FSINFO>. It\\(cqll be used to " +"determine number of free clusters without scanning disk. But it\\(cqs not " +"used by default, because recent Windows don\\(cqt update it correctly in " +"some case. If you are sure the \"free clusters\" on B<FSINFO> is correct, by " +"this option you can avoid scanning disk." +msgstr "" +"Używa wartości \"wolnych klastrów\" (\"free clusters\"), przechowywanej w " +"B<FSINFO>. Jest ona używana do pozyskania liczby wolnych klastrów bez " +"skanowania dysku. Nie jest ona jednak domyślnie używana, ponieważ ostatnie " +"wersje Windows niekiedy nie aktualizują jej poprawnie. W przypadku " +"przekonania, że wartość owych \"wolnych klastrów\" w B<FSINFO> jest " +"poprawna, używając tej opcji można zapobiec skanowaniu dysku." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]" +msgstr "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Various misguided attempts to force Unix or DOS conventions onto a FAT " +"filesystem." +msgstr "" +"Różne bezmyślne próby wymuszenia konwencji Uniksa lub DOS-u na systemie " +"plików FAT." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for hfs" +msgstr "Opcje montowania do hpfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>" +msgstr "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the creator/type values as shown by the MacOS finder used for creating " +"new files. Default values: \\(aq????\\(aq." +msgstr "" +"Ustawia wartości creator/type pokazywane przez MacOS-owy Finder, używane do " +"tworzenia nowych plików. Domyślne wartości: \"????\"." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>" +msgstr "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the umask used for all directories, all regular files, or all files and " +"directories. Defaults to the umask of the current process." +msgstr "" +"Ustawia umask, używany do wszystkich katalogów, wszystkich zwykłych plików " +"lub wszystkich plików i katalogów. Domyślnie jest to umask bieżącego " +"procesu)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<session=>I<n>" +msgstr "B<session=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select the CDROM session to mount. Defaults to leaving that decision to the " +"CDROM driver. This option will fail with anything but a CDROM as underlying " +"device." +msgstr "" +"Ustawia sesję CD-ROM-u do zamontowania. Domyślnie, decyzja jest pozostawiana " +"sterownikowi CD-ROM-u. Opcja nie powiedzie się, jeśli urządzeniem będzie coś " +"innego niż CD-ROM." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<part=>I<n>" +msgstr "B<part=>I<n>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select partition number n from the device. Only makes sense for CDROMs. " +"Defaults to not parsing the partition table at all." +msgstr "" +"Wybiera numer partycji n z urządzenia. Ma sens tylko w przypadku CD-ROM-ów. " +"Domyślnie, tablica partycji nie jest w ogóle przetwarzana." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Don\\(cqt complain about invalid mount options." +msgstr "Nie informuje o nieprawidłowych opcjach montowania." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for hpfs" +msgstr "Opcje montowania do hpfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<case=>{B<lower>|B<asis>}" +msgstr "B<case=>{B<lower>|B<asis>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Convert all files names to lower case, or leave them. (Default: " +"B<case=lower>.)" +msgstr "" +"Konwertuje wszystkie nazwy plików na małe litery lub pozostawia bez zmian " +"(domyślnie: B<case=lower>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "This option is obsolete and may fail or being ignored." +msgstr "Przestarzała opcja, może zwrócić błąd lub zostać zignorowana." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nocheck>" +msgstr "B<nocheck>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not abort mounting when certain consistency checks fail." +msgstr "Nie przerywa montowania gdy zawiodą pewne kontrole spójności." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for iso9660" +msgstr "Opcje montowania do iso9660" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"ISO 9660 is a standard describing a filesystem structure to be used on CD-" +"ROMs. (This filesystem type is also seen on some DVDs. See also the I<udf> " +"filesystem.)" +msgstr "" +"ISO 9660 jest standardem opisującym strukturę systemu plików na CD-ROM-ach " +"(system ten jest również wykorzystywany na niektórych płytach DVD; patrz " +"również system plików I<udf>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Normal I<iso9660> filenames appear in an 8.3 format (i.e., DOS-like " +"restrictions on filename length), and in addition all characters are in " +"upper case. Also there is no field for file ownership, protection, number of " +"links, provision for block/character devices, etc." +msgstr "" +"Normalne nazwy plików I<iso9660> pojawiają się w formacie 8.3 (tzn. " +"występują DOS-owe ograniczenia długości nazw plików), a w dodatku wszystkie " +"znaki pisane są wielkimi literami. Poza tym nie ma pola właściciela, " +"ochrony, liczby dowiązań, zastrzeżeń dla urządzeń znakowych/blokowych, itd." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-like " +"features. Basically there are extensions to each directory record that " +"supply all of the additional information, and when Rock Ridge is in use, the " +"filesystem is indistinguishable from a normal UNIX filesystem (except that " +"it is read-only, of course)." +msgstr "" +"Rozszerzeniem iso9660 jest Rock Ridge, który udostępnia wszystkie te " +"uniksopodobne właściwości. Najprościej mówiąc, dla każdego wpisu " +"katalogowego istnieją w nim rozszerzenia, które uzupełniają wszystkie " +"informacje. Gdy używane jest Rock Ridge, system plików jest nieodróżnialny " +"od normalnego uniksowego systemu plików (poza tym, że jest tylko do odczytu, " +"oczywiście)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<norock>" +msgstr "B<norock>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available. Cf. B<map>." +msgstr "" +"Wyłącza korzystanie z rozszerzeń Rock Ridge, nawet jeśli są dostępne. Zob. " +"B<map>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nojoliet>" +msgstr "B<nojoliet>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available. Cf. " +"B<map>." +msgstr "" +"Wyłącza korzystanie z rozszerzeń Joliet firmy Microsoft, nawet jeśli są " +"dostępne. Zob. B<map>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}" +msgstr "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With B<check=relaxed>, a filename is first converted to lower case before " +"doing the lookup. This is probably only meaningful together with B<norock> " +"and B<map=normal>. (Default: B<check=strict>.)" +msgstr "" +"Z B<check=relaxed>, nazwa pliku przed dokonywaniem podglądu jest najpierw " +"przekształcana na małe litery. Prawdopodobnie ma to znaczenie tylko razem z " +"B<norock> i B<map=normal>. (Domyślnie: B<check=strict>.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly " +"overriding the information found in the Rock Ridge extensions. (Default: " +"B<uid=0,gid=0>.)" +msgstr "" +"Nadaje wszystkim plikom systemu plików wskazany identyfikator użytkownika i " +"grupy, być może przesłaniając informacje znalezione w rozszerzeniach Rock " +"Ridge. (Domyślnie: B<uid=0,gid=0>.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}" +msgstr "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case " +"ASCII, drops a trailing \\(aq;1\\(aq, and converts \\(aq;\\(aq to \\(aq." +"\\(aq. With B<map=off> no name translation is done. See B<norock>. (Default: " +"B<map=normal>.) B<map=acorn> is like B<map=normal> but also apply Acorn " +"extensions if present." +msgstr "" +"Dla wolumenów typu innego niż Rock Ridge, normalna translacja nazwy " +"odwzorowuje wielkie litery ASCII na małe, porzuca kończące `;1' i zamienia " +"`;' na `.'. Z B<map=off> nie jest dokonywana konwersja nazw. Zobacz " +"B<norock>. (Domyślnie: B<map=normal>.) B<map=acorn> jest podobne do " +"B<map=normal>, ale stosuje także rozszerzenia Acorn, jeśli występują." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: " +"read and execute permission for everybody.) Octal mode values require a " +"leading 0." +msgstr "" +"Dla wolumenów typu innego niż Rock Ridge, nadaje wszystkim plikom wskazane " +"prawa. (Domyślnie: prawa do odczytu i wykonania dla wszystkich.) Wartości w " +"trybie ósemkowym wymagają 0 na początku." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<unhide>" +msgstr "B<unhide>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Also show hidden and associated files. (If the ordinary files and the " +"associated or hidden files have the same filenames, this may make the " +"ordinary files inaccessible.)" +msgstr "" +"Pokazuje również pliki ukryte i powiązane (jeśli zwykłe pliki i pliki " +"powiązane lub ukryte mają te same nazwy plików, może to uczynić zwykłe pliki " +"niedostępnymi)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" +msgstr "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the block size to the indicated value. (Default: B<block=1024>.)" +msgstr "" +"Ustawia rozmiar bloku we wskazanym wolumenie. (Domyślnie: B<block=1024>.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<cruft>" +msgstr "B<cruft>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount " +"option to ignore the high order bits of the file length. This implies that a " +"file cannot be larger than 16 MB." +msgstr "" +"Jeśli starszy bajt długości pliku zawiera inne śmieci, warto ustawić tę " +"opcję montowania, aby był ignorowany. Powoduje to, że maksymalny rozmiar " +"pliku nie może być większy niż 16 MB." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<session=>I<x>" +msgstr "B<session=>I<x>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Select number of session on a multisession CD." +msgstr "Wybiera numer sesji na CD wielosesyjnych." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sbsector=>I<xxx>" +msgstr "B<sbsector=>I<xxx>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Session begins from sector xxx." +msgstr "Sesja zaczyna się od sektora xxx." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following options are the same as for vfat and specifying them only " +"makes sense when using discs encoded using Microsoft\\(cqs Joliet extensions." +msgstr "" +"Poniższe opcje są takie same jak do vfat i podawanie ich ma sens tylko przy " +"używaniu płyt zakodowanych przy użyciu rozszerzeń Joliet firmy Microsoft." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use for converting 16 bit Unicode characters on CD to 8 bit " +"characters. The default is iso8859-1." +msgstr "" +"Zestaw znaków używany do konwersji z 16-bitowych znaków Unikodu na CD do 8-" +"bitowych znaków. Domyślnie jest to iso8859-1." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<utf8>" +msgstr "B<utf8>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Convert 16 bit Unicode characters on CD to UTF-8." +msgstr "Konwertuje 16-bitowe znaki Unikodu na CD do UTF-8." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for jfs" +msgstr "Opcje montowania do jfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iocharset=>I<name>" +msgstr "B<iocharset=>I<nazwa>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use for converting from Unicode to ASCII. The default is to " +"do no conversion. Use B<iocharset=utf8> for UTF8 translations. This requires " +"B<CONFIG_NLS_UTF8> to be set in the kernel I<.config> file." +msgstr "" +"Zestaw znaków, używany do konwersji z Unikodu do ASCII. Domyślnie konwersja " +"nie jest przeprowadzana. Proszę użyć B<iocharset=utf8> w celu tłumaczeń " +"UTF-8. Opcja wymaga ustawienia B<CONFIG_NLS_UTF8> w pliku jądra I<.config>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<resize=>I<value>" +msgstr "B<resize=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Resize the volume to I<value> blocks. JFS only supports growing a volume, " +"not shrinking it. This option is only valid during a remount, when the " +"volume is mounted read-write. The B<resize> keyword with no value will grow " +"the volume to the full size of the partition." +msgstr "" +"Zmienia wielkość woluminu do I<wartość> bloków. JFS obsługuje jedynie " +"powiększanie woluminu, nie zmniejszanie go. Opcja jest prawidłowa tylko " +"podczas ponownego montowania, gdy wolumin jest zamontowany do odczytu i " +"zapisu. Słowo kluczowe B<resize> bez wartości, powiększy wolumin do pełnego " +"rozmiaru partycji." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nointegrity>" +msgstr "B<nointegrity>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not write to the journal. The primary use of this option is to allow for " +"higher performance when restoring a volume from backup media. The integrity " +"of the volume is not guaranteed if the system abnormally ends." +msgstr "" +"Nie zapisuje do dziennika. Głównym użyciem tej opcji jest możliwość " +"uzyskania wyższej wydajności przy przywracaniu woluminu z kopii zapasowej. " +"Integralność woluminu nie jest gwarantowana, jeśli system zostanie " +"nieprawidłowo zamknięty." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<integrity>" +msgstr "B<integrity>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Default. Commit metadata changes to the journal. Use this option to remount " +"a volume where the B<nointegrity> option was previously specified in order " +"to restore normal behavior." +msgstr "" +"Domyślne. Zapisuje zmiany metadanych do dziennika. Można użyć tej opcji do " +"ponownego zamontowania woluminu, gdy wcześniej użyto opcji B<nointegrity>, w " +"celu przywrócenia normalnego zachowania." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" +msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and " +"just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem " +"read-only, or panic and halt the system.)" +msgstr "" +"Definiuje zachowanie przy napotkaniu błędu (albo ignoruje błędy, zaznaczając " +"tylko system plików jako błędny i kontynuując, albo ponownie montuje system " +"plików na tylko do odczytu, albo panikuje i zatrzymuje system)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>" +msgstr "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "These options are accepted but ignored." +msgstr "Opcje te są przyjmowane, lecz ignorowane." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for msdos" +msgstr "Opcje montowania do msdos" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See mount options for fat. If the I<msdos> filesystem detects an " +"inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. The " +"filesystem can be made writable again by remounting it." +msgstr "" +"Zobacz opcje do fat. Jeśli system plików I<msdos> wykryje niespójność, " +"zgłasza błąd i ustawia system plików na tylko do odczytu. System plików może " +"być znowu dostępny do zapisu przez ponowne zamontowanie." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ncpfs" +msgstr "Opcje montowania do ncpfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument " +#| "(a I<struct ncp_mount_data>) to the mount system call. This argument is " +#| "constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) " +#| "does not know anything about ncpfs." +msgid "" +"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a " +"I<struct ncp_mount_data>) to the B<mount>(2) system call. This argument is " +"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) " +"does not know anything about ncpfs." +msgstr "" +"Tak jak przy I<nfs>, implementacja I<ncpfs> oczekuje binarnego argumentu " +"(I<struct ncp_mount_data>) funkcji systemowej mount. Argument ten jest " +"konstruowany przez B<ncpmount>(8), a bieżąca wersja B<mount> (2.12) nic nie " +"wie o ncpfs." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ntfs" +msgstr "Opcje montowania do ntfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Character set to use when returning file names. Unlike VFAT, NTFS suppresses " +"names that contain nonconvertible characters. Deprecated." +msgstr "" +"Zestaw znaków stosowany przy zwracaniu nazw plików. W przeciwieństwie do " +"VFAT, NTFS eliminuje nazwy zawierające znaki nie dające się przekształcić. " +"Przestarzałe." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nls=>I<name>" +msgstr "B<nls=>I<nazwa>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "New name for the option earlier called I<iocharset>." +msgstr "Nowa nazwa dla opcji zwanej wcześniej I<iocharset>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use UTF-8 for converting file names." +msgstr "Do konwersji nazw plików stosuje UTF-8." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}" +msgstr "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For 0 (or \\(aqno\\(aq or \\(aqfalse\\(aq), do not use escape sequences for " +"unknown Unicode characters. For 1 (or \\(aqyes\\(aq or \\(aqtrue\\(aq) or 2, " +"use vfat-style 4-byte escape sequences starting with \":\". Here 2 gives a " +"little-endian encoding and 1 a byteswapped bigendian encoding." +msgstr "" +"Dla 0 (lub \"no\" albo \"false\") nie używa specjalnych kodowań nieznanych " +"znaków Unikodu. Dla 1 (lub \"yes\" albo \"true\") lub 2 używa 4-bajtowych " +"sekwencji specjalnych w stylu vfat zaczynających się od \":\". Liczba 2 " +"oznacza kodowanie little-endian, a 1 - kodowanie big-endian, z odwróconymi " +"bajtami." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<posix=[0|1]>" +msgstr "B<posix=[0|1]>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If enabled (posix=1), the filesystem distinguishes between upper and lower " +"case. The 8.3 alias names are presented as hard links instead of being " +"suppressed. This option is obsolete." +msgstr "" +"Jeśli jest włączone (posix=1), to system plików rozróżnia wielkie i małe " +"litery. Nazwy zastępcze 8.3 są przedstawiane jako dowiązania twarde, a nie " +"pomijane. Ta opcja jest przestarzała." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=>I<value>, B<gid=>I<value> and B<umask=>I<value>" +msgstr "B<uid=>I<wartość>, B<gid=>I<wartość> i B<umask=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the file permission on the filesystem. The umask value is given in " +"octal. By default, the files are owned by root and not readable by somebody " +"else." +msgstr "" +"Ustawia prawa plików dla danego systemu. Wartość umask powinna być podana " +"ósemkowo. Domyślnie właścicielem plików jest root i nikt inny nie może ich " +"czytać." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for overlay" +msgstr "Opcje montowania do overlay" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 3.18 the overlay pseudo filesystem implements a union mount for " +"other filesystems." +msgstr "" +"Od Linuksa 3.18 pseudosystem plików overlay implementuje łączone montowanie " +"dla innych systemów plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"An overlay filesystem combines two filesystems - an B<upper> filesystem and " +"a B<lower> filesystem. When a name exists in both filesystems, the object in " +"the upper filesystem is visible while the object in the lower filesystem is " +"either hidden or, in the case of directories, merged with the upper object." +msgstr "" +"Overlay łączy dwa systemy plików – B<górny> i B<dolny>. Gdy jakaś nazwa " +"istnieje w obu systemach plików, widoczny jest obiekt z górnego, a obiekt z " +"dolnego jest albo ukryty, albo, w przypadku katalogów, łączony z górnym " +"obiektem." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The lower filesystem can be any filesystem supported by Linux and does not " +"need to be writable. The lower filesystem can even be another overlayfs. The " +"upper filesystem will normally be writable and if it is it must support the " +"creation of trusted.* extended attributes, and must provide a valid d_type " +"in readdir responses, so NFS is not suitable." +msgstr "" +"Dolnym system plików może być dowolny, obsługiwany przez Linuksa system " +"plików. Nie musi być on zapisywalny. Dolny system plików może być nawet " +"kolejnym systemem typu overlay. Górny system plików zwykle jest zapisywalny " +"i jeśli tak jest, musi obsługiwać tworzenie rozszerzonych atrybytów trusted." +"* oraz zapewniać prawidłowe d_type w odpowiedziach readdir; z tego powodu " +"NFS jest nieodpowiedni." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A read-only overlay of two read-only filesystems may use any filesystem " +"type. The options B<lowerdir> and B<upperdir> are combined into a merged " +"directory by using:" +msgstr "" +"Overlay tylko o odczytu z dwóch systemów plików będących tylko do odczytu " +"może korzystać z dowolnego typu systemu plików. Opcje B<lowerdir> i " +"B<upperdir> są łączone do połączone katalogu za pomocą:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mount -t overlay overlay \\(rs\n" +" -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n" +msgstr "" +"mount -t overlay overlay \\(rs\n" +" -olowerdir=/dolny,upperdir=/gorny,workdir=/katal-rob /poloczone\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lowerdir=>I<directory>" +msgstr "B<lowerdir=>I<katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Any filesystem, does not need to be on a writable filesystem." +msgstr "Dowolny system plików, nie musi być zapisywalny." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<upperdir=>I<directory>" +msgstr "B<upperdir=>I<katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The upperdir is normally on a writable filesystem." +msgstr "Katalog górny jest zwykle na zapisywalnym systemie plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<workdir=>I<directory>" +msgstr "B<workdir=>I<katalog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The workdir needs to be an empty directory on the same filesystem as " +"upperdir." +msgstr "" +"Katalog roboczy musi być pustym katalogiem na tym samym systemie plików, co " +"katalog górny." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<userxattr>" +msgstr "B<userxattr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +msgid "" +"Use the \"B<user.overlay.>\" xattr namespace instead of \"B<trusted.overlay." +">\". This is useful for unprivileged mounting of overlayfs." +msgstr "" +"Używa przestrzeni nazw xattr \"B<user.overlay.>\"r zamiast \"B<trusted." +"overlay.>\". Przydatne przy montowaniu overlayfs jako użytkownik " +"nieuprzywilejowany." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}" +msgstr "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +msgid "" +"If the I<redirect_dir> feature is enabled, then the directory will be copied " +"up (but not the contents). Then the \"{B<trusted>|B<user>}.overlay." +"redirect\" extended attribute is set to the path of the original location " +"from the root of the overlay. Finally the directory is moved to the new " +"location." +msgstr "" +"Jeśli włączono funkcję I<redirect_dir>, to katalog zostanie skopiowany (ale " +"bez zawartości). Następnie rozszerzony atrybut \"{B<trusted>|B<user>}." +"overlay.redirect\" jest ustawiany na ścieżkę pierwotnej lokalizacji z " +"korzenia overlay. Na końcu, katalog jest przenoszony do nowej lokalizacji." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<on>" +msgstr "B<on>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Redirects are enabled." +msgstr "Przekierowania są włączone." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<off>" +msgstr "B<off>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Redirects are not created and only followed if \"redirect_always_follow\" " +"feature is enabled in the kernel/module config." +msgstr "" +"Przekierowania nie są tworzone, a są honorowane tylko jeśli włączono funkcję " +"\"redirect_always_follow\" w konfiguracji jądra/modułu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<follow>" +msgstr "B<follow>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Redirects are not created, but followed." +msgstr "Przekierowania nie są tworzone, ale są honorowane." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nofollow>" +msgstr "B<nofollow>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Redirects are not created and not followed (equivalent to " +"\"redirect_dir=off\" if \"redirect_always_follow\" feature is not enabled)." +msgstr "" +"Przekierowania nie są tworzone, ani honorowane (równoważne " +"\"redirect_dir=off\" jeśli nie włączono funkcji \"redirect_always_follow\")." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<index=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "B<index=>{B<on>|B<off>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Inode index. If this feature is disabled and a file with multiple hard links " +"is copied up, then this will \"break\" the link. Changes will not be " +"propagated to other names referring to the same inode." +msgstr "" +"Indeks i-węzłów. Jeśli wyłączono tę funkcję, a skopiowany zostanie plik z " +"wieloma dowiązaniami stałymi, to takie ustawienie zepsuje dowiązania. Zmiany " +"nie będą uwzględniane dla innych nazw odnoszących się do tego samego i-węzła." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uuid=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "B<uuid=>{B<on>|B<off>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Can be used to replace UUID of the underlying filesystem in file handles " +"with null, and effectively disable UUID checks. This can be useful in case " +"the underlying disk is copied and the UUID of this copy is changed. This is " +"only applicable if all lower/upper/work directories are on the same " +"filesystem, otherwise it will fallback to normal behaviour." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When the underlying filesystems supports NFS export and the \"nfs_export\" " +"feature is enabled, an overlay filesystem may be exported to NFS." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"With the \"nfs_export\" feature, on copy_up of any lower object, an index " +"entry is created under the index directory. The index entry name is the " +"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-" +"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a " +"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|" +"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory " +"inode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When encoding a file handle from an overlay filesystem object, the following " +"rules apply" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For a non-upper object, encode a lower file handle from lower inode" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For an indexed object, encode a lower file handle from copy_up origin" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For a pure-upper object and for an existing non-indexed upper object, encode " +"an upper file handle from upper inode" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The encoded overlay file handle includes" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Header including path type information (e.g. lower/upper)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UUID of the underlying filesystem" +msgstr "UUID podrzędnego systemu plików" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Underlying filesystem encoding of underlying inode" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This encoding format is identical to the encoding format of file handles " +"that are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay." +"origin\". When decoding an overlay file handle, the following steps are " +"followed" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Find underlying layer by UUID and path type information." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Decode the underlying filesystem file handle to underlying dentry." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For a lower file handle, lookup the handle in index directory by name." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"If a whiteout is found in index, return B<ESTALE>. This represents an " +"overlay object that was deleted after its file handle was encoded." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For a non-directory, instantiate a disconnected overlay dentry from the " +"decoded underlying dentry, the path type and index inode, if found." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For a directory, use the connected underlying decoded dentry, path type and " +"index, to lookup a connected overlay dentry." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Decoding a non-directory file handle may return a disconnected dentry. " +"copy_up of that disconnected dentry will create an upper index entry with no " +"upper alias." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When overlay filesystem has multiple lower layers, a middle layer directory " +"may have a \"redirect\" to lower directory. Because middle layer " +"\"redirects\" are not indexed, a lower file handle that was encoded from the " +"\"redirect\" origin directory, cannot be used to find the middle or upper " +"layer directory. Similarly, a lower file handle that was encoded from a " +"descendant of the \"redirect\" origin directory, cannot be used to " +"reconstruct a connected overlay path. To mitigate the cases of directories " +"that cannot be decoded from a lower file handle, these directories are " +"copied up on encode and encoded as an upper file handle. On an overlay " +"filesystem with no upper layer this mitigation cannot be used NFS export in " +"this setup requires turning off redirect follow (e.g. " +"\"I<redirect_dir=nofollow>\")." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The overlay filesystem does not support non-directory connectable file " +"handles, so exporting with the I<subtree_check> exportfs configuration will " +"cause failures to lookup files over NFS." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When the NFS export feature is enabled, all directory index entries are " +"verified on mount time to check that upper file handles are not stale. This " +"verification may cause significant overhead in some cases." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Note: the mount options I<index=off,nfs_export=on> are conflicting for a " +"read-write mount and will result in an error." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" +msgid "B<xino=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" +msgstr "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The \"xino\" feature composes a unique object identifier from the real " +"object st_ino and an underlying fsid index. The \"xino\" feature uses the " +"high inode number bits for fsid, because the underlying filesystems rarely " +"use the high inode number bits. In case the underlying inode number does " +"overflow into the high xino bits, overlay filesystem will fall back to the " +"non xino behavior for that inode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For a detailed description of the effect of this option please refer to" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}" +msgstr "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When metadata only copy up feature is enabled, overlayfs will only copy up " +"metadata (as opposed to whole file), when a metadata specific operation like " +"chown/chmod is performed. Full file will be copied up later when file is " +"opened for WRITE operation." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In other words, this is delayed data copy up operation and data is copied up " +"when there is a need to actually modify data." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<volatile>" +msgstr "B<volatile>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Volatile mounts are not guaranteed to survive a crash. It is strongly " +"recommended that volatile mounts are only used if data written to the " +"overlay can be recreated without significant effort." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The advantage of mounting with the \"volatile\" option is that all forms of " +"sync calls to the upper filesystem are omitted." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In order to avoid a giving a false sense of safety, the syncfs (and fsync) " +"semantics of volatile mounts are slightly different than that of the rest of " +"VFS. If any writeback error occurs on the upperdir’s filesystem after a " +"volatile mount takes place, all sync functions will return an error. Once " +"this condition is reached, the filesystem will not recover, and every " +"subsequent sync call will return an error, even if the upperdir has not " +"experience a new error since the last sync call." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When overlay is mounted with \"volatile\" option, the directory \"$workdir/" +"work/incompat/volatile\" is created. During next mount, overlay checks for " +"this directory and refuses to mount if present. This is a strong indicator " +"that user should throw away upper and work directories and create fresh one. " +"In very limited cases where the user knows that the system has not crashed " +"and contents of upperdir are intact, The \"volatile\" directory can be " +"removed." +msgstr "" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for reiserfs" +msgstr "Opcje montowania do reiserfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Reiserfs is a journaling filesystem." +msgstr "Reiserfs jest systemem plików z dziennikiem." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<conv>" +msgstr "B<conv>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Instructs version 3.6 reiserfs software to mount a version 3.5 filesystem, " +"using the 3.6 format for newly created objects. This filesystem will no " +"longer be compatible with reiserfs 3.5 tools." +msgstr "" +"Mówi wersji 3.6 oprogramowania reiserfs, aby zamontowała wersję 3.5 systemu " +"plików, używając formatu 3.6 dla nowo utworzonych plików. Ten system plików " +"nie będzie już zgodny z wersją 3.5 narzędzi reiserfs." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}" +msgstr "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Choose which hash function reiserfs will use to find files within " +"directories." +msgstr "" +"Wybiera funkcję mieszającą (haszującą) do znajdowania plików w katalogach." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rupasov>" +msgstr "B<rupasov>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A hash invented by Yury Yu. Rupasov. It is fast and preserves locality, " +"mapping lexicographically close file names to close hash values. This option " +"should not be used, as it causes a high probability of hash collisions." +msgstr "" +"Funkcja haszująca autorstwa Yury Yu. Rupasova. Jest szybka i zachowuje " +"lokalizację, mapując nazwy plików bliskie w porządku leksykograficznym na " +"bliskie sobie wartości funkcji. Z powodu wysokiego prawdopodobieństwa " +"kolizji w haszowaniu, ta opcja nie powinna być używana." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<tea>" +msgstr "B<tea>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A Davis-Meyer function implemented by Jeremy Fitzhardinge. It uses hash " +"permuting bits in the name. It gets high randomness and, therefore, low " +"probability of hash collisions at some CPU cost. This may be used if " +"B<EHASHCOLLISION> errors are experienced with the r5 hash." +msgstr "" +"Funkcja Davis-Meyera zaimplementowana przez Jeremy'ego Fitzhardinge'a. " +"Używa mieszania permutującego bity w nazwie pliku. Wykazuje dużą losowość " +"wyników i teoretycznie małe prawdopodobieństwo kolizji. Może być używana, " +"jeżeli funkcja r5 powoduje błędy B<EHASHCOLLISION>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<r5>" +msgstr "B<r5>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A modified version of the rupasov hash. It is used by default and is the " +"best choice unless the filesystem has huge directories and unusual file-name " +"patterns." +msgstr "" +"Zmodyfikowana wersja funkcji rupasov. Używana domyślnie i jest najlepszym " +"wyborem, jeżeli system plików nie zawiera dużych katalogów i niezwykłych " +"nazw plików." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<detect>" +msgstr "B<detect>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Instructs B<mount> to detect which hash function is in use by examining the " +"filesystem being mounted, and to write this information into the reiserfs " +"superblock. This is only useful on the first mount of an old format " +"filesystem." +msgstr "" +"Powoduje, że B<mount> wykryje, która funkcja mieszająca jest używana, " +"sprawdzając właśnie montowany system plików, i zapisze tę informację w " +"superbloku systemu reiserfs. Ta opcja jest użyteczna przy pierwszym " +"montowaniu systemu plików o starym formacie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<hashed_relocation>" +msgstr "B<hashed_relocation>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Tunes the block allocator. This may provide performance improvements in some " +"situations." +msgstr "" +"Stroi mechanizm przydzielania bloków. Może powodować w pewnych " +"okolicznościach poprawienie wydajności systemu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<no_unhashed_relocation>" +msgstr "B<no_unhashed_relocation>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noborder>" +msgstr "B<noborder>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu. Rupasov. This " +"may provide performance improvements in some situations." +msgstr "" +"Wyłącza algorytm przydzielania granicznego wymyślony przez Yury'ego Yu. " +"Rupasova. Może powodować w pewnych okolicznościach poprawienie wydajności " +"systemu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nolog>" +msgstr "B<nolog>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Disable journaling. This will provide slight performance improvements in " +"some situations at the cost of losing reiserfs\\(cqs fast recovery from " +"crashes. Even with this option turned on, reiserfs still performs all " +"journaling operations, save for actual writes into its journaling area. " +"Implementation of I<nolog> is a work in progress." +msgstr "" +"Wyłącza dziennik. Może w pewnych sytuacjach spowodować nieznaczne " +"podniesienie wydajności systemu kosztem utracenia szybkiego odzyskiwania " +"danych po krachu systemu. Nawet jeśli ta opcja jest włączona, reiserfs wciąż " +"przeprowadza wszystkie operacje związane z dziennikiem, ale go nie zapisuje. " +"Prace przy implementacji opcji I<nolog> wciąż trwają." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<notail>" +msgstr "B<notail>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "By default, reiserfs stores small files and `file tails' directly into " +#| "its tree. This confuses some utilities such as B<LILO>(8). This option " +#| "is used to disable packing of files into the tree." +msgid "" +"By default, reiserfs stores small files and \\(aqfile tails\\(aq directly " +"into its tree. This confuses some utilities such as B<lilo>(8). This option " +"is used to disable packing of files into the tree." +msgstr "" +"Domyślnie reiserfs przechowuje małe pliki i `końcówki plików' bezpośrednio w " +"swoim drzewie. Jest to zachowanie mylące dla niektórych narzędzi użytkowych " +"takich jak B<LILO>(8). Ta opcja wyłącza pakowanie plików do drzewa." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<replayonly>" +msgstr "B<replayonly>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Replay the transactions which are in the journal, but do not actually mount " +"the filesystem. Mainly used by I<reiserfsck>." +msgstr "" +"Powtarza transakcje zapisane w dzienniku, ale nie montuje systemu plików. " +"Głównie używane przez I<reiserfsck>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<resize=>I<number>" +msgstr "B<resize=>I<liczba>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions. " +"Instructs reiserfs to assume that the device has I<number> blocks. This " +"option is designed for use with devices which are under logical volume " +"management (LVM). There is a special I<resizer> utility which can be " +"obtained from" +msgstr "" +"Opcje remontowania, która pozwala na rozszerzenie partycji reiserfs. Z tą " +"opcją reiserfs przyjmuje, że na urządzeniu jest I<liczba> bloków. Opcja " +"jest używana z urządzeniami zarządzanymi przez menedżera logicznych " +"woluminów (LVM). Istnieje specjalne narzędzie I<resizer>, które można " +"pobrać z" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<user_xattr>" +msgstr "B<user_xattr>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<Enable Extended User Attributes. See the >B<attr>I<(1) manual page.>" +msgstr "" +"I<Włącza rozszerzone atrybuty użytkownika (Extended User Attributes). Patrz " +"strona podręcznika> B<attr>(1)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<acl>" +msgstr "B<acl>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I<Enable POSIX Access Control Lists. See the >B<acl>I<(5) manual page.>" +msgstr "" +"I<Włącza listy kontroli dostępu (Access Control Lists) POSIX. Patrz strona " +"podręcznika> B<acl>(5)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>" +msgstr "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This disables / enables the use of write barriers in the journaling " +#| "code. barrier=none disables, barrier=flush enables (default). This also " +#| "requires an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets an " +#| "error on a barrier write, it will disable barriers again with a warning. " +#| "Write barriers enforce proper on-disk ordering of journal commits, making " +#| "volatile disk write caches safe to use, at some performance penalty. If " +#| "your disks are battery-backed in one way or another, disabling barriers " +#| "may safely improve performance." +msgid "" +"I<This disables / enables the use of write barriers in the journaling code. " +">B<barrier=none>I< disables, >B<barrier=flush>I< enables (default). This " +"also requires an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets " +"an error on a barrier write, it will disable barriers again with a warning. " +"Write barriers enforce proper on-disk ordering of journal commits, making " +"volatile disk write caches safe to use, at some performance penalty. If your " +"disks are battery-backed in one way or another, disabling barriers may " +"safely improve performance.>" +msgstr "" +"Wyłącza/włącza wykorzystanie barier zapisu w kodzie dziennikowania. " +"barrier=none wyłącza, a barrier=flush włącza (domyślnie). Opcja wymaga stosu " +"wejścia/wyjścia zdolnego obsłużyć bariery; jeśli reiserfs otrzyma błąd przy " +"zapisie barier wyłączy bariery ponownie, wypisując ostrzeżenie. Bariery " +"zapisu wymuszają poprawną kolejność wpisów dziennika na dysku, czyniąc " +"ulotne bufory zapisu dysku bezpieczne w użyciu, z pewnym obniżeniem " +"wydajności. Jeśli dyski mają w jakiś sposób zabezpieczone zasilanie, to " +"wyłączenie barier może w bezpieczny sposób poprawić wydajność." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ubifs" +msgstr "Opcje montowania do ubifs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes. Note that " +"B<atime> is not supported and is always turned off." +msgstr "" +"UBIFS jest systemem plików flash, którzy działa na woluminach UBI. Proszę " +"zauważyć, że B<atime> nie jest obsługiwane i jest zawsze wyłączone." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The device name may be specified as" +msgstr "Nazwa urządzenia może zostać podana jako" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ubiX_Y>" +msgstr "B<ubiX_Y>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<X>, volume number B<Y>" +msgstr "numer urządzenia UBI B<X>, numer woluminu B<Y>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ubiY>" +msgstr "B<ubiY>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<0>, volume number B<Y>" +msgstr "numer urządzenia UBI B<0>, numer woluminu B<Y>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ubiX:NAME>" +msgstr "B<ubiX:NAZWA>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<X>, volume with name B<NAME>" +msgstr "numer urządzenia UBI B<X>, wolumin o nazwie B<NAZWA>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ubi:NAME>" +msgstr "B<ubi:NAZWA>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "UBI device number B<0>, volume with name B<NAME>" +msgstr "numer urządzenia UBI B<0>, wolumin o nazwie B<NAZWA>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Alternative B<!> separator may be used instead of B<:>." +msgstr "Zamiast B<:> można użyć separatora B<!>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The following mount options are available:" +msgstr "Dostępne są następujące opcje montowania:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<bulk_read>" +msgstr "B<bulk_read>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Enable bulk-read. VFS read-ahead is disabled because it slows down the " +"filesystem. Bulk-Read is an internal optimization. Some flashes may read " +"faster if the data are read at one go, rather than at several read requests. " +"For example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one " +"NAND page." +msgstr "" +"Włącza bulk-read. Odczyt z wyprzedzeniem VFS jest wyłączony, ponieważ " +"zwalnia on system plików. Bulk-Read jest wewnętrzną optymalizacją. Część " +"pamięci flash może czytać szybciej, jeśli dane są odczytywane za jednym " +"razem, zamiast przy użyciu kilku żądań odczytu. Na przykład OneNAND może " +"wykonać \"read-while-load\" gdy czyta więcej niż jedną stronę NAND." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<no_bulk_read>" +msgstr "B<no_bulk_read>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Do not bulk-read. This is the default." +msgstr "Nie wykonuje bulk-read. Tak jest domyślne." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<chk_data_crc>" +msgstr "B<chk_data_crc>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Check data CRC-32 checksums. This is the default." +msgstr "Sprawdza sumy kontrolne CRC-32 danych. Tak jest domyślnie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<no_chk_data_crc>" +msgstr "B<no_chk_data_crc>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not check data CRC-32 checksums. With this option, the filesystem does " +"not check CRC-32 checksum for data, but it does check it for the internal " +"indexing information. This option only affects reading, not writing. CRC-32 " +"is always calculated when writing the data." +msgstr "" +"Nie sprawdza sum kontrolnych CRC-32 danych. Z tą opcją system plików nie " +"sprawdza sum kontrolnych CRC-32 danych, lecz sprawdza je w celu wewnętrznej " +"informacji indeksowania. Opcja wpływa jedynie na odczyt, nie na zapis. Sumy " +"CRC-32 są obliczane zawsze podczas zapisu danych." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" +msgstr "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Select the default compressor which is used when new files are written. It " +"is still possible to read compressed files if mounted with the B<none> " +"option." +msgstr "" +"Wybiera domyślny tryb kompresji używany podczas zapisywania nowych plików. " +"Nadal da się odczytać skompresowane pliki, jeśli montowanie będzie wykonane " +"z opcją B<none>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for udf" +msgstr "Opcje montowania do udf" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "udf is the \"Universal Disk Format\" filesystem defined by the Optical " +#| "Storage Technology Association, and is often used for DVD-ROM. See also " +#| "I<iso9660>." +msgid "" +"UDF is the \"Universal Disk Format\" filesystem defined by OSTA, the Optical " +"Storage Technology Association, and is often used for DVD-ROM, frequently in " +"the form of a hybrid UDF/ISO-9660 filesystem. It is, however, perfectly " +"usable by itself on disk drives, flash drives and other block devices. See " +"also I<iso9660>." +msgstr "" +"udf jest uniwersalnym formatem dysku (\"Universal Disk Format\") " +"zdefiniowanym przez Optical Storage Technology Association i jest używany " +"często na DVD-ROM-ach. Patrz też I<iso9660>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=>" +msgstr "B<uid=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Make all files in the filesystem belong to the given user. uid=forget can be " +"specified independently of (or usually in addition to) uid=E<lt>userE<gt> " +"and results in UDF not storing uids to the media. In fact the recorded uid " +"is the 32-bit overflow uid -1 as defined by the UDF standard. The value is " +"given as either E<lt>userE<gt> which is a valid user name or the " +"corresponding decimal user id, or the special string \"forget\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<gid=>" +msgstr "B<gid=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Make all files in the filesystem belong to the given group. gid=forget can " +"be specified independently of (or usually in addition to) " +"gid=E<lt>groupE<gt> and results in UDF not storing gids to the media. In " +"fact the recorded gid is the 32-bit overflow gid -1 as defined by the UDF " +"standard. The value is given as either E<lt>groupE<gt> which is a valid " +"group name or the corresponding decimal group id, or the special string " +"\"forget\"." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<umask=>" +msgstr "B<umask=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). " +#| "The default is the umask of the current process. The value is given in " +#| "octal." +msgid "" +"Mask out the given permissions from all inodes read from the filesystem. The " +"value is given in octal." +msgstr "" +"Ustawia umask (maskę bitową praw, które B<nie> występują). Domyślnie używany " +"jest umask bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mode=>" +msgstr "B<mode=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the umask applied to directories only. The default is the umask of " +#| "the current process. The value is given in octal." +msgid "" +"If B<mode=> is set the permissions of all non-directory inodes read from the " +"filesystem will be set to the given mode. The value is given in octal." +msgstr "" +"Ustawia umask ustawiany wyłącznie do katalogów. Domyślnie używany jest umask " +"bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<dmode=>" +msgstr "B<dmode=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). " +#| "The default is the umask of the current process. The value is given in " +#| "octal." +msgid "" +"If B<dmode=> is set the permissions of all directory inodes read from the " +"filesystem will be set to the given dmode. The value is given in octal." +msgstr "" +"Ustawia umask (maskę bitową praw, które B<nie> występują). Domyślnie używany " +"jest umask bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<bs=>" +msgstr "B<bs=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the block size. Default value prior to kernel version 2.6.30 was 2048. " +"Since 2.6.30 and prior to 4.11 it was logical device block size with " +"fallback to 2048. Since 4.11 it is logical block size with fallback to any " +"valid block size between logical device block size and 4096." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, see the " +"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE> sections." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Show otherwise hidden files." +msgstr "Pokazuje pliki, które inaczej byłyby ukryte." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<undelete>" +msgstr "B<undelete>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Show deleted files in lists." +msgstr "Pokazuje usunięte pliki na na listach." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<adinicb>" +msgstr "B<adinicb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Embed data in the inode. (default)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<noadinicb>" +msgstr "B<noadinicb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Don\\(cqt embed data in the inode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<shortad>" +msgstr "B<shortad>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use short UDF address descriptors." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<longad>" +msgstr "B<longad>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Use long UDF address descriptors. (default)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nostrict>" +msgstr "B<nostrict>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Unset strict conformance." +msgstr "Wyłącza ustawianie ścisłej zgodności." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<iocharset=>" +msgstr "B<iocharset=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the NLS character set. This requires kernel compiled with " +"B<CONFIG_UDF_NLS> option." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the UTF-8 character set." +msgstr "Ustawia zestaw znaków UTF-8." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Mount options for debugfs" +msgid "Mount options for debugging and disaster recovery" +msgstr "Opcje montowania do debugfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<novrs>" +msgstr "B<novrs>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Ignore the Volume Recognition Sequence and attempt to mount anyway." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<session=>" +msgstr "B<session=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "Set the CDROM session counting from 0. Default: last session." +msgid "" +"Select the session number for multi-session recorded optical media. " +"(default= last session)" +msgstr "Ustawia sesję CD-ROM licząc od 0. Domyślnie: ostatnia sesja." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<anchor=>" +msgstr "B<anchor=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Override standard anchor location. (default= 256)" +msgstr "" +"Przesłania położenie standardowego zakotwiczenia (anchor). (Domyślnie: 256)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lastblock=>" +msgstr "B<lastblock=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set the last block of the filesystem." +msgstr "Ustawia ostatni blok systemu plików." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Unused historical mount options that may be encountered and should be removed" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uid=ignore>" +msgstr "B<uid=ignore>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Ignored, use uid=E<lt>userE<gt> instead." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<gid=ignore>" +msgstr "B<gid=ignore>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Ignored, use gid=E<lt>groupE<gt> instead." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<volume=>" +msgstr "B<volume=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Unimplemented and ignored." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<partition=>" +msgstr "B<partition=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<fileset=>" +msgstr "B<fileset=>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<rootdir=>" +msgstr "B<rootdir=>" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for ufs" +msgstr "Opcje montowania do ufs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ufstype=>I<value>" +msgstr "B<ufstype=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"UFS is a filesystem widely used in different operating systems. The problem " +"are differences among implementations. Features of some implementations are " +"undocumented, so its hard to recognize the type of ufs automatically. " +"That\\(cqs why the user must specify the type of ufs by mount option. " +"Possible values are:" +msgstr "" +"UFS jest systemem plików szeroko wykorzystywanym w różnych systemach " +"operacyjnych. Problem stanowią różnice pomiędzy implementacjami. Cechy " +"niektórych z nich są nieudokumentowane, tak więc trudno rozpoznać " +"automatycznie typ ufs. Z tego powodu użytkownik musi określić typ ufs za " +"pomocą opcji montowania. Możliwe wartości to:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<old>" +msgstr "B<old>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Old format of ufs, this is the default, read only. (Don\\(cqt forget to give " +"the B<-r> option.)" +msgstr "" +"Stary format ufs, jest to typ domyślny, tylko do odczytu (proszę nie " +"zapomnieć podać opcji B<-r>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<44bsd>" +msgstr "B<44bsd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For filesystems created by a BSD-like system (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)." +msgstr "" +"Dla systemów plików utworzonych przez system typu BSD (NetBSD, FreeBSD, " +"OpenBSD)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<ufs2>" +msgstr "B<ufs2>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Used in FreeBSD 5.x supported as read-write." +msgstr "Używane w FreeBSD 5.x obsługiwanego jako do odczytu i zapisu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<5xbsd>" +msgstr "B<5xbsd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Synonym for ufs2." +msgstr "Synonim do ufs2." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sun>" +msgstr "B<sun>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For filesystems created by SunOS or Solaris on Sparc." +msgstr "" +"Do systemów plików utworzonych przez SunOS lub Solaris na komputerze Sparc." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<sunx86>" +msgstr "B<sunx86>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For filesystems created by Solaris on x86." +msgstr "Do systemów plików utworzonych przez Solaris na x86." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<hp>" +msgstr "B<hp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For filesystems created by HP-UX, read-only." +msgstr "Do systemów plików utworzonych przez HP-UX, tylko do odczytu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nextstep>" +msgstr "B<nextstep>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For filesystems created by NeXTStep (on NeXT station) (currently read only)." +msgstr "" +"Do systemów plików utworzonych przez NeXTStep (na stacji roboczej NeXT) " +"(obecnie tylko do odczytu)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nextstep-cd>" +msgstr "B<nextstep-cd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For NextStep CDROMs (block_size == 2048), read-only." +msgstr "Do CD-ROM-ów NextStep (block_size == 2048), tylko do odczytu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<openstep>" +msgstr "B<openstep>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same " +#| "filesystem type is also used by Mac OS X." +msgid "" +"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same " +"filesystem type is also used by macOS." +msgstr "" +"Do systemów plików utworzonych przez OpenStep (obecnie tylko do odczytu). " +"Ten sam typ systemów plików jest również używany przez Mac OS X." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<onerror=>I<value>" +msgstr "B<onerror=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Set behavior on error:" +msgstr "Ustala zachowanie w przypadku błędu:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<panic>" +msgstr "B<panic>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "If an error is encountered, cause a kernel panic." +msgstr "Jeśli napotkano błąd, powoduje panikę jądra." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]" +msgstr "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"These mount options don\\(cqt do anything at present; when an error is " +"encountered only a console message is printed." +msgstr "" +"Te opcje montowania teraz nic nie robią: po napotkaniu błędu wypisują tylko " +"komunikat na konsoli." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for umsdos" +msgstr "Opcje montowania do umsdos" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See mount options for msdos. The B<dotsOK> option is explicitly killed by " +"I<umsdos>." +msgstr "" +"Zobacz opcje do msdos. Opcja B<dotsOK> jest jawnie ubijana przez I<umsdos>." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for vfat" +msgstr "Opcje montowania do vfat" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"First of all, the mount options for I<fat> are recognized. The B<dotsOK> " +"option is explicitly killed by I<vfat>. Furthermore, there are" +msgstr "" +"Przede wszystkim, rozpoznawane są wszystkie opcje do I<fat>. Opcja " +"B<dotsOK> jest jawnie ubijana przez I<vfat>. Ponadto istnieją" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<uni_xlate>" +msgstr "B<uni_xlate>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences. This " +"lets you backup and restore filenames that are created with any Unicode " +"characters. Without this option, a \\(aq?\\(aq is used when no translation " +"is possible. The escape character is \\(aq:\\(aq because it is otherwise " +"invalid on the vfat filesystem. The escape sequence that gets used, where u " +"is the Unicode character, is: \\(aq:\\(aq, (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & " +"0x3f), (uE<gt>E<gt>12)." +msgstr "" +"Tłumaczy nieobsługiwane znaki Unikodu na specjalne sekwencje unikowe. To " +"umożliwia wykonywanie kopii zapasowych i odtwarzanie plików o nazwach, " +"utworzonych ze znakami Unikodu. Bez tej opcji, w wypadku braku możliwości " +"konwersji używane jest '?'. Znakiem unikowym jest ':', ponieważ na systemie " +"vfat jest w innych wypadkach nieprawidłowy. Sekwencja specjalna, która " +"byłaby użyta dla znaku u, gdzie u jest znakiem Unikodu to: ':', (u & 0x3f), " +"((uE<gt>E<gt>6) & 0x3f), (uE<gt>E<gt>12)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<posix>" +msgstr "B<posix>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow two files with names that only differ in case. This option is obsolete." +msgstr "" +"Pozwala, by dwa pliki miały nazwy różniące się tylko wielkością liter. Ta " +"opcja jest przestarzała." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<nonumtail>" +msgstr "B<nonumtail>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"First try to make a short name without sequence number, before trying " +"I<name~num.ext>." +msgstr "" +"Zanim zacznie próbować I<nazwa~nr.roz> najpierw próbuje zrobić krótką nazwę " +"bez numeru kolejnego." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " +"console. It can be enabled for the filesystem with this option or disabled " +"with utf8=0, utf8=no or utf8=false. If I<uni_xlate> gets set, UTF8 gets " +"disabled." +msgstr "" +"UTF8 jest systemem plików bezpiecznego 8-bitowego kodowania Unikodu, który " +"jest wykorzystywany przez konsolę. Tą opcją można go włączyć dla danego " +"systemu plików lub wyłączyć za pomocą utf8=0, utf8=no lub utf8=false. Jeśli " +"zostanie ustawione I<uni_xlate>, UTF8 jest wyłączane." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<shortname=>I<mode>" +msgstr "B<shortname=>I<tryb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Defines the behavior for creation and display of filenames which fit into " +"8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be the " +"preferred one for display. There are four I<mode>s:" +msgstr "" +"Definiuje zachowanie w przypadku tworzenia i wyświetlania nazw plików " +"mieszczących się w schemacie 8.3 znaków. Jeśli istnieje długa nazwa pliku, " +"będzie zawsze preferowanym sposobem wyświetlania. Istnieją cztery I<tryb>y:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<lower>" +msgstr "B<lower>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case." +msgstr "" +"Wymusza na krótkiej nazwie wyświetlanie jej za pomocą małych liter; " +"przechowuje długą nazwę, gdy nie wszystkie litery krótkiej nazwy są wielkie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<win95>" +msgstr "B<win95>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case." +msgstr "" +"Wymusza na krótkiej nazwie wyświetlanie jej za pomocą wielkich liter; " +"przechowuje długą nazwę, gdy nie wszystkie litery krótkiej nazwy są wielkie." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<winnt>" +msgstr "B<winnt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not " +"all lower case or all upper case." +msgstr "" +"Wyświetla krótką nazwę bez zmian; przechowuje długą nazwę, gdy nie wszystkie " +"litery krótkiej nazwy są wielkie lub nie wszystkie są małe." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mixed>" +msgstr "B<mixed>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not " +"all upper case. This mode is the default since Linux 2.6.32." +msgstr "" +"Wyświetla krótką nazwę bez zmian; przechowuje długą nazwę, gdy nie wszystkie " +"litery krótkiej nazwy są wielkie. Ten tryb jest domyślny od Linuksa 2.6.32." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Mount options for usbfs" +msgstr "Opcje montowania do usbfs" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<devuid=>I<uid> and B<devgid=>I<gid> and B<devmode=>I<mode>" +msgstr "B<devuid=>I<uid> i B<devgid=>I<gid> i B<devmode=>I<tryb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group and mode of the device files in the usbfs filesystem " +"(default: uid=gid=0, mode=0644). The mode is given in octal." +msgstr "" +"Ustawia właściciela i grupę i tryb plików w plikach urządzeń systemu plików " +"usbfs (domyślnie: uid=gid=0, mode=0644). Tryb jest podany ósemkowo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<busuid=>I<uid> and B<busgid=>I<gid> and B<busmode=>I<mode>" +msgstr "B<busuid=>I<uid> i B<busgid=>I<gid> i B<busmode=>I<tryb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group and mode of the bus directories in the usbfs " +"filesystem (default: uid=gid=0, mode=0555). The mode is given in octal." +msgstr "" +"Ustawia właściciela i grupę i tryb plików w katalogach szyny (bus) systemu " +"plików usbfs (domyślnie: uid=gid=0, mode=0555). Tryb podany jest ósemkowo." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<listuid=>I<uid> and B<listgid=>I<gid> and B<listmode=>I<mode>" +msgstr "B<listuid=>I<uid> i B<listgid=>I<gid> i B<listmode=>I<tryb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Set the owner and group and mode of the file I<devices> (default: uid=gid=0, " +"mode=0444). The mode is given in octal." +msgstr "" +"Ustawia właściciela i grupę i tryb pliku I<devices> (domyślnie: uid=gid=0, " +"mode=0444). Tryb jest podany ósemkowo." + +#. type: SH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "DM-VERITY SUPPORT" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity " +"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can " +"open the dm-verity device and do the integrity verification before the " +"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount " +"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root " +"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically " +"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.hashdevice=>I<path>" +msgstr "B<verity.hashdevice=>I<ścieżka>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to the hash tree device associated with the source volume to pass to dm-" +"verity." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.roothash=>I<hex>" +msgstr "B<verity.roothash=>I<hex>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Hex-encoded hash of the root of I<verity.hashdevice>. Mutually exclusive " +"with I<verity.roothashfile.>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.roothashfile=>I<path>" +msgstr "B<verity.roothashfile=>I<ścieżka>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to file containing the hex-encoded hash of the root of I<verity." +"hashdevice.> Mutually exclusive with I<verity.roothash.>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.hashoffset=>I<offset>" +msgstr "B<verity.hashoffset=>I<ofset>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the hash tree device is embedded in the source volume, I<offset> " +"(default: 0) is used by dm-verity to get to the tree." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.fecdevice=>I<path>" +msgstr "B<verity.fecdevice=>I<ścieżka>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to the Forward Error Correction (FEC) device associated with the source " +"volume to pass to dm-verity. Optional. Requires kernel built with " +"B<CONFIG_DM_VERITY_FEC>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.fecoffset=>I<offset>" +msgstr "B<verity.fecoffset=>I<ofset>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If the FEC device is embedded in the source volume, I<offset> (default: 0) " +"is used by dm-verity to get to the FEC area. Optional." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.fecroots=>I<value>" +msgstr "B<verity.fecroots=>I<wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Parity bytes for FEC (default: 2). Optional." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<verity.roothashsig=>I<path>" +msgstr "B<verity.roothashsig=>I<ścieżka>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Path to B<pkcs7>(1ssl) signature of root hash hex string. Requires " +"crypt_activate_by_signed_key() from cryptsetup and kernel built with " +"B<CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG>. For device reuse, signatures have " +"to be either used by all mounts of a device or by none. Optional." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<verity.oncorruption=>I<ignore>|I<restart>|I<panic>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Instruct the kernel to ignore, reboot or panic when corruption is detected. " +"By default the I/O operation simply fails. Requires Linux 4.1 or newer, and " +"libcrypsetup 2.3.4 or newer. Optional." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Supported since util-linux v2.35." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "For example:" +msgid "For example commands:" +msgstr "Przykładowo:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n" +"dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n" +"veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n" +"openssl smime -sign -in E<lt>hashE<gt> -nocerts -inkey private.key \\(rs\n" +"-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n" +"mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=E<lt>hashE<gt>,\\(rs\n" +"verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"create squashfs image from I</etc> directory, verity hash device and mount " +"verified filesystem image to I</mnt>. The kernel will verify that the root " +"hash is signed by a key from the kernel keyring if roothashsig is used." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "LOOP-DEVICE SUPPORT" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"One further possible type is a mount via the loop device. For example, the " +"command" +msgstr "" +"Kolejnym możliwym typem jest montowanie poprzez urządzenie loop. Na " +"przykład, polecenie" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>" +msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"will set up the loop device I</dev/loop3> to correspond to the file I</tmp/" +"disk.img>, and then mount this device on I</mnt>." +msgstr "" +"ustawi urządzenie loop I</dev/loop3> tak, aby odpowiadał plikowi I</tmp/disk." +"img>, a następnie zamontuje to urządzenie w I</mnt>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If no explicit loop device is mentioned (but just an option \\(aqB<-o " +"loop>\\(aq is given), then B<mount> will try to find some unused loop device " +"and use that, for example" +msgstr "" +"Jeśli nie podano jawnie urządzenia loop (tylko opcję B<-o loop>), to " +"B<mount> spróbuje znaleźć jakieś nieużywane urządzenie loop i użyć je, na " +"przykład" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>" +msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mount> command B<automatically> creates a loop device from a regular " +"file if a filesystem type is not specified or the filesystem is known for " +"libblkid, for example:" +msgstr "" +"Polecenie B<mount> B<automatycznie> tworzy urządzenie loop ze zwykłego " +"pliku, jeśli nie podano systemu plików lub system plików jest znany " +"libblkid, na przykład:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt>" +msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>" +msgstr "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This type of mount knows about three options, namely B<loop>, B<offset> and " +"B<sizelimit>, that are really options to B<losetup>(8). (These options can " +"be used in addition to those specific to the filesystem type.)" +msgstr "" +"Ten typ montowań zna trzy opcje, B<loop>, B<offset> i B<sizelimit>, które są " +"tak naprawdę opcjami do B<losetup>(8) (opcje te mogą być używane oprócz " +"opcji specyficznych dla danego systemu plików)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since Linux 2.6.25 auto-destruction of loop devices is supported, meaning " +"that any loop device allocated by B<mount> will be freed by B<umount> " +"independently of I</etc/mtab>." +msgstr "" +"Od Linuksa 2.6.25 obsługiwane jest samozniszczenie urządzeń loop, co " +"oznacza, że każde urządzenie loop przydzielone przez B<mount> zostanie " +"zwolnione przez B<umount> niezależnie od I</etc/mtab>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"You can also free a loop device by hand, using B<losetup -d> or B<umount -d>." +msgstr "" +"Można również zwolnić urządzenie loop ręcznie, przy użyciu B<losetup -d> lub " +"B<umount -d>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux v2.29, B<mount> re-uses the loop device rather than " +"initializing a new device if the same backing file is already used for some " +"loop device with the same offset and sizelimit. This is necessary to avoid a " +"filesystem corruption." +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "B<mount> has the following return codes (the bits can be ORed):" +msgid "B<mount> has the following exit status values (the bits can be ORed):" +msgstr "" +"B<mount> posiada następujące kody zakończeń (bity mogą być złożone używając " +"alternatywy - OR):" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "success" +msgstr "sukces" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "incorrect invocation or permissions" +msgstr "nieprawidłowe wywołanie lub uprawnienia" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "system error (out of memory, cannot fork, no more loop devices)" +msgstr "" +"błąd systemu (brak pamięci, niemożność wykonania fork, nie ma więcej " +"urządzeń loop)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "internal B<mount> bug" +msgstr "wewnętrzny błąd B<mount>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<8>" +msgstr "B<8>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "user interrupt" +msgstr "przerwanie przez użytkownika" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<16>" +msgstr "B<16>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "problems writing or locking I</etc/mtab>" +msgstr "problemy podczas zapisu lub blokowania I</etc/mtab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<32>" +msgstr "B<32>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "mount failure" +msgstr "niepowodzenie montowania" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B<64>" +msgstr "B<64>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "some mount succeeded" +msgstr "cześć montowań powiodła się" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command B<mount -a> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 " +"(some failed, some succeeded)." +msgstr "" +"Polecenie B<mount -a> zwraca 0 (wszystkie się powiodły), 32 (wszystkie nie " +"powiodły się) lub 64 (część się powiodła, a część nie)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "EXTERNAL HELPERS" +msgstr "ZEWNĘTRZNE PROGRAMY POMOCNICZE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "The syntax of external mount helpers is:" +msgstr "Składnia zewnętrznych programów pomocniczych mount jest następująca:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B</sbin/mount.>I<suffix> I<spec dir> [B<-sfnv>] [B<-o> I<options>] [B<-t> " +#| "I<type>B<.>I<subtype>]" +msgid "" +"B</sbin/mount.>I<suffix> I<spec dir> [B<-sfnv>] [B<-N> I<namespace>] [B<-o> " +"I<options>] [B<-t> I<type>B<.>I<subtype>]" +msgstr "" +"B</sbin/mount.>I<przyrostek> I<spec katalog> [B<-sfnv>] [B<-o> I<opcje>] [B<-" +"t> I<typ>B<.>I<podtyp>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"where the I<suffix> is the filesystem type and the B<-sfnvoN> options have " +"the same meaning as the normal mount options. The B<-t> option is used for " +"filesystems with subtypes support (for example B</sbin/mount.fuse -t fuse." +"sshfs>)." +msgstr "" +"gdzie I<typ> jest typem systemu plików, a opcje B<-sfnvoN> mają to samo " +"znaczenie, co standardowe opcje mount. Opcja B<-t> jest używana do systemów " +"plików z obsługa podtypów (np. B</sbin/mount.fuse -t fuse.sshfs>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The command B<mount> does not pass the mount options B<unbindable>, " +"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, " +"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x->*, B<loop>, B<offset> and " +"B<sizelimit> to the mount.E<lt>suffixE<gt> helpers. All other options are " +"used in a comma-separated list as an argument to the B<-o> option." +msgstr "" +"Polecenie B<mount> nie przekazuje opcji montowania B<unbindable>, " +"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, " +"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x->*, B<loop>, B<offset>, ani " +"B<sizelimit> do programów pomocniczych mount.E<lt>przyrostekE<gt>. Wszystkie " +"inne opcje są w postaci listy (rozdzielonej przecinkami) przekazanej jako " +"argument do opcji B<-o>." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "ŚRODOWISKO" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>ścieżkaE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "overrides the default location of the I<fstab> file (ignored for suid)" +msgstr "przesłania domyślne położenie pliku I<fstab> (ignorowane dla suid)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>ścieżkaE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "overrides the default location of the I<mtab> file (ignored for suid)" +msgstr "przesłania domyślne położenie pliku I<mtab> (ignorowane dla suid)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libmount debug output" +msgstr "włącza komunikaty debugowania biblioteki libmount" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" +msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables libblkid debug output" +msgstr "włącza wyjście debugowania libblkid" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, fuzzy +#| msgid "LOOPDEV_DEBUG=all" +msgid "B<LOOPDEV_DEBUG>=all" +msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "enables loop device setup debug output" +msgstr "włącza wyjście debugowania konfiguracji urządzenia loop" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts" +msgid "" +"See also \"B<The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts>\" section " +"above." +msgstr "Pliki /etc/fstab, /etc/mtab i /proc/mounts" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/fstab>" +msgstr "I</etc/fstab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "filesystem table" +msgstr "tabela systemów plików" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</run/mount>" +msgstr "I</run/mount>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "libmount private runtime directory" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/mtab>" +msgstr "I</etc/mtab>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "table of mounted filesystems" +msgid "table of mounted filesystems or symlink to I</proc/mounts>" +msgstr "tabela zamontowanych systemów plików" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/mtab~>" +msgstr "I</etc/mtab~>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "lock file (unused on systems with I<mtab> symlink)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/mtab.tmp>" +msgstr "I</etc/mtab.tmp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "temporary file (unused on systems with I<mtab> symlink)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I</etc/filesystems>" +msgstr "I</etc/filesystems>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "a list of filesystem types to try" +msgstr "lista systemów plików do wypróbowania" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "A B<mount> command existed in Version 5 AT&T UNIX." +msgstr "Polecenie B<mount> pojawiło się w wersji 5 AT&T UNIX." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "USTERKI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "It is possible for a corrupted filesystem to cause a crash." +msgstr "Jest możliwe, że uszkodzony system plików spowoduje załamanie systemu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Some Linux filesystems don't support B<-o sync >norB< -o dirsync> (the " +#| "ext2, ext3, fat and vfat filesystems I<do> support synchronous updates (a " +#| "la BSD) when mounted with the B<sync> option)." +msgid "" +"Some Linux filesystems don\\(cqt support B<-o sync> and B<-o dirsync> (the " +"ext2, ext3, ext4, fat and vfat filesystems I<do> support synchronous updates " +"(a la BSD) when mounted with the B<sync> option)." +msgstr "" +"Niektóre linuksowe systemy plików nie obsługują B<-o sync> i B<-o dirsync> " +"(systemy ext2, ext3, fat i vfat I<obsługują> synchroniczne odświeżania " +"(updates) (a la BSD), gdy zostaną zamontowane z opcją B<sync>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<-o remount> may not be able to change mount parameters (all I<ext2fs>-" +"specific parameters, except B<sb>, are changeable with a remount, for " +"example, but you can\\(cqt change B<gid> or B<umask> for the I<fatfs>)." +msgstr "" +"Opcja B<-o remount> może nie być w stanie zmienić parametrów montowania (np. " +"wszystkie parametry I<ext2fs>, poza B<sb>, dają się zmieniać przy ponownym " +"montowaniu, lecz nie można zmienić B<gid> czy B<umask> dla I<fatfs>)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "It is possible that the files I</etc/mtab> and I</proc/mounts> don't " +#| "match on systems with a regular I<mtab> file. The first file is based " +#| "only on the mount command options, but the content of the second file " +#| "also depends on the kernel and others settings (e.g.\\& on a remote NFS " +#| "server -- in certain cases the mount command may report unreliable " +#| "information about an NFS mount point and the I</proc/mount> file usually " +#| "contains more reliable information.) This is another reason to replace " +#| "the I<mtab> file with a symlink to the I</proc/mounts> file." +msgid "" +"It is possible that the files I</etc/mtab> and I</proc/mounts> don\\(cqt " +"match on systems with a regular I<mtab> file. The first file is based only " +"on the B<mount> command options, but the content of the second file also " +"depends on the kernel and others settings (e.g. on a remote NFS server \\(em " +"in certain cases the B<mount> command may report unreliable information " +"about an NFS mount point and the I</proc/mount> file usually contains more " +"reliable information.) This is another reason to replace the I<mtab> file " +"with a symlink to the I</proc/mounts> file." +msgstr "" +"Zdarza się, że pliki I</etc/mtab> i I</proc/mounts> nie odpowiadają sobie, " +"na systemach ze zwykłym plikiem I<mtab>. Pierwszy plik opiera się wyłącznie " +"na opcjach poleceń mount, a zawartość drugiego zależy również od jądra i " +"innych ustawień (np. na zdalnym serwerze NFS – w szczególnych przypadkach, " +"polecenie mount może dawać niepewne informacje o punkcie montowania NFS; " +"plik I</proc/mounts> zawiera z reguły pewniejsze informacje). Jest to " +"kolejny powód do zastąpienia pliku I<mtab> dowiązaniem symbolicznym do pliku " +"I</proc/mounts>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e.\\& " +#| "the B<fcntl> and B<ioctl> families of functions) may lead to inconsistent " +#| "results due to the lack of a consistency check in the kernel even if noac " +#| "is used." +msgid "" +"Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e. the " +"B<fcntl> and B<ioctl> families of functions) may lead to inconsistent " +"results due to the lack of a consistency check in the kernel even if the " +"B<noac> mount option is used." +msgstr "" +"Sprawdzanie plików w systemie plików NFS, odnosząc się do deskryptorów pliku " +"(np. rodziny funkcji B<fcntl> i B<ioctl>) może powodować niespójny rezultat, " +"z powodu braku sprawdzania spójności w jądrze, nawet gdy używane jest noac." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<loop> option with the B<offset> or B<sizelimit> options used may fail " +"when using older kernels if the B<mount> command can\\(cqt confirm that the " +"size of the block device has been configured as requested. This situation " +"can be worked around by using the B<losetup>(8) command manually before " +"calling B<mount> with the configured loop device." +msgstr "" +"Opcja B<loop> używana razem z opcjami B<offset> lub B<sizelimit> może nie " +"powieść się, gdy używa się starszych jąder, a polecenie B<mount> nie może " +"potwierdzić, że rozmiar urządzenia blokowego został skonfigurowany zgodnie z " +"żądaniem. Można to obejść wywołując ręcznie polecenie B<losetup>(8) przed " +"wywołaniem polecenia B<mount> już ze skonfigurowanym urządzeniem blokowym." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORZY" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), B<nfs>(5), " +"B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7), B<xattr>(7), B<e2label>(8), " +"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<lsblk>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), " +"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)" +msgstr "" +"B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), B<nfs>(5), " +"B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7), B<xattr>(7), B<e2label>(8), " +"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<lsblk>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), " +"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The mount command is part of the util-linux package and is available from " +#| "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/." +msgid "" +"The B<mount> command is part of the util-linux package which can be " +"downloaded from" +msgstr "" +"Polecenie mount jest częścią pakietu util-linux i jest dostępne pod adresem " +"https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14 lutego 2022 r." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" +"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>" +msgstr "" +"B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|" +"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<punkt-montowania>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount /dir>" +msgstr "B<mount /katalog>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount --target /mountpoint>" +msgstr "B<mount --target /punkt_montowania>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Human readable partition identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" +"Identyfikator partycji czytelny dla człowieka. Identyfikator ten jest " +"niezależny od systemu plików i nie zmienia się po wykonaniu mkfs lub mkswap. " +"Jest obsługiwany np. przez tablicę partycji GUID (ang. GUID Partition Table " +"- GPT)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on " +"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs " +"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)." +msgstr "" +"Uniwersalny, unikatowy identyfikator partycji. Identyfikator ten jest " +"niezależny od systemu plików i nie zmienia się po wykonaniu mkfs lub mkswap. " +"Jest obsługiwany np. przez tablicę partycji GUID (GPT)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<mount> I<device>*B<*>|I<dir> B<-o> I<options>" +msgstr "B<mount> I<urządzenie>B<*>|I<katalog> B<-o> I<opcje>" + +#. type: SS +#: opensuse-leap-15-6 +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "clear the filesystem UUID" +msgid "Blacklisted file systems" +msgstr "usuwa UUID systemu plików" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In the Linux kernel, file system types are implemented as kernel modules. " +"While many of these file systems are well maintained, some of the older and " +"less frequently used ones are not. This poses a security risk, because " +"maliciously crafted file system images might open security holes when " +"mounted either automatically or by an inadvertent user. The B<mount> command " +"prints \"unsupported file system type 'somefs'\" in this case, because it " +"can't distinguish between a really unsupported file system (kernel module " +"non-existent) and a blacklisted file system." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Users who need the blacklisted file systems and therefore want to override " +"the blacklisting can either load the blacklisted module directly:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<modprobe -v>I< somefs>" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"or override the blacklist configuration by editing files under the I</etc/" +"modprobe.d> directory." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount --bind> I<olddir newdir> B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>" +msgstr "" +"B<mount --bind> I<stary-katalog nowy-katalog> B<mount -o remount,bind,ro> " +"I<stary-katalog nowy-katalog>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime " +"and relatime VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. The other " +"flags (for example filesystem-specific flags) are silently ignored. It\\(cqs " +"impossible to change mount options recursively (for example with B<-o rbind," +"ro>)." +msgstr "" +"Można również zmienić flagi wejściowe wirtualnego systemu plików nosuid, " +"nodev, noexec, noatime, nodiratime i relatime operacją \"remount,bind\". " +"Inne flagi (np. zależne od systemu plików) są po cichu ignorowane. Nie da " +"się zmienić opcji montowania rekurencyjnie (np. za pomocą B<-o rbind,ro>)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> " +"on a B<remount> operation (if \"-o remount\" is specified on command line). " +"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. " +"In previous versions the bind flag has been always applied and it was " +"impossible to re-define mount options without interaction with the bind " +"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount," +"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file." +msgstr "" +"Od util-linux 2.31, B<mount> ignoruje flagę B<bind> z I</etc/fstab> podczas " +"operacji B<remount> (jeśli podano \"-o remount\" w wierszu polecenia). Jest " +"to konieczne do uzyskania pełnej kontroli nad opcjami montowania przy " +"przemontowywaniu za pomocą wiersza poleceń. W poprzednich wersjach flaga " +"bind była zawsze stosowana i nie dało się zmienić opcji montowania bez " +"interakcji z semantyką bind. To zachowanie B<mount> nie wpływa na sytuację, " +"gdy \"remount,bind\" podano w pliku I</etc/fstab>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount>(8) B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is " +"requested. All necessary information has to be specified on the command line." +msgstr "" +"B<mount>(8) B<nie odczytuje> B<fstab>(5) gdy żądana jest operacja B<--make-" +">*. Wszystkie potrzebne informacje trzeba podać w wierszu polecenia." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/" +"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount " +"helpers is described below in the section B<EXTERNAL HELPERS>." +msgstr "" +"Polecenie B<mount> nie przekazuje wszystkich opcji wiersza poleceń do " +"programów pomocniczych B</sbin/mount.>I<przyrostek>. Interfejs pomiędzy " +"B<mount> i programami pomocniczymi opisano poniżej, w rozdziale B<ZEWNĘTRZNE " +"PROGRAMY POMOCNICZE>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Since version 2.35 is possible to use the command line option B<-o> to alter " +"mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)." +msgstr "" +"Od wersji 2.35, opcji wiersza poleceń B<-o> można użyć do modyfikacji " +"parametrów montowania z I<fstab> (zob. też B<--options-mode>)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes " +"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls the B<mount>(2) system " +"call, otherwise it runs in the original mount namespace. This means that the " +"target namespace does not have to contain any libraries or other " +"requirements necessary to execute the B<mount>(2) call." +msgstr "" +"B<mount> przełącza się na przestrzeń nazw gdy odczytuje I</etc/fstab>, " +"zapisuje I</etc/mtab> (lub pisze do I</run/mount>) i wywołuje wywołanie " +"systemowe B<mount>(2), w innych przypadkach działa w oryginalnej przestrzeni " +"nazw. Oznacza to, że docelowa przestrzeń nazw nie musi zawierać żadnych " +"bibliotek lub innych wymaganych składników do wykonania wywołania " +"B<mount>(2). " + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, " +"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and " +"disables B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>." +msgstr "" +"Źródło opcji domyślnych. I<Źródło> to lista, w której można uwzględnić: " +"B<fstab>, B<mtab> i B<disable>, rozdzielana przecinkiem. Wpis B<disable> " +"wyłącza B<fstab>, B<mtab> oraz B<--options-source-force>. Domyślną wartością " +"jest: B<fstab,mtab>." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the " +"B<mount> default is to try read-only if the previous mount syscall with read-" +"write flags on write-protected devices of filesystems failed." +msgstr "" +"Montuje system plików do odczytu i zapisu. Jest to domyślne ustawienie " +"jądra, a B<mount> domyślnie montuje system plików w trybie tylko do odczytu " +"w przypadku, gdy poprzednie wywołanie systemowe mount z flagą read-write " +"zawiodło, ponieważ wykonano je na nośniku zabezpieczonym przed zapisem." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system " +"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. " +"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount " +"options (see for example B<tune2fs -l> output for ext_N_ filesystems)." +msgstr "" +"Część tych opcji może zostać domyślnie włączona lub wyłączona przez jądro " +"systemu. Aby sprawdzić bieżące ustawienia, proszę sprawdzić opcje w I</proc/" +"mounts>. Proszę zauważyć, że istnieją również domyślne opcje montowania " +"charakterystyczne dla poszczególnych systemów plików (zob. np. wynik " +"B<tune2fs -l> dla systemów plików extI<N>)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Permit execution of binaries." +msgstr "Zezwala na uruchamianie plików binarnych." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2)." +msgstr "" +"Pozwala na ściśle egzekwowane blokady w systemie plików. Patrz B<fcntl>(2)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " +"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " +"transitions require permission nosuid_transition, which in turn needs also " +"policy capability nnp_nosuid_transition." +msgstr "" +"Nie honoruje bitów lub właściwości plików set-user-ID i set-group-ID przy " +"wykonywaniu programów z tego systemu plików. Dodatkowo, zmiana domeny " +"SELinux wymaga uprawnienia nosuid_transition, które z kolei wymaga również " +"funkcji polityki nnp_nosuid_transition." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from " +"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the loop= option which is " +"internally generated and maintained by the mount command." +msgstr "" +"Po tym wywołaniu wszystkie stare opcje montowania są zastępowane, a " +"arbitralne rzeczy z I<fstab> (lub I<mtab>) są ignorowane, z wyjątkiem opcji " +"loop=, która jest tworzona i zarządzana wewnętrznie przez polecenie mount." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"After this call, mount reads I<fstab> and merges these options with the " +"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in " +"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed." +msgstr "" +"Po tym wywołaniu mount odczytuje I<fstab> i łączy te opcje z opcjami " +"podanymi w wierszu poleceń (B<-o>). Jeśli we I<fstab> nie będzie podanego " +"punktu montowania, to dopuszczalne jest przemontowanie z niezdefiniowanego " +"źródła." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the " +"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro /dir> semantic. This means " +"the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these options with " +"the options from the command line." +msgstr "" +"przemontuje wszystkie już zamontowane systemy plików vfat w tryb tylko do " +"odczytu. Każdy z systemów plików jest przemontowywany zgodnie z semantyką " +"B<mount -o remount,ro /dir>. Oznacza to, że polecenie B<mount> odczyta " +"I<fstab> lub I<mtab> i połączy te opcje, z opcjami podanymi w wierszu " +"polecenia." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exit yet. The " +"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for " +"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality " +"is supported only for root users or when mount executed without suid " +"permissions. The option is also supported as x-mount.mkdir, this notation is " +"deprecated since v2.30." +msgstr "" +"Pozwala na utworzenie docelowego katalogu (punktu montowania), o ile jeszcze " +"nie istnieje. Opcjonalny argument I<tryb> określa tryb dostępu systemu " +"plików dla B<mkdir>(2) w zapisie ósemkowym. Domyślnym trybem jest 0755. " +"Funkcja ta jest obsługiwana tylko dla roota lub gdy montowanie jest " +"wykonywane bez uprawnień suid. Opcja ta jest obsługiwana również jako x-" +"mount.mkdir, przy czym ten format jest przestarzały od wersji 2.30." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module " +"cvf__module_ instead of auto-detection. If the kernel supports kmod, the " +"cvf_format=xxx option also controls on-demand CVF module loading. This " +"option is obsolete." +msgstr "" +"Wymusza na sterowniku stosowanie modułu CVF (Compressed Volume File) " +"cvf__module_ zamiast automatycznego wykrywania. Jeżeli jądro obsługuje kmod, " +"to opcja cvf_format=xxx steruje także ładowaniem na żądanie modułu CVF. Ta " +"opcja jest przestarzała." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a " +"I<struct ncp_mount_data>) to the mount system call. This argument is " +"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) " +"does not know anything about ncpfs." +msgstr "" +"Tak jak przy I<nfs>, implementacja I<ncpfs> oczekuje binarnego argumentu " +"(I<struct ncp_mount_data>) funkcji systemowej mount. Argument ten jest " +"konstruowany przez B<ncpmount>(8), a bieżąca wersja B<mount> (2.12) nic nie " +"wie o ncpfs." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"With the “nfs_export” feature, on copy_up of any lower object, an index " +"entry is created under the index directory. The index entry name is the " +"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-" +"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a " +"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|" +"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory " +"inode." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This encoding format is identical to the encoding format file handles that " +"are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay.origin\". " +"When decoding an overlay file handle, the following steps are followed" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"If a whiteout is found in index, return ESTALE. This represents an overlay " +"object that was deleted after its file handle was encoded." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" +msgstr "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, sections " +"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE>." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same " +"filesystem type is also used by Mac OS X." +msgstr "" +"Do systemów plików utworzonych przez OpenStep (obecnie tylko do odczytu). " +"Ten sam typ systemów plików jest również używany przez Mac OS X." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DM-VERITY SUPPORT (EXPERIMENTAL)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity " +"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can " +"open the dm-verity device and do the integrity verification before on the " +"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount " +"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root " +"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically " +"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>ścieżkaE<gt>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>" +msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>ścieżkaE<gt>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all" +msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LIBBLKID_DEBUG=all" +msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "LOOPDEV_DEBUG=all" +msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all" |