summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/mount.8.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/mount.8.po')
-rw-r--r--po/pl/man8/mount.8.po7263
1 files changed, 7263 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man8/mount.8.po b/po/pl/man8/mount.8.po
new file mode 100644
index 00000000..377a69a3
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man8/mount.8.po
@@ -0,0 +1,7263 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
+# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2003.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2016, 2022.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2002, 2017, 2019.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-04 22:48+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "MOUNT"
+msgstr "MOUNT"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2022-08-04"
+msgstr "4 sierpnia 2022 r."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.38.1"
+msgstr "util-linux 2.38.1"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "System Administration"
+msgstr "Administracja systemem"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "mount - mount a filesystem"
+msgstr "mount - montuje system plików"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> [B<-h>|B<-V>]"
+msgstr "B<mount> [B<-h>|B<-V>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<fstype>]"
+msgstr "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<typ_systemu>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-O> I<optlist>]"
+msgstr ""
+"B<mount> B<-a> [B<-fFnrsvw>] [B<-t> I<typ-systemu>] [B<-O> I<lista-opcji>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<options>] I<device>|I<mountpoint>"
+msgstr ""
+"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-o> I<opcje>] I<urządzenie>|I<punkt-montowania>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<fstype>] [B<-o> I<options>] I<device "
+"mountpoint>"
+msgstr ""
+"B<mount> [B<-fnrsvw>] [B<-t> I<typ-systemu>] [B<-o> I<opcje>] I<urządzenie "
+"punkt-montowania>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount> B<--bind>|B<--rbind>|B<--move> I<stary-katalog nowy-katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|"
+#| "B<rshared>|B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>"
+msgid ""
+"B<mount> B<--make->[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|"
+"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>"
+msgstr ""
+"B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|"
+"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<punkt-montowania>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All files accessible in a Unix system are arranged in one big tree, the file "
+"hierarchy, rooted at I</>. These files can be spread out over several "
+"devices. The B<mount> command serves to attach the filesystem found on some "
+"device to the big file tree. Conversely, the B<umount>(8) command will "
+"detach it again. The filesystem is used to control how data is stored on the "
+"device or provided in a virtual way by network or other services."
+msgstr ""
+"Wszystkie pliki dostępne w systemie Unix są zorganizowane w jednym wielkim "
+"drzewie, hierarchii plików, zakorzenionej w I</>. Pliki te mogą być położone "
+"na wielu urządzeniach. Polecenie B<mount> umożliwia przyłączenie systemu "
+"plików znajdującego się na danym urządzeniu do wielkiego drzewa plików. "
+"Odwrotnie, polecenie B<umount>(8) powoduje odłączenie go. System plików "
+"służy do kontroli sposobu przechowywania danych na urządzeniu albo "
+"udostępnienia ich w wirtualnej postaci przez sieć lub inne usługi."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The standard form of the B<mount> command is:"
+msgstr "Standardowa postać polecenia B<mount> to:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -t> I<type device dir>"
+msgstr "B<mount -t> I<typ urządzenie katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This tells the kernel to attach the filesystem found on I<device> (which is "
+"of type I<type>) at the directory I<dir>. The option B<-t> I<type> is "
+"optional. The B<mount> command is usually able to detect a filesystem. The "
+"root permissions are necessary to mount a filesystem by default. See section "
+"\"Non-superuser mounts\" below for more details. The previous contents (if "
+"any) and owner and mode of I<dir> become invisible, and as long as this "
+"filesystem remains mounted, the pathname I<dir> refers to the root of the "
+"filesystem on I<device>."
+msgstr ""
+"Nakazuje jądru, by przyłączyło system plików znaleziony na danym "
+"I<urządzeniu> (które jest typu I<typ>) w zadanym I<katalogu>. Opcja B<-t> "
+"I<typ> jest opcjonalna. Polecenie B<mount> potrafi zwykle rozpoznać system "
+"plików. Domyślnie, do zamontowania systemu plików wymagane są uprawnienia "
+"roota. Więcej informacji znajduje się poniżej, w rozdziale \"Montowanie "
+"przez zwykłych użytkowników\". Poprzednia zawartość (jeśli istniała) i "
+"właściciel oraz prawa katalogu I<katalog> stają się niewidzialne na czas "
+"przyłączenia (zamontowania) nowego systemu plików. W tym czasie ścieżka "
+"I<katalog> odnosi się do korzenia systemu plików na podanym I<urządzeniu>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "If only the directory or the device is given, for example:"
+msgstr "Jeśli podano jedynie urządzenie lub katalog, na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount /dir>"
+msgid "B<mount> I</dir>"
+msgstr "B<mount /katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"then B<mount> looks for a mountpoint (and if not found then for a device) in "
+"the I</etc/fstab> file. It\\(cqs possible to use the B<--target> or B<--"
+"source> options to avoid ambiguous interpretation of the given argument. For "
+"example:"
+msgstr ""
+"to B<mount> szuka punktu montowania (i jeśli go nie znajdzie – urządzenia) w "
+"pliku I</etc/fstab>. Można użyć opcji B<--target> lub B<--source>, aby "
+"uniknąć niejednoznacznej interpretacji podanego argumentu np.:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount --target /mountpoint>"
+msgid "B<mount --target> I</mountpoint>"
+msgstr "B<mount --target /punkt_montowania>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The same filesystem may be mounted more than once, and in some cases (e.g., "
+"network filesystems) the same filesystem may be mounted on the same "
+"mountpoint multiple times. The B<mount> command does not implement any "
+"policy to control this behavior. All behavior is controlled by the kernel "
+"and it is usually specific to the filesystem driver. The exception is B<--"
+"all>, in this case already mounted filesystems are ignored (see B<--all> "
+"below for more details)."
+msgstr ""
+"Ten sam system plików można zamontować kilka razy, a w niektórych "
+"przypadkach (np. sieciowe systemy plików) może być zamontowany wielokrotnie "
+"nawet w tym samym punkcie montowania. Polecenie B<mount> nie implementuje "
+"żadnych zasad kontrolujących to zachowanie. Jest to zadanie jądra i zwykle "
+"zależy od danego sterownika systemu plików. Wyjątkiem jest B<--all> - w tym "
+"przypadku wszystkie już zamontowane systemy plików zostaną zignorowane "
+"(więcej informacji w opisie tej opcji)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Listing the mounts"
+msgstr "Wypisywanie montowań"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The listing mode is maintained for backward compatibility only."
+msgstr "Tryby wypisywania są utrzymywane tylko dla wstecznej kompatybilności."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For more robust and customizable output use B<findmnt>(8), B<especially in "
+"your scripts>. Note that control characters in the mountpoint name are "
+"replaced with \\(aq?\\(aq."
+msgstr ""
+"Aby uzyskać spójniejsze i dające się konfigurować wyjście, proszę korzystać "
+"z B<findmnt>(8), B<w szczególności w swoich skryptach>. Proszę zauważyć, że "
+"znaki kontrolne w nazwach punktów montowania są zastępowane znakiem \"?\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The following command lists all mounted filesystems (of type I<type>):"
+msgstr ""
+"Poniższe polecenie wypisze wszystkie zamontowane systemy plików (typu "
+"I<typ>):"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<type>]"
+msgstr "B<mount> [B<-l>] [B<-t> I<typ>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The option B<-l> adds labels to this listing. See below."
+msgstr "Opcja B<-l> ujmuje w zestawieniu również etykiety. Patrz niżej."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Indicating the device and filesystem"
+msgstr "Wskazywanie urządzenia i systemu plików"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Most devices are indicated by a filename (of a block special device), like "
+"I</dev/sda1>, but there are other possibilities. For example, in the case of "
+"an NFS mount, I<device> may look like I<knuth.cwi.nl:/dir>."
+msgstr ""
+"Większość urządzeń jest wskazywanych przez nazwę pliku (specjalnego "
+"urządzenia blokowego), jak np. I</dev/sda1>, lecz istnieją inne możliwości. "
+"Na przykład w wypadku montowania NFS, I<urządzenie> może wyglądać tak: "
+"I<knuth.cwi.nl:/katalog>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The device names of disk partitions are unstable; hardware reconfiguration, "
+"and adding or removing a device can cause changes in names. This is the "
+"reason why it\\(cqs strongly recommended to use filesystem or partition "
+"identifiers like UUID or LABEL. Currently supported identifiers (tags):"
+msgstr ""
+"Nazwy urządzeń partycji dysku są niestabilne i mogą ulec zmianie na skutek "
+"zmiany konfiguracji sprzętu albo dodaniu lub usunięciu urządzenia. Z tego "
+"względu usilnie zaleca się używanie UUID lub LABEL (etykieta) do "
+"identyfikowania systemów plików i partycji. Obecnie obsługiwane są "
+"następujące znaczniki:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "LABEL=I<label>"
+msgstr "LABEL=I<etykieta>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Human readable filesystem identifier. See also B<-L>."
+msgstr ""
+"Identyfikator systemu plików czytelny dla człowieka. Zob. również B<-L>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UUID=I<uuid>"
+msgstr "UUID=I<uuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Filesystem universally unique identifier. The format of the UUID is usually "
+"a series of hex digits separated by hyphens. See also B<-U>."
+msgstr ""
+"Uniwersalny, unikatowy identyfikator systemu plików. UUID składa się zwykle "
+"z liczb szesnastkowych oddzielonych minusem. Zob. też B<-U>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> uses UUIDs as strings. The UUIDs from the command line or "
+"from B<fstab>(5) are not converted to internal binary representation. The "
+"string representation of the UUID should be based on lower case characters."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że B<mount> używa UUID-ów jako łańcuchów tekstowych. UUID-y "
+"z wiersza poleceń lub B<fstab>(5) nie są konwertowane do wewnętrznej "
+"reprezentacji binarnej. Litery w reprezentacji łańcucha UUID powinny być "
+"małymi literami."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "PARTLABEL=I<label>"
+msgstr "PARTLABEL=I<etykieta>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Human readable partition identifier. This identifier is independent on "
+#| "filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs "
+#| "supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgid ""
+"Human readable partition identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+"Identyfikator partycji czytelny dla człowieka. Identyfikator ten jest "
+"niezależny od systemu plików i nie zmienia się po wykonaniu mkfs lub mkswap. "
+"Jest obsługiwany np. przez tablicę partycji GUID (ang. GUID Partition Table "
+"- GPT)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "PARTUUID=I<uuid>"
+msgstr "PARTUUID=I<uuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Partition universally unique identifier. This identifier is independent "
+#| "on filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs "
+#| "supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgid ""
+"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by B<mkfs> or B<mkswap> operations. It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+"Uniwersalny, unikatowy identyfikator partycji. Identyfikator ten jest "
+"niezależny od systemu plików i nie zmienia się po wykonaniu mkfs lub mkswap. "
+"Jest obsługiwany np. przez tablicę partycji GUID (GPT)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "ID=I<id>"
+msgstr "ID=I<id>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Hardware block device ID as generated by udevd. This identifier is usually "
+"based on WWN (unique storage identifier) and assigned by the hardware "
+"manufacturer. See B<ls /dev/disk/by-id> for more details, this directory and "
+"running udevd is required. This identifier is not recommended for generic "
+"use as the identifier is not strictly defined and it depends on udev, udev "
+"rules and hardware."
+msgstr ""
+"Identyfikator sprzętowego urządzenia blokowego taki jak generowany przez "
+"udevd. Zwykle opiera się na WWN (unikalnym identyfikatorze pamięci) i jest "
+"nadawany przez producenta sprzętu. Więcej informacji da wykonanie polecenia "
+"B<ls /dev/disk/by-id>; przy czym wymagane jest istnienie tego katalogu oraz "
+"działający udevd. Identyfikator ten nie jest zalecany do ogólnego "
+"zastosowania, jako że nie jest ściśle zdefiniowany oraz jest zależny od "
+"udev, reguł udev oraz sprzętu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command B<lsblk --fs> provides an overview of filesystems, LABELs and "
+"UUIDs on available block devices. The command B<blkid -p E<lt>deviceE<gt>> "
+"provides details about a filesystem on the specified device."
+msgstr ""
+"Polecenie B<lsblk --fs> udostępni przegląd systemów plików, etykiet (LABEL) "
+"oraz UUID-ów dla dostępnych urządzeń blokowych. Polecenie B<blkid -p "
+"E<lt>urządzenieE<gt>> wypisze szczegóły o systemie plików na podanym "
+"urządzeniu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt forget that there is no guarantee that UUIDs and labels are really "
+"unique, especially if you move, share or copy the device. Use B<lsblk -o "
+"+UUID,PARTUUID> to verify that the UUIDs are really unique in your system."
+msgstr ""
+"Proszę nie zapomnieć o tym, że nie ma gwarancji, że etykiety i UUID-y są "
+"faktycznie unikalne, szczególnie jeśli kopiuje się, współdzieli lub przenosi "
+"urządzenie. Polecenie B<lsblk -o +UUID,PARTUUID> pozwoli na zweryfikowanie "
+"unikalności UUID-ów w bieżącym systemie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The recommended setup is to use tags (e.g. B<UUID>=I<uuid>) rather than I</"
+"dev/disk/by-{label,uuid,id,partuuid,partlabel}> udev symlinks in the I</etc/"
+"fstab> file. Tags are more readable, robust and portable. The B<mount>(8) "
+"command internally uses udev symlinks, so the use of symlinks in I</etc/"
+"fstab> has no advantage over tags. For more details see B<libblkid>(3)."
+msgstr ""
+"Zalecaną metodą jest używanie znaczników (np. B<LABEL>=I<etykieta>) zamiast "
+"dowiązań symbolicznych I</dev/disk/by->{I<label>,I<uuid>,I<id>,I<partuuid>,"
+"I<partlabel>} udev w pliku I</etc/fstab>. Znaczniki są bardziej czytelne, "
+"solidne i przenośne. Polecenie B<mount>(8) używa wewnętrznie dowiązań "
+"symbolicznych udev, tak więc ich używanie w I</etc/fstab> nie daje żadnej "
+"przewagi nad znacznikami. Aby dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z "
+"B<libblkid>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The I<proc> filesystem is not associated with a special device, and when "
+"mounting it, an arbitrary keyword - for example, I<proc> - can be used "
+"instead of a device specification. (The customary choice I<none> is less "
+"fortunate: the error message \\(aqnone already mounted\\(aq from B<mount> "
+"can be confusing.)"
+msgstr ""
+"System plików I<proc> nie jest związany z żadnym urządzeniem specjalnym i "
+"podczas jego montowania zamiast nazwy urządzenia można użyć dowolnego słowa "
+"kluczowego, np. I<proc> (zwyczajowy wybór I<none> jest mniej udany: "
+"komunikat błędu `none already mounted' (nic już zamontowane) od B<umount> "
+"może być mylący)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts"
+msgstr "Pliki /etc/fstab, /etc/mtab i /proc/mounts"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The file I</etc/fstab> (see B<fstab>(5)), may contain lines describing what "
+"devices are usually mounted where, using which options. The default location "
+"of the B<fstab>(5) file can be overridden with the B<--fstab> I<path> "
+"command-line option (see below for more details)."
+msgstr ""
+"Plik I</etc/fstab> (zobacz B<fstab>(5)), może zawierać wiersze opisujące, "
+"jakie urządzenia gdzie są zazwyczaj montowane i przy użyciu jakich opcji. "
+"Domyślne położenie pliku B<fstab>(5) można przesłonić opcją wiersza poleceń "
+"B<--fstab> I<ścieżka> (więcej szczegółów poniżej)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The command"
+msgstr "Polecenie"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -a> [B<-t> I<type>] [B<-O> I<optlist>]"
+msgstr "B<mount -a> [B<-t> I<typ>] [B<-O> I<lista-opcji>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(usually given in a bootscript) causes all filesystems mentioned in I<fstab> "
+"(of the proper type and/or having or not having the proper options) to be "
+"mounted as indicated, except for those whose line contains the B<noauto> "
+"keyword. Adding the B<-F> option will make B<mount> fork, so that the "
+"filesystems are mounted in parallel."
+msgstr ""
+"(zwykle podawane w skryptach startowych) powoduje zamontowanie wszystkich "
+"systemów plików (danego typu) wymienionych w I<fstab>, poza tymi, których "
+"wpisy zawierają słowo kluczowe B<noauto>. Podanie opcji B<-F> spowoduje, że "
+"B<mount> się rozdzieli na kilka procesów, tak że systemy plików będą "
+"montowane równocześnie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When mounting a filesystem mentioned in I<fstab> or I<mtab>, it suffices to "
+"specify on the command line only the device, or only the mount point."
+msgstr ""
+"Podczas montowania systemu plików wymienionego w I<fstab> lub I<mtab>, "
+"wystarczy podać w wierszu poleceń tylko nazwę urządzenia lub tylko punkt "
+"montowania."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The programs B<mount> and B<umount>(8) traditionally maintained a list of "
+"currently mounted filesystems in the file I</etc/mtab>. The support for "
+"regular classic I</etc/mtab> is completely disabled at compile time by "
+"default, because on current Linux systems it is better to make I</etc/mtab> "
+"a symlink to I</proc/mounts> instead. The regular I<mtab> file maintained in "
+"userspace cannot reliably work with namespaces, containers and other "
+"advanced Linux features. If the regular I<mtab> support is enabled, then "
+"it\\(cqs possible to use the file as well as the symlink."
+msgstr ""
+"Programy B<mount> i B<umount>(8) tradycyjnie opiekowały się listą obecnie "
+"zamontowanych systemów plików w pliku I</etc/mtab>. Obsługa klasycznego "
+"pliku I</etc/mtab> domyślnie jest całkowicie wyłączona przy kompilacji, "
+"ponieważ na aktualnych systemach linuksowych lepiej uczynić I</etc/mtab> "
+"dowiązaniem symbolicznym do I</proc/mounts>. Zwykły plik I<mtab> "
+"funkcjonujący w przestrzeni użytkownika nie działa stabilnie z "
+"przestrzeniami nazw, kontenerami i innymi zaawansowanymi funkcjami systemu "
+"Linux. Jeśli obsługa klasycznego pliku I<mtab> jest włączona, możliwe jest "
+"korzystanie z niego lub z dowiązania symbolicznego."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no arguments are given to B<mount>, the list of mounted filesystems is "
+"printed."
+msgstr ""
+"Jeśli nie poda się argumentów do B<mount>, wypisywana jest lista "
+"zamontowanych systemów plików."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you want to override mount options from I</etc/fstab>, you have to use "
+"the B<-o> option:"
+msgstr ""
+"Aby przesłonić opcje montowania z I</etc/fstab> konieczne jest użycie opcji "
+"B<-o>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount> I<device>*B<*>|I<dir> B<-o> I<options>"
+msgid "B<mount> I<device>|I<dir> B<-o> I<options>"
+msgstr "B<mount> I<urządzenie>B<*>|I<katalog> B<-o> I<opcje>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"and then the mount options from the command line will be appended to the "
+"list of options from I</etc/fstab>. This default behaviour can be changed "
+"using the B<--options-mode> command-line option. The usual behavior is that "
+"the last option wins if there are conflicting ones."
+msgstr ""
+"po czym opcje montowania z wiersza poleceń zostaną dodane do listy opcji z "
+"I</etc/fstab>. To domyślne zachowanie można zmienić opcją wiersza poleceń "
+"B<--options-mode>. Zwykłym zachowaniem jest działanie ostatniej opcji, jeśli "
+"występują sprzeczne."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mount> program does not read the I</etc/fstab> file if both I<device> "
+"(or LABEL, UUID, ID, PARTUUID or PARTLABEL) and I<dir> are specified. For "
+"example, to mount device B<foo> at B</dir>:"
+msgstr ""
+"Program B<mount> nie odczytuje pliku I</etc/fstab> jeśli podano "
+"I<urządzenie> (lub LABEL, UUID, ID, PARTUUID lub PARTLABEL) oraz I<katalog>. "
+"Na przykład, aby zamontować urządzenie B<foo> w B</katalogu>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /dev/foo /dir>"
+msgstr "B<mount /dev/foo /katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This default behaviour can be changed by using the B<--options-source-force> "
+"command-line option to always read configuration from I<fstab>. For non-root "
+"users B<mount> always reads the I<fstab> configuration."
+msgstr ""
+"To domyślne zachowanie można zmienić opcją wiersza poleceń B<--options-"
+"source-force>, aby zawsze odczytywać konfigurację z I<fstab>. W przypadku "
+"zwykłych użytkowników, B<mount> zawsze odczytuje konfigurację I<fstab>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Non-superuser mounts"
+msgstr "Montowanie przez zwykłych użytkowników"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Normally, only the superuser can mount filesystems. However, when I<fstab> "
+"contains the B<user> option on a line, anybody can mount the corresponding "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Tradycyjnie, tylko superużytkownik może montować systemy plików. Jednak "
+"jeśli I<fstab> w danym wierszu zawiera opcję B<user>, to każdy może "
+"zamontować odpowiadający temu wpisowi system plików."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Thus, given a line"
+msgstr "Tak więc, jeśli mamy wiersz"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>"
+msgstr "B</dev/cdrom /cd iso9660 ro,user,noauto,unhide>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"any user can mount the iso9660 filesystem found on an inserted CDROM using "
+"the command:"
+msgstr ""
+"to dowolny użytkownik może zamontować system plików iso9660 umieszczony na "
+"włożonym CD-ROM-ie, posługując się poleceniem"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /cd>"
+msgstr "B<mount /cd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> is very strict about non-root users and all paths "
+"specified on command line are verified before I<fstab> is parsed or a helper "
+"program is executed. It\\(cqs strongly recommended to use a valid mountpoint "
+"to specify filesystem, otherwise B<mount> may fail. For example it\\(cqs a "
+"bad idea to use NFS or CIFS source on command line."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że B<mount> jest bardzo restrykcyjny w przypadku zwykłych "
+"użytkowników; wszystkie ścieżki podane w wierszu poleceń są weryfikowane, "
+"przed przetworzeniem I<fstab> lub wykonaniem programu pomocniczego. Usilnie "
+"zaleca się używanie prawidłowego punktu montowania przy podawaniu systemu "
+"plików, w innym przypadku B<mount> może zwrócić błąd. Złym pomysłem jest na "
+"przykład użycie źródła CIFS lub NFS w wierszu poleceń."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.35, B<mount> does not exit when user permissions are "
+"inadequate according to libmount\\(cqs internal security rules. Instead, it "
+"drops suid permissions and continues as regular non-root user. This behavior "
+"supports use-cases where root permissions are not necessary (e.g., fuse "
+"filesystems, user namespaces, etc)."
+msgstr ""
+"Od util-linux 2.35, B<mount> nie wychodzi, w przypadku gdy uprawnienia "
+"użytkownika są niewystarczające zgodnie z wewnętrznymi regułami "
+"bezpieczeństwa libmount. Program porzuca wówczas uprawnienia suid i "
+"kontynuuje jako zwykły użytkownik. To zachowanie pozwala na obsługę "
+"przypadków, gdy uprawnienia roota nie są wymagane (np. systemy plików w "
+"przestrzeni użytkownika, przestrzeń nazw użytkownika itp)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For more details, see B<fstab>(5). Only the user that mounted a filesystem "
+"can unmount it again. If any user should be able to unmount it, then use "
+"B<users> instead of B<user> in the I<fstab> line. The B<owner> option is "
+"similar to the B<user> option, with the restriction that the user must be "
+"the owner of the special file. This may be useful e.g. for I</dev/fd> if a "
+"login script makes the console user owner of this device. The B<group> "
+"option is similar, with the restriction that the user must be a member of "
+"the group of the special file."
+msgstr ""
+"Szczegóły opisuje B<fstab>(5). Tylko użytkownik, który zamontował system "
+"plików może ponownie go odmontować. Jeżeli zachodzi potrzeba, by "
+"odmontowywać mógł każdy, w odpowiednim wierszu I<fstab> należy zamiast "
+"B<user> wpisać B<users>. Opcja B<owner> przypomina opcję B<user>, poza tym, "
+"że dany użytkownik musi być właścicielem odpowiedniego pliku specjalnego. "
+"Jest przydatna np. w przypadku I</dev/fd> jeśli skrypt zgłoszeniowy (login "
+"script) czyni danego użytkownika korzystającego z konsoli właścicielem tego "
+"urządzenia. Opcja B<group> jest podobna, z tym ograniczeniem, że użytkownik "
+"musi być członkiem grupy pliku specjalnego."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Bind mount operation"
+msgstr "Operacja montowania przez podpięcie (ang. bind mount)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Remount part of the file hierarchy somewhere else. The call is:"
+msgstr ""
+"Możliwe jest ponowne zamontowanie części systemu plików w innym miejscu. "
+"Służy do tego wywołanie:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --bind> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount --bind> I<stary-katalog nowy-katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "or by using this I<fstab> entry:"
+msgstr "lub za pomocą tego wpisu I<fstab>:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B</>I<olddir> B</>I<newdir> B<none bind>"
+msgstr "B</>I<stary-katalog> B</>I<nowy-katalog> B<none bind>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "After this call the same contents are accessible in two places."
+msgstr "Po tym wywołaniu ta sama zawartość jest dostępna w dwóch miejscach."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is important to understand that \"bind\" does not create any second-class "
+"or special node in the kernel VFS. The \"bind\" is just another operation to "
+"attach a filesystem. There is nowhere stored information that the filesystem "
+"has been attached by a \"bind\" operation. The I<olddir> and I<newdir> are "
+"independent and the I<olddir> may be unmounted."
+msgstr ""
+"Ważne jest zrozumienie, że w wirtualnym systemie plików jądra (VFS) operacja "
+"ta nie tworzy żadnego węzła gorszego sortu, czy specjalnego typu. Jest to "
+"jedynie inny sposób na dołączenie systemu plików. Informacja o tym, że "
+"system plików został podpięty za pomocą \"bind\" nie jest nigdzie "
+"przechowywana. I<Stary-katalog> i I<nowy-katalog> są niezależne od siebie, a "
+"I<stary-katalog> może być odmontowany."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"One can also remount a single file (on a single file). It\\(cqs also "
+"possible to use a bind mount to create a mountpoint from a regular "
+"directory, for example:"
+msgstr ""
+"Można również zamontować ponownie pojedynczy plik (na pojedynczym pliku). "
+"Jest także możliwe użycie montowania \"bind\" do utworzenia punktu "
+"montowania ze zwykłego katalogu, na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --bind foo foo>"
+msgstr "B<mount --bind foo foo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The bind mount call attaches only (part of) a single filesystem, not "
+"possible submounts. The entire file hierarchy including submounts can be "
+"attached a second place by using:"
+msgstr ""
+"Wywołanie montowania przez podpięcie dołącza tylko (część) pojedynczego "
+"systemu plików, bez możliwych montowań znajdujących się poniżej. Cała "
+"hierarchia plików, uwzględniając takie montowania może być dołączana w "
+"drugie miejsce za pomocą:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --rbind> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount --rbind> I<stary-katalog nowy-katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the filesystem mount options maintained by the kernel will remain "
+"the same as those on the original mount point. The userspace mount options "
+"(e.g., _netdev) will not be copied by B<mount> and it\\(cqs necessary to "
+"explicitly specify the options on the B<mount> command line."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że opcje montowania systemu plików zarządzane przez jądro "
+"pozostaną takie same jak te pierwotnego punktu montowania. Opcje montowania "
+"w przestrzeni użytkownika (np. _netdev) nie zostaną skopiowane przez "
+"B<mount> i trzeba je jawnie podać w wierszu polecenia B<mount>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.27 B<mount> permits changing the mount options by passing "
+"the relevant options along with B<--bind>. For example:"
+msgstr ""
+"Od util-linux 2.27 B<mount> pozwala zmieniać opcje montowania przez "
+"przekazanie ich razem z B<--bind> np.:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -o bind,ro foo foo>"
+msgstr "B<mount -o bind,ro foo foo>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This feature is not supported by the Linux kernel; it is implemented in "
+"userspace by an additional B<mount>(2) remounting system call. This solution "
+"is not atomic."
+msgstr ""
+"Opcja ta nie jest obsługiwana przez jądro Linux, jest zaimplementowana w "
+"przestrzeni użytkownika przez dodatkowe przemontowanie za pomocą wywołania "
+"systemowego B<mount>(2). To rozwiązanie nie jest nierozdzielne (atomowe)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The alternative (classic) way to create a read-only bind mount is to use the "
+"remount operation, for example:"
+msgstr ""
+"Alternatywnym (klasycznym) sposobem utworzenia montowania przez podpięcie, "
+"tylko do odczytu, jest operacja przemontowania np.:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount -o remount,bind,ro> I<stary-katalog nowy-katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that a read-only bind will create a read-only mountpoint (VFS entry), "
+"but the original filesystem superblock will still be writable, meaning that "
+"the I<olddir> will be writable, but the I<newdir> will be read-only."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że tego typu montowanie utworzy punkt montowania tylko do "
+"odczytu (wpis VFS), ale oryginalny superblok systemu plików wciąż będzie "
+"zapisywalny, tzn. I<stary-katalog> będzie zapisywalny, a I<nowy-katalog> "
+"tylko do odczytu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, "
+#| "nodiratime and relatime VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. "
+#| "The other flags (for example filesystem-specific flags) are silently "
+#| "ignored. It\\(cqs impossible to change mount options recursively (for "
+#| "example with B<-o rbind,ro>)."
+msgid ""
+"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime, "
+"relatime and nosymfollow VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. "
+"The other flags (for example filesystem-specific flags) are silently "
+"ignored. It\\(cqs impossible to change mount options recursively (for "
+"example with B<-o rbind,ro>)."
+msgstr ""
+"Można również zmienić flagi wejściowe wirtualnego systemu plików nosuid, "
+"nodev, noexec, noatime, nodiratime i relatime operacją \"remount,bind\". "
+"Inne flagi (np. zależne od systemu plików) są po cichu ignorowane. Nie da "
+"się zmienić opcji montowania rekurencyjnie (np. za pomocą B<-o rbind,ro>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/"
+#| "fstab> on a B<remount> operation (if \"-o remount\" is specified on "
+#| "command line). This is necessary to fully control mount options on "
+#| "remount by command line. In previous versions the bind flag has been "
+#| "always applied and it was impossible to re-define mount options without "
+#| "interaction with the bind semantic. This B<mount> behavior does not "
+#| "affect situations when \"remount,bind\" is specified in the I</etc/fstab> "
+#| "file."
+msgid ""
+"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> "
+"on a B<remount> operation (if B<-o remount> is specified on command line). "
+"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. "
+"In previous versions the bind flag has been always applied and it was "
+"impossible to re-define mount options without interaction with the bind "
+"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount,"
+"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file."
+msgstr ""
+"Od util-linux 2.31, B<mount> ignoruje flagę B<bind> z I</etc/fstab> podczas "
+"operacji B<remount> (jeśli podano \"-o remount\" w wierszu polecenia). Jest "
+"to konieczne do uzyskania pełnej kontroli nad opcjami montowania przy "
+"przemontowywaniu za pomocą wiersza poleceń. W poprzednich wersjach flaga "
+"bind była zawsze stosowana i nie dało się zmienić opcji montowania bez "
+"interakcji z semantyką bind. To zachowanie B<mount> nie wpływa na sytuację, "
+"gdy \"remount,bind\" podano w pliku I</etc/fstab>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "The move operation"
+msgstr "Operacja przenoszenia"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Move a B<mounted tree> to another place (atomically). The call is:"
+msgstr ""
+"Przenosi nierozdzielne (atomowo) B<zamontowane drzewo> w inne miejsce. "
+"Wywołaniem jest:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --move> I<olddir newdir>"
+msgstr "B<mount --move> I<stary-katalog nowy-katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This will cause the contents which previously appeared under I<olddir> to "
+"now be accessible under I<newdir>. The physical location of the files is not "
+"changed. Note that I<olddir> has to be a mountpoint."
+msgstr ""
+"Spowoduje to pojawienie się zawartości, która wcześniej znajdowała się w "
+"I<starym-katalogu>, w I<nowym-katalogu>. Fizyczne położenie plików nie "
+"zmienia się. Istotne jest, że I<stary-katalog> musi być punktem montowania."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note also that moving a mount residing under a shared mount is invalid and "
+"unsupported. Use B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> to see the current "
+"propagation flags."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że przeniesienie punktu montowania leżącego pod "
+"współdzielonym punktem montowania jest nieprawidłowe i niewspierane. Proszę "
+"użyć B<findmnt -o TARGET,PROPAGATION> aby sprawdzić bieżące flagi propagacji."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Shared subtree operations"
+msgstr "Współdzielone operacje na poddrzewach"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.15 it is possible to mark a mount and its submounts as "
+"shared, private, slave or unbindable. A shared mount provides the ability to "
+"create mirrors of that mount such that mounts and unmounts within any of the "
+"mirrors propagate to the other mirror. A slave mount receives propagation "
+"from its master, but not vice versa. A private mount carries no propagation "
+"abilities. An unbindable mount is a private mount which cannot be cloned "
+"through a bind operation. The detailed semantics are documented in "
+"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> file in the kernel source "
+"tree; see also B<mount_namespaces>(7)."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 2.6.15 możliwe jest oznaczenie montowania i jego podmontowań jako "
+"współdzielone (shared), prywatne (private), podrzędne (slave) i "
+"niepodpinalne (unbindable). Montowania współdzielone udostępniają możliwość "
+"tworzenia kopii takich montowań tak, że montowania i odmontowania "
+"którejkolwiek z kopii dotyczy ich wszystkich. Montowania podrzędne otrzymują "
+"montowania i odmontowywania z montowania nadrzędnego, ale nie działa to w "
+"drugą stronę. Montowania prywatne nie posiadają powyższych właściwości. "
+"Montowanie niepodpinalne jest montowaniem prywatnym, które nie może zostać "
+"sklonowane za pomocą operacji podpięcia (bind). Szczegółowe wyjaśnienia "
+"można znaleźć w pliku dokumentacji w I<Documentation/filesystems/"
+"sharedsubtree.txt> w drzewie źródeł jądra; zob. też B<mount_namespaces>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Supported operations are:"
+msgstr "Obsługiwane są następujące operacje:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount --make-shared mountpoint\n"
+"mount --make-slave mountpoint\n"
+"mount --make-private mountpoint\n"
+"mount --make-unbindable mountpoint\n"
+msgstr ""
+"mount --make-shared punkt-montowania\n"
+"mount --make-slave punkt-montowania\n"
+"mount --make-private punkt-montowania\n"
+"mount --make-unbindable punkt-montowania\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following commands allow one to recursively change the type of all the "
+"mounts under a given mountpoint."
+msgstr ""
+"Następujące polecenia pozwalają na rekursywną zmianę typu wszystkich "
+"montowań pod danym punktem montowania."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount --make-rshared mountpoint\n"
+"mount --make-rslave mountpoint\n"
+"mount --make-rprivate mountpoint\n"
+"mount --make-runbindable mountpoint\n"
+msgstr ""
+"mount --make-rshared punkt-montowania\n"
+"mount --make-rslave punkt-montowania\n"
+"mount --make-rprivate punkt-montowania\n"
+"mount --make-runbindable punkt-montowania\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<mount>(8) B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is "
+#| "requested. All necessary information has to be specified on the command "
+#| "line."
+msgid ""
+"B<mount> B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is "
+"requested. All necessary information has to be specified on the command line."
+msgstr ""
+"B<mount>(8) B<nie odczytuje> B<fstab>(5) gdy żądana jest operacja B<--make-"
+">*. Wszystkie potrzebne informacje trzeba podać w wierszu polecenia."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the Linux kernel does not allow changing multiple propagation "
+"flags with a single B<mount>(2) system call, and the flags cannot be mixed "
+"with other mount options and operations."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że jądro Linux nie pozwala zmieniać wielu flag propagacji "
+"pojedynczym wywołaniem systemowym B<mount>(2), flag tych nie można również "
+"łączyć z innymi opcjami i operacjami montowania."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.23 the B<mount> command can be used to do more "
+"propagation (topology) changes by one B<mount>(8) call and do it also "
+"together with other mount operations. The propagation flags are applied by "
+"additional B<mount>(2) system calls when the preceding mount operations were "
+"successful. Note that this use case is not atomic. It is possible to specify "
+"the propagation flags in B<fstab>(5) as mount options (B<private>, B<slave>, "
+"B<shared>, B<unbindable>, B<rprivate>, B<rslave>, B<rshared>, "
+"B<runbindable>)."
+msgstr ""
+"Od util-linux 2.23 polecenie B<mount> można użyć do wykonania wielu zmian "
+"propagacji (topologii) jednocześnie jednym wywołaniem B<mount>(8) oraz "
+"łączenia ich również z innymi operacjami montowania. Flagi propagacji "
+"korzystają z dodatkowych wywołań systemowych B<mount>(2), wykonywanych po "
+"pomyślnym zakończeniu wcześniejszych poleceń montowania. Proszę zauważyć, że "
+"w tym wypadku polecenie nie jest nierozdzielne (atomowe). Flagi propagacji "
+"można podać w B<fstab>(5) jako opcje montowania (B<private>, B<slave>, "
+"B<shared>, B<unbindable>, B<rprivate>, B<rslave>, B<rshared>, "
+"B<runbindable>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For example:"
+msgstr "Na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n"
+msgstr "mount --make-private --make-unbindable /dev/sda1 /foo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "is the same as:"
+msgstr "jest tym samym co:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount /dev/sda1 /foo\n"
+"mount --make-private /foo\n"
+"mount --make-unbindable /foo\n"
+msgstr ""
+"mount /dev/sda1 /foo\n"
+"mount --make-private /foo\n"
+"mount --make-unbindable /foo\n"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "COMMAND-LINE OPTIONS"
+msgstr "OPCJE WIERSZA POLECEŃ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The full set of mount options used by an invocation of B<mount> is "
+"determined by first extracting the mount options for the filesystem from the "
+"I<fstab> table, then applying any options specified by the B<-o> argument, "
+"and finally applying a B<-r> or B<-w> option, when present."
+msgstr ""
+"Pełny zestaw opcji używanych przy wywoływaniu B<mount> jest ustalany przez "
+"pobranie opcji dla danego systemu plików z I<fstab>, a następnie "
+"zastosowanie wszelkich opcji podanych argumentem B<-o>, a na koniec opcji B<-"
+"r> lub B<-w>, o ile istnieją."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</"
+#| "sbin/mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and "
+#| "the mount helpers is described below in the section B<EXTERNAL HELPERS>."
+msgid ""
+"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/"
+"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount "
+"helpers is described below in the B<EXTERNAL HELPERS> section."
+msgstr ""
+"Polecenie B<mount> nie przekazuje wszystkich opcji wiersza poleceń do "
+"programów pomocniczych B</sbin/mount.>I<przyrostek>. Interfejs pomiędzy "
+"B<mount> i programami pomocniczymi opisano poniżej, w rozdziale B<ZEWNĘTRZNE "
+"PROGRAMY POMOCNICZE>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Command-line options available for the B<mount> command are:"
+msgstr "Opcje wiersza poleceń, dostępne do polecenia B<mount> to:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-a>, B<--all>"
+msgstr "B<-a>, B<--all>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Mount all filesystems (of the given types) mentioned in I<fstab> (except for "
+"those whose line contains the B<noauto> keyword). The filesystems are "
+"mounted following their order in I<fstab>. The B<mount> command compares "
+"filesystem source, target (and fs root for bind mount or btrfs) to detect "
+"already mounted filesystems. The kernel table with already mounted "
+"filesystems is cached during B<mount --all>. This means that all duplicated "
+"I<fstab> entries will be mounted."
+msgstr ""
+"Montuje wszystkie systemy plików (podanego typu) zawarte w I<fstab> (z "
+"wyłączeniem wierszy zawierających słowo kluczowe B<noauto>). Systemy plików "
+"są montowane w kolejności, w jakiej występują w I<fstab>. Polecenie B<mount> "
+"porównuje źródło i cel systemu plików (i korzeń systemu plików w przypadku "
+"montowań bind lub systemu plików btrfs), aby wykryć już zamontowane. Tablica "
+"jądra z już zamontowanymi systemami plików jest buforowana podczas B<mount --"
+"all>. Oznacza to, że wszystkie zduplikowane wpisy I<fstab> zostaną "
+"zamontowane."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The correct functionality depends on I</proc> (to detect already mounted "
+"filesystems) and on I</sys> (to evaluate filesystem tags like UUID= or "
+"LABEL=). It\\(cqs strongly recommended to mount I</proc> and I</sys> "
+"filesystems before B<mount -a> is executed, or keep /proc and /sys at the "
+"beginning of I<fstab>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The option B<--all> is possible to use for remount operation too. In this "
+"case all filters (B<-t> and B<-O>) are applied to the table of already "
+"mounted filesystems."
+msgstr ""
+"Opcję B<--all> można użyć również do operacji ponownego montowania "
+"(przemontowania). W takim przypadku wszystkie filtry (B<-t> i B<-O>) są "
+"stosowane do tablicy już zamontowanych systemów plików."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Since version 2.35 is possible to use the command line option B<-o> to "
+#| "alter mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)."
+msgid ""
+"Since version 2.35 it is possible to use the command line option B<-o> to "
+"alter mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)."
+msgstr ""
+"Od wersji 2.35, opcji wiersza poleceń B<-o> można użyć do modyfikacji "
+"parametrów montowania z I<fstab> (zob. też B<--options-mode>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that it is a bad practice to use B<mount -a> for I<fstab> checking. The "
+"recommended solution is B<findmnt --verify>."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że złą praktyką jest używanie B<mount -a> do sprawdzenia "
+"I<fstab>. Zalecane jest korzystanie w zamian z B<findmnt --verify>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-B>, B<--bind>"
+msgstr "B<-B>, B<--bind>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Remount a subtree somewhere else (so that its contents are available in both "
+"places). See above, under B<Bind mounts>."
+msgstr ""
+"Montuje ponownie poddrzewo w innym miejscu (tak, że jego zawartość jest "
+"dostępna w obu miejscach). Patrz wyżej w rozdziale B<Operacja montowania "
+"przez podpięcie (ang. bind mount)>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-c>, B<--no-canonicalize>"
+msgstr "B<-c>, B<--no-canonicalize>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt canonicalize paths. The B<mount> command canonicalizes all paths "
+"(from the command line or I<fstab>) by default. This option can be used "
+"together with the B<-f> flag for already canonicalized absolute paths. The "
+"option is designed for mount helpers which call B<mount -i>. It is strongly "
+"recommended to not use this command-line option for normal mount operations."
+msgstr ""
+"Nie normalizuje ścieżek. Polecenie montowania domyślnie normalizuje "
+"wszystkie ścieżki (z wiersza poleceń lub I<fstab>). Opcja może być użyta "
+"razem z B<-f> do już znormalizowanych ścieżek absolutnych. Opcja jest "
+"przeznaczona dla programów pomocniczych wywołujących B<mount -i>. "
+"Zdecydowanie nie zaleca się korzystania z tej opcji przy normalnych "
+"operacjach montowania."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> does not pass this option to the B</sbin/mount.>I<type> "
+"helpers."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że B<mount> nie przekazuje tej opcji do programów "
+"pomocniczych B</sbin/mount.>I<typ>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-F>, B<--fork>"
+msgstr "B<-F>, B<--fork>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(Used in conjunction with B<-a>.) Fork off a new incarnation of B<mount> for "
+"each device. This will do the mounts on different devices or different NFS "
+"servers in parallel. This has the advantage that it is faster; also NFS "
+"timeouts proceed in parallel. A disadvantage is that the order of the mount "
+"operations is undefined. Thus, you cannot use this option if you want to "
+"mount both I</usr> and I</usr/spool>."
+msgstr ""
+"(Użyte w połączeniu z B<-a>.) Dla każdego urządzenia tworzy nowy proces "
+"równoległy B<mount>. Powoduje to równoległy przebieg montowania różnych "
+"urządzeń lub różnych serwerów NFS. Zaletą jest większa szybkość: także "
+"przekroczenia czasu dla NFS będą wyznaczane równolegle. Wadą jest to, że "
+"kolejność montowania jest niezdefiniowana. Nie można zatem zastosować tej "
+"opcji do równoczesnego montowania I</usr> i I</usr/spool>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-f, --fake>"
+msgstr "B<-f>, B<--fake>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Causes everything to be done except for the actual system call; if it\\(cqs "
+"not obvious, this \"fakes\" mounting the filesystem. This option is useful "
+"in conjunction with the B<-v> flag to determine what the B<mount> command is "
+"trying to do. It can also be used to add entries for devices that were "
+"mounted earlier with the B<-n> option. The B<-f> option checks for an "
+"existing record in I</etc/mtab> and fails when the record already exists "
+"(with a regular non-fake mount, this check is done by the kernel)."
+msgstr ""
+"Powoduje wykonywanie wszystkiego poza faktycznym wywołaniem funkcji "
+"systemowej. Jeśli nie jest to oczywiste: \"udaje\" montowanie systemu "
+"plików. W połączeniu z flagą B<-v> przydaje się do ustalenia, co usiłuje "
+"zrobić polecenie B<mount>. Może być też używana do dodawania wpisów dla "
+"urządzeń, które zamontowano wcześniej z opcją B<-n>. Opcja B<-f> sprawdza "
+"istnienie rekordu w I</etc/mtab> i zawodzi, jeśli rekord już istnieje (w "
+"przypadku zwykłych, nieudawanych montowań, to sprawdzenie jest wykonywane "
+"przez jądro)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-i, --internal-only>"
+msgstr "B<-i, --internal-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Don\\(cqt call the B</sbin/mount.>I<filesystem> helper even if it exists."
+msgstr ""
+"Nie wywołuje programu pomocniczego B</sbin/mount.>I<system-plików>, nawet "
+"jeśli istnieje."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-L>, B<--label> I<label>"
+msgstr "B<-L>, B<--label> I<etykieta>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the partition that has the specified I<label>."
+msgstr "Montuje partycję posiadającą podaną I<etykietę>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-l>, B<--show-labels>"
+msgstr "B<-l>, B<--show-labels>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Add the labels in the mount output. B<mount> must have permission to read "
+"the disk device (e.g. be set-user-ID root) for this to work. One can set "
+"such a label for ext2, ext3 or ext4 using the B<e2label>(8) utility, or for "
+"XFS using B<xfs_admin>(8), or for reiserfs using B<reiserfstune>(8)."
+msgstr ""
+"Dokłada etykiety do wyjścia wypisywanego przez mount. Żeby opcja ta mogła "
+"działać, B<mount> musi mieć prawo odczytu urządzania dyskowego (np. suid "
+"root). Można ustawić taką etykietę dla ext2, ext3 lub ext4 za pomocą "
+"narzędzia B<e2label>(8), zaś dla XFS - stosując B<xfs_admin>(8) lub dla "
+"reiserfs używając B<reiserfstune>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-M>, B<--move>"
+msgstr "B<-M>, B<--move>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Move a subtree to some other place. See above, the subsection B<The move "
+"operation>."
+msgstr ""
+"Przenosi poddrzewo w inne miejsce. Patrz powyżej w podrozdziale B<Operacja "
+"przenoszenia>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "B<X-mount.mkdir>[=I<mode>]"
+msgid "B<-m>, B<--mkdir>[=I<mode>]"
+msgstr "B<X-mount.mkdir>[=I<tryb>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. "
+"Alias to \"-o X-mount.mkdir[=mode]\", the default mode is 0755. For more "
+"details see B<X-mount.mkdir> below."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-n>, B<--no-mtab>"
+msgstr "B<-n>, B<--no-mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Mount without writing in I</etc/mtab>. This is necessary for example when I</"
+"etc> is on a read-only filesystem."
+msgstr ""
+"Montuje bez zapisywania w I</etc/mtab>. Jest to niezbędne na przykład gdy "
+"I</etc> znajduje się na systemie plików tylko do odczytu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-N>, B<--namespace> I<ns>"
+msgstr "B<-N>, B<--namespace> I<pn>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Perform the mount operation in the mount namespace specified by I<ns>. I<ns> "
+"is either PID of process running in that namespace or special file "
+"representing that namespace."
+msgstr ""
+"Przeprowadza operację montowania w przestrzeni nazw montowań zdefiniowanej w "
+"I<przestrzeń-nazw>. I<Przestrzeń-nazw> to albo PID procesu działającego w "
+"tej przestrzeni nazw albo plik specjalny reprezentujący tę przestrzeń."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, "
+#| "writes I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls the B<mount>(2) "
+#| "system call, otherwise it runs in the original mount namespace. This "
+#| "means that the target namespace does not have to contain any libraries or "
+#| "other requirements necessary to execute the B<mount>(2) call."
+msgid ""
+"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes "
+"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls B<mount>(2), otherwise it "
+"runs in the original mount namespace. This means that the target namespace "
+"does not have to contain any libraries or other requirements necessary to "
+"execute the B<mount>(2) call."
+msgstr ""
+"B<mount> przełącza się na przestrzeń nazw gdy odczytuje I</etc/fstab>, "
+"zapisuje I</etc/mtab> (lub pisze do I</run/mount>) i wywołuje wywołanie "
+"systemowe B<mount>(2), w innych przypadkach działa w oryginalnej przestrzeni "
+"nazw. Oznacza to, że docelowa przestrzeń nazw nie musi zawierać żadnych "
+"bibliotek lub innych wymaganych składników do wykonania wywołania "
+"B<mount>(2). "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "See B<mount_namespaces>(7) for more information."
+msgstr "Więcej informacji można znaleźć w podręczniku B<mount_namespaces>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-O>, B<--test-opts> I<opts>"
+msgstr "B<-O>, B<--test-opts> I<opcje>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Limit the set of filesystems to which the B<-a> option applies. In this "
+"regard it is like the B<-t> option except that B<-O> is useless without B<-"
+"a>. For example, the command"
+msgstr ""
+"Ogranicza grupę systemów plików do której stosowana jest opcja B<-a>. "
+"Podobnie jak B<-t>, z tym wyjątkiem, że B<-O> jest bezużyteczna bez opcji B<-"
+"a>. Na przykład polecenie"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -a -O no_netdev>"
+msgstr "B<mount -a -O no_netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"mounts all filesystems except those which have the option I<netdev> "
+"specified in the options field in the I</etc/fstab> file."
+msgstr ""
+"montuje wszystkie systemy plików z wyjątkiem posiadających podaną opcją "
+"I<netdev> w polu opcji pliku I</etc/fstab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It is different from B<-t> in that each option is matched exactly; a leading "
+"B<no> at the beginning of one option does not negate the rest."
+msgstr ""
+"Różni się od B<-t> tym, że każda opcja jest dopasowywana dokładnie; a "
+"podanie B<no> na początku jednej opcji, nie neguje pozostałych."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<-t> and B<-O> options are cumulative in effect; that is, the command"
+msgstr "Opcje B<-t> i B<-O> łączą swe działanie; to jest polecenie"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>"
+msgstr "B<mount -a -t ext2 -O _netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"mounts all ext2 filesystems with the _netdev option, not all filesystems "
+"that are either ext2 or have the _netdev option specified."
+msgstr ""
+"montuje wszystkie systemy plików ext2 z opcją _netdev, a nie wszystkie "
+"systemy które są albo typu ext2, albo mają podaną opcją _netdev."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-o>, B<--options> I<opts>"
+msgstr "B<-o>, B<--options> I<opcje>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the specified mount options. The I<opts> argument is a comma-separated "
+"list. For example:"
+msgstr ""
+"Używa podanej opcji montowania. Argument I<opcje> jest listą rozdzieloną "
+"przecinkami. Na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount LABEL=mydisk -o noatime,nodev,nosuid>"
+msgstr "B<mount LABEL=moj_dysk -o noatime,nodev,nosuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For more details, see the B<FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS> and "
+"B<FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS> sections."
+msgstr ""
+"Aby dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z rozdziałami B<OPCJE "
+"MONTOWANIA NIEZALEŻNE OD SYSTEMU PLIKÓW> i B<OPCJE MONTOWANIA SPECYFICZNE "
+"DLA RÓŻNYCH SYSTEMÓW PLIKÓW>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--options-mode> I<mode>"
+msgstr "B<--options-mode> I<tryb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Controls how to combine options from I<fstab>/I<mtab> with options from the "
+"command line. I<mode> can be one of B<ignore>, B<append>, B<prepend> or "
+"B<replace>. For example, B<append> means that options from I<fstab> are "
+"appended to options from the command line. The default value is B<prepend> "
+"\\(em it means command line options are evaluated after I<fstab> options. "
+"Note that the last option wins if there are conflicting ones."
+msgstr ""
+"Kontroluje sposób łączenia opcji z I<fstab>/I<mtab> z opcjami z wiersza "
+"poleceń. I<Tryb> może być jednym z następujących: B<ignore> (ignoruj), "
+"B<append> (dołącz za), B<prepend> (dołącz przed) lub B<replace> (zastąp). "
+"Tryb B<append> oznacza na przykład, że opcje I<fstab> są dołączane po "
+"opcjach z wiersza poleceń. Domyślną wartością jest B<prepend>, co oznacza że "
+"opcje wiersza poleceń są przetwarzane po opcjach I<fstab>. Proszę zauważyć, "
+"że w przypadku konfliktu, wygrywa opcja znajdująca się na końcu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--options-source> I<source>"
+msgstr "B<--options-source> I<źródło>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Source of default options. I<source> is a comma-separated list of "
+#| "B<fstab>, B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and "
+#| "B<mtab> and disables B<--options-source-force>. The default value is "
+#| "B<fstab,mtab>."
+msgid ""
+"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, "
+"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and enables "
+"B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>."
+msgstr ""
+"Źródło opcji domyślnych. I<Źródło> to lista, w której można uwzględnić: "
+"B<fstab>, B<mtab> i B<disable>, rozdzielana przecinkiem. Wpis B<disable> "
+"wyłącza B<fstab>, B<mtab> oraz B<--options-source-force>. Domyślną wartością "
+"jest: B<fstab,mtab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--options-source-force>"
+msgstr "B<--options-source-force>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use options from I<fstab>/I<mtab> even if both I<device> and I<dir> are "
+"specified."
+msgstr ""
+"Używa opcji z I<fstab>/I<mtab> nawet gdy podano zarówno I<urządzenie> jak i "
+"I<katalog>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-R>, B<--rbind>"
+msgstr "B<-R>, B<--rbind>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Remount a subtree and all possible submounts somewhere else (so that its "
+"contents are available in both places). See above, the subsection B<Bind "
+"mounts>."
+msgstr ""
+"Montuje ponownie poddrzewo wraz ze wszystkimi ewentualnymi montowaniami "
+"znajdującymi się poniżej, w innym miejscu (tak, że jego zawartość jest "
+"dostępna w obu miejscach). Patrz wyżej w podrozdziale B<Operacja montowania "
+"przez podpięcie (ang. bind mount)>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-r>, B<--read-only>"
+msgstr "B<-r>, B<--read-only>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the filesystem read-only. A synonym is B<-o ro>."
+msgstr ""
+"Montuje system plików w trybie tylko do odczytu. Synonimem jest B<-o ro>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that, depending on the filesystem type, state and kernel behavior, the "
+"system may still write to the device. For example, ext3 and ext4 will replay "
+"the journal if the filesystem is dirty. To prevent this kind of write "
+"access, you may want to mount an ext3 or ext4 filesystem with the B<ro,"
+"noload> mount options or set the block device itself to read-only mode, see "
+"the B<blockdev>(8) command."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć że, w zależności od systemu plików, stanu i zachowania "
+"jądra, system może wciąż zapisywać na urządzenie. Na przykład ext3 lub ext4 "
+"będzie odświeżał swój dziennik, jeśli system plików jest zaśmiecony. Aby "
+"zapobiec takiemu typowi dostępu do zapisu, można zamontować system plików "
+"ext3 lub ext4 z opcją montowania B<ro,noload> lub ustawić urządzenie blokowe "
+"w trybie tylko do odczytu, patrz polecenie B<blockdev>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-s>"
+msgstr "B<-s>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Tolerate sloppy mount options rather than failing. This will ignore mount "
+"options not supported by a filesystem type. Not all filesystems support this "
+"option. Currently it\\(cqs supported by the B<mount.nfs> mount helper only."
+msgstr ""
+"Toleruje nieodpowiednie opcje montowania, zamiast kończyć pracę "
+"niepowodzeniem. Powoduje to ignorowanie opcji montowania, które nie są "
+"obsługiwane przez dany system plików. Nie wszystkie systemy plików "
+"rozpoznają tę opcję. Obecnie jest ona rozpoznawana jedynie przez program "
+"pomocniczy B<mount.nfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--source> I<device>"
+msgstr "B<--source> I<urządzenie>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If only one argument for the B<mount> command is given, then the argument "
+"might be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This "
+"option allows you to explicitly define that the argument is the mount source."
+msgstr ""
+"Jeśli podano tylko jeden argument dla polecenia montowania, to może on "
+"zostać zinterpretowany jako cel (punkt montowania) lub źródło (urządzenie). "
+"Ta opcja pozwala jawnie zdefiniować, że argument jest źródłem montowania."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--target> I<directory>"
+msgstr "B<--target> I<katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If only one argument for the mount command is given, then the argument might "
+"be interpreted as the target (mountpoint) or source (device). This option "
+"allows you to explicitly define that the argument is the mount target."
+msgstr ""
+"Jeśli podano tylko jeden argument dla polecenia montowania, to może on "
+"zostać zinterpretowany jako cel (punkt montowania) lub źródło (urządzenie). "
+"Ta opcja pozwala jawnie zdefiniować, że argument jest celem montowania."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<--target-prefix> I<directory>"
+msgstr "B<--target-prefix> I<katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Prepend the specified directory to all mount targets. This option can be "
+"used to follow I<fstab>, but mount operations are done in another place, for "
+"example:"
+msgstr ""
+"Dodaje podany katalog na początku wszystkich celów montowań. Przydatne do "
+"honorowania zapisów I<fstab>, lecz z punktami montowania w innym miejscu, np."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>"
+msgstr "B<mount --all --target-prefix /chroot -o X-mount.mkdir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"mounts all from system I<fstab> to I</chroot>, all missing mountpoint are "
+"created (due to X-mount.mkdir). See also B<--fstab> to use an alternative "
+"I<fstab>."
+msgstr ""
+"montuje wszystkie systemy plików z I<fstab> do katalogu I</chroot>, przy "
+"czym wszystkie brakujące punkty montowań są tworzone (ze względu na opcję X-"
+"mount.mkdir). Patrz też opcja B<--fstab>, pozwalającą na użycie "
+"alternatywnego pliku I<fstab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-T>, B<--fstab> I<path>"
+msgstr "B<-T>, B<--fstab> I<ścieżka>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specifies an alternative I<fstab> file. If I<path> is a directory, then the "
+"files in the directory are sorted by B<strverscmp>(3); files that start with "
+"\".\" or without an I<.fstab> extension are ignored. The option can be "
+"specified more than once. This option is mostly designed for initramfs or "
+"chroot scripts where additional configuration is specified beyond standard "
+"system configuration."
+msgstr ""
+"Określa alternatywny plik I<fstab>. Jeśli I<ścieżka> jest katalogiem, to "
+"pliki w katalogu są sortowane za pomocą B<strverscmp>(3); pliki zaczynające "
+"się od \".\" lub nieposiadające rozszerzenia I<.fstab> są ignorowane. Można "
+"podać tę opcję więcej niż jeden raz. Jest ona właściwie przeznaczona dla "
+"skryptów chroot i initramfs, gdy podawana jest dodatkowa konfiguracja poza "
+"standardową konfiguracją systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that B<mount> does not pass the option B<--fstab> to the B</sbin/mount."
+">I<type> helpers, meaning that the alternative I<fstab> files will be "
+"invisible for the helpers. This is no problem for normal mounts, but user "
+"(non-root) mounts always require I<fstab> to verify the user\\(cqs rights."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że B<mount> nie przekazuje opcji B<--fstab> programom "
+"pomocniczym B</sbin/mount.>I<typ>, co oznacza, że alternatywne pliki "
+"I<fstab> będą dla nich niewidoczne. Nie jest to problemem przy normalnych "
+"montowaniach, ale montowania wykonywane przez użytkownika (nie roota) zawsze "
+"wymagają I<fstab> w celu weryfikacji jego uprawnień."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-t>, B<--types> I<fstype>"
+msgstr "B<-t>, B<--types> I<typ_systemu_plików>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The argument following the B<-t> is used to indicate the filesystem type. "
+"The filesystem types which are currently supported depend on the running "
+"kernel. See I</proc/filesystems> and I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> "
+"for a complete list of the filesystems. The most common are ext2, ext3, "
+"ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs."
+msgstr ""
+"Argument opcji B<-t> określa typ systemu plików. To, jakie typy systemów "
+"plików są obecnie obsługiwane, zależy od jądra. Pełną listę można uzyskać "
+"sprawdzając pliki I</proc/filesystems> i I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/"
+"fs>. Najpopularniejsze typy to: ext2, ext3, ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, "
+"proc, nfs i cifs."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The programs B<mount> and B<umount>(8) support filesystem subtypes. The "
+"subtype is defined by a \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse."
+"sshfs\\(aq. It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any "
+"prefix to the mount source (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is "
+"deprecated)."
+msgstr ""
+"Programy B<mount> i B<umount>(8) obsługują podtypy systemów plików. Podtypy "
+"są definiowane przyrostkiem \".podtyp\". Przykładowo \"fuse.sshfs\". "
+"Zalecane jest używanie notacji podtypów zamiast dodawać jakieś przedrostki "
+"do źródła montowania (np. \"sshfs#example.com\" jest przestarzałe)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no B<-t> option is given, or if the B<auto> type is specified, B<mount> "
+"will try to guess the desired type. B<mount> uses the B<libblkid>(3) library "
+"for guessing the filesystem type; if that does not turn up anything that "
+"looks familiar, B<mount> will try to read the file I</etc/filesystems>, or, "
+"if that does not exist, I</proc/filesystems>. All of the filesystem types "
+"listed there will be tried, except for those that are labeled \"nodev\" (e."
+"g. I<devpts>, I<proc> and I<nfs>). If I</etc/filesystems> ends in a line "
+"with a single *, mount will read I</proc/filesystems> afterwards. While "
+"trying, all filesystem types will be mounted with the mount option B<silent>."
+msgstr ""
+"Bez podania opcji B<-t> lub gdy podany jest typ B<auto>, B<mount> postara "
+"się odgadnąć właściwy typ. B<mount> używa biblioteki B<libblkid>(3) do tego "
+"celu; jeśli nie zwróci to niczego, co wygląda znajomo, B<mount> postara się "
+"odczytać plik I</etc/filesystems> lub, jeśli on nie istnieje I</proc/"
+"filesystems>. Wszystkie wypisane tam typy zostaną wypróbowane, z wyjątkiem "
+"tych oznaczonych jako \"nodev\" (np. I<devpts>, I<proc> i I<nfs>). Jeśli I</"
+"etc/filesystems> kończy się wierszem z pojedynczą *, mount odczyta później "
+"plik I</proc/filesystems>. Podczas tych prób, wszystkie typy systemów plików "
+"będą montowane z opcją montowania B<silent>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<auto> type may be useful for user-mounted floppies. Creating a file I</"
+"etc/filesystems> can be useful to change the probe order (e.g., to try vfat "
+"before msdos or ext3 before ext2) or if you use a kernel module autoloader."
+msgstr ""
+"Typ B<auto> może być przydatny do montowanych przez użytkownika dyskietek. "
+"Utworzenie pliku I</etc/filesystems> przydaje się do zmiany kolejności "
+"rozpoznawania (np. do próbowania vfat przed msdos lub ext3 przez ext2) lub w "
+"przypadku stosowania modułu autoloadera."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"More than one type may be specified in a comma-separated list, for the B<-t> "
+"option as well as in an I</etc/fstab> entry. The list of filesystem types "
+"for the B<-t> option can be prefixed with B<no> to specify the filesystem "
+"types on which no action should be taken. The prefix B<no> has no effect "
+"when specified in an I</etc/fstab> entry."
+msgstr ""
+"Można podać więcej niż jeden typ, w postaci listy rozdzielonej przecinkami "
+"do opcji B<-t> jak również jako wpis I</etc/fstab>. Lista typów systemów "
+"plików do opcji B<-t> może być poprzedzona słowem B<no> aby określić systemy "
+"plików, na których żadna akcja nie powinna być wykonywana. Przedrostek B<no> "
+"nie działa przy wpisach w I</etc/fstab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The prefix B<no> can be meaningful with the B<-a> option. For example, the "
+"command"
+msgstr ""
+"Przedrostek B<no> może być przydatny przy opcji B<-a>. Na przykład polecenie"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>"
+msgstr "B<mount -a -t nomsdos,smbfs>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "mounts all filesystems except those of type I<msdos> and I<smbfs>."
+msgstr ""
+"montuje wszystkie systemy plików poza tymi, które są typu I<msdos> lub "
+"I<smbfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For most types all the B<mount> program has to do is issue a simple "
+"B<mount>(2) system call, and no detailed knowledge of the filesystem type is "
+"required. For a few types however (like nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) an ad "
+"hoc code is necessary. The nfs, nfs4, cifs, smbfs, and ncpfs filesystems "
+"have a separate mount program. In order to make it possible to treat all "
+"types in a uniform way, B<mount> will execute the program B</sbin/mount."
+">I<type> (if that exists) when called with type I<type>. Since different "
+"versions of the B<smbmount> program have different calling conventions, B</"
+"sbin/mount.smbfs> may have to be a shell script that sets up the desired "
+"call."
+msgstr ""
+"Dla większości typów, jedyne, co robi program B<mount>, to po prostu "
+"wywołuje funkcję systemową B<mount>(2), i nie jest tu wymagana żadna "
+"szczegółowa wiedza o danym systemie plików. Jednakże dla kilku typów (jak "
+"np. nfs, nfs4, cifs, smbfs, ncpfs) konieczny jest niezaplanowany kod. "
+"Systemy plików nfs, nfs4, cifs, smbfs i ncpfs mają osobny program montujący. "
+"Żeby umożliwić jednolite traktowanie wszystkich typów, B<mount> wywołany z "
+"typem I<typ> uruchamia program B</sbin/mount.>I<typ> (jeśli takowy "
+"istnieje). Ponieważ rozmaite wersje programu B<smbmount> mają różne "
+"konwencje wywołań, być może B</sbin/mount.smb> będzie musiał być skryptem "
+"powłoki, który dobierze właściwe wywołanie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-U>, B<--uuid> I<uuid>"
+msgstr "B<-U>, B<--uuid> I<uuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the partition that has the specified I<uuid>."
+msgstr "Montuje partycję posiadającą podany I<uuid>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-v>, B<--verbose>"
+msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Verbose mode."
+msgstr "Tryb szczegółowy (verbose)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>"
+msgstr "B<-w>, B<--rw>, B<--read-write>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the "
+#| "B<mount> default is to try read-only if the previous mount syscall with "
+#| "read-write flags on write-protected devices of filesystems failed."
+msgid ""
+"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the "
+"B<mount> default is to try read-only if the previous B<mount>(2) syscall "
+"with read-write flags on write-protected devices failed."
+msgstr ""
+"Montuje system plików do odczytu i zapisu. Jest to domyślne ustawienie "
+"jądra, a B<mount> domyślnie montuje system plików w trybie tylko do odczytu "
+"w przypadku, gdy poprzednie wywołanie systemowe mount z flagą read-write "
+"zawiodło, ponieważ wykonano je na nośniku zabezpieczonym przed zapisem."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "A synonym is B<-o rw>."
+msgstr "Synonimem jest B<-o rw>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that specifying B<-w> on the command line forces B<mount> to never try "
+"read-only mount on write-protected devices or already mounted read-only "
+"filesystems."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że podanie B<-w> w wierszu polecenia wymusza na B<mount> "
+"pominięcie próby zamontowania w trybie tylko do odczytu na nośnikach "
+"zabezpieczonych przed zapisem lub w przypadku systemów plików już "
+"zamontowanych w trybie tylko do odczytu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-h>, B<--help>"
+msgstr "B<-h>, B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Display help text and exit."
+msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<-V>, B<--version>"
+msgstr "B<-V>, B<--version>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "Print version and exit."
+msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILESYSTEM-INDEPENDENT MOUNT OPTIONS"
+msgstr "OPCJE MONTOWANIA NIEZALEŻNE OD SYSTEMU PLIKÓW"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some of these options are only useful when they appear in the I</etc/fstab> "
+"file."
+msgstr ""
+"Część opcji jest przydatna tylko wówczas, gdy znajdują się w pliku I</etc/"
+"fstab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some of these options could be enabled or disabled by default in the "
+#| "system kernel. To check the current setting see the options in I</proc/"
+#| "mounts>. Note that filesystems also have per-filesystem specific default "
+#| "mount options (see for example B<tune2fs -l> output for ext_N_ "
+#| "filesystems)."
+msgid ""
+"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system "
+"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. "
+"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount "
+"options (see for example B<tune2fs -l> output for extI<N> filesystems)."
+msgstr ""
+"Część tych opcji może zostać domyślnie włączona lub wyłączona przez jądro "
+"systemu. Aby sprawdzić bieżące ustawienia, proszę sprawdzić opcje w I</proc/"
+"mounts>. Proszę zauważyć, że istnieją również domyślne opcje montowania "
+"charakterystyczne dla poszczególnych systemów plików (zob. np. wynik "
+"B<tune2fs -l> dla systemów plików extI<N>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following options apply to any filesystem that is being mounted (but not "
+"every filesystem actually honors them - e.g., the B<sync> option today has "
+"an effect only for ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs and xfs):"
+msgstr ""
+"Poniższe opcje dotyczą dowolnego montowanego systemu plików (choć nie każdy "
+"z systemów plików faktycznie je honoruje, np. opcja B<sync> obecnie wpływa "
+"tylko na ext2, ext3, ext4, fat, vfat, ufs i xfs):"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<async>"
+msgstr "B<async>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All I/O to the filesystem should be done asynchronously. (See also the "
+"B<sync> option.)"
+msgstr ""
+"Wszelkie operacje wejścia/wyjścia dla tego systemu plików powinny być "
+"wykonywane asynchronicznie (patrz również opcja B<sync>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<atime>"
+msgstr "B<atime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not use the B<noatime> feature, so the inode access time is controlled by "
+"kernel defaults. See also the descriptions of the B<relatime> and "
+"B<strictatime> mount options."
+msgstr ""
+"Nie używa funkcji B<noatime>, w związku z czym czas dostępu i-węzła jest "
+"kontrolowany przez wartość domyślną jądra. Patrz również opis opcji "
+"montowania B<relatime> i B<strictatime>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noatime>"
+msgstr "B<noatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not update inode access times on this filesystem (e.g. for faster access "
+"on the news spool to speed up news servers). This works for all inode types "
+"(directories too), so it implies B<nodiratime>."
+msgstr ""
+"Nie wykonuje aktualizacji czasu dostępu w i-węźle położonym na tym systemie "
+"plików (np. w celu uzyskania szybszego dostępu do bufora wiadomości, co "
+"przyspiesza działanie serwerów grup dyskusyjnych). Działa to dla wszystkich "
+"typów i-węzłów (również katalogów), co implikuje B<nodiratime>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<auto>"
+msgstr "B<auto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Can be mounted with the B<-a> option."
+msgstr "System plików może być montowany opcją B<-a>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noauto>"
+msgstr "B<noauto>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Can only be mounted explicitly (i.e., the B<-a> option will not cause the "
+"filesystem to be mounted)."
+msgstr ""
+"Dany system plików może być montowany tylko wprost (np. opcja B<-a> nie "
+"spowoduje jego zamontowania)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<context=>I<context>, B<fscontext=>I<context>, B<defcontext=>I<context>, "
+"and B<rootcontext=>I<context>"
+msgstr ""
+"B<context=>I<kontekst>, B<fscontext=>I<kontekst>, B<defcontext=>I<kontekst> "
+"i B<rootcontext=>I<kontekst>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<context=> option is useful when mounting filesystems that do not "
+"support extended attributes, such as a floppy or hard disk formatted with "
+"VFAT, or systems that are not normally running under SELinux, such as an "
+"ext3 or ext4 formatted disk from a non-SELinux workstation. You can also use "
+"B<context=> on filesystems you do not trust, such as a floppy. It also helps "
+"in compatibility with xattr-supporting filesystems on earlier 2.4."
+"E<lt>xE<gt> kernel versions. Even where xattrs are supported, you can save "
+"time not having to label every file by assigning the entire disk one "
+"security context."
+msgstr ""
+"Opcja B<context=> jest przydatna podczas montowania systemów plików, które "
+"nie obsługują atrybutów rozszerzonych, takich jak dyskietki lub dyski twarde "
+"sformatowane w VFAT lub systemy które zwykle nie działają pod SELinuksem, "
+"takie jak dyski sformatowane w ext3 lub ext4 ze stacji roboczej nie "
+"używającej SELinuksa. Można również użyć opcji B<context=> na systemach "
+"plików, którym się nie ufa, takich jak dyskietki. Pomaga również w "
+"kompatybilności z systemami plików obsługującymi xattr na wcześniejszych "
+"wersjach jądra 2.4.E<lt>xE<gt>. Nawet gdy xattr są obsługiwane, można zawsze "
+"oszczędzić czas nie etykietując każdego pliku, a przypisując całemu dyskowi "
+"jeden kontekst bezpieczeństwa."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A commonly used option for removable media is B<context=\"system_u:object_r:"
+"removable_t>."
+msgstr ""
+"Często używaną opcją w przypadku nośników wymiennych jest "
+"B<context=\"system_u:object_r:removable_t>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<fscontext=> option works for all filesystems, regardless of their "
+"xattr support. The fscontext option sets the overarching filesystem label to "
+"a specific security context. This filesystem label is separate from the "
+"individual labels on the files. It represents the entire filesystem for "
+"certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation. "
+"Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files "
+"themselves. The context option actually sets the aggregate context that "
+"fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual "
+"files."
+msgstr ""
+"Opcja B<fscontext=> działa ze wszystkimi systemami plików, niezależnie od "
+"ich obsługi xattr. Opcja fscontext ustawia nadrzędną etykietę systemu plików "
+"na określony kontekst bezpieczeństwa. Etykieta systemu plików jest "
+"oddzielona od poszczególnych etykiet plików. Reprezentuje cały system plików "
+"w celu określonego typu sprawdzeń uprawnień, takich jak podczas montowania "
+"lub tworzenia pliku. Poszczególne etykiety pliku są wciąż pobierane z xattrs "
+"z samych plików. Opcja context w rzeczywistości ustawia zsumowany kontekst "
+"udostępniany przez fscontext, poza podawaniem samej etykiety poszczególnych "
+"plików."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You can set the default security context for unlabeled files using "
+"B<defcontext=> option. This overrides the value set for unlabeled files in "
+"the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling."
+msgstr ""
+"Można ustawić domyślny kontekst bezpieczeństwa do plików bez etykiety, przy "
+"użyciu opcji B<defcontext=>. Przesłania ona wartość ustawioną przez zasady "
+"(politykę) do plików bez etykiety i wymaga systemu plików obsługującego "
+"etykietowanie xattr."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<rootcontext=> option allows you to explicitly label the root inode of "
+"a FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace. "
+"This was found to be useful for things like stateless Linux."
+msgstr ""
+"Opcja B<rootcontext=> pozwala na jawne podanie etykiety głównego i-węzła "
+"systemu plików przez tym, zanim ten system plików lub i-węzeł stanie się "
+"widoczny dla przestrzeni użytkownika. Może być to przydatne przy "
+"wykorzystaniu bezdyskowego Linuksa."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the kernel rejects any remount request that includes the context "
+"option, B<even> when unchanged from the current context."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że jądro odrzuca żądania przemontowania, które zawierają "
+"opcję context, B<nawet> gdy nie różni się ona od bieżącego kontekstu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<Warning: the> I<context> B<value might contain commas>, in which case the "
+"value has to be properly quoted, otherwise B<mount> will interpret the comma "
+"as a separator between mount options. Don\\(cqt forget that the shell strips "
+"off quotes and thus B<double quoting is required>. For example:"
+msgstr ""
+"B<Uwaga: wartość> I<context> B<może zawierać przecinki>, ale musi być "
+"wówczas odpowiednio cytowana, ponieważ w przeciwnym wypadku B<mount> "
+"zinterpretuje przecinki jako separatory pomiędzy punktami montowań. Proszę "
+"nie zapomnieć, że powłoka usunie cytowanie, dlatego B<konieczne jest "
+"podwójne cytowanie> np.:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"mount -t tmpfs none /mnt -o \\(rs \\(aqcontext=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:"
+"c127,c456\",noexec\\(aq"
+msgstr ""
+"mount -t tmpfs none /mnt -o \\(rs \\(aqcontext=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:"
+"c127,c456\",noexec\\(aq"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For more details, see B<selinux>(8)."
+msgstr "Aby dowiedzieć się więcej, proszę zapoznać się z B<selinux>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<defaults>"
+msgstr "B<defaults>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the default options: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, "
+"B<nouser>, and B<async>."
+msgstr ""
+"Używa opcji domyślnych: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, B<nouser> "
+"i B<async>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that the real set of all default mount options depends on the kernel "
+"and filesystem type. See the beginning of this section for more details."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że rzeczywisty zestaw domyślnych opcji montowania zależy od "
+"jądra i typu systemu plików. Więcej szczegółów na początku tego rozdziału."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dev>"
+msgstr "B<dev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Interpret character or block special devices on the filesystem."
+msgstr ""
+"Interpretuje specjalne urządzenia blokowe i znakowe na danym systemie plików."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nodev>"
+msgstr "B<nodev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not interpret character or block special devices on the filesystem."
+msgstr ""
+"Nie interpretuje specjalnych urządzeń blokowych ani znakowych na systemie "
+"plików."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<diratime>"
+msgstr "B<diratime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Update directory inode access times on this filesystem. This is the default. "
+"(This option is ignored when B<noatime> is set.)"
+msgstr ""
+"Aktualizuje czas dostępu katalogu zapisany w i-węźle w danym systemie "
+"plików. Tak jest domyślnie. (Ta opcja jest ignorowana, gdy ustawiono "
+"B<noatime>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nodiratime>"
+msgstr "B<nodiratime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not update directory inode access times on this filesystem. (This option "
+"is implied when B<noatime> is set.)"
+msgstr ""
+"Aktualizuje czas dostępu katalogu zapisany w i-węźle w danym systemie plików "
+"(ta opcja jest dorozumiana, gdy ustawiono B<noatime>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dirsync>"
+msgstr "B<dirsync>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All directory updates within the filesystem should be done synchronously. "
+"This affects the following system calls: B<creat>(2), B<link>(2), "
+"B<unlink>(2), B<symlink>(2), B<mkdir>(2), B<rmdir>(2), B<mknod>(2) and "
+"B<rename>(2)."
+msgstr ""
+"Aktualizacja wszystkich katalogów w systemie plików powinna być wykonywana "
+"synchronicznie. Dotyka to następujących wywołań systemowych: B<creat>(2), "
+"B<link>(2), B<unlink>(2), B<symlink>(2), B<mkdir>(2), B<rmdir>(2), "
+"B<mknod>(2) i B<rename>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<exec>"
+msgstr "B<exec>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "Permit execution of binaries."
+msgid "Permit execution of binaries and other executable files."
+msgstr "Zezwala na uruchamianie plików binarnych."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noexec>"
+msgstr "B<noexec>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem."
+msgstr ""
+"Nie zezwala na bezpośrednie wywołanie plików binarnych w zamontowanym "
+"systemie plików."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<group>"
+msgstr "B<group>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user\\(cqs "
+"groups matches the group of the device. This option implies the options "
+"B<nosuid> and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the "
+"option line B<group,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"Pozwala na zamontowanie tego systemu plików przez zwykłego użytkownika, "
+"jeśli jedna z grup tego użytkownika pasuje do grup urządzenia. Opcja ta "
+"implikuje opcje B<nosuid>, i B<nodev> (chyba że są przesłaniane przez "
+"następne opcje, jak w linii B<group,dev,suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iversion>"
+msgstr "B<iversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented."
+msgstr "Przy każdej modyfikacji i-węzła zwiększane jest pole i_version."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noiversion>"
+msgstr "B<noiversion>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not increment the i_version inode field."
+msgstr "Nie zwiększa pola i-węzła i_version."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mand>"
+msgstr "B<mand>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2)."
+msgid ""
+"Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2). This option was "
+"deprecated in Linux 5.15."
+msgstr ""
+"Pozwala na ściśle egzekwowane blokady w systemie plików. Patrz B<fcntl>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nomand>"
+msgstr "B<nomand>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem."
+msgstr "Nie pozwala na ściśle egzekwowane blokady w systemie plików."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<_netdev>"
+msgstr "B<_netdev>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The filesystem resides on a device that requires network access (used to "
+"prevent the system from attempting to mount these filesystems until the "
+"network has been enabled on the system)."
+msgstr ""
+"System plików znajduje się na urządzeniu wymagającym połączenia sieciowego "
+"(używane aby zapobiec montowania przez system takich systemów plików, dopóki "
+"sieć nie zostanie włączona w systemie)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nofail>"
+msgstr "B<nofail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not report errors for this device if it does not exist."
+msgstr "Nie informuje o błędach urządzenia, jeśli ono nie istnieje."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<relatime>"
+msgstr "B<relatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Update inode access times relative to modify or change time. Access time is "
+"only updated if the previous access time was earlier than the current modify "
+"or change time. (Similar to B<noatime>, but it doesn\\(cqt break B<mutt>(1) "
+"or other applications that need to know if a file has been read since the "
+"last time it was modified.)"
+msgstr ""
+"Aktualizuje czas dostępu i-węzła relatywnie do czasu modyfikacji lub zmiany. "
+"Czas dostępu jest aktualizowany tylko wówczas, jeśli poprzedni czas dostępu "
+"był wcześniejszy od bieżącego czasu modyfikacji lub zmiany (podobne do "
+"B<noatime>, ale nie psuje aplikacji B<mutt>(1) i innych, które potrzebują "
+"informacji o tym, czy plik zostać przeczytany od czasu jego ostatniej "
+"modyfikacji)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.30, the kernel defaults to the behavior provided by this "
+"option (unless B<noatime> was specified), and the B<strictatime> option is "
+"required to obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, "
+"the file\\(cqs last access time is always updated if it is more than 1 day "
+"old."
+msgstr ""
+"Od Linuksa w wersji 2.6.30, jądro używa domyślnie zachowania udostępnianego "
+"przez tę opcję (chyba że podano B<noatime>), a opcja B<strictatime> jest "
+"wymagana, aby uzyskać tradycyjny sposób działania. Dodatkowo, od tej wersji "
+"Linuksa, czas ostatniego dostępu pliku jest aktualizowany zawsze, jeśli "
+"wynosi więcej niż 1 dzień."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<norelatime>"
+msgstr "B<norelatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not use the B<relatime> feature. See also the B<strictatime> mount option."
+msgstr ""
+"Nie używa funkcji B<relatime>. Patrz również opcja montowania B<strictatime>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<strictatime>"
+msgstr "B<strictatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allows to explicitly request full atime updates. This makes it possible for "
+"the kernel to default to B<relatime> or B<noatime> but still allow userspace "
+"to override it. For more details about the default system mount options see "
+"I</proc/mounts>."
+msgstr ""
+"Pozwala na jawne żądanie pełnych aktualizacji atime. Umożliwia jądru na "
+"domyślne używanie B<relatime> lub B<noatime>, ale wciąż pozwala warstwie "
+"użytkownika na przesłonięcie tych opcji. Aby dowiedzieć się więcej o "
+"domyślnych, systemowych opcjach montowania należy zapoznać się z I</proc/"
+"mounts>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nostrictatime>"
+msgstr "B<nostrictatime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use the kernel\\(cqs default behavior for inode access time updates."
+msgstr ""
+"Używa domyślnego zachowania jądra dotyczącego aktualizowania czasów dostępu "
+"i-węzłów."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lazytime>"
+msgstr "B<lazytime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Only update times (atime, mtime, ctime) on the in-memory version of the file "
+"inode."
+msgstr ""
+"Aktualizuje czasy (atime, mtime, ctime) wyłącznie w wersji i-węzła pliku "
+"przechowywanej w pamięci."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This mount option significantly reduces writes to the inode table for "
+"workloads that perform frequent random writes to preallocated files."
+msgstr ""
+"Opcja ta zdecydowanie ogranicza zapisy do tablicy i-węzłów, jeśli czynione "
+"są częste, losowe zapisy do wstępnie zaalokowanych plików."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The on-disk timestamps are updated only when:"
+msgstr ""
+"Znaczniki czasu przechowywane na dysku są aktualizowane tylko wtedy, gdy:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps"
+msgstr ""
+"i-węzeł musi być zaktualizowany w związku ze zmianą niezwiązaną ze "
+"znacznikami czasu"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "the application employs B<fsync>(2), B<syncfs>(2), or B<sync>(2)"
+msgstr "aplikacja wykorzystuje B<fsync>(2), B<syncfs>(2) lub B<sync>(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "an undeleted inode is evicted from memory"
+msgstr "przywrócony (po usunięciu) i-węzeł jest wyrzucany z pamięci"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk."
+msgstr "minęło ponad 24 godziny od czasu zapisania i-węzła na dysk."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nolazytime>"
+msgstr "B<nolazytime>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not use the lazytime feature."
+msgstr "Nie używa funkcji lazytime."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<suid>"
+msgstr "B<suid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when executing "
+"programs from this filesystem."
+msgstr ""
+"Honoruje bity lub właściwości plików set-user-ID i set-group-ID przy "
+"wykonywaniu programów z tego systemu plików."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nosuid>"
+msgstr "B<nosuid>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
+#| "executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain "
+#| "transitions require permission nosuid_transition, which in turn needs "
+#| "also policy capability nnp_nosuid_transition."
+msgid ""
+"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
+"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain "
+"transitions require permission I<nosuid_transition>, which in turn needs "
+"also policy capability I<nnp_nosuid_transition>."
+msgstr ""
+"Nie honoruje bitów lub właściwości plików set-user-ID i set-group-ID przy "
+"wykonywaniu programów z tego systemu plików. Dodatkowo, zmiana domeny "
+"SELinux wymaga uprawnienia nosuid_transition, które z kolei wymaga również "
+"funkcji polityki nnp_nosuid_transition."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<silent>"
+msgstr "B<silent>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Turn on the silent flag."
+msgstr "Włącza flagę \"cicho\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<loud>"
+msgstr "B<loud>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Turn off the silent flag."
+msgstr "Wyłącza flagę \"cicho\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<owner>"
+msgstr "B<owner>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow an ordinary user to mount the filesystem if that user is the owner of "
+"the device. This option implies the options B<nosuid> and B<nodev> (unless "
+"overridden by subsequent options, as in the option line B<owner,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"Pozwala każdemu zwykłemu użytkownikowi na zamontowanie i odmontowanie "
+"systemu plików, jeśli jest on właścicielem urządzenia. Opcja ta implikuje "
+"opcje B<nosuid>, i B<nodev> (chyba że są przesłaniane przez następne opcje, "
+"jak w linii B<owner,dev,suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<remount>"
+msgstr "B<remount>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Attempt to remount an already-mounted filesystem. This is commonly used to "
+"change the mount flags for a filesystem, especially to make a readonly "
+"filesystem writable. It does not change device or mount point."
+msgstr ""
+"Usiłuje ponownie zamontować (przemontować) już zamontowany system plików. "
+"Często używane do zmiany flag montowania systemu, szczególnie aby umożliwić "
+"zapis na systemach tylko do odczytu. Nie zmienia urządzenia ani punktu "
+"montowania."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The remount operation together with the B<bind> flag has special semantics. "
+"See above, the subsection B<Bind mounts>."
+msgstr ""
+"Operacja przemontowywania razem z flagą B<bind> ma specjalną semantykę. "
+"Patrz powyżej w podrozdziale B<Operacja montowania przez podpięcie (ang. "
+"bind mount)>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The remount functionality follows the standard way the B<mount> command "
+"works with options from I<fstab>. This means that B<mount> does not read "
+"I<fstab> (or I<mtab>) only when both I<device> and I<dir> are specified."
+msgstr ""
+"Funkcja ponownego montowania przestrzega standardowego sposobu, w jaki "
+"polecenie B<mount> działa z opcjami z I<fstab>. Oznacza to, że polecenie "
+"B<mount> nie odczytuje I<fstab> (lub I<mtab>) wyłącznie wtedy, jeśli podano "
+"zarówno I<urządzenie> jak I<katalog>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -o remount,rw /dev/foo /dir>"
+msgstr "B<mount -o remount,rw /dev/foo /katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff "
+#| "from I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the loop= option which is "
+#| "internally generated and maintained by the mount command."
+msgid ""
+"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from "
+"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the B<loop=> option which is "
+"internally generated and maintained by the B<mount> command."
+msgstr ""
+"Po tym wywołaniu wszystkie stare opcje montowania są zastępowane, a "
+"arbitralne rzeczy z I<fstab> (lub I<mtab>) są ignorowane, z wyjątkiem opcji "
+"loop=, która jest tworzona i zarządzana wewnętrznie przez polecenie mount."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -o remount,rw /dir>"
+msgstr "B<mount -o remount,rw /katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "After this call, mount reads I<fstab> and merges these options with the "
+#| "options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in "
+#| "I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed."
+msgid ""
+"After this call, B<mount> reads I<fstab> and merges these options with the "
+"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in "
+"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed."
+msgstr ""
+"Po tym wywołaniu mount odczytuje I<fstab> i łączy te opcje z opcjami "
+"podanymi w wierszu poleceń (B<-o>). Jeśli we I<fstab> nie będzie podanego "
+"punktu montowania, to dopuszczalne jest przemontowanie z niezdefiniowanego "
+"źródła."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount> allows the use of B<--all> to remount all already mounted "
+"filesystems which match a specified filter (B<-O> and B<-t>). For example:"
+msgstr ""
+"B<mount> zezwala na użycie opcji B<--all> do ponownego zamontowania już "
+"zamontowanych systemów plików, które pasują do podanego filtra (B<-O> i B<-"
+"t>). Przykładowo:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>"
+msgstr "B<mount --all -o remount,ro -t vfat>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of "
+#| "the filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro /dir> semantic. "
+#| "This means the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges "
+#| "these options with the options from the command line."
+msgid ""
+"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the "
+"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro> I</dir> semantic. This "
+"means the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these "
+"options with the options from the command line."
+msgstr ""
+"przemontuje wszystkie już zamontowane systemy plików vfat w tryb tylko do "
+"odczytu. Każdy z systemów plików jest przemontowywany zgodnie z semantyką "
+"B<mount -o remount,ro /dir>. Oznacza to, że polecenie B<mount> odczyta "
+"I<fstab> lub I<mtab> i połączy te opcje, z opcjami podanymi w wierszu "
+"polecenia."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ro>"
+msgstr "B<ro>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the filesystem read-only."
+msgstr "Montuje system plików w trybie tylko do odczytu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rw>"
+msgstr "B<rw>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Mount the filesystem read-write."
+msgstr "Montuje system plików w trybie odczytu i zapisu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sync>"
+msgstr "B<sync>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All I/O to the filesystem should be done synchronously. In the case of media "
+"with a limited number of write cycles (e.g. some flash drives), B<sync> may "
+"cause life-cycle shortening."
+msgstr ""
+"Wszystkie operacje wejścia/wyjścia systemu plików powinny być wykonywane "
+"synchroniczne. W przypadku nośników z ograniczoną liczbą cykli zapisu (np. "
+"niektórych napędów flash) B<sync> może spowodować skrócenie trwałości "
+"nośnika."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<user>"
+msgstr "B<user>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow an ordinary user to mount the filesystem. The name of the mounting "
+"user is written to the I<mtab> file (or to the private libmount file in I</"
+"run/mount> on systems without a regular I<mtab>) so that this same user can "
+"unmount the filesystem again. This option implies the options B<noexec>, "
+"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the "
+"option line B<user,exec,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"Pozwala na zamontowanie tego systemu plików przez zwykłego użytkownika. "
+"Nazwa montującego użytkownika jest zapisywana do pliku I<mtab> (lub "
+"prywatnego pliku libmount w I</run/mount> w systemach bez zwykłego I<mtab>), "
+"więc może on ponownie odmontować system plików. Opcja ta implikuje opcje "
+"B<noexec>, B<nosuid>, i B<nodev> (chyba że są przesłaniane przez następne "
+"opcje, jak w linii B<user,exec,dev,suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nouser>"
+msgstr "B<nouser>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Forbid an ordinary user to mount the filesystem. This is the default; it "
+"does not imply any other options."
+msgstr ""
+"Zabrania zwykłemu użytkownikowi montowania systemu plików. Tak jest "
+"domyślnie, przy czym nie implikuje to żadnych innych opcji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<users>"
+msgstr "B<users>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow any user to mount and to unmount the filesystem, even when some other "
+"ordinary user mounted it. This option implies the options B<noexec>, "
+"B<nosuid>, and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the "
+"option line B<users,exec,dev,suid>)."
+msgstr ""
+"Pozwala każdemu użytkownikowi na zamontowanie i odmontowanie tego systemu "
+"plików, nawet gdy zamontował go inny, zwykły użytkownik. Opcja ta implikuje "
+"opcje B<noexec>, B<nosuid>, i B<nodev> (chyba że są przesłaniane przez "
+"następne opcje, jak w linii B<user,exec,dev,suid>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<X->*"
+msgstr "B<X->*"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All options prefixed with \"X-\" are interpreted as comments or as userspace "
+"application-specific options. These options are not stored in user space (e."
+"g., I<mtab> file), nor sent to the mount.I<type> helpers nor to the "
+"B<mount>(2) system call. The suggested format is B<X->I<appname>.I<option>."
+msgstr ""
+"Wszystkie opcje poprzedzone \"X-\" są interpretowane jako komentarze lub "
+"opcje aplikacji działających w przestrzeni użytkownika. Opcje te nie są "
+"przechowywane w przestrzeni użytkownika (np. pliku I<mtab>), ani "
+"przekazywane do programów pomocniczych mount.I<typ>, ani też do wywołania "
+"systemowego B<mount>(2). Sugerowany format to B<x->I<nazwa-aplikacji>."
+"I<opcja>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<x->*"
+msgstr "B<x->*"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The same as B<X->* options, but stored permanently in user space. This means "
+"the options are also available for B<umount>(8) or other operations. Note "
+"that maintaining mount options in user space is tricky, because it\\(cqs "
+"necessary use libmount-based tools and there is no guarantee that the "
+"options will be always available (for example after a move mount operation "
+"or in unshared namespace)."
+msgstr ""
+"Podobnie jak opcje B<X->*, lecz są przechowywane na stałe w przestrzeni "
+"użytkownika. Oznacza to, że opcje te są dostępne również dla B<umount>(8) "
+"lub do innych działań. Proszę zauważyć, że przechowywanie opcji montowania w "
+"przestrzeni użytkownika jest skomplikowane, ponieważ konieczne jest używanie "
+"narządzi korzystających z biblioteki libmount; nie ma też gwarancji, że te "
+"opcje będą zawsze dostępne (np. po operacji przeniesienia montowania lub w "
+"przestrzeni nazw, która nie jest współdzielona)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that before util-linux v2.30 the x-* options have not been maintained "
+"by libmount and stored in user space (functionality was the same as for X-* "
+"now), but due to the growing number of use-cases (in initrd, systemd etc.) "
+"the functionality has been extended to keep existing I<fstab> configurations "
+"usable without a change."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że przed util-linux v2.30 opcje x-* nie były utrzymywane "
+"przez libmount, ani przechowywane w przestrzeni użytkownika (czyli "
+"odpowiadały aktualnej opcji X-*), jednak ze względu na rosnącą liczbę "
+"zastosowań (w initrd, systemd itp.) funkcjonalność ta została rozszerzona, "
+"utrzymując działanie istniejących konfiguracji I<fstab> bez konieczności "
+"dokonywania zmian."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<X-mount.mkdir>[=I<mode>]"
+msgstr "B<X-mount.mkdir>[=I<tryb>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exit yet. "
+#| "The optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used "
+#| "for B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This "
+#| "functionality is supported only for root users or when mount executed "
+#| "without suid permissions. The option is also supported as x-mount.mkdir, "
+#| "this notation is deprecated since v2.30."
+msgid ""
+"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exist yet. The "
+"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for "
+"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality "
+"is supported only for root users or when B<mount> is executed without suid "
+"permissions. The option is also supported as B<x-mount.mkdir>, but this "
+"notation is deprecated since v2.30. See also B<--mkdir> command line option."
+msgstr ""
+"Pozwala na utworzenie docelowego katalogu (punktu montowania), o ile jeszcze "
+"nie istnieje. Opcjonalny argument I<tryb> określa tryb dostępu systemu "
+"plików dla B<mkdir>(2) w zapisie ósemkowym. Domyślnym trybem jest 0755. "
+"Funkcja ta jest obsługiwana tylko dla roota lub gdy montowanie jest "
+"wykonywane bez uprawnień suid. Opcja ta jest obsługiwana również jako x-"
+"mount.mkdir, przy czym ten format jest przestarzały od wersji 2.30."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "B<workdir=>I<directory>"
+msgid "B<X-mount.subdir=>I<directory>"
+msgstr "B<workdir=>I<katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Allow mounting sub-directory from a filesystem instead of the root "
+"directory. For now, this feature is implemented by temporary filesystem root "
+"directory mount in unshared namespace and then bind the sub-directory to the "
+"final mount point and umount the root of the filesystem. The sub-directory "
+"mount shows up atomically for the rest of the system although it is "
+"implemented by multiple B<mount>(2) syscalls. This feature is EXPERIMENTAL."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nosymfollow>"
+msgstr "B<nosymfollow>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not follow symlinks when resolving paths. Symlinks can still be created, "
+"and B<readlink>(1), B<readlink>(2), B<realpath>(1), and B<realpath>(3) all "
+"still work properly."
+msgstr ""
+"Nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi, przy przetwarzaniu ścieżek. Wciąż "
+"można tworzyć dowiązania symboliczne, a polecenia B<readlink>(1), "
+"B<readlink>(2), B<realpath>(1) i B<realpath>(3) będą działać poprawnie."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILESYSTEM-SPECIFIC MOUNT OPTIONS"
+msgstr "OPCJE MONTOWANIA SPECYFICZNE DLA RÓŻNYCH SYSTEMÓW PLIKÓW"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This section lists options that are specific to particular filesystems. "
+"Where possible, you should first consult filesystem-specific manual pages "
+"for details. Some of those pages are listed in the following table."
+msgstr ""
+"Niniejszy rozdział opisuje opcje charakterystyczne dla niektórych systemów "
+"plików. Tam gdzie to możliwe, należy zapoznać się z podręcznikiem systemowym "
+"dotyczącym danego systemu plików. Kilka z nich wymieniono w poniższej tabeli."
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ".sp\n"
+msgstr ".sp\n"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<Filesystem(s)>"
+msgstr "B<System(y) plików>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<Manual page>"
+msgstr "B<Podręcznik systemowy>"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "btrfs"
+msgstr "btrfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<btrfs>(5)"
+msgstr "B<btrfs>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "cifs"
+msgstr "cifs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<mount.cifs>(8)"
+msgstr "B<mount.cifs>(8)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ext2, ext3, ext4"
+msgstr "ext2, ext3, ext4"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<ext4>(5)"
+msgstr "B<ext4>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "fuse"
+msgstr "fuse"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<fuse>(8)"
+msgstr "B<fuse>(8)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "nfs"
+msgstr "nfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<nfs>(5)"
+msgstr "B<nfs>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "tmpfs"
+msgstr "tmpfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<tmpfs>(5)"
+msgstr "B<tmpfs>(5)"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "xfs"
+msgstr "xfs"
+
+#. type: tbl table
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "B<xfs>(5)"
+msgstr "B<xfs>(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note that some of the pages listed above might be available only after you "
+"install the respective userland tools."
+msgstr ""
+"Proszę zauważyć, że niektóre z powyższych podręczników mogą być dostępne "
+"dopiero po zainstalowaniu odpowiednich narzędzi."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following options apply only to certain filesystems. We sort them by "
+"filesystem. All options follow the B<-o> flag."
+msgstr ""
+"Następujące opcje stosuje się tylko do określonych systemów plików. Są "
+"uporządkowane według systemu plików. Wszystkie występują po fladze B<-o>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"What options are supported depends a bit on the running kernel. Further "
+"information may be available in filesystem-specific files in the kernel "
+"source subdirectory I<Documentation/filesystems>."
+msgstr ""
+"To, czy opcje są obsługiwane, zależy w pewnej mierze od działającego jądra. "
+"Więcej informacji można uzyskać w plikach dotyczących odpowiedniego systemu "
+"plików w podkatalogu źródeł jądra I<Documentation/filesystems>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for adfs"
+msgstr "Opcje montowania do adfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=>I<value> and B<gid=>I<value>"
+msgstr "B<uid=>I<wartość> i B<gid=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group of the files in the filesystem (default: uid=gid=0)."
+msgstr ""
+"Ustawia właściciela i grupę plików w danym systemie plików (domyślnie: "
+"uid=gid=0)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ownmask=>I<value> and B<othmask=>I<value>"
+msgstr "B<ownmask=>I<wartość> i B<othmask=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the permission mask for ADFS \\(aqowner\\(aq permissions and "
+"\\(aqother\\(aq permissions, respectively (default: 0700 and 0077, "
+"respectively). See also I</usr/src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst>."
+msgstr ""
+"Ustawia maskę praw dla, odpowiednio, uprawnień 'właściciela' i uprawnień "
+"'innych' ADFS (domyślnie, odpowiednio: 0700 i 0077). Zobacz także I</usr/"
+"src/linux/Documentation/filesystems/adfs.rst>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for affs"
+msgstr "Opcje montowania do affs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group of the root of the filesystem (default: uid=gid=0, "
+"but with option B<uid> or B<gid> without specified value, the UID and GID of "
+"the current process are taken)."
+msgstr ""
+"Ustawia właściciela i grupę korzenia systemu plików (domyślnie: uid=gid=0, "
+"lecz opcje B<uid> lub B<gid> bez podanej wartości pobierają UID i GID "
+"bieżącego procesu)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<setuid=>I<value> and B<setgid=>I<value>"
+msgstr "B<setuid=>I<wartość> i B<setgid=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the owner and group of all files."
+msgstr "Ustawia właściciela i grupę wszystkich plików."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mode=>I<value>"
+msgstr "B<mode=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the mode of all files to I<value> & 0777 disregarding the original "
+"permissions. Add search permission to directories that have read permission. "
+"The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Ustawia prawa wszystkich plików na I<wartość> & 0777, nie zważając na "
+"oryginalne prawa. Dodaje prawa przeszukiwania dla katalogów, które mają "
+"prawo odczytu. Wartość jest podawana ósemkowo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<protect>"
+msgstr "B<protect>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not allow any changes to the protection bits on the filesystem."
+msgstr "Nie dopuszcza do zmian w bitach ochrony systemu plików."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<usemp>"
+msgstr "B<usemp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set UID and GID of the root of the filesystem to the UID and GID of the "
+"mount point upon the first sync or umount, and then clear this option. "
+"Strange..."
+msgstr ""
+"Ustawia UID i GID korzenia systemu plików na UID i GID punktu montowania, aż "
+"do pierwszego sync lub umount, a potem kasuje tę opcję. Dziwne..."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verbose>"
+msgstr "B<verbose>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Print an informational message for each successful mount."
+msgstr "Wypisuje informację o każdym pomyślnym montowaniu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<prefix=>I<string>"
+msgstr "B<prefix=>I<napis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Prefix used before volume name, when following a link."
+msgstr ""
+"Przedrostek używany przed nazwą wolumenu, przy podążaniu za dowiązaniem."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<volume=>I<string>"
+msgstr "B<volume=>I<napis>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Prefix (of length at most 30) used before \\(aq/\\(aq when following a "
+"symbolic link."
+msgstr ""
+"Przedrostek (długości najwyżej 30), używany przed '/' przy podążaniu za "
+"dowiązaniem symbolicznym."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<reserved=>I<value>"
+msgstr "B<reserved=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "(Default: 2.) Number of unused blocks at the start of the device."
+msgstr "(Domyślnie: 2.) Liczba nieużytkowanych bloków na początku urządzenia."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<root=>I<value>"
+msgstr "B<root=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Give explicitly the location of the root block."
+msgstr "Podaje jawnie lokalizację bloku korzenia (root block)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<bs=>I<value>"
+msgstr "B<bs=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Give blocksize. Allowed values are 512, 1024, 2048, 4096."
+msgstr "Podaje rozmiar bloku. Dozwolone wartości to 512, 1024, 2048, 4096."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
+msgstr "B<grpquota>|B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These options are accepted but ignored. (However, quota utilities may react "
+"to such strings in I</etc/fstab>.)"
+msgstr ""
+"Opcje te są przyjmowane, lecz są ignorowane (jednakże narzędzia limitów "
+"dyskowych (quota) mogą reagować na takie łańcuchy w I</etc/fstab>)."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for debugfs"
+msgstr "Opcje montowania do debugfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The debugfs filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</"
+"sys/kernel/debug>. As of kernel version 3.4, debugfs has the following "
+"options:"
+msgstr ""
+"System plików debugfs jest pseudosystemem, montowanym tradycyjnie w I</sys/"
+"kernel/debug>. Z jądrem w wersji 3.4 debugfs ma następujące opcje:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>"
+msgstr "B<uid=>I<n>B<, gid=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the owner and group of the mountpoint."
+msgstr "Ustawia właściciela i grupę wszystkich punktów montowania."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Sets the mode of the mountpoint."
+msgstr "Ustawia tryb punktu montowania."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for devpts"
+msgstr "Opcje montowania do devpts"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The devpts filesystem is a pseudo filesystem, traditionally mounted on I</"
+"dev/pts>. In order to acquire a pseudo terminal, a process opens I</dev/"
+"ptmx>; the number of the pseudo terminal is then made available to the "
+"process and the pseudo terminal slave can be accessed as I</dev/pts/"
+">E<lt>numberE<gt>."
+msgstr ""
+"devpts jest pseudosystemem plików, tradycyjnie montowanym w I</dev/pts>. W "
+"celu uzyskania pseudoterminala, proces otwiera I</dev/ptmx>. Jest mu "
+"wówczas udostępniany numer pseudoterminala; podporządkowany pseudoterminal "
+"jest dostępny jako I</dev/pts/>E<lt>numerE<gt>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This sets the owner or the group of newly created pseudo terminals to the "
+"specified values. When nothing is specified, they will be set to the UID and "
+"GID of the creating process. For example, if there is a tty group with GID "
+"5, then B<gid=5> will cause newly created pseudo terminals to belong to the "
+"tty group."
+msgstr ""
+"Ustawia właściciela lub grupę nowotworzonych PTY według zadanych wartości. "
+"Jeśli nie podano żadnych, to zostaną nadane UID i GID procesu tworzącego. "
+"Na przykład, jeśli mamy grupę tty o GID=5, to B<gid=5> spowoduje, że nowo "
+"tworzone PTY będą należeć do grupy tty."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the mode of newly created pseudo terminals to the specified value. The "
+"default is 0600. A value of B<mode=620> and B<gid=5> makes \"mesg y\" the "
+"default on newly created pseudo terminals."
+msgstr ""
+"Nadaje trybowi nowo tworzonych PTY zadaną wartość. Domyślnie jest to 0600. "
+"Wartość B<mode=620> i B<gid=5> powoduje, że dla nowo utworzonych PTY będzie "
+"domyślnie \"mesg y\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<newinstance>"
+msgstr "B<newinstance>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Create a private instance of the devpts filesystem, such that indices of "
+"pseudo terminals allocated in this new instance are independent of indices "
+"created in other instances of devpts."
+msgstr ""
+"Tworzy prywatną instancję systemu plików devpts tak, że wskaźniki pty "
+"zaalokowane w tej nowej kopii są niezależne od wskaźników utworzonych w "
+"innych instancjach devpts."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"All mounts of devpts without this B<newinstance> option share the same set "
+"of pseudo terminal indices (i.e., legacy mode). Each mount of devpts with "
+"the B<newinstance> option has a private set of pseudo terminal indices."
+msgstr ""
+"Wszystkie montowania devpts bez opcji B<newinstance> współdzielą ten sam "
+"zestaw wskaźników pty (np. tryb legacy). Każde zamontowanie devpts z opcją "
+"B<newinstance> tworzy prywatny zestaw wskaźników pty."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option is mainly used to support containers in the Linux kernel. It is "
+"implemented in Linux kernel versions starting with 2.6.29. Further, this "
+"mount option is valid only if B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled "
+"in the kernel configuration."
+msgstr ""
+"Opcja jest używana głównie do obsługi kontenerów, w jądrze Linux, od wersji "
+"2.6.29. Co więcej, ta opcja jest poprawna jedynie, jeśli w konfiguracji "
+"jądra włączono B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To use this option effectively, I</dev/ptmx> must be a symbolic link to "
+"I<pts/ptmx>. See I<Documentation/filesystems/devpts.txt> in the Linux kernel "
+"source tree for details."
+msgstr ""
+"Aby użyć tej opcji w sposób efektywny, I</dev/ptmx> musi być dowiązaniem "
+"symbolicznym do I<pts/ptmx>. Proszę zapoznać się z plikiem I<Documentation/"
+"filesystems/devpts.txt> w kodzie źródłowym jądra Linux, aby dowiedzieć się "
+"więcej."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ptmxmode=>I<value>"
+msgstr "B<ptmxmode=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the mode for the new I<ptmx> device node in the devpts filesystem."
+msgstr "Ustawia tryb nowego węzła urządzenia I<ptmx> w systemie plików devpts."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With the support for multiple instances of devpts (see B<newinstance> option "
+"above), each instance has a private I<ptmx> node in the root of the devpts "
+"filesystem (typically I</dev/pts/ptmx>)."
+msgstr ""
+"Z obsługą wielu instancji devpts (patrz powyżej: opcja B<newinstance>), "
+"każda kopia posiada prywatny węzeł I<ptmx> w katalogu głównym systemu plików "
+"devpts (z reguły I<dev/pts/ptmx>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For compatibility with older versions of the kernel, the default mode of the "
+"new I<ptmx> node is 0000. B<ptmxmode=>I<value> specifies a more useful mode "
+"for the I<ptmx> node and is highly recommended when the B<newinstance> "
+"option is specified."
+msgstr ""
+"W celu uzyskania kompatybilności ze starszymi wersjami jądra, domyślnym "
+"trybem nowego węzła I<ptmx> jest 0000. B<ptmxmode=>I<wartość> określa "
+"bardziej przydatny tryb dla nowego węzła I<ptmx> i jest wysoce zalecany, gdy "
+"podana jest opcja B<newinstance>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option is only implemented in Linux kernel versions starting with "
+"2.6.29. Further, this option is valid only if "
+"B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES> is enabled in the kernel configuration."
+msgstr ""
+"Opcja została zaimplementowana jedynie w wersjach jądra Linux poczynając od "
+"2.6.29. Co więcej, opcja ta jest poprawna jedynie, jeśli w konfiguracji "
+"jądra włączono B<CONFIG_DEVPTS_MULTIPLE_INSTANCES>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for fat"
+msgstr "Opcje montowania do fat"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"(Note: I<fat> is not a separate filesystem, but a common part of the "
+"I<msdos>, I<umsdos> and I<vfat> filesystems.)"
+msgstr ""
+"(Uwaga: I<fat> nie jest odrębnym rodzajem systemu plików, ale wspólną "
+"częścią systemów plików I<msdos>, I<umsdos> i I<vfat>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+msgstr "B<blocksize=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set blocksize (default 512). This option is obsolete."
+msgstr "Ustawia rozmiar bloku (domyślnie 512). Opcja jest przestarzała."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group of all files. (Default: the UID and GID of the "
+"current process.)"
+msgstr ""
+"Ustawia właściciela i grupę wszystkich plików (domyślnie: UID i GID "
+"bieżącego procesu)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<umask=>I<value>"
+msgstr "B<umask=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). The "
+"default is the umask of the current process. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Ustawia umask (maskę bitową praw, które B<nie> występują). Domyślnie używany "
+"jest umask bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmask=>I<value>"
+msgstr "B<dmask=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the umask applied to directories only. The default is the umask of the "
+"current process. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Ustawia umask ustawiany wyłącznie do katalogów. Domyślnie używany jest umask "
+"bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fmask=>I<value>"
+msgstr "B<fmask=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the umask applied to regular files only. The default is the umask of the "
+"current process. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Ustawia umask ustawiany wyłącznie do zwykłych plików. Domyślnie używany jest "
+"umask bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<allow_utime=>I<value>"
+msgstr "B<allow_utime=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This option controls the permission check of mtime/atime."
+msgstr "Opcja kontroluje sprawdzanie uprawnień mtime/atime"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<20>"
+msgstr "B<20>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If current process is in group of file\\(cqs group ID, you can change "
+"timestamp."
+msgstr ""
+"Jeśli bieżący proces jest w grupie identyfikatora grupy pliku, można zmienić "
+"pieczątkę czasową."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<2>"
+msgstr "B<2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Other users can change timestamp."
+msgstr "Inny użytkownicy mogą zmieniać pieczątkę czasową."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The default is set from \\(aqdmask\\(aq option. (If the directory is "
+"writable, B<utime>(2) is also allowed. I.e. ~dmask & 022)"
+msgstr ""
+"Wartość domyślna jest ustawiana z opcji \"dmask\" (jeśli katalog jest "
+"zapisywalny, to dozwolone jest również B<utime>(2) np.~dmask & 022)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Normally B<utime>(2) checks that the current process is owner of the file, "
+"or that it has the B<CAP_FOWNER> capability. But FAT filesystems don\\(cqt "
+"have UID/GID on disk, so the normal check is too inflexible. With this "
+"option you can relax it."
+msgstr ""
+"Zwykle B<utime(2)> sprawdza czy bieżący proces jest właścicielem pliku lub "
+"czy posiada właściwość B<CAP_FOWNER>. Jednak systemy plików FAT nie "
+"posiadają na dysku UID ani GID, więc zwykłe sprawdzenie jest zbyt mało "
+"elastyczne. Opcja jest remedium na tę sytuację."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<check=>I<value>"
+msgstr "B<check=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Three different levels of pickiness can be chosen:"
+msgstr "Można wybrać trzy stopnie ścisłości:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<r>[B<elaxed>]"
+msgstr "B<r>[B<elaxed>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Upper and lower case are accepted and equivalent, long name parts are "
+"truncated (e.g. I<verylongname.foobar> becomes I<verylong.foo>), leading and "
+"embedded spaces are accepted in each name part (name and extension)."
+msgstr ""
+"Akceptowane i równoważne sobie są zarówno wielkie, jak i małe litery. "
+"Części długich nazw są obcinane (np. I<verylongname.foobar> staje się "
+"I<verylong.foo>), początkowe i wtrącone spacje są akceptowane jako każda "
+"część nazwy (nazwy i rozszerzenia)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<n>[B<ormal>]"
+msgstr "B<n>[B<ormal>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Like \"relaxed\", but many special characters (*, ?, E<lt>, spaces, etc.) "
+"are rejected. This is the default."
+msgstr ""
+"Podobnie jak \"relaxed\", lecz wiele znaków specjalnych (jak *, ?, E<lt>, "
+"spacje, itp.) jest odrzucanych. Tak jest domyślnie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<s>[B<trict>]"
+msgstr "B<s>[B<trict>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Like \"normal\", but names that contain long parts or special characters "
+"that are sometimes used on Linux but are not accepted by MS-DOS (+, =, etc.) "
+"are rejected."
+msgstr ""
+"Jak \"normal\", lecz nazwy które zawierają długie części i znaki specjalne, "
+"które czasem są używane pod Linuksem, lecz nie są akceptowane przez MS-DOS "
+"(+, = itp.) są odrzucane."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<codepage=>I<value>"
+msgstr "B<codepage=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Sets the codepage for converting to shortname characters on FAT and VFAT "
+"filesystems. By default, codepage 437 is used."
+msgstr ""
+"Ustawia stronę kodową do konwersji znaków krótkiej nazwy w systemach plików "
+"FAT i VFAT. Domyślnie stosowana jest strona kodowa 437."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<conv=>I<mode>"
+msgstr "B<conv=>I<tryb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This option is obsolete and may fail or be ignored."
+msgstr "Przestarzała opcja, może zwrócić błąd lub zostać zignorowana."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cvf_format=>I<module>"
+msgstr "B<cvf_format=>I<moduł>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module "
+#| "cvf_I<module> instead of auto-detection. If the kernel supports kmod, "
+#| "the cvf_format=xxx option also controls on-demand CVF module loading. "
+#| "This option is obsolete."
+msgid ""
+"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module "
+"cvfI<_module> instead of auto-detection. If the kernel supports B<kmod>, the "
+"B<cvf_format=>I<xxx> option also controls on-demand CVF module loading. This "
+"option is obsolete."
+msgstr ""
+"Wymusza na sterowniku stosowanie modułu CVF (Compressed Volume File) "
+"cvf_I<moduł> zamiast automatycznego wykrywania. Jeżeli jądro obsługuje kmod, "
+"to opcja cvf_format=xxx steruje także ładowaniem na żądanie modułu CVF. Ta "
+"opcja jest przestarzała."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cvf_option=>I<option>"
+msgstr "B<cvf_option=>I<opcja>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Option passed to the CVF module. This option is obsolete."
+msgstr "Opcja przekazywana do modułu CVF. Ta opcja jest przestarzała."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<debug>"
+msgstr "B<debug>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turn on the I<debug> flag. A version string and a list of filesystem "
+"parameters will be printed (these data are also printed if the parameters "
+"appear to be inconsistent)."
+msgstr ""
+"Włącza flagę I<debug>. Wypisana zostanie wersja i lista parametrów systemu "
+"plików (te dane wypisywane są też jeśli parametry są niespójne)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<discard>"
+msgstr "B<discard>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, causes discard/TRIM commands to be issued to the block device when "
+"blocks are freed. This is useful for SSD devices and sparse/thinly-"
+"provisioned LUNs."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione, powoduje wydawanie poleceń discard/TRIM na urządzeniu "
+"blokowym, gdy bloki są zwalniane. Jest to przydatne w przypadku urządzeń SSD "
+"i alokowania elastycznego/\"rzadkiego\" w jednostkach LUN."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dos1xfloppy>"
+msgstr "B<dos1xfloppy>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, use a fallback default BIOS Parameter Block configuration, "
+"determined by backing device size. These static parameters match defaults "
+"assumed by DOS 1.x for 160 kiB, 180 kiB, 320 kiB, and 360 kiB floppies and "
+"floppy images."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawione, używa domyślnej, zapasowej konfiguracji BIOS Parameter "
+"Block, w zależności od rozmiaru danego urządzenia. Te statyczne parametry "
+"przyjmują domyślne wartości DOS-a 1.x dla dyskietek i obrazów dyskietek 160 "
+"kiB, 180 kiB, 320 kiB i 360 kiB."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}"
+msgstr "B<errors=>{B<panic>|B<continue>|B<remount-ro>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify FAT behavior on critical errors: panic, continue without doing "
+"anything, or remount the partition in read-only mode (default behavior)."
+msgstr ""
+"Określa zachowanie FAT przy błędach krytycznych: panika, kontynuacja bez "
+"żadnej akcji, lub przemontowanie w tryb tylko do odczytu (tak jest "
+"domyślnie)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}"
+msgstr "B<fat=>{B<12>|B<16>|B<32>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Specify a 12, 16 or 32 bit fat. This overrides the automatic FAT type "
+"detection routine. Use with caution!"
+msgstr ""
+"Określa fat 12-, 16- lub 32-bitowy. To przesłania procedurę automatycznego "
+"wykrywania typu FAT. Używaj ostrożnie!"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iocharset=>I<value>"
+msgstr "B<iocharset=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use for converting between 8 bit characters and 16 bit "
+"Unicode characters. The default is iso8859-1. Long filenames are stored on "
+"disk in Unicode format."
+msgstr ""
+"Zestaw znaków używany do konwersji między znakami 8-bitowymi a 16-bitowymi "
+"znakami Unikodu. Domyślnym jest iso8859-1. Długie nazwy plików są "
+"przechowywane na dysku w formacie Unicode."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}"
+msgstr "B<nfs=>{B<stale_rw>|B<nostale_ro>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Enable this only if you want to export the FAT filesystem over NFS."
+msgstr "Tę opcję należy włączyć przy eksporcie systemu plików FAT przez NFS."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<stale_rw>: This option maintains an index (cache) of directory inodes "
+"which is used by the nfs-related code to improve look-ups. Full file "
+"operations (read/write) over NFS are supported but with cache eviction at "
+"NFS server, this could result in spurious B<ESTALE> errors."
+msgstr ""
+"B<stale_rw>: Opcja ta zarządza indeksem (buforem) i-węzłów katalogów "
+"używanych przez kod związany z nfs do usprawnienia wyszukiwań. Operacja "
+"pełnoplikowe (odczyt/zapis) przez NFS są obsługiwane, ale przy usuwaniu "
+"bufora na serwerze NFS może to powodować fałszywe błędy B<ESTALE>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<nostale_ro>: This option bases the inode number and file handle on the on-"
+"disk location of a file in the FAT directory entry. This ensures that "
+"B<ESTALE> will not be returned after a file is evicted from the inode cache. "
+"However, it means that operations such as rename, create and unlink could "
+"cause file handles that previously pointed at one file to point at a "
+"different file, potentially causing data corruption. For this reason, this "
+"option also mounts the filesystem readonly."
+msgstr ""
+"B<nostale_ro>: Ta opcja bazuje na numerze i-węzła i uchwycie pliku w "
+"położeniu pliku na dysku we wpisie katalogu FAT. Zapewnia to, że nie "
+"zostanie zwrócone B<ESTALE> po usunięciu pliku z bufora i-węzła. Jednak "
+"skutkuje to również tym, że operacja takie jak zmiana nazwy, utworzenie i "
+"usunięcie (unlink) może spowodować, że uchwyty plików wskazujące na jakiś "
+"plik zaczną wskazywać na inny, powodując potencjalnie uszkodzenie danych. Z "
+"tego powodu, opcja ta montuje jednocześnie system plików jako tylko do "
+"odczytu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"To maintain backward compatibility, B<-o nfs> is also accepted, defaulting "
+"to B<stale_rw>."
+msgstr ""
+"Aby zachować kompatybilność wsteczną, akceptowana jest również opcja B<-o "
+"nfs>, która daje B<stale_rw>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<tz=UTC>"
+msgstr "B<tz=UTC>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This option disables the conversion of timestamps between local time (as "
+"used by Windows on FAT) and UTC (which Linux uses internally). This is "
+"particularly useful when mounting devices (like digital cameras) that are "
+"set to UTC in order to avoid the pitfalls of local time."
+msgstr ""
+"Opcja wyłącza konwersję pieczątek czasowych pomiędzy czasem lokalnym "
+"(używanym przez Windows na FAT) i UTC (używanym wewnętrznie przez Linuksa). "
+"Jest to przydatne szczególnie podczas montowania urządzeń (np. aparatów "
+"cyfrowych), które są ustawione na UTC, aby uniknąć pułapki związanej z "
+"czasem lokalnym."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<time_offset=>I<minutes>"
+msgstr "B<time_offset=>I<minuty>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set offset for conversion of timestamps from local time used by FAT to UTC. "
+"I.e., I<minutes> will be subtracted from each timestamp to convert it to UTC "
+"used internally by Linux. This is useful when the time zone set in the "
+"kernel via B<settimeofday>(2) is not the time zone used by the filesystem. "
+"Note that this option still does not provide correct time stamps in all "
+"cases in presence of DST - time stamps in a different DST setting will be "
+"off by one hour."
+msgstr ""
+"Ustawia przesunięcie do przeliczania pieczątek czasowych pomiędzy czasem "
+"lokalnym z FAT na UTC, tj. liczba I<minut> zostanie odjęta od każdej "
+"pieczątki czasowej, aby przeliczyć ją do czasu UTC używanego wewnętrznie "
+"przez Linuksa. Jest to przydatne, gdy strefa czasowa ustawiana przez jądro "
+"za pomocą B<settimeofday>(2) nie pokrywa się ze strefą czasową systemu "
+"plików. Proszę zauważyć, że ta opcja wciąż nie da prawidłowych pieczątek "
+"czasowych w przypadkach korzystania z czasu letniego – w innym ustawieniu "
+"czasu letniego wystąpi godzina różnicy."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<quiet>"
+msgstr "B<quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Turn on the I<quiet> flag. Attempts to chown or chmod files do not return "
+"errors, although they fail. Use with caution!"
+msgstr ""
+"Włącza flagę I<quiet> (cicho). Próby chown lub chmod nie zwracają błędów, "
+"chociaż się nie udają. Używaj ostrożnie!"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rodir>"
+msgstr "B<rodir>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"FAT has the B<ATTR_RO> (read-only) attribute. On Windows, the B<ATTR_RO> of "
+"the directory will just be ignored, and is used only by applications as a "
+"flag (e.g. it\\(cqs set for the customized folder)."
+msgstr ""
+"FAT ma atrybut B<ATTR_RO> (tylko do odczytu). W systemie Windows atrybut ten "
+"w przypadku katalogu zostanie zignorowany i jest używany tylko przez "
+"aplikacje, w dodatku jako flaga (np. jest ustawiany dla folderów "
+"skonfigurowanych przez użytkownika)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If you want to use B<ATTR_RO> as read-only flag even for the directory, set "
+"this option."
+msgstr ""
+"Jeśli atrybut B<ATTR_RO> ma służyć jako flaga \"tylko do odczytu\" nawet dla "
+"katalogów, proszę ustawić tę opcję."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<showexec>"
+msgstr "B<showexec>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the execute permission bits of the file will be allowed only if the "
+"extension part of the name is .EXE, .COM, or .BAT. Not set by default."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiona, bit wykonywalności pliku jest dozwolony tylko, jeśli część "
+"rozszerzenia nazwy jest jedną z .EXE, .COM lub .BAT. Domyślnie nie ustawiona."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sys_immutable>"
+msgstr "B<sys_immutable>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, B<ATTR_SYS> attribute on FAT is handled as B<IMMUTABLE> flag on "
+"Linux. Not set by default."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiona, atrybut B<ATTR_SYS> w FAT jest obsługiwany jak flaga "
+"B<IMMUTABLE> w Linuksie. Domyślnie nie ustawiona."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<flush>"
+msgstr "B<flush>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If set, the filesystem will try to flush to disk more early than normal. Not "
+"set by default."
+msgstr ""
+"Jeśli ustawiona, system plików będzie starał się opróżnić bufory na dysk "
+"wcześniej niż zwykle. Domyślnie nie ustawione."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<usefree>"
+msgstr "B<usefree>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Use the \"free clusters\" value stored on B<FSINFO>. It\\(cqll be used to "
+"determine number of free clusters without scanning disk. But it\\(cqs not "
+"used by default, because recent Windows don\\(cqt update it correctly in "
+"some case. If you are sure the \"free clusters\" on B<FSINFO> is correct, by "
+"this option you can avoid scanning disk."
+msgstr ""
+"Używa wartości \"wolnych klastrów\" (\"free clusters\"), przechowywanej w "
+"B<FSINFO>. Jest ona używana do pozyskania liczby wolnych klastrów bez "
+"skanowania dysku. Nie jest ona jednak domyślnie używana, ponieważ ostatnie "
+"wersje Windows niekiedy nie aktualizują jej poprawnie. W przypadku "
+"przekonania, że wartość owych \"wolnych klastrów\" w B<FSINFO> jest "
+"poprawna, używając tej opcji można zapobiec skanowaniu dysku."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]"
+msgstr "B<dots>, B<nodots>, B<dotsOK=>[B<yes>|B<no>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Various misguided attempts to force Unix or DOS conventions onto a FAT "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Różne bezmyślne próby wymuszenia konwencji Uniksa lub DOS-u na systemie "
+"plików FAT."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for hfs"
+msgstr "Opcje montowania do hpfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>"
+msgstr "B<creator=>I<cccc>B<, type=>I<cccc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the creator/type values as shown by the MacOS finder used for creating "
+"new files. Default values: \\(aq????\\(aq."
+msgstr ""
+"Ustawia wartości creator/type pokazywane przez MacOS-owy Finder, używane do "
+"tworzenia nowych plików. Domyślne wartości: \"????\"."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>"
+msgstr "B<dir_umask=>I<n>B<, file_umask=>I<n>B<, umask=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the umask used for all directories, all regular files, or all files and "
+"directories. Defaults to the umask of the current process."
+msgstr ""
+"Ustawia umask, używany do wszystkich katalogów, wszystkich zwykłych plików "
+"lub wszystkich plików i katalogów. Domyślnie jest to umask bieżącego "
+"procesu)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<session=>I<n>"
+msgstr "B<session=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select the CDROM session to mount. Defaults to leaving that decision to the "
+"CDROM driver. This option will fail with anything but a CDROM as underlying "
+"device."
+msgstr ""
+"Ustawia sesję CD-ROM-u do zamontowania. Domyślnie, decyzja jest pozostawiana "
+"sterownikowi CD-ROM-u. Opcja nie powiedzie się, jeśli urządzeniem będzie coś "
+"innego niż CD-ROM."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<part=>I<n>"
+msgstr "B<part=>I<n>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select partition number n from the device. Only makes sense for CDROMs. "
+"Defaults to not parsing the partition table at all."
+msgstr ""
+"Wybiera numer partycji n z urządzenia. Ma sens tylko w przypadku CD-ROM-ów. "
+"Domyślnie, tablica partycji nie jest w ogóle przetwarzana."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Don\\(cqt complain about invalid mount options."
+msgstr "Nie informuje o nieprawidłowych opcjach montowania."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for hpfs"
+msgstr "Opcje montowania do hpfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<case=>{B<lower>|B<asis>}"
+msgstr "B<case=>{B<lower>|B<asis>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Convert all files names to lower case, or leave them. (Default: "
+"B<case=lower>.)"
+msgstr ""
+"Konwertuje wszystkie nazwy plików na małe litery lub pozostawia bez zmian "
+"(domyślnie: B<case=lower>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "This option is obsolete and may fail or being ignored."
+msgstr "Przestarzała opcja, może zwrócić błąd lub zostać zignorowana."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nocheck>"
+msgstr "B<nocheck>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not abort mounting when certain consistency checks fail."
+msgstr "Nie przerywa montowania gdy zawiodą pewne kontrole spójności."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for iso9660"
+msgstr "Opcje montowania do iso9660"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"ISO 9660 is a standard describing a filesystem structure to be used on CD-"
+"ROMs. (This filesystem type is also seen on some DVDs. See also the I<udf> "
+"filesystem.)"
+msgstr ""
+"ISO 9660 jest standardem opisującym strukturę systemu plików na CD-ROM-ach "
+"(system ten jest również wykorzystywany na niektórych płytach DVD; patrz "
+"również system plików I<udf>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Normal I<iso9660> filenames appear in an 8.3 format (i.e., DOS-like "
+"restrictions on filename length), and in addition all characters are in "
+"upper case. Also there is no field for file ownership, protection, number of "
+"links, provision for block/character devices, etc."
+msgstr ""
+"Normalne nazwy plików I<iso9660> pojawiają się w formacie 8.3 (tzn. "
+"występują DOS-owe ograniczenia długości nazw plików), a w dodatku wszystkie "
+"znaki pisane są wielkimi literami. Poza tym nie ma pola właściciela, "
+"ochrony, liczby dowiązań, zastrzeżeń dla urządzeń znakowych/blokowych, itd."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Rock Ridge is an extension to iso9660 that provides all of these UNIX-like "
+"features. Basically there are extensions to each directory record that "
+"supply all of the additional information, and when Rock Ridge is in use, the "
+"filesystem is indistinguishable from a normal UNIX filesystem (except that "
+"it is read-only, of course)."
+msgstr ""
+"Rozszerzeniem iso9660 jest Rock Ridge, który udostępnia wszystkie te "
+"uniksopodobne właściwości. Najprościej mówiąc, dla każdego wpisu "
+"katalogowego istnieją w nim rozszerzenia, które uzupełniają wszystkie "
+"informacje. Gdy używane jest Rock Ridge, system plików jest nieodróżnialny "
+"od normalnego uniksowego systemu plików (poza tym, że jest tylko do odczytu, "
+"oczywiście)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<norock>"
+msgstr "B<norock>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable the use of Rock Ridge extensions, even if available. Cf. B<map>."
+msgstr ""
+"Wyłącza korzystanie z rozszerzeń Rock Ridge, nawet jeśli są dostępne. Zob. "
+"B<map>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nojoliet>"
+msgstr "B<nojoliet>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable the use of Microsoft Joliet extensions, even if available. Cf. "
+"B<map>."
+msgstr ""
+"Wyłącza korzystanie z rozszerzeń Joliet firmy Microsoft, nawet jeśli są "
+"dostępne. Zob. B<map>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}"
+msgstr "B<check=>{B<r>[B<elaxed>]|B<s>[B<trict>]}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With B<check=relaxed>, a filename is first converted to lower case before "
+"doing the lookup. This is probably only meaningful together with B<norock> "
+"and B<map=normal>. (Default: B<check=strict>.)"
+msgstr ""
+"Z B<check=relaxed>, nazwa pliku przed dokonywaniem podglądu jest najpierw "
+"przekształcana na małe litery. Prawdopodobnie ma to znaczenie tylko razem z "
+"B<norock> i B<map=normal>. (Domyślnie: B<check=strict>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Give all files in the filesystem the indicated user or group id, possibly "
+"overriding the information found in the Rock Ridge extensions. (Default: "
+"B<uid=0,gid=0>.)"
+msgstr ""
+"Nadaje wszystkim plikom systemu plików wskazany identyfikator użytkownika i "
+"grupy, być może przesłaniając informacje znalezione w rozszerzeniach Rock "
+"Ridge. (Domyślnie: B<uid=0,gid=0>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}"
+msgstr "B<map=>{B<n>[B<ormal>]|B<o>[B<ff>]|B<a>[B<corn>]}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For non-Rock Ridge volumes, normal name translation maps upper to lower case "
+"ASCII, drops a trailing \\(aq;1\\(aq, and converts \\(aq;\\(aq to \\(aq."
+"\\(aq. With B<map=off> no name translation is done. See B<norock>. (Default: "
+"B<map=normal>.) B<map=acorn> is like B<map=normal> but also apply Acorn "
+"extensions if present."
+msgstr ""
+"Dla wolumenów typu innego niż Rock Ridge, normalna translacja nazwy "
+"odwzorowuje wielkie litery ASCII na małe, porzuca kończące `;1' i zamienia "
+"`;' na `.'. Z B<map=off> nie jest dokonywana konwersja nazw. Zobacz "
+"B<norock>. (Domyślnie: B<map=normal>.) B<map=acorn> jest podobne do "
+"B<map=normal>, ale stosuje także rozszerzenia Acorn, jeśli występują."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For non-Rock Ridge volumes, give all files the indicated mode. (Default: "
+"read and execute permission for everybody.) Octal mode values require a "
+"leading 0."
+msgstr ""
+"Dla wolumenów typu innego niż Rock Ridge, nadaje wszystkim plikom wskazane "
+"prawa. (Domyślnie: prawa do odczytu i wykonania dla wszystkich.) Wartości w "
+"trybie ósemkowym wymagają 0 na początku."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<unhide>"
+msgstr "B<unhide>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Also show hidden and associated files. (If the ordinary files and the "
+"associated or hidden files have the same filenames, this may make the "
+"ordinary files inaccessible.)"
+msgstr ""
+"Pokazuje również pliki ukryte i powiązane (jeśli zwykłe pliki i pliki "
+"powiązane lub ukryte mają te same nazwy plików, może to uczynić zwykłe pliki "
+"niedostępnymi)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+msgstr "B<block=>{B<512>|B<1024>|B<2048>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the block size to the indicated value. (Default: B<block=1024>.)"
+msgstr ""
+"Ustawia rozmiar bloku we wskazanym wolumenie. (Domyślnie: B<block=1024>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<cruft>"
+msgstr "B<cruft>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the high byte of the file length contains other garbage, set this mount "
+"option to ignore the high order bits of the file length. This implies that a "
+"file cannot be larger than 16 MB."
+msgstr ""
+"Jeśli starszy bajt długości pliku zawiera inne śmieci, warto ustawić tę "
+"opcję montowania, aby był ignorowany. Powoduje to, że maksymalny rozmiar "
+"pliku nie może być większy niż 16 MB."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<session=>I<x>"
+msgstr "B<session=>I<x>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Select number of session on a multisession CD."
+msgstr "Wybiera numer sesji na CD wielosesyjnych."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sbsector=>I<xxx>"
+msgstr "B<sbsector=>I<xxx>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Session begins from sector xxx."
+msgstr "Sesja zaczyna się od sektora xxx."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following options are the same as for vfat and specifying them only "
+"makes sense when using discs encoded using Microsoft\\(cqs Joliet extensions."
+msgstr ""
+"Poniższe opcje są takie same jak do vfat i podawanie ich ma sens tylko przy "
+"używaniu płyt zakodowanych przy użyciu rozszerzeń Joliet firmy Microsoft."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use for converting 16 bit Unicode characters on CD to 8 bit "
+"characters. The default is iso8859-1."
+msgstr ""
+"Zestaw znaków używany do konwersji z 16-bitowych znaków Unikodu na CD do 8-"
+"bitowych znaków. Domyślnie jest to iso8859-1."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<utf8>"
+msgstr "B<utf8>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Convert 16 bit Unicode characters on CD to UTF-8."
+msgstr "Konwertuje 16-bitowe znaki Unikodu na CD do UTF-8."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for jfs"
+msgstr "Opcje montowania do jfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iocharset=>I<name>"
+msgstr "B<iocharset=>I<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use for converting from Unicode to ASCII. The default is to "
+"do no conversion. Use B<iocharset=utf8> for UTF8 translations. This requires "
+"B<CONFIG_NLS_UTF8> to be set in the kernel I<.config> file."
+msgstr ""
+"Zestaw znaków, używany do konwersji z Unikodu do ASCII. Domyślnie konwersja "
+"nie jest przeprowadzana. Proszę użyć B<iocharset=utf8> w celu tłumaczeń "
+"UTF-8. Opcja wymaga ustawienia B<CONFIG_NLS_UTF8> w pliku jądra I<.config>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<resize=>I<value>"
+msgstr "B<resize=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Resize the volume to I<value> blocks. JFS only supports growing a volume, "
+"not shrinking it. This option is only valid during a remount, when the "
+"volume is mounted read-write. The B<resize> keyword with no value will grow "
+"the volume to the full size of the partition."
+msgstr ""
+"Zmienia wielkość woluminu do I<wartość> bloków. JFS obsługuje jedynie "
+"powiększanie woluminu, nie zmniejszanie go. Opcja jest prawidłowa tylko "
+"podczas ponownego montowania, gdy wolumin jest zamontowany do odczytu i "
+"zapisu. Słowo kluczowe B<resize> bez wartości, powiększy wolumin do pełnego "
+"rozmiaru partycji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nointegrity>"
+msgstr "B<nointegrity>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not write to the journal. The primary use of this option is to allow for "
+"higher performance when restoring a volume from backup media. The integrity "
+"of the volume is not guaranteed if the system abnormally ends."
+msgstr ""
+"Nie zapisuje do dziennika. Głównym użyciem tej opcji jest możliwość "
+"uzyskania wyższej wydajności przy przywracaniu woluminu z kopii zapasowej. "
+"Integralność woluminu nie jest gwarantowana, jeśli system zostanie "
+"nieprawidłowo zamknięty."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<integrity>"
+msgstr "B<integrity>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Default. Commit metadata changes to the journal. Use this option to remount "
+"a volume where the B<nointegrity> option was previously specified in order "
+"to restore normal behavior."
+msgstr ""
+"Domyślne. Zapisuje zmiany metadanych do dziennika. Można użyć tej opcji do "
+"ponownego zamontowania woluminu, gdy wcześniej użyto opcji B<nointegrity>, w "
+"celu przywrócenia normalnego zachowania."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"
+msgstr "B<errors=>{B<continue>|B<remount-ro>|B<panic>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and "
+"just mark the filesystem erroneous and continue, or remount the filesystem "
+"read-only, or panic and halt the system.)"
+msgstr ""
+"Definiuje zachowanie przy napotkaniu błędu (albo ignoruje błędy, zaznaczając "
+"tylko system plików jako błędny i kontynuując, albo ponownie montuje system "
+"plików na tylko do odczytu, albo panikuje i zatrzymuje system)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>"
+msgstr "B<noquota>|B<quota>|B<usrquota>|B<grpquota>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "These options are accepted but ignored."
+msgstr "Opcje te są przyjmowane, lecz ignorowane."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for msdos"
+msgstr "Opcje montowania do msdos"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See mount options for fat. If the I<msdos> filesystem detects an "
+"inconsistency, it reports an error and sets the file system read-only. The "
+"filesystem can be made writable again by remounting it."
+msgstr ""
+"Zobacz opcje do fat. Jeśli system plików I<msdos> wykryje niespójność, "
+"zgłasza błąd i ustawia system plików na tylko do odczytu. System plików może "
+"być znowu dostępny do zapisu przez ponowne zamontowanie."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ncpfs"
+msgstr "Opcje montowania do ncpfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument "
+#| "(a I<struct ncp_mount_data>) to the mount system call. This argument is "
+#| "constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) "
+#| "does not know anything about ncpfs."
+msgid ""
+"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a "
+"I<struct ncp_mount_data>) to the B<mount>(2) system call. This argument is "
+"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) "
+"does not know anything about ncpfs."
+msgstr ""
+"Tak jak przy I<nfs>, implementacja I<ncpfs> oczekuje binarnego argumentu "
+"(I<struct ncp_mount_data>) funkcji systemowej mount. Argument ten jest "
+"konstruowany przez B<ncpmount>(8), a bieżąca wersja B<mount> (2.12) nic nie "
+"wie o ncpfs."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ntfs"
+msgstr "Opcje montowania do ntfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Character set to use when returning file names. Unlike VFAT, NTFS suppresses "
+"names that contain nonconvertible characters. Deprecated."
+msgstr ""
+"Zestaw znaków stosowany przy zwracaniu nazw plików. W przeciwieństwie do "
+"VFAT, NTFS eliminuje nazwy zawierające znaki nie dające się przekształcić. "
+"Przestarzałe."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nls=>I<name>"
+msgstr "B<nls=>I<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "New name for the option earlier called I<iocharset>."
+msgstr "Nowa nazwa dla opcji zwanej wcześniej I<iocharset>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use UTF-8 for converting file names."
+msgstr "Do konwersji nazw plików stosuje UTF-8."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}"
+msgstr "B<uni_xlate=>{B<0>|B<1>|B<2>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For 0 (or \\(aqno\\(aq or \\(aqfalse\\(aq), do not use escape sequences for "
+"unknown Unicode characters. For 1 (or \\(aqyes\\(aq or \\(aqtrue\\(aq) or 2, "
+"use vfat-style 4-byte escape sequences starting with \":\". Here 2 gives a "
+"little-endian encoding and 1 a byteswapped bigendian encoding."
+msgstr ""
+"Dla 0 (lub \"no\" albo \"false\") nie używa specjalnych kodowań nieznanych "
+"znaków Unikodu. Dla 1 (lub \"yes\" albo \"true\") lub 2 używa 4-bajtowych "
+"sekwencji specjalnych w stylu vfat zaczynających się od \":\". Liczba 2 "
+"oznacza kodowanie little-endian, a 1 - kodowanie big-endian, z odwróconymi "
+"bajtami."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<posix=[0|1]>"
+msgstr "B<posix=[0|1]>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If enabled (posix=1), the filesystem distinguishes between upper and lower "
+"case. The 8.3 alias names are presented as hard links instead of being "
+"suppressed. This option is obsolete."
+msgstr ""
+"Jeśli jest włączone (posix=1), to system plików rozróżnia wielkie i małe "
+"litery. Nazwy zastępcze 8.3 są przedstawiane jako dowiązania twarde, a nie "
+"pomijane. Ta opcja jest przestarzała."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=>I<value>, B<gid=>I<value> and B<umask=>I<value>"
+msgstr "B<uid=>I<wartość>, B<gid=>I<wartość> i B<umask=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the file permission on the filesystem. The umask value is given in "
+"octal. By default, the files are owned by root and not readable by somebody "
+"else."
+msgstr ""
+"Ustawia prawa plików dla danego systemu. Wartość umask powinna być podana "
+"ósemkowo. Domyślnie właścicielem plików jest root i nikt inny nie może ich "
+"czytać."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for overlay"
+msgstr "Opcje montowania do overlay"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 3.18 the overlay pseudo filesystem implements a union mount for "
+"other filesystems."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 3.18 pseudosystem plików overlay implementuje łączone montowanie "
+"dla innych systemów plików."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"An overlay filesystem combines two filesystems - an B<upper> filesystem and "
+"a B<lower> filesystem. When a name exists in both filesystems, the object in "
+"the upper filesystem is visible while the object in the lower filesystem is "
+"either hidden or, in the case of directories, merged with the upper object."
+msgstr ""
+"Overlay łączy dwa systemy plików – B<górny> i B<dolny>. Gdy jakaś nazwa "
+"istnieje w obu systemach plików, widoczny jest obiekt z górnego, a obiekt z "
+"dolnego jest albo ukryty, albo, w przypadku katalogów, łączony z górnym "
+"obiektem."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The lower filesystem can be any filesystem supported by Linux and does not "
+"need to be writable. The lower filesystem can even be another overlayfs. The "
+"upper filesystem will normally be writable and if it is it must support the "
+"creation of trusted.* extended attributes, and must provide a valid d_type "
+"in readdir responses, so NFS is not suitable."
+msgstr ""
+"Dolnym system plików może być dowolny, obsługiwany przez Linuksa system "
+"plików. Nie musi być on zapisywalny. Dolny system plików może być nawet "
+"kolejnym systemem typu overlay. Górny system plików zwykle jest zapisywalny "
+"i jeśli tak jest, musi obsługiwać tworzenie rozszerzonych atrybytów trusted."
+"* oraz zapewniać prawidłowe d_type w odpowiedziach readdir; z tego powodu "
+"NFS jest nieodpowiedni."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A read-only overlay of two read-only filesystems may use any filesystem "
+"type. The options B<lowerdir> and B<upperdir> are combined into a merged "
+"directory by using:"
+msgstr ""
+"Overlay tylko o odczytu z dwóch systemów plików będących tylko do odczytu "
+"może korzystać z dowolnego typu systemu plików. Opcje B<lowerdir> i "
+"B<upperdir> są łączone do połączone katalogu za pomocą:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mount -t overlay overlay \\(rs\n"
+" -olowerdir=/lower,upperdir=/upper,workdir=/work /merged\n"
+msgstr ""
+"mount -t overlay overlay \\(rs\n"
+" -olowerdir=/dolny,upperdir=/gorny,workdir=/katal-rob /poloczone\n"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lowerdir=>I<directory>"
+msgstr "B<lowerdir=>I<katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Any filesystem, does not need to be on a writable filesystem."
+msgstr "Dowolny system plików, nie musi być zapisywalny."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<upperdir=>I<directory>"
+msgstr "B<upperdir=>I<katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The upperdir is normally on a writable filesystem."
+msgstr "Katalog górny jest zwykle na zapisywalnym systemie plików."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<workdir=>I<directory>"
+msgstr "B<workdir=>I<katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The workdir needs to be an empty directory on the same filesystem as "
+"upperdir."
+msgstr ""
+"Katalog roboczy musi być pustym katalogiem na tym samym systemie plików, co "
+"katalog górny."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<userxattr>"
+msgstr "B<userxattr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Use the \"B<user.overlay.>\" xattr namespace instead of \"B<trusted.overlay."
+">\". This is useful for unprivileged mounting of overlayfs."
+msgstr ""
+"Używa przestrzeni nazw xattr \"B<user.overlay.>\"r zamiast \"B<trusted."
+"overlay.>\". Przydatne przy montowaniu overlayfs jako użytkownik "
+"nieuprzywilejowany."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}"
+msgstr "B<redirect_dir=>{B<on>|B<off>|B<follow>|B<nofollow>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If the I<redirect_dir> feature is enabled, then the directory will be copied "
+"up (but not the contents). Then the \"{B<trusted>|B<user>}.overlay."
+"redirect\" extended attribute is set to the path of the original location "
+"from the root of the overlay. Finally the directory is moved to the new "
+"location."
+msgstr ""
+"Jeśli włączono funkcję I<redirect_dir>, to katalog zostanie skopiowany (ale "
+"bez zawartości). Następnie rozszerzony atrybut \"{B<trusted>|B<user>}."
+"overlay.redirect\" jest ustawiany na ścieżkę pierwotnej lokalizacji z "
+"korzenia overlay. Na końcu, katalog jest przenoszony do nowej lokalizacji."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<on>"
+msgstr "B<on>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Redirects are enabled."
+msgstr "Przekierowania są włączone."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<off>"
+msgstr "B<off>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Redirects are not created and only followed if \"redirect_always_follow\" "
+"feature is enabled in the kernel/module config."
+msgstr ""
+"Przekierowania nie są tworzone, a są honorowane tylko jeśli włączono funkcję "
+"\"redirect_always_follow\" w konfiguracji jądra/modułu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<follow>"
+msgstr "B<follow>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Redirects are not created, but followed."
+msgstr "Przekierowania nie są tworzone, ale są honorowane."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nofollow>"
+msgstr "B<nofollow>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Redirects are not created and not followed (equivalent to "
+"\"redirect_dir=off\" if \"redirect_always_follow\" feature is not enabled)."
+msgstr ""
+"Przekierowania nie są tworzone, ani honorowane (równoważne "
+"\"redirect_dir=off\" jeśli nie włączono funkcji \"redirect_always_follow\")."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<index=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr "B<index=>{B<on>|B<off>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Inode index. If this feature is disabled and a file with multiple hard links "
+"is copied up, then this will \"break\" the link. Changes will not be "
+"propagated to other names referring to the same inode."
+msgstr ""
+"Indeks i-węzłów. Jeśli wyłączono tę funkcję, a skopiowany zostanie plik z "
+"wieloma dowiązaniami stałymi, to takie ustawienie zepsuje dowiązania. Zmiany "
+"nie będą uwzględniane dla innych nazw odnoszących się do tego samego i-węzła."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uuid=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr "B<uuid=>{B<on>|B<off>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Can be used to replace UUID of the underlying filesystem in file handles "
+"with null, and effectively disable UUID checks. This can be useful in case "
+"the underlying disk is copied and the UUID of this copy is changed. This is "
+"only applicable if all lower/upper/work directories are on the same "
+"filesystem, otherwise it will fallback to normal behaviour."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr "B<nfs_export=>{B<on>|B<off>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When the underlying filesystems supports NFS export and the \"nfs_export\" "
+"feature is enabled, an overlay filesystem may be exported to NFS."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"With the \"nfs_export\" feature, on copy_up of any lower object, an index "
+"entry is created under the index directory. The index entry name is the "
+"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-"
+"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a "
+"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|"
+"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory "
+"inode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When encoding a file handle from an overlay filesystem object, the following "
+"rules apply"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For a non-upper object, encode a lower file handle from lower inode"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For an indexed object, encode a lower file handle from copy_up origin"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For a pure-upper object and for an existing non-indexed upper object, encode "
+"an upper file handle from upper inode"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The encoded overlay file handle includes"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Header including path type information (e.g. lower/upper)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UUID of the underlying filesystem"
+msgstr "UUID podrzędnego systemu plików"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Underlying filesystem encoding of underlying inode"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"This encoding format is identical to the encoding format of file handles "
+"that are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay."
+"origin\". When decoding an overlay file handle, the following steps are "
+"followed"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Find underlying layer by UUID and path type information."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Decode the underlying filesystem file handle to underlying dentry."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For a lower file handle, lookup the handle in index directory by name."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"If a whiteout is found in index, return B<ESTALE>. This represents an "
+"overlay object that was deleted after its file handle was encoded."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For a non-directory, instantiate a disconnected overlay dentry from the "
+"decoded underlying dentry, the path type and index inode, if found."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For a directory, use the connected underlying decoded dentry, path type and "
+"index, to lookup a connected overlay dentry."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Decoding a non-directory file handle may return a disconnected dentry. "
+"copy_up of that disconnected dentry will create an upper index entry with no "
+"upper alias."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When overlay filesystem has multiple lower layers, a middle layer directory "
+"may have a \"redirect\" to lower directory. Because middle layer "
+"\"redirects\" are not indexed, a lower file handle that was encoded from the "
+"\"redirect\" origin directory, cannot be used to find the middle or upper "
+"layer directory. Similarly, a lower file handle that was encoded from a "
+"descendant of the \"redirect\" origin directory, cannot be used to "
+"reconstruct a connected overlay path. To mitigate the cases of directories "
+"that cannot be decoded from a lower file handle, these directories are "
+"copied up on encode and encoded as an upper file handle. On an overlay "
+"filesystem with no upper layer this mitigation cannot be used NFS export in "
+"this setup requires turning off redirect follow (e.g. "
+"\"I<redirect_dir=nofollow>\")."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The overlay filesystem does not support non-directory connectable file "
+"handles, so exporting with the I<subtree_check> exportfs configuration will "
+"cause failures to lookup files over NFS."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When the NFS export feature is enabled, all directory index entries are "
+"verified on mount time to check that upper file handles are not stale. This "
+"verification may cause significant overhead in some cases."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Note: the mount options I<index=off,nfs_export=on> are conflicting for a "
+"read-write mount and will result in an error."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}"
+msgid "B<xino=>{B<on>|B<off>|B<auto>}"
+msgstr "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The \"xino\" feature composes a unique object identifier from the real "
+"object st_ino and an underlying fsid index. The \"xino\" feature uses the "
+"high inode number bits for fsid, because the underlying filesystems rarely "
+"use the high inode number bits. In case the underlying inode number does "
+"overflow into the high xino bits, overlay filesystem will fall back to the "
+"non xino behavior for that inode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For a detailed description of the effect of this option please refer to"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}"
+msgstr "B<metacopy=>{B<on>|B<off>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When metadata only copy up feature is enabled, overlayfs will only copy up "
+"metadata (as opposed to whole file), when a metadata specific operation like "
+"chown/chmod is performed. Full file will be copied up later when file is "
+"opened for WRITE operation."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In other words, this is delayed data copy up operation and data is copied up "
+"when there is a need to actually modify data."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<volatile>"
+msgstr "B<volatile>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Volatile mounts are not guaranteed to survive a crash. It is strongly "
+"recommended that volatile mounts are only used if data written to the "
+"overlay can be recreated without significant effort."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The advantage of mounting with the \"volatile\" option is that all forms of "
+"sync calls to the upper filesystem are omitted."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In order to avoid a giving a false sense of safety, the syncfs (and fsync) "
+"semantics of volatile mounts are slightly different than that of the rest of "
+"VFS. If any writeback error occurs on the upperdir’s filesystem after a "
+"volatile mount takes place, all sync functions will return an error. Once "
+"this condition is reached, the filesystem will not recover, and every "
+"subsequent sync call will return an error, even if the upperdir has not "
+"experience a new error since the last sync call."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"When overlay is mounted with \"volatile\" option, the directory \"$workdir/"
+"work/incompat/volatile\" is created. During next mount, overlay checks for "
+"this directory and refuses to mount if present. This is a strong indicator "
+"that user should throw away upper and work directories and create fresh one. "
+"In very limited cases where the user knows that the system has not crashed "
+"and contents of upperdir are intact, The \"volatile\" directory can be "
+"removed."
+msgstr ""
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for reiserfs"
+msgstr "Opcje montowania do reiserfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Reiserfs is a journaling filesystem."
+msgstr "Reiserfs jest systemem plików z dziennikiem."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<conv>"
+msgstr "B<conv>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Instructs version 3.6 reiserfs software to mount a version 3.5 filesystem, "
+"using the 3.6 format for newly created objects. This filesystem will no "
+"longer be compatible with reiserfs 3.5 tools."
+msgstr ""
+"Mówi wersji 3.6 oprogramowania reiserfs, aby zamontowała wersję 3.5 systemu "
+"plików, używając formatu 3.6 dla nowo utworzonych plików. Ten system plików "
+"nie będzie już zgodny z wersją 3.5 narzędzi reiserfs."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}"
+msgstr "B<hash=>{B<rupasov>|B<tea>|B<r5>|B<detect>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Choose which hash function reiserfs will use to find files within "
+"directories."
+msgstr ""
+"Wybiera funkcję mieszającą (haszującą) do znajdowania plików w katalogach."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rupasov>"
+msgstr "B<rupasov>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A hash invented by Yury Yu. Rupasov. It is fast and preserves locality, "
+"mapping lexicographically close file names to close hash values. This option "
+"should not be used, as it causes a high probability of hash collisions."
+msgstr ""
+"Funkcja haszująca autorstwa Yury Yu. Rupasova. Jest szybka i zachowuje "
+"lokalizację, mapując nazwy plików bliskie w porządku leksykograficznym na "
+"bliskie sobie wartości funkcji. Z powodu wysokiego prawdopodobieństwa "
+"kolizji w haszowaniu, ta opcja nie powinna być używana."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<tea>"
+msgstr "B<tea>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A Davis-Meyer function implemented by Jeremy Fitzhardinge. It uses hash "
+"permuting bits in the name. It gets high randomness and, therefore, low "
+"probability of hash collisions at some CPU cost. This may be used if "
+"B<EHASHCOLLISION> errors are experienced with the r5 hash."
+msgstr ""
+"Funkcja Davis-Meyera zaimplementowana przez Jeremy'ego Fitzhardinge'a. "
+"Używa mieszania permutującego bity w nazwie pliku. Wykazuje dużą losowość "
+"wyników i teoretycznie małe prawdopodobieństwo kolizji. Może być używana, "
+"jeżeli funkcja r5 powoduje błędy B<EHASHCOLLISION>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<r5>"
+msgstr "B<r5>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A modified version of the rupasov hash. It is used by default and is the "
+"best choice unless the filesystem has huge directories and unusual file-name "
+"patterns."
+msgstr ""
+"Zmodyfikowana wersja funkcji rupasov. Używana domyślnie i jest najlepszym "
+"wyborem, jeżeli system plików nie zawiera dużych katalogów i niezwykłych "
+"nazw plików."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<detect>"
+msgstr "B<detect>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Instructs B<mount> to detect which hash function is in use by examining the "
+"filesystem being mounted, and to write this information into the reiserfs "
+"superblock. This is only useful on the first mount of an old format "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Powoduje, że B<mount> wykryje, która funkcja mieszająca jest używana, "
+"sprawdzając właśnie montowany system plików, i zapisze tę informację w "
+"superbloku systemu reiserfs. Ta opcja jest użyteczna przy pierwszym "
+"montowaniu systemu plików o starym formacie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hashed_relocation>"
+msgstr "B<hashed_relocation>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Tunes the block allocator. This may provide performance improvements in some "
+"situations."
+msgstr ""
+"Stroi mechanizm przydzielania bloków. Może powodować w pewnych "
+"okolicznościach poprawienie wydajności systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<no_unhashed_relocation>"
+msgstr "B<no_unhashed_relocation>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noborder>"
+msgstr "B<noborder>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable the border allocator algorithm invented by Yury Yu. Rupasov. This "
+"may provide performance improvements in some situations."
+msgstr ""
+"Wyłącza algorytm przydzielania granicznego wymyślony przez Yury'ego Yu. "
+"Rupasova. Może powodować w pewnych okolicznościach poprawienie wydajności "
+"systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nolog>"
+msgstr "B<nolog>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Disable journaling. This will provide slight performance improvements in "
+"some situations at the cost of losing reiserfs\\(cqs fast recovery from "
+"crashes. Even with this option turned on, reiserfs still performs all "
+"journaling operations, save for actual writes into its journaling area. "
+"Implementation of I<nolog> is a work in progress."
+msgstr ""
+"Wyłącza dziennik. Może w pewnych sytuacjach spowodować nieznaczne "
+"podniesienie wydajności systemu kosztem utracenia szybkiego odzyskiwania "
+"danych po krachu systemu. Nawet jeśli ta opcja jest włączona, reiserfs wciąż "
+"przeprowadza wszystkie operacje związane z dziennikiem, ale go nie zapisuje. "
+"Prace przy implementacji opcji I<nolog> wciąż trwają."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<notail>"
+msgstr "B<notail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "By default, reiserfs stores small files and `file tails' directly into "
+#| "its tree. This confuses some utilities such as B<LILO>(8). This option "
+#| "is used to disable packing of files into the tree."
+msgid ""
+"By default, reiserfs stores small files and \\(aqfile tails\\(aq directly "
+"into its tree. This confuses some utilities such as B<lilo>(8). This option "
+"is used to disable packing of files into the tree."
+msgstr ""
+"Domyślnie reiserfs przechowuje małe pliki i `końcówki plików' bezpośrednio w "
+"swoim drzewie. Jest to zachowanie mylące dla niektórych narzędzi użytkowych "
+"takich jak B<LILO>(8). Ta opcja wyłącza pakowanie plików do drzewa."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<replayonly>"
+msgstr "B<replayonly>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Replay the transactions which are in the journal, but do not actually mount "
+"the filesystem. Mainly used by I<reiserfsck>."
+msgstr ""
+"Powtarza transakcje zapisane w dzienniku, ale nie montuje systemu plików. "
+"Głównie używane przez I<reiserfsck>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<resize=>I<number>"
+msgstr "B<resize=>I<liczba>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"A remount option which permits online expansion of reiserfs partitions. "
+"Instructs reiserfs to assume that the device has I<number> blocks. This "
+"option is designed for use with devices which are under logical volume "
+"management (LVM). There is a special I<resizer> utility which can be "
+"obtained from"
+msgstr ""
+"Opcje remontowania, która pozwala na rozszerzenie partycji reiserfs. Z tą "
+"opcją reiserfs przyjmuje, że na urządzeniu jest I<liczba> bloków. Opcja "
+"jest używana z urządzeniami zarządzanymi przez menedżera logicznych "
+"woluminów (LVM). Istnieje specjalne narzędzie I<resizer>, które można "
+"pobrać z"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<user_xattr>"
+msgstr "B<user_xattr>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<Enable Extended User Attributes. See the >B<attr>I<(1) manual page.>"
+msgstr ""
+"I<Włącza rozszerzone atrybuty użytkownika (Extended User Attributes). Patrz "
+"strona podręcznika> B<attr>(1)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<acl>"
+msgstr "B<acl>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I<Enable POSIX Access Control Lists. See the >B<acl>I<(5) manual page.>"
+msgstr ""
+"I<Włącza listy kontroli dostępu (Access Control Lists) POSIX. Patrz strona "
+"podręcznika> B<acl>(5)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>"
+msgstr "B<barrier=none>I< / >B<barrier=flush>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This disables / enables the use of write barriers in the journaling "
+#| "code. barrier=none disables, barrier=flush enables (default). This also "
+#| "requires an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets an "
+#| "error on a barrier write, it will disable barriers again with a warning. "
+#| "Write barriers enforce proper on-disk ordering of journal commits, making "
+#| "volatile disk write caches safe to use, at some performance penalty. If "
+#| "your disks are battery-backed in one way or another, disabling barriers "
+#| "may safely improve performance."
+msgid ""
+"I<This disables / enables the use of write barriers in the journaling code. "
+">B<barrier=none>I< disables, >B<barrier=flush>I< enables (default). This "
+"also requires an IO stack which can support barriers, and if reiserfs gets "
+"an error on a barrier write, it will disable barriers again with a warning. "
+"Write barriers enforce proper on-disk ordering of journal commits, making "
+"volatile disk write caches safe to use, at some performance penalty. If your "
+"disks are battery-backed in one way or another, disabling barriers may "
+"safely improve performance.>"
+msgstr ""
+"Wyłącza/włącza wykorzystanie barier zapisu w kodzie dziennikowania. "
+"barrier=none wyłącza, a barrier=flush włącza (domyślnie). Opcja wymaga stosu "
+"wejścia/wyjścia zdolnego obsłużyć bariery; jeśli reiserfs otrzyma błąd przy "
+"zapisie barier wyłączy bariery ponownie, wypisując ostrzeżenie. Bariery "
+"zapisu wymuszają poprawną kolejność wpisów dziennika na dysku, czyniąc "
+"ulotne bufory zapisu dysku bezpieczne w użyciu, z pewnym obniżeniem "
+"wydajności. Jeśli dyski mają w jakiś sposób zabezpieczone zasilanie, to "
+"wyłączenie barier może w bezpieczny sposób poprawić wydajność."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ubifs"
+msgstr "Opcje montowania do ubifs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"UBIFS is a flash filesystem which works on top of UBI volumes. Note that "
+"B<atime> is not supported and is always turned off."
+msgstr ""
+"UBIFS jest systemem plików flash, którzy działa na woluminach UBI. Proszę "
+"zauważyć, że B<atime> nie jest obsługiwane i jest zawsze wyłączone."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The device name may be specified as"
+msgstr "Nazwa urządzenia może zostać podana jako"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ubiX_Y>"
+msgstr "B<ubiX_Y>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<X>, volume number B<Y>"
+msgstr "numer urządzenia UBI B<X>, numer woluminu B<Y>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ubiY>"
+msgstr "B<ubiY>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<0>, volume number B<Y>"
+msgstr "numer urządzenia UBI B<0>, numer woluminu B<Y>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ubiX:NAME>"
+msgstr "B<ubiX:NAZWA>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<X>, volume with name B<NAME>"
+msgstr "numer urządzenia UBI B<X>, wolumin o nazwie B<NAZWA>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ubi:NAME>"
+msgstr "B<ubi:NAZWA>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "UBI device number B<0>, volume with name B<NAME>"
+msgstr "numer urządzenia UBI B<0>, wolumin o nazwie B<NAZWA>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Alternative B<!> separator may be used instead of B<:>."
+msgstr "Zamiast B<:> można użyć separatora B<!>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The following mount options are available:"
+msgstr "Dostępne są następujące opcje montowania:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<bulk_read>"
+msgstr "B<bulk_read>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Enable bulk-read. VFS read-ahead is disabled because it slows down the "
+"filesystem. Bulk-Read is an internal optimization. Some flashes may read "
+"faster if the data are read at one go, rather than at several read requests. "
+"For example, OneNAND can do \"read-while-load\" if it reads more than one "
+"NAND page."
+msgstr ""
+"Włącza bulk-read. Odczyt z wyprzedzeniem VFS jest wyłączony, ponieważ "
+"zwalnia on system plików. Bulk-Read jest wewnętrzną optymalizacją. Część "
+"pamięci flash może czytać szybciej, jeśli dane są odczytywane za jednym "
+"razem, zamiast przy użyciu kilku żądań odczytu. Na przykład OneNAND może "
+"wykonać \"read-while-load\" gdy czyta więcej niż jedną stronę NAND."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<no_bulk_read>"
+msgstr "B<no_bulk_read>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Do not bulk-read. This is the default."
+msgstr "Nie wykonuje bulk-read. Tak jest domyślne."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<chk_data_crc>"
+msgstr "B<chk_data_crc>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Check data CRC-32 checksums. This is the default."
+msgstr "Sprawdza sumy kontrolne CRC-32 danych. Tak jest domyślnie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<no_chk_data_crc>"
+msgstr "B<no_chk_data_crc>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not check data CRC-32 checksums. With this option, the filesystem does "
+"not check CRC-32 checksum for data, but it does check it for the internal "
+"indexing information. This option only affects reading, not writing. CRC-32 "
+"is always calculated when writing the data."
+msgstr ""
+"Nie sprawdza sum kontrolnych CRC-32 danych. Z tą opcją system plików nie "
+"sprawdza sum kontrolnych CRC-32 danych, lecz sprawdza je w celu wewnętrznej "
+"informacji indeksowania. Opcja wpływa jedynie na odczyt, nie na zapis. Sumy "
+"CRC-32 są obliczane zawsze podczas zapisu danych."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}"
+msgstr "B<compr=>{B<none>|B<lzo>|B<zlib>}"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Select the default compressor which is used when new files are written. It "
+"is still possible to read compressed files if mounted with the B<none> "
+"option."
+msgstr ""
+"Wybiera domyślny tryb kompresji używany podczas zapisywania nowych plików. "
+"Nadal da się odczytać skompresowane pliki, jeśli montowanie będzie wykonane "
+"z opcją B<none>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for udf"
+msgstr "Opcje montowania do udf"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "udf is the \"Universal Disk Format\" filesystem defined by the Optical "
+#| "Storage Technology Association, and is often used for DVD-ROM. See also "
+#| "I<iso9660>."
+msgid ""
+"UDF is the \"Universal Disk Format\" filesystem defined by OSTA, the Optical "
+"Storage Technology Association, and is often used for DVD-ROM, frequently in "
+"the form of a hybrid UDF/ISO-9660 filesystem. It is, however, perfectly "
+"usable by itself on disk drives, flash drives and other block devices. See "
+"also I<iso9660>."
+msgstr ""
+"udf jest uniwersalnym formatem dysku (\"Universal Disk Format\") "
+"zdefiniowanym przez Optical Storage Technology Association i jest używany "
+"często na DVD-ROM-ach. Patrz też I<iso9660>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=>"
+msgstr "B<uid=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Make all files in the filesystem belong to the given user. uid=forget can be "
+"specified independently of (or usually in addition to) uid=E<lt>userE<gt> "
+"and results in UDF not storing uids to the media. In fact the recorded uid "
+"is the 32-bit overflow uid -1 as defined by the UDF standard. The value is "
+"given as either E<lt>userE<gt> which is a valid user name or the "
+"corresponding decimal user id, or the special string \"forget\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<gid=>"
+msgstr "B<gid=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Make all files in the filesystem belong to the given group. gid=forget can "
+"be specified independently of (or usually in addition to) "
+"gid=E<lt>groupE<gt> and results in UDF not storing gids to the media. In "
+"fact the recorded gid is the 32-bit overflow gid -1 as defined by the UDF "
+"standard. The value is given as either E<lt>groupE<gt> which is a valid "
+"group name or the corresponding decimal group id, or the special string "
+"\"forget\"."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<umask=>"
+msgstr "B<umask=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). "
+#| "The default is the umask of the current process. The value is given in "
+#| "octal."
+msgid ""
+"Mask out the given permissions from all inodes read from the filesystem. The "
+"value is given in octal."
+msgstr ""
+"Ustawia umask (maskę bitową praw, które B<nie> występują). Domyślnie używany "
+"jest umask bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mode=>"
+msgstr "B<mode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the umask applied to directories only. The default is the umask of "
+#| "the current process. The value is given in octal."
+msgid ""
+"If B<mode=> is set the permissions of all non-directory inodes read from the "
+"filesystem will be set to the given mode. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Ustawia umask ustawiany wyłącznie do katalogów. Domyślnie używany jest umask "
+"bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<dmode=>"
+msgstr "B<dmode=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set the umask (the bitmask of the permissions that are B<not> present). "
+#| "The default is the umask of the current process. The value is given in "
+#| "octal."
+msgid ""
+"If B<dmode=> is set the permissions of all directory inodes read from the "
+"filesystem will be set to the given dmode. The value is given in octal."
+msgstr ""
+"Ustawia umask (maskę bitową praw, które B<nie> występują). Domyślnie używany "
+"jest umask bieżącego procesu. Wartość podawana jest ósemkowo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<bs=>"
+msgstr "B<bs=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the block size. Default value prior to kernel version 2.6.30 was 2048. "
+"Since 2.6.30 and prior to 4.11 it was logical device block size with "
+"fallback to 2048. Since 4.11 it is logical block size with fallback to any "
+"valid block size between logical device block size and 4096."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, see the "
+"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE> sections."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Show otherwise hidden files."
+msgstr "Pokazuje pliki, które inaczej byłyby ukryte."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<undelete>"
+msgstr "B<undelete>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Show deleted files in lists."
+msgstr "Pokazuje usunięte pliki na na listach."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<adinicb>"
+msgstr "B<adinicb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Embed data in the inode. (default)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<noadinicb>"
+msgstr "B<noadinicb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Don\\(cqt embed data in the inode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<shortad>"
+msgstr "B<shortad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use short UDF address descriptors."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<longad>"
+msgstr "B<longad>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Use long UDF address descriptors. (default)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nostrict>"
+msgstr "B<nostrict>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Unset strict conformance."
+msgstr "Wyłącza ustawianie ścisłej zgodności."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<iocharset=>"
+msgstr "B<iocharset=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the NLS character set. This requires kernel compiled with "
+"B<CONFIG_UDF_NLS> option."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the UTF-8 character set."
+msgstr "Ustawia zestaw znaków UTF-8."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Mount options for debugfs"
+msgid "Mount options for debugging and disaster recovery"
+msgstr "Opcje montowania do debugfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<novrs>"
+msgstr "B<novrs>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Ignore the Volume Recognition Sequence and attempt to mount anyway."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<session=>"
+msgstr "B<session=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "Set the CDROM session counting from 0. Default: last session."
+msgid ""
+"Select the session number for multi-session recorded optical media. "
+"(default= last session)"
+msgstr "Ustawia sesję CD-ROM licząc od 0. Domyślnie: ostatnia sesja."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<anchor=>"
+msgstr "B<anchor=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Override standard anchor location. (default= 256)"
+msgstr ""
+"Przesłania położenie standardowego zakotwiczenia (anchor). (Domyślnie: 256)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lastblock=>"
+msgstr "B<lastblock=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set the last block of the filesystem."
+msgstr "Ustawia ostatni blok systemu plików."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Unused historical mount options that may be encountered and should be removed"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uid=ignore>"
+msgstr "B<uid=ignore>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Ignored, use uid=E<lt>userE<gt> instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<gid=ignore>"
+msgstr "B<gid=ignore>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Ignored, use gid=E<lt>groupE<gt> instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<volume=>"
+msgstr "B<volume=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Unimplemented and ignored."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<partition=>"
+msgstr "B<partition=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<fileset=>"
+msgstr "B<fileset=>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<rootdir=>"
+msgstr "B<rootdir=>"
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for ufs"
+msgstr "Opcje montowania do ufs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ufstype=>I<value>"
+msgstr "B<ufstype=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"UFS is a filesystem widely used in different operating systems. The problem "
+"are differences among implementations. Features of some implementations are "
+"undocumented, so its hard to recognize the type of ufs automatically. "
+"That\\(cqs why the user must specify the type of ufs by mount option. "
+"Possible values are:"
+msgstr ""
+"UFS jest systemem plików szeroko wykorzystywanym w różnych systemach "
+"operacyjnych. Problem stanowią różnice pomiędzy implementacjami. Cechy "
+"niektórych z nich są nieudokumentowane, tak więc trudno rozpoznać "
+"automatycznie typ ufs. Z tego powodu użytkownik musi określić typ ufs za "
+"pomocą opcji montowania. Możliwe wartości to:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<old>"
+msgstr "B<old>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Old format of ufs, this is the default, read only. (Don\\(cqt forget to give "
+"the B<-r> option.)"
+msgstr ""
+"Stary format ufs, jest to typ domyślny, tylko do odczytu (proszę nie "
+"zapomnieć podać opcji B<-r>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<44bsd>"
+msgstr "B<44bsd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For filesystems created by a BSD-like system (NetBSD, FreeBSD, OpenBSD)."
+msgstr ""
+"Dla systemów plików utworzonych przez system typu BSD (NetBSD, FreeBSD, "
+"OpenBSD)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<ufs2>"
+msgstr "B<ufs2>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Used in FreeBSD 5.x supported as read-write."
+msgstr "Używane w FreeBSD 5.x obsługiwanego jako do odczytu i zapisu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<5xbsd>"
+msgstr "B<5xbsd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Synonym for ufs2."
+msgstr "Synonim do ufs2."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sun>"
+msgstr "B<sun>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For filesystems created by SunOS or Solaris on Sparc."
+msgstr ""
+"Do systemów plików utworzonych przez SunOS lub Solaris na komputerze Sparc."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<sunx86>"
+msgstr "B<sunx86>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For filesystems created by Solaris on x86."
+msgstr "Do systemów plików utworzonych przez Solaris na x86."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<hp>"
+msgstr "B<hp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For filesystems created by HP-UX, read-only."
+msgstr "Do systemów plików utworzonych przez HP-UX, tylko do odczytu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nextstep>"
+msgstr "B<nextstep>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For filesystems created by NeXTStep (on NeXT station) (currently read only)."
+msgstr ""
+"Do systemów plików utworzonych przez NeXTStep (na stacji roboczej NeXT) "
+"(obecnie tylko do odczytu)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nextstep-cd>"
+msgstr "B<nextstep-cd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For NextStep CDROMs (block_size == 2048), read-only."
+msgstr "Do CD-ROM-ów NextStep (block_size == 2048), tylko do odczytu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<openstep>"
+msgstr "B<openstep>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same "
+#| "filesystem type is also used by Mac OS X."
+msgid ""
+"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same "
+"filesystem type is also used by macOS."
+msgstr ""
+"Do systemów plików utworzonych przez OpenStep (obecnie tylko do odczytu). "
+"Ten sam typ systemów plików jest również używany przez Mac OS X."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<onerror=>I<value>"
+msgstr "B<onerror=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Set behavior on error:"
+msgstr "Ustala zachowanie w przypadku błędu:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<panic>"
+msgstr "B<panic>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "If an error is encountered, cause a kernel panic."
+msgstr "Jeśli napotkano błąd, powoduje panikę jądra."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]"
+msgstr "[B<lock>|B<umount>|B<repair>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"These mount options don\\(cqt do anything at present; when an error is "
+"encountered only a console message is printed."
+msgstr ""
+"Te opcje montowania teraz nic nie robią: po napotkaniu błędu wypisują tylko "
+"komunikat na konsoli."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for umsdos"
+msgstr "Opcje montowania do umsdos"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"See mount options for msdos. The B<dotsOK> option is explicitly killed by "
+"I<umsdos>."
+msgstr ""
+"Zobacz opcje do msdos. Opcja B<dotsOK> jest jawnie ubijana przez I<umsdos>."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for vfat"
+msgstr "Opcje montowania do vfat"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"First of all, the mount options for I<fat> are recognized. The B<dotsOK> "
+"option is explicitly killed by I<vfat>. Furthermore, there are"
+msgstr ""
+"Przede wszystkim, rozpoznawane są wszystkie opcje do I<fat>. Opcja "
+"B<dotsOK> jest jawnie ubijana przez I<vfat>. Ponadto istnieją"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<uni_xlate>"
+msgstr "B<uni_xlate>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences. This "
+"lets you backup and restore filenames that are created with any Unicode "
+"characters. Without this option, a \\(aq?\\(aq is used when no translation "
+"is possible. The escape character is \\(aq:\\(aq because it is otherwise "
+"invalid on the vfat filesystem. The escape sequence that gets used, where u "
+"is the Unicode character, is: \\(aq:\\(aq, (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & "
+"0x3f), (uE<gt>E<gt>12)."
+msgstr ""
+"Tłumaczy nieobsługiwane znaki Unikodu na specjalne sekwencje unikowe. To "
+"umożliwia wykonywanie kopii zapasowych i odtwarzanie plików o nazwach, "
+"utworzonych ze znakami Unikodu. Bez tej opcji, w wypadku braku możliwości "
+"konwersji używane jest '?'. Znakiem unikowym jest ':', ponieważ na systemie "
+"vfat jest w innych wypadkach nieprawidłowy. Sekwencja specjalna, która "
+"byłaby użyta dla znaku u, gdzie u jest znakiem Unikodu to: ':', (u & 0x3f), "
+"((uE<gt>E<gt>6) & 0x3f), (uE<gt>E<gt>12)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<posix>"
+msgstr "B<posix>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow two files with names that only differ in case. This option is obsolete."
+msgstr ""
+"Pozwala, by dwa pliki miały nazwy różniące się tylko wielkością liter. Ta "
+"opcja jest przestarzała."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<nonumtail>"
+msgstr "B<nonumtail>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"First try to make a short name without sequence number, before trying "
+"I<name~num.ext>."
+msgstr ""
+"Zanim zacznie próbować I<nazwa~nr.roz> najpierw próbuje zrobić krótką nazwę "
+"bez numeru kolejnego."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
+"console. It can be enabled for the filesystem with this option or disabled "
+"with utf8=0, utf8=no or utf8=false. If I<uni_xlate> gets set, UTF8 gets "
+"disabled."
+msgstr ""
+"UTF8 jest systemem plików bezpiecznego 8-bitowego kodowania Unikodu, który "
+"jest wykorzystywany przez konsolę. Tą opcją można go włączyć dla danego "
+"systemu plików lub wyłączyć za pomocą utf8=0, utf8=no lub utf8=false. Jeśli "
+"zostanie ustawione I<uni_xlate>, UTF8 jest wyłączane."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<shortname=>I<mode>"
+msgstr "B<shortname=>I<tryb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Defines the behavior for creation and display of filenames which fit into "
+"8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be the "
+"preferred one for display. There are four I<mode>s:"
+msgstr ""
+"Definiuje zachowanie w przypadku tworzenia i wyświetlania nazw plików "
+"mieszczących się w schemacie 8.3 znaków. Jeśli istnieje długa nazwa pliku, "
+"będzie zawsze preferowanym sposobem wyświetlania. Istnieją cztery I<tryb>y:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<lower>"
+msgstr "B<lower>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case."
+msgstr ""
+"Wymusza na krótkiej nazwie wyświetlanie jej za pomocą małych liter; "
+"przechowuje długą nazwę, gdy nie wszystkie litery krótkiej nazwy są wielkie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<win95>"
+msgstr "B<win95>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
+"short name is not all upper case."
+msgstr ""
+"Wymusza na krótkiej nazwie wyświetlanie jej za pomocą wielkich liter; "
+"przechowuje długą nazwę, gdy nie wszystkie litery krótkiej nazwy są wielkie."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<winnt>"
+msgstr "B<winnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
+"all lower case or all upper case."
+msgstr ""
+"Wyświetla krótką nazwę bez zmian; przechowuje długą nazwę, gdy nie wszystkie "
+"litery krótkiej nazwy są wielkie lub nie wszystkie są małe."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mixed>"
+msgstr "B<mixed>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
+"all upper case. This mode is the default since Linux 2.6.32."
+msgstr ""
+"Wyświetla krótką nazwę bez zmian; przechowuje długą nazwę, gdy nie wszystkie "
+"litery krótkiej nazwy są wielkie. Ten tryb jest domyślny od Linuksa 2.6.32."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Mount options for usbfs"
+msgstr "Opcje montowania do usbfs"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<devuid=>I<uid> and B<devgid=>I<gid> and B<devmode=>I<mode>"
+msgstr "B<devuid=>I<uid> i B<devgid=>I<gid> i B<devmode=>I<tryb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group and mode of the device files in the usbfs filesystem "
+"(default: uid=gid=0, mode=0644). The mode is given in octal."
+msgstr ""
+"Ustawia właściciela i grupę i tryb plików w plikach urządzeń systemu plików "
+"usbfs (domyślnie: uid=gid=0, mode=0644). Tryb jest podany ósemkowo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<busuid=>I<uid> and B<busgid=>I<gid> and B<busmode=>I<mode>"
+msgstr "B<busuid=>I<uid> i B<busgid=>I<gid> i B<busmode=>I<tryb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group and mode of the bus directories in the usbfs "
+"filesystem (default: uid=gid=0, mode=0555). The mode is given in octal."
+msgstr ""
+"Ustawia właściciela i grupę i tryb plików w katalogach szyny (bus) systemu "
+"plików usbfs (domyślnie: uid=gid=0, mode=0555). Tryb podany jest ósemkowo."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<listuid=>I<uid> and B<listgid=>I<gid> and B<listmode=>I<mode>"
+msgstr "B<listuid=>I<uid> i B<listgid=>I<gid> i B<listmode=>I<tryb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Set the owner and group and mode of the file I<devices> (default: uid=gid=0, "
+"mode=0444). The mode is given in octal."
+msgstr ""
+"Ustawia właściciela i grupę i tryb pliku I<devices> (domyślnie: uid=gid=0, "
+"mode=0444). Tryb jest podany ósemkowo."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "DM-VERITY SUPPORT"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity "
+"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can "
+"open the dm-verity device and do the integrity verification before the "
+"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount "
+"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root "
+"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically "
+"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.hashdevice=>I<path>"
+msgstr "B<verity.hashdevice=>I<ścieżka>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to the hash tree device associated with the source volume to pass to dm-"
+"verity."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.roothash=>I<hex>"
+msgstr "B<verity.roothash=>I<hex>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Hex-encoded hash of the root of I<verity.hashdevice>. Mutually exclusive "
+"with I<verity.roothashfile.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.roothashfile=>I<path>"
+msgstr "B<verity.roothashfile=>I<ścieżka>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to file containing the hex-encoded hash of the root of I<verity."
+"hashdevice.> Mutually exclusive with I<verity.roothash.>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.hashoffset=>I<offset>"
+msgstr "B<verity.hashoffset=>I<ofset>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the hash tree device is embedded in the source volume, I<offset> "
+"(default: 0) is used by dm-verity to get to the tree."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.fecdevice=>I<path>"
+msgstr "B<verity.fecdevice=>I<ścieżka>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to the Forward Error Correction (FEC) device associated with the source "
+"volume to pass to dm-verity. Optional. Requires kernel built with "
+"B<CONFIG_DM_VERITY_FEC>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.fecoffset=>I<offset>"
+msgstr "B<verity.fecoffset=>I<ofset>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If the FEC device is embedded in the source volume, I<offset> (default: 0) "
+"is used by dm-verity to get to the FEC area. Optional."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.fecroots=>I<value>"
+msgstr "B<verity.fecroots=>I<wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Parity bytes for FEC (default: 2). Optional."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<verity.roothashsig=>I<path>"
+msgstr "B<verity.roothashsig=>I<ścieżka>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Path to B<pkcs7>(1ssl) signature of root hash hex string. Requires "
+"crypt_activate_by_signed_key() from cryptsetup and kernel built with "
+"B<CONFIG_DM_VERITY_VERIFY_ROOTHASH_SIG>. For device reuse, signatures have "
+"to be either used by all mounts of a device or by none. Optional."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<verity.oncorruption=>I<ignore>|I<restart>|I<panic>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Instruct the kernel to ignore, reboot or panic when corruption is detected. "
+"By default the I/O operation simply fails. Requires Linux 4.1 or newer, and "
+"libcrypsetup 2.3.4 or newer. Optional."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "Supported since util-linux v2.35."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "For example:"
+msgid "For example commands:"
+msgstr "Przykładowo:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid ""
+"mksquashfs /etc /tmp/etc.squashfs\n"
+"dd if=/dev/zero of=/tmp/etc.hash bs=1M count=10\n"
+"veritysetup format /tmp/etc.squashfs /tmp/etc.hash\n"
+"openssl smime -sign -in E<lt>hashE<gt> -nocerts -inkey private.key \\(rs\n"
+"-signer private.crt -noattr -binary -outform der -out /tmp/etc.roothash.p7s\n"
+"mount -o verity.hashdevice=/tmp/etc.hash,verity.roothash=E<lt>hashE<gt>,\\(rs\n"
+"verity.roothashsig=/tmp/etc.roothash.p7s /tmp/etc.squashfs /mnt\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"create squashfs image from I</etc> directory, verity hash device and mount "
+"verified filesystem image to I</mnt>. The kernel will verify that the root "
+"hash is signed by a key from the kernel keyring if roothashsig is used."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "LOOP-DEVICE SUPPORT"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"One further possible type is a mount via the loop device. For example, the "
+"command"
+msgstr ""
+"Kolejnym możliwym typem jest montowanie poprzez urządzenie loop. Na "
+"przykład, polecenie"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>"
+msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"will set up the loop device I</dev/loop3> to correspond to the file I</tmp/"
+"disk.img>, and then mount this device on I</mnt>."
+msgstr ""
+"ustawi urządzenie loop I</dev/loop3> tak, aby odpowiadał plikowi I</tmp/disk."
+"img>, a następnie zamontuje to urządzenie w I</mnt>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If no explicit loop device is mentioned (but just an option \\(aqB<-o "
+"loop>\\(aq is given), then B<mount> will try to find some unused loop device "
+"and use that, for example"
+msgstr ""
+"Jeśli nie podano jawnie urządzenia loop (tylko opcję B<-o loop>), to "
+"B<mount> spróbuje znaleźć jakieś nieużywane urządzenie loop i użyć je, na "
+"przykład"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>"
+msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mount> command B<automatically> creates a loop device from a regular "
+"file if a filesystem type is not specified or the filesystem is known for "
+"libblkid, for example:"
+msgstr ""
+"Polecenie B<mount> B<automatycznie> tworzy urządzenie loop ze zwykłego "
+"pliku, jeśli nie podano systemu plików lub system plików jest znany "
+"libblkid, na przykład:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt>"
+msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>"
+msgstr "B<mount -t ext4 /tmp/disk.img /mnt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This type of mount knows about three options, namely B<loop>, B<offset> and "
+"B<sizelimit>, that are really options to B<losetup>(8). (These options can "
+"be used in addition to those specific to the filesystem type.)"
+msgstr ""
+"Ten typ montowań zna trzy opcje, B<loop>, B<offset> i B<sizelimit>, które są "
+"tak naprawdę opcjami do B<losetup>(8) (opcje te mogą być używane oprócz "
+"opcji specyficznych dla danego systemu plików)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.25 auto-destruction of loop devices is supported, meaning "
+"that any loop device allocated by B<mount> will be freed by B<umount> "
+"independently of I</etc/mtab>."
+msgstr ""
+"Od Linuksa 2.6.25 obsługiwane jest samozniszczenie urządzeń loop, co "
+"oznacza, że każde urządzenie loop przydzielone przez B<mount> zostanie "
+"zwolnione przez B<umount> niezależnie od I</etc/mtab>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"You can also free a loop device by hand, using B<losetup -d> or B<umount -d>."
+msgstr ""
+"Można również zwolnić urządzenie loop ręcznie, przy użyciu B<losetup -d> lub "
+"B<umount -d>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux v2.29, B<mount> re-uses the loop device rather than "
+"initializing a new device if the same backing file is already used for some "
+"loop device with the same offset and sizelimit. This is necessary to avoid a "
+"filesystem corruption."
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXIT STATUS"
+msgstr "STATUS ZAKOŃCZENIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "B<mount> has the following return codes (the bits can be ORed):"
+msgid "B<mount> has the following exit status values (the bits can be ORed):"
+msgstr ""
+"B<mount> posiada następujące kody zakończeń (bity mogą być złożone używając "
+"alternatywy - OR):"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<0>"
+msgstr "B<0>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "success"
+msgstr "sukces"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<1>"
+msgstr "B<1>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "incorrect invocation or permissions"
+msgstr "nieprawidłowe wywołanie lub uprawnienia"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "system error (out of memory, cannot fork, no more loop devices)"
+msgstr ""
+"błąd systemu (brak pamięci, niemożność wykonania fork, nie ma więcej "
+"urządzeń loop)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<4>"
+msgstr "B<4>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "internal B<mount> bug"
+msgstr "wewnętrzny błąd B<mount>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<8>"
+msgstr "B<8>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "user interrupt"
+msgstr "przerwanie przez użytkownika"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<16>"
+msgstr "B<16>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "problems writing or locking I</etc/mtab>"
+msgstr "problemy podczas zapisu lub blokowania I</etc/mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<32>"
+msgstr "B<32>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "mount failure"
+msgstr "niepowodzenie montowania"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "B<64>"
+msgstr "B<64>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "some mount succeeded"
+msgstr "cześć montowań powiodła się"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command B<mount -a> returns 0 (all succeeded), 32 (all failed), or 64 "
+"(some failed, some succeeded)."
+msgstr ""
+"Polecenie B<mount -a> zwraca 0 (wszystkie się powiodły), 32 (wszystkie nie "
+"powiodły się) lub 64 (część się powiodła, a część nie)."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "EXTERNAL HELPERS"
+msgstr "ZEWNĘTRZNE PROGRAMY POMOCNICZE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "The syntax of external mount helpers is:"
+msgstr "Składnia zewnętrznych programów pomocniczych mount jest następująca:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B</sbin/mount.>I<suffix> I<spec dir> [B<-sfnv>] [B<-o> I<options>] [B<-t> "
+#| "I<type>B<.>I<subtype>]"
+msgid ""
+"B</sbin/mount.>I<suffix> I<spec dir> [B<-sfnv>] [B<-N> I<namespace>] [B<-o> "
+"I<options>] [B<-t> I<type>B<.>I<subtype>]"
+msgstr ""
+"B</sbin/mount.>I<przyrostek> I<spec katalog> [B<-sfnv>] [B<-o> I<opcje>] [B<-"
+"t> I<typ>B<.>I<podtyp>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"where the I<suffix> is the filesystem type and the B<-sfnvoN> options have "
+"the same meaning as the normal mount options. The B<-t> option is used for "
+"filesystems with subtypes support (for example B</sbin/mount.fuse -t fuse."
+"sshfs>)."
+msgstr ""
+"gdzie I<typ> jest typem systemu plików, a opcje B<-sfnvoN> mają to samo "
+"znaczenie, co standardowe opcje mount. Opcja B<-t> jest używana do systemów "
+"plików z obsługa podtypów (np. B</sbin/mount.fuse -t fuse.sshfs>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The command B<mount> does not pass the mount options B<unbindable>, "
+"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, "
+"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x->*, B<loop>, B<offset> and "
+"B<sizelimit> to the mount.E<lt>suffixE<gt> helpers. All other options are "
+"used in a comma-separated list as an argument to the B<-o> option."
+msgstr ""
+"Polecenie B<mount> nie przekazuje opcji montowania B<unbindable>, "
+"B<runbindable>, B<private>, B<rprivate>, B<slave>, B<rslave>, B<shared>, "
+"B<rshared>, B<auto>, B<noauto>, B<comment>, B<x->*, B<loop>, B<offset>, ani "
+"B<sizelimit> do programów pomocniczych mount.E<lt>przyrostekE<gt>. Wszystkie "
+"inne opcje są w postaci listy (rozdzielonej przecinkami) przekazanej jako "
+"argument do opcji B<-o>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "ENVIRONMENT"
+msgstr "ŚRODOWISKO"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "B<LIBMOUNT_FSTAB>=E<lt>ścieżkaE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "overrides the default location of the I<fstab> file (ignored for suid)"
+msgstr "przesłania domyślne położenie pliku I<fstab> (ignorowane dla suid)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "B<LIBMOUNT_MTAB>=E<lt>ścieżkaE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "overrides the default location of the I<mtab> file (ignored for suid)"
+msgstr "przesłania domyślne położenie pliku I<mtab> (ignorowane dla suid)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBMOUNT_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libmount debug output"
+msgstr "włącza komunikaty debugowania biblioteki libmount"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables libblkid debug output"
+msgstr "włącza wyjście debugowania libblkid"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+#, fuzzy
+#| msgid "LOOPDEV_DEBUG=all"
+msgid "B<LOOPDEV_DEBUG>=all"
+msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "enables loop device setup debug output"
+msgstr "włącza wyjście debugowania konfiguracji urządzenia loop"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts"
+msgid ""
+"See also \"B<The files /etc/fstab, /etc/mtab and /proc/mounts>\" section "
+"above."
+msgstr "Pliki /etc/fstab, /etc/mtab i /proc/mounts"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/fstab>"
+msgstr "I</etc/fstab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "filesystem table"
+msgstr "tabela systemów plików"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</run/mount>"
+msgstr "I</run/mount>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "libmount private runtime directory"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/mtab>"
+msgstr "I</etc/mtab>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid "table of mounted filesystems"
+msgid "table of mounted filesystems or symlink to I</proc/mounts>"
+msgstr "tabela zamontowanych systemów plików"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/mtab~>"
+msgstr "I</etc/mtab~>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "lock file (unused on systems with I<mtab> symlink)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/mtab.tmp>"
+msgstr "I</etc/mtab.tmp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "temporary file (unused on systems with I<mtab> symlink)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "I</etc/filesystems>"
+msgstr "I</etc/filesystems>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "a list of filesystem types to try"
+msgstr "lista systemów plików do wypróbowania"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "A B<mount> command existed in Version 5 AT&T UNIX."
+msgstr "Polecenie B<mount> pojawiło się w wersji 5 AT&T UNIX."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "USTERKI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "It is possible for a corrupted filesystem to cause a crash."
+msgstr "Jest możliwe, że uszkodzony system plików spowoduje załamanie systemu."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some Linux filesystems don't support B<-o sync >norB< -o dirsync> (the "
+#| "ext2, ext3, fat and vfat filesystems I<do> support synchronous updates (a "
+#| "la BSD) when mounted with the B<sync> option)."
+msgid ""
+"Some Linux filesystems don\\(cqt support B<-o sync> and B<-o dirsync> (the "
+"ext2, ext3, ext4, fat and vfat filesystems I<do> support synchronous updates "
+"(a la BSD) when mounted with the B<sync> option)."
+msgstr ""
+"Niektóre linuksowe systemy plików nie obsługują B<-o sync> i B<-o dirsync> "
+"(systemy ext2, ext3, fat i vfat I<obsługują> synchroniczne odświeżania "
+"(updates) (a la BSD), gdy zostaną zamontowane z opcją B<sync>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<-o remount> may not be able to change mount parameters (all I<ext2fs>-"
+"specific parameters, except B<sb>, are changeable with a remount, for "
+"example, but you can\\(cqt change B<gid> or B<umask> for the I<fatfs>)."
+msgstr ""
+"Opcja B<-o remount> może nie być w stanie zmienić parametrów montowania (np. "
+"wszystkie parametry I<ext2fs>, poza B<sb>, dają się zmieniać przy ponownym "
+"montowaniu, lecz nie można zmienić B<gid> czy B<umask> dla I<fatfs>)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "It is possible that the files I</etc/mtab> and I</proc/mounts> don't "
+#| "match on systems with a regular I<mtab> file. The first file is based "
+#| "only on the mount command options, but the content of the second file "
+#| "also depends on the kernel and others settings (e.g.\\& on a remote NFS "
+#| "server -- in certain cases the mount command may report unreliable "
+#| "information about an NFS mount point and the I</proc/mount> file usually "
+#| "contains more reliable information.) This is another reason to replace "
+#| "the I<mtab> file with a symlink to the I</proc/mounts> file."
+msgid ""
+"It is possible that the files I</etc/mtab> and I</proc/mounts> don\\(cqt "
+"match on systems with a regular I<mtab> file. The first file is based only "
+"on the B<mount> command options, but the content of the second file also "
+"depends on the kernel and others settings (e.g. on a remote NFS server \\(em "
+"in certain cases the B<mount> command may report unreliable information "
+"about an NFS mount point and the I</proc/mount> file usually contains more "
+"reliable information.) This is another reason to replace the I<mtab> file "
+"with a symlink to the I</proc/mounts> file."
+msgstr ""
+"Zdarza się, że pliki I</etc/mtab> i I</proc/mounts> nie odpowiadają sobie, "
+"na systemach ze zwykłym plikiem I<mtab>. Pierwszy plik opiera się wyłącznie "
+"na opcjach poleceń mount, a zawartość drugiego zależy również od jądra i "
+"innych ustawień (np. na zdalnym serwerze NFS – w szczególnych przypadkach, "
+"polecenie mount może dawać niepewne informacje o punkcie montowania NFS; "
+"plik I</proc/mounts> zawiera z reguły pewniejsze informacje). Jest to "
+"kolejny powód do zastąpienia pliku I<mtab> dowiązaniem symbolicznym do pliku "
+"I</proc/mounts>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e.\\& "
+#| "the B<fcntl> and B<ioctl> families of functions) may lead to inconsistent "
+#| "results due to the lack of a consistency check in the kernel even if noac "
+#| "is used."
+msgid ""
+"Checking files on NFS filesystems referenced by file descriptors (i.e. the "
+"B<fcntl> and B<ioctl> families of functions) may lead to inconsistent "
+"results due to the lack of a consistency check in the kernel even if the "
+"B<noac> mount option is used."
+msgstr ""
+"Sprawdzanie plików w systemie plików NFS, odnosząc się do deskryptorów pliku "
+"(np. rodziny funkcji B<fcntl> i B<ioctl>) może powodować niespójny rezultat, "
+"z powodu braku sprawdzania spójności w jądrze, nawet gdy używane jest noac."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<loop> option with the B<offset> or B<sizelimit> options used may fail "
+"when using older kernels if the B<mount> command can\\(cqt confirm that the "
+"size of the block device has been configured as requested. This situation "
+"can be worked around by using the B<losetup>(8) command manually before "
+"calling B<mount> with the configured loop device."
+msgstr ""
+"Opcja B<loop> używana razem z opcjami B<offset> lub B<sizelimit> może nie "
+"powieść się, gdy używa się starszych jąder, a polecenie B<mount> nie może "
+"potwierdzić, że rozmiar urządzenia blokowego został skonfigurowany zgodnie z "
+"żądaniem. Można to obejść wywołując ręcznie polecenie B<losetup>(8) przed "
+"wywołaniem polecenia B<mount> już ze skonfigurowanym urządzeniem blokowym."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AUTHORS"
+msgstr "AUTORZY"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), B<nfs>(5), "
+"B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7), B<xattr>(7), B<e2label>(8), "
+"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<lsblk>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), "
+"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)"
+msgstr ""
+"B<mount>(2), B<umount>(2), B<filesystems>(5), B<fstab>(5), B<nfs>(5), "
+"B<xfs>(5), B<mount_namespaces>(7), B<xattr>(7), B<e2label>(8), "
+"B<findmnt>(8), B<losetup>(8), B<lsblk>(8), B<mke2fs>(8), B<mountd>(8), "
+"B<nfsd>(8), B<swapon>(8), B<tune2fs>(8), B<umount>(8), B<xfs_admin>(8)"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "REPORTING BUGS"
+msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
+msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "AVAILABILITY"
+msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The mount command is part of the util-linux package and is available from "
+#| "https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
+msgid ""
+"The B<mount> command is part of the util-linux package which can be "
+"downloaded from"
+msgstr ""
+"Polecenie mount jest częścią pakietu util-linux i jest dostępne pod adresem "
+"https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2022-02-14"
+msgstr "14 lutego 2022 r."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "util-linux 2.37.4"
+msgstr "util-linux 2.37.4"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|"
+"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<mountpoint>"
+msgstr ""
+"B<mount> B<--make>-[B<shared>|B<slave>|B<private>|B<unbindable>|B<rshared>|"
+"B<rslave>|B<rprivate>|B<runbindable>] I<punkt-montowania>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount /dir>"
+msgstr "B<mount /katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount --target /mountpoint>"
+msgstr "B<mount --target /punkt_montowania>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Human readable partition identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+"Identyfikator partycji czytelny dla człowieka. Identyfikator ten jest "
+"niezależny od systemu plików i nie zmienia się po wykonaniu mkfs lub mkswap. "
+"Jest obsługiwany np. przez tablicę partycji GUID (ang. GUID Partition Table "
+"- GPT)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Partition universally unique identifier. This identifier is independent on "
+"filesystem and does not change by mkfs or mkswap operations It\\(cqs "
+"supported for example for GUID Partition Tables (GPT)."
+msgstr ""
+"Uniwersalny, unikatowy identyfikator partycji. Identyfikator ten jest "
+"niezależny od systemu plików i nie zmienia się po wykonaniu mkfs lub mkswap. "
+"Jest obsługiwany np. przez tablicę partycji GUID (GPT)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<mount> I<device>*B<*>|I<dir> B<-o> I<options>"
+msgstr "B<mount> I<urządzenie>B<*>|I<katalog> B<-o> I<opcje>"
+
+#. type: SS
+#: opensuse-leap-15-6
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "clear the filesystem UUID"
+msgid "Blacklisted file systems"
+msgstr "usuwa UUID systemu plików"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"In the Linux kernel, file system types are implemented as kernel modules. "
+"While many of these file systems are well maintained, some of the older and "
+"less frequently used ones are not. This poses a security risk, because "
+"maliciously crafted file system images might open security holes when "
+"mounted either automatically or by an inadvertent user. The B<mount> command "
+"prints \"unsupported file system type 'somefs'\" in this case, because it "
+"can't distinguish between a really unsupported file system (kernel module "
+"non-existent) and a blacklisted file system."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Users who need the blacklisted file systems and therefore want to override "
+"the blacklisting can either load the blacklisted module directly:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<modprobe -v>I< somefs>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"or override the blacklist configuration by editing files under the I</etc/"
+"modprobe.d> directory."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount --bind> I<olddir newdir> B<mount -o remount,bind,ro> I<olddir newdir>"
+msgstr ""
+"B<mount --bind> I<stary-katalog nowy-katalog> B<mount -o remount,bind,ro> "
+"I<stary-katalog nowy-katalog>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"It\\(cqs also possible to change nosuid, nodev, noexec, noatime, nodiratime "
+"and relatime VFS entry flags via a \"remount,bind\" operation. The other "
+"flags (for example filesystem-specific flags) are silently ignored. It\\(cqs "
+"impossible to change mount options recursively (for example with B<-o rbind,"
+"ro>)."
+msgstr ""
+"Można również zmienić flagi wejściowe wirtualnego systemu plików nosuid, "
+"nodev, noexec, noatime, nodiratime i relatime operacją \"remount,bind\". "
+"Inne flagi (np. zależne od systemu plików) są po cichu ignorowane. Nie da "
+"się zmienić opcji montowania rekurencyjnie (np. za pomocą B<-o rbind,ro>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since util-linux 2.31, B<mount> ignores the B<bind> flag from I</etc/fstab> "
+"on a B<remount> operation (if \"-o remount\" is specified on command line). "
+"This is necessary to fully control mount options on remount by command line. "
+"In previous versions the bind flag has been always applied and it was "
+"impossible to re-define mount options without interaction with the bind "
+"semantic. This B<mount> behavior does not affect situations when \"remount,"
+"bind\" is specified in the I</etc/fstab> file."
+msgstr ""
+"Od util-linux 2.31, B<mount> ignoruje flagę B<bind> z I</etc/fstab> podczas "
+"operacji B<remount> (jeśli podano \"-o remount\" w wierszu polecenia). Jest "
+"to konieczne do uzyskania pełnej kontroli nad opcjami montowania przy "
+"przemontowywaniu za pomocą wiersza poleceń. W poprzednich wersjach flaga "
+"bind była zawsze stosowana i nie dało się zmienić opcji montowania bez "
+"interakcji z semantyką bind. To zachowanie B<mount> nie wpływa na sytuację, "
+"gdy \"remount,bind\" podano w pliku I</etc/fstab>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount>(8) B<does not read> B<fstab>(5) when a B<--make->* operation is "
+"requested. All necessary information has to be specified on the command line."
+msgstr ""
+"B<mount>(8) B<nie odczytuje> B<fstab>(5) gdy żądana jest operacja B<--make-"
+">*. Wszystkie potrzebne informacje trzeba podać w wierszu polecenia."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The B<mount> command does not pass all command-line options to the B</sbin/"
+"mount.>I<suffix> mount helpers. The interface between B<mount> and the mount "
+"helpers is described below in the section B<EXTERNAL HELPERS>."
+msgstr ""
+"Polecenie B<mount> nie przekazuje wszystkich opcji wiersza poleceń do "
+"programów pomocniczych B</sbin/mount.>I<przyrostek>. Interfejs pomiędzy "
+"B<mount> i programami pomocniczymi opisano poniżej, w rozdziale B<ZEWNĘTRZNE "
+"PROGRAMY POMOCNICZE>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Since version 2.35 is possible to use the command line option B<-o> to alter "
+"mount options from I<fstab> (see also B<--options-mode>)."
+msgstr ""
+"Od wersji 2.35, opcji wiersza poleceń B<-o> można użyć do modyfikacji "
+"parametrów montowania z I<fstab> (zob. też B<--options-mode>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"B<mount> switches to the mount namespace when it reads I</etc/fstab>, writes "
+"I</etc/mtab: (or writes to _/run/mount>) and calls the B<mount>(2) system "
+"call, otherwise it runs in the original mount namespace. This means that the "
+"target namespace does not have to contain any libraries or other "
+"requirements necessary to execute the B<mount>(2) call."
+msgstr ""
+"B<mount> przełącza się na przestrzeń nazw gdy odczytuje I</etc/fstab>, "
+"zapisuje I</etc/mtab> (lub pisze do I</run/mount>) i wywołuje wywołanie "
+"systemowe B<mount>(2), w innych przypadkach działa w oryginalnej przestrzeni "
+"nazw. Oznacza to, że docelowa przestrzeń nazw nie musi zawierać żadnych "
+"bibliotek lub innych wymaganych składników do wykonania wywołania "
+"B<mount>(2). "
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Source of default options. I<source> is a comma-separated list of B<fstab>, "
+"B<mtab> and B<disable>. B<disable> disables B<fstab> and B<mtab> and "
+"disables B<--options-source-force>. The default value is B<fstab,mtab>."
+msgstr ""
+"Źródło opcji domyślnych. I<Źródło> to lista, w której można uwzględnić: "
+"B<fstab>, B<mtab> i B<disable>, rozdzielana przecinkiem. Wpis B<disable> "
+"wyłącza B<fstab>, B<mtab> oraz B<--options-source-force>. Domyślną wartością "
+"jest: B<fstab,mtab>."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Mount the filesystem read/write. Read-write is the kernel default and the "
+"B<mount> default is to try read-only if the previous mount syscall with read-"
+"write flags on write-protected devices of filesystems failed."
+msgstr ""
+"Montuje system plików do odczytu i zapisu. Jest to domyślne ustawienie "
+"jądra, a B<mount> domyślnie montuje system plików w trybie tylko do odczytu "
+"w przypadku, gdy poprzednie wywołanie systemowe mount z flagą read-write "
+"zawiodło, ponieważ wykonano je na nośniku zabezpieczonym przed zapisem."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Display version information and exit."
+msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Some of these options could be enabled or disabled by default in the system "
+"kernel. To check the current setting see the options in I</proc/mounts>. "
+"Note that filesystems also have per-filesystem specific default mount "
+"options (see for example B<tune2fs -l> output for ext_N_ filesystems)."
+msgstr ""
+"Część tych opcji może zostać domyślnie włączona lub wyłączona przez jądro "
+"systemu. Aby sprawdzić bieżące ustawienia, proszę sprawdzić opcje w I</proc/"
+"mounts>. Proszę zauważyć, że istnieją również domyślne opcje montowania "
+"charakterystyczne dla poszczególnych systemów plików (zob. np. wynik "
+"B<tune2fs -l> dla systemów plików extI<N>)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Permit execution of binaries."
+msgstr "Zezwala na uruchamianie plików binarnych."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "Allow mandatory locks on this filesystem. See B<fcntl>(2)."
+msgstr ""
+"Pozwala na ściśle egzekwowane blokady w systemie plików. Patrz B<fcntl>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when "
+"executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain "
+"transitions require permission nosuid_transition, which in turn needs also "
+"policy capability nnp_nosuid_transition."
+msgstr ""
+"Nie honoruje bitów lub właściwości plików set-user-ID i set-group-ID przy "
+"wykonywaniu programów z tego systemu plików. Dodatkowo, zmiana domeny "
+"SELinux wymaga uprawnienia nosuid_transition, które z kolei wymaga również "
+"funkcji polityki nnp_nosuid_transition."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After this call all old mount options are replaced and arbitrary stuff from "
+"I<fstab> (or I<mtab>) is ignored, except the loop= option which is "
+"internally generated and maintained by the mount command."
+msgstr ""
+"Po tym wywołaniu wszystkie stare opcje montowania są zastępowane, a "
+"arbitralne rzeczy z I<fstab> (lub I<mtab>) są ignorowane, z wyjątkiem opcji "
+"loop=, która jest tworzona i zarządzana wewnętrznie przez polecenie mount."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"After this call, mount reads I<fstab> and merges these options with the "
+"options from the command line (B<-o>). If no mountpoint is found in "
+"I<fstab>, then a remount with unspecified source is allowed."
+msgstr ""
+"Po tym wywołaniu mount odczytuje I<fstab> i łączy te opcje z opcjami "
+"podanymi w wierszu poleceń (B<-o>). Jeśli we I<fstab> nie będzie podanego "
+"punktu montowania, to dopuszczalne jest przemontowanie z niezdefiniowanego "
+"źródła."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"remounts all already mounted vfat filesystems in read-only mode. Each of the "
+"filesystems is remounted by B<mount -o remount,ro /dir> semantic. This means "
+"the B<mount> command reads I<fstab> or I<mtab> and merges these options with "
+"the options from the command line."
+msgstr ""
+"przemontuje wszystkie już zamontowane systemy plików vfat w tryb tylko do "
+"odczytu. Każdy z systemów plików jest przemontowywany zgodnie z semantyką "
+"B<mount -o remount,ro /dir>. Oznacza to, że polecenie B<mount> odczyta "
+"I<fstab> lub I<mtab> i połączy te opcje, z opcjami podanymi w wierszu "
+"polecenia."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Allow to make a target directory (mountpoint) if it does not exit yet. The "
+"optional argument I<mode> specifies the filesystem access mode used for "
+"B<mkdir>(2) in octal notation. The default mode is 0755. This functionality "
+"is supported only for root users or when mount executed without suid "
+"permissions. The option is also supported as x-mount.mkdir, this notation is "
+"deprecated since v2.30."
+msgstr ""
+"Pozwala na utworzenie docelowego katalogu (punktu montowania), o ile jeszcze "
+"nie istnieje. Opcjonalny argument I<tryb> określa tryb dostępu systemu "
+"plików dla B<mkdir>(2) w zapisie ósemkowym. Domyślnym trybem jest 0755. "
+"Funkcja ta jest obsługiwana tylko dla roota lub gdy montowanie jest "
+"wykonywane bez uprawnień suid. Opcja ta jest obsługiwana również jako x-"
+"mount.mkdir, przy czym ten format jest przestarzały od wersji 2.30."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Forces the driver to use the CVF (Compressed Volume File) module "
+"cvf__module_ instead of auto-detection. If the kernel supports kmod, the "
+"cvf_format=xxx option also controls on-demand CVF module loading. This "
+"option is obsolete."
+msgstr ""
+"Wymusza na sterowniku stosowanie modułu CVF (Compressed Volume File) "
+"cvf__module_ zamiast automatycznego wykrywania. Jeżeli jądro obsługuje kmod, "
+"to opcja cvf_format=xxx steruje także ładowaniem na żądanie modułu CVF. Ta "
+"opcja jest przestarzała."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"Just like I<nfs>, the I<ncpfs> implementation expects a binary argument (a "
+"I<struct ncp_mount_data>) to the mount system call. This argument is "
+"constructed by B<ncpmount>(8) and the current version of B<mount> (2.12) "
+"does not know anything about ncpfs."
+msgstr ""
+"Tak jak przy I<nfs>, implementacja I<ncpfs> oczekuje binarnego argumentu "
+"(I<struct ncp_mount_data>) funkcji systemowej mount. Argument ten jest "
+"konstruowany przez B<ncpmount>(8), a bieżąca wersja B<mount> (2.12) nic nie "
+"wie o ncpfs."
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"With the “nfs_export” feature, on copy_up of any lower object, an index "
+"entry is created under the index directory. The index entry name is the "
+"hexadecimal representation of the copy up origin file handle. For a non-"
+"directory object, the index entry is a hard link to the upper inode. For a "
+"directory object, the index entry has an extended attribute \"{B<trusted>|"
+"B<user>}.overlay.upper\" with an encoded file handle of the upper directory "
+"inode."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"This encoding format is identical to the encoding format file handles that "
+"are stored in extended attribute \"{B<trusted>|B<user>}.overlay.origin\". "
+"When decoding an overlay file handle, the following steps are followed"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"If a whiteout is found in index, return ESTALE. This represents an overlay "
+"object that was deleted after its file handle was encoded."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}"
+msgstr "B<xinfo=>{B<on>|B<off>|B<auto>}"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For other details see the B<mkudffs>(8) 2.0+ manpage, sections "
+"B<COMPATIBILITY> and B<BLOCK SIZE>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"For filesystems created by OpenStep (currently read only). The same "
+"filesystem type is also used by Mac OS X."
+msgstr ""
+"Do systemów plików utworzonych przez OpenStep (obecnie tylko do odczytu). "
+"Ten sam typ systemów plików jest również używany przez Mac OS X."
+
+#. type: SH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "DM-VERITY SUPPORT (EXPERIMENTAL)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The device-mapper verity target provides read-only transparent integrity "
+"checking of block devices using kernel crypto API. The B<mount> command can "
+"open the dm-verity device and do the integrity verification before on the "
+"device filesystem is mounted. Requires libcryptsetup with in libmount "
+"(optionally via B<dlopen>(3)). If libcryptsetup supports extracting the root "
+"hash of an already mounted device, existing devices will be automatically "
+"reused in case of a match. Mount options for dm-verity:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "LIBMOUNT_FSTAB=E<lt>ścieżkaE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>pathE<gt>"
+msgstr "LIBMOUNT_MTAB=E<lt>ścieżkaE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBMOUNT_DEBUG=all"
+msgstr "LIBMOUNT_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
+msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6
+msgid "LOOPDEV_DEBUG=all"
+msgstr "LOOPDEV_DEBUG=all"