summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po')
-rw-r--r--po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po1763
1 files changed, 1763 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po b/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po
new file mode 100644
index 00000000..1221fa03
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po
@@ -0,0 +1,1763 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-28 08:44+0200\n"
+"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SENDMAIL"
+msgstr "SENDMAIL"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "$Date: 2013-11-22 20:51:56 $"
+msgstr ""
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "sendmail - an electronic mail transport agent"
+msgstr "sendmail - agent transportu poczty elektronicznej"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<sendmail> [I<flags>] [I<address ...>]"
+msgstr "B<sendmail> [I<flagi>] [I<adres ...>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<newaliases>"
+msgstr "B<newaliases>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<mailq> [B<-v>]"
+msgstr "B<mailq> [B<-v>]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<hoststat>"
+msgstr "B<hoststat>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<purgestat>"
+msgstr "B<purgestat>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "B<smtpd>"
+msgstr "B<smtpd>"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<Sendmail> sends a message to one or more I<recipients,> routing the "
+"message over whatever networks are necessary. B<Sendmail> does internetwork "
+"forwarding as necessary to deliver the message to the correct place."
+msgstr ""
+"B<Sendmail> wysyła wiadomość do jednego lub więcej I<odbiorców>, "
+"przerzucając ją przez wszelkie niezbędne sieci. B<Sendmail> może dokonywać "
+"przekazywania między sieciami, aby dostarczyć wiadomość do właściwego "
+"miejsca."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<Sendmail> is not intended as a user interface routine; other programs "
+"provide user-friendly front ends; B<sendmail> is used only to deliver pre-"
+"formatted messages."
+msgstr ""
+"B<Sendmail> nie jest komendą interfejsu użytkownika; do tego służą inne "
+"programy; B<sendmail> używany jest jedynie do dostarczania preformatowanych "
+"wiadomości."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"With no flags, B<sendmail> reads its standard input up to an end-of-file or "
+"a line consisting only of a single dot and sends a copy of the message found "
+"there to all of the addresses listed. It determines the network(s) to use "
+"based on the syntax and contents of the addresses."
+msgstr ""
+"Bez podanych flag, B<sendmail> czyta standardowe wejście, aż do napotkania "
+"znaku końca pliku lub linii zawierającej pojedynczą kropkę i wysyła kopię "
+"tej wiadomości do wszystkich wymienionych adresów. Określa używane sieci na "
+"podstawie składni i zawartości adresów."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Local addresses are looked up in a file and aliased appropriately. Aliasing "
+"can be prevented by preceding the address with a backslash. Beginning with "
+"8.10, the sender is included in any alias expansions, e.g., if `john' sends "
+"to `group', and `group' includes `john' in the expansion, then the letter "
+"will also be delivered to `john'."
+msgstr ""
+"Adresy lokalne są wyszukiwane w pliku i odpowiednio aliasowane. Aliasowanie "
+"można wyłączyć, poprzedzając adres odwrotnym ukośnikiem. Od wersji 8.10 w "
+"rozszerzeniach aliasowych jest włączony nadawca, np. jeśli \"jan\" wysyła do "
+"\"grupy\", a \"grupa\" zawiera \"jana\", to wiadomość będzie także "
+"dostarczana \"janowi\"."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Parameters"
+msgstr "Parametry"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-Ac>"
+msgstr "B<-Ac>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Use submit.cf even if the operation mode does not indicate an initial mail "
+"submission."
+msgstr ""
+"Używa submit.cf nawet jeśli sposób wywołania nie wskazuje na to, że sendmail "
+"został uruchomiony w trybie wysyłania wiadomości [tj. został uruchomiony "
+"jako demon nasłuchujący na porcie SMTP - przyp. tłum.]."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-Am>"
+msgstr "B<-Am>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Use sendmail.cf even if the operation mode indicates an initial mail "
+"submission."
+msgstr ""
+"Używa sendmail.cf nawet jeśli sposób wywołania wskazuje, że sendmail został "
+"uruchomiony [np. przez program mailx lub mutt - przyp. tłum.] w trybie "
+"wysyłania wiadomości."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-B>I<type>"
+msgstr "B<-B>I<typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the body type to I<type>. Current legal values are 7BIT or 8BITMIME."
+msgstr ""
+"Ustawia rodzaj ciała listu na I<typ>. Obecnie dozwolone wartości to 7BIT i "
+"8BITMIME."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-ba>"
+msgstr "B<-ba>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"Go into ARPANET mode. All input lines must end with a CR-LF, and all "
+"messages will be generated with a CR-LF at the end. Also, the ``From:'' and "
+"``Sender:'' fields are examined for the name of the sender."
+msgstr ""
+"Wchodzi w tryb ARPANET. Wszystkie linie wejściowe muszą kończyć się CR-LF i "
+"wszystkie generowane wiadomości będą miały na końcu CR-LF. Poza tym, pola "
+"\"From:\" i \"Sender:\" są przeszukiwane w celu znalezienia nazwy nadawcy."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-ba>"
+msgid "B<-bC>"
+msgstr "B<-ba>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "configuration file"
+msgid "Check the configuration file."
+msgstr "plik konfiguracyjny"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-bd>"
+msgstr "B<-bd>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run as a daemon. B<Sendmail> will fork and run in background listening on "
+"socket 25 for incoming SMTP connections. This is normally run from /etc/rc."
+msgstr ""
+"Działa jako demon. B<Sendmail> się rozdzieli (patrz fork(2)) i uruchomi w "
+"tle, oczekując na gnieździe 25 na nadchodzące połączenia SMTP. Jest to "
+"zwyczajowy sposób uruchamiania z /etc/rc."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-bD>"
+msgstr "B<-bD>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Same as B<-bd> except runs in foreground."
+msgstr ""
+"To samo, co B<-bd>, lecz powoduje uruchomienie się sendmaila jako procesu "
+"pierwszoplanowego (nie wywołuje fork())."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-bh>"
+msgstr "B<-bh>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Print the persistent host status database."
+msgstr "Drukuje trwałą bazę danych stanów komputerów."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-bH>"
+msgstr "B<-bH>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Purge expired entries from the persistent host status database."
+msgstr "Usuwa przeterminowane wpisy z trwałej bazy danych stanów komputerów."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-bi>"
+msgstr "B<-bi>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Initialize the alias database."
+msgstr "Inicjuje bazę aliasów."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-bm>"
+msgstr "B<-bm>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Deliver mail in the usual way (default)."
+msgstr "Dostarcza pocztę w normalny sposób (domyślne)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-bp>"
+msgstr "B<-bp>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Print a listing of the queue(s)."
+msgstr "Wyświetla zawartość kolejki (kolejek)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-bP>"
+msgstr "B<-bP>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Print number of entries in the queue(s); only available with shared memory "
+"support."
+msgstr ""
+"Wyświetla liczbę wpisów w kolejce (kolejkach); dostępne tylko, gdy włączone "
+"jest wsparcie dla pamięci dzielonej."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-bs>"
+msgstr "B<-bs>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Use the SMTP protocol as described in RFC821 on standard input and output. "
+"This flag implies all the operations of the B<-ba> flag that are compatible "
+"with SMTP."
+msgstr ""
+"Używa na standardowym wejściu i wyjściu protokołu SMTP opisanego w RFC\\ "
+"821. Flaga ta powoduje włączenie wszystkich operacji flagi B<-ba> "
+"kompatybilnych z SMTP."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-bt>"
+msgstr "B<-bt>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Run in address test mode. This mode reads addresses and shows the steps in "
+"parsing; it is used for debugging configuration tables."
+msgstr ""
+"Działa w trybie testowania adresu. Tryb ten odczytuje adresy i pokazuje "
+"etapy ich obróbki; może to być używane do testowania tablic konfiguracji."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-bv>"
+msgstr "B<-bv>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Verify names only - do not try to collect or deliver a message. Verify mode "
+"is normally used for validating users or mailing lists."
+msgstr ""
+"Tylko weryfikuje nazwy \\(em nie próbuje zebrać lub dostarczyć wiadomości. "
+"Tryb ten jest używany zwykle do sprawdzania poprawności nazw użytkowników "
+"lub list dyskusyjnych."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-C>I<file>"
+msgstr "B<-C>I<plik>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Use alternate configuration file. B<Sendmail> gives up any enhanced (set-"
+"user-ID or set-group-ID) privileges if an alternate configuration file is "
+"specified."
+msgstr ""
+"Używa alternatywnego pliku konfiguracyjnego. B<Sendmail> pozbywa się "
+"dodatkowych uprawnień (set-user-ID lub set-group-ID), jeśli zostanie podany "
+"alternatywny plik konfiguracyjny."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-D >I<logfile>"
+msgstr "B<-D >I<plik_dziennika>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Send debugging output to the indicated log file instead of stdout."
+msgstr ""
+"Zapisuje komunikaty debugowania do podanego pliku zamiast na standardowe "
+"wyjście."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-d>I<category>B<.>I<level...>"
+msgstr "B<-d>I<kategoria>B<.>I<poziom...>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the debugging flag for I<category> to I<level>. I<Category> is either "
+"an integer or a name specifying the topic, and I<level> an integer "
+"specifying the level of debugging output desired. Higher levels generally "
+"mean more output. More than one flag can be specified by separating them "
+"with commas. A list of numeric debugging categories can be found in the "
+"TRACEFLAGS file in the sendmail source distribution."
+msgstr ""
+"Ustawia znacznik debugowania dla I<kategorii> na I<poziom>. I<Kategoria> "
+"jest albo liczbą całkowitą, albo nazwą określającą dany temat, a I<poziom> "
+"jest liczbą całkowitą określającą żądany poziom komunikatów debugowania. "
+"Wyższe poziomy oznaczają więcej komunikatów. Można podać więcej niż jeden "
+"znacznik, rozdzielając je przecinkami. Listę numerów kategorii debugowania "
+"można znaleźć w pliku TRACEFLAGS w kodach źródłowych sendmaila."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The option B<-d0.1> prints the version of B<sendmail> and the options it was "
+"compiled with."
+msgstr ""
+"Opcja B<-d0.1> wyświetla wersję programu B<sendmail> i opcje, z którymi "
+"został skompilowany."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Most other categories are only useful with, and documented in, B<sendmail>'s "
+"source code."
+msgstr ""
+"Większość innych kategorii jest użyteczna tylko podczas pracy z kodem "
+"źródłowym B<sendmaila> i tam jest udokumentowana."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-F>I<fullname>"
+msgstr "B<-F>I<pełna_nazwa>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Set the full name of the sender."
+msgstr "Ustawia pełną nazwę nadawcy."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-f>I<name>"
+msgstr "B<-f>I<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Sets the name of the ``from'' person (i.e., the envelope sender of the "
+"mail). This address may also be used in the From: header if that header is "
+"missing during initial submission. The envelope sender address is used as "
+"the recipient for delivery status notifications and may also appear in a "
+"Return-Path: header. B<-f> should only be used by ``trusted'' users "
+"(normally I<root>, I<daemon>, and I<network>) or if the person you are "
+"trying to become is the same as the person you are. Otherwise, an X-"
+"Authentication-Warning header will be added to the message."
+msgstr ""
+"Ustawia nazwę osoby wymienionej w polu \"from\" (tj. nazwę nadawcy "
+"umieszczonego na kopercie maila). Adres ten może być także użyty w nagłówku "
+"\"From:\", jeżeli nagłówek ten nie występuje podczas pierwotnego wysyłania "
+"wiadomości. Adres nadawcy z koperty używany jako adresat notyfikacji o "
+"stanie dostarczenia wiadomości, a także może pojawiać się w nagłówku "
+"\"Return-Path:\". Opcja B<-f> może być używana tylko i wyłącznie przez "
+"zaufanych (\"trusted\") użytkowników (zazwyczaj I<root>, I<daemon> oraz "
+"I<network>) lub przez użytkowników, którzy podadzą jako jej wartość swój "
+"adres e-mail. W przeciwnym wypadku do wiadomości dodany zostanie nagłówek "
+"\"X-Authentication-Warning:\"."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-G>"
+msgstr "B<-G>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Relay (gateway) submission of a message, e.g., when B<rmail> calls "
+"B<sendmail .>"
+msgstr ""
+"Przekaźnik (brama) wiadomości, na przykład gdy B<rmail> wywoła B<sendmaila>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-h>I<N>"
+msgstr "B<-h>I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the hop count to I<N>. The hop count is incremented every time the mail "
+"is processed. When it reaches a limit, the mail is returned with an error "
+"message, the victim of an aliasing loop. If not specified, ``Received:'' "
+"lines in the message are counted."
+msgstr ""
+"Ustawia licznik hopów na I<N>. Licznik ten jest zwiększany za każdym "
+"przetworzeniem listu. Gdy sięgnie limitu, list zwracany jest z komunikatem o "
+"błędzie, jako ofiara pętli aliasowej. Jeśli opcja ta nie jest podana, linie "
+"\"Received:\" nie są zliczane."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-i>"
+msgstr "B<-i>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Ignore dots alone on lines by themselves in incoming messages. This "
+#| "should be set if you are reading data from a file."
+msgid ""
+"Do not strip a leading dot from lines in incoming messages, and do not treat "
+"a dot on a line by itself as the end of an incoming message. This should be "
+"set if you are reading data from a file."
+msgstr ""
+"Ignoruje samotne kropki w liniach w nadchodzących wiadomościach. Powinno to "
+"być ustawione, jeśli odczytuje się dane z pliku."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-L >I<tag>"
+msgstr "B<-L >I<etykieta>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Set the identifier used in syslog messages to the supplied I<tag>."
+msgstr ""
+"Ustawia identyfikator używany w komunikatach sysloga na podaną I<etykietę>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-N >I<dsn>"
+msgstr "B<-N >I<dsn>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set delivery status notification conditions to I<dsn>, which can be `never' "
+"for no notifications or a comma separated list of the values `failure' to be "
+"notified if delivery failed, `delay' to be notified if delivery is delayed, "
+"and `success' to be notified when the message is successfully delivered."
+msgstr ""
+"Ustawia powiadamianie o statusie dostarczenia na wartość I<dsn>, która albo "
+"może być równa \"never\" dla braku powiadomień, albo może być oddzieloną "
+"przecinkami listą wartości: \"failure\", aby być powiadamianym po "
+"niepowiedzeniu się dostarczenia, \"delay\", aby być powiadamianym po "
+"opóźnieniu dostarczenia, oraz \"success\", aby być powiadamianym o poprawnym "
+"dostarczeniu wiadomości."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-n>"
+msgstr "B<-n>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Don't do aliasing."
+msgstr "Nie robi aliasowania."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-O> I<option>=I<value> "
+msgid "B<-O> I<option>=I<value>"
+msgstr "B<-O> I<opcja>=I<wartość> "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set option I<option> to the specified I<value>. This form uses long names. "
+"See below for more details."
+msgstr ""
+"Ustawia opcję I<opcja> na wartość I<wartość>. Postać ta używa długich nazw. "
+"Szczegóły można znaleźć poniżej."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-o>I<x value>"
+msgstr "B<-o>I<x wartość>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set option I<x> to the specified I<value>. This form uses single character "
+"names only. The short names are not described in this manual page; see the "
+"I<Sendmail Installation and Operation Guide> for details."
+msgstr ""
+"Ustawia opcję I<x> na określoną I<wartość>. Ta postać używa nazw "
+"jednoznakowych. Krótkie nazwy nie są opisane w tym podręczniku; szczegóły "
+"można znaleźć w I<Sendmail Installation and Operation Guide>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-p>I<protocol>"
+msgstr "B<-p>I<protokół>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the name of the protocol used to receive the message. This can be a "
+"simple protocol name such as ``UUCP'' or a protocol and hostname, such as "
+"``UUCP:ucbvax''."
+msgstr ""
+"Ustawia nazwę protokołu używanego do odbierania wiadomości. Może to być "
+"prosta nazwa protokołu, taka jak \"UUCP\", lub protokół i nazwa komputera, "
+"np. \"UUCP:ucbvax\"."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-q>[I<time>] "
+msgid "B<-q>[I<time>]"
+msgstr "B<-q>[I<czas>] "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Process saved messages in the queue at given intervals. If I<time> is "
+"omitted, process the queue once. I<Time> is given as a tagged number, with "
+"`s' being seconds, `m' being minutes (default), `h' being hours, `d' being "
+"days, and `w' being weeks. For example, `-q1h30m' or `-q90m' would both set "
+"the timeout to one hour thirty minutes. By default, B<sendmail> will run in "
+"the background. This option can be used safely with B<-bd>."
+msgstr ""
+"Przetwarza w podanych interwałach wiadomości zachowane w kolejce. Jeśli "
+"I<czas> jest pominięty, przetwarza kolejkę tylko raz. I<Czas> jest podawany "
+"jako liczba zawierająca jednostki, którymi mogą być: \"s\" oznaczające "
+"sekundy, \"m\" \\(em minuty, \"h\" \\(em godziny, \"d\" \\(em dni i \"w\" "
+"\\(em tygodnie. Na przykład \"-q1h30m\" oraz \"-q90m\" ustawiają timeout na "
+"półtorej godziny. Domyślnie B<sendmail> będzie działał w tle. Opcja ta może "
+"być bezpiecznie używana z B<-bd>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<-qp>[I<time>] "
+msgid "B<-qp>[I<time>]"
+msgstr "B<-qp>[I<czas>] "
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Similar to B<-q>I<time>, except that instead of periodically forking a child "
+"to process the queue, sendmail forks a single persistent child for each "
+"queue that alternates between processing the queue and sleeping. The sleep "
+"time is given as the argument; it defaults to 1 second. The process will "
+"always sleep at least 5 seconds if the queue was empty in the previous queue "
+"run."
+msgstr ""
+"Podobna do B<-q>I<czas>, z tym wyjątkiem, że zamiast okresowego tworzenia "
+"nowych dzieci do przetwarzania kolejki, B<sendmail> tworzy dla każdej "
+"kolejki po jednym dziecku, które albo będzie przetwarzać kolejkę, albo "
+"będzie uśpione. Czas uśpienia jest podany jako argument, domyślnie wynosi 1 "
+"sekundę. Proces zawsze będzie spał co najmniej przez 5 sekund, jeśli kolejka "
+"była pusta podczas jej wcześniejszego przetwarzania."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>f"
+msgstr "B<-q>f"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Process saved messages in the queue once and do not fork(), but run in the "
+"foreground."
+msgstr ""
+"Przetwarza zachowane wiadomości w kolejce tylko raz. Działa jako proces "
+"pierwszoplanowy (nie wywołuje fork())."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>GI<name>"
+msgstr "B<-q>GI<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Process jobs in queue group called I<name> only."
+msgstr "Przetwarza zadania z grupy kolejek o podanej I<nazwie>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>[I<!>]II<substr>"
+msgstr "B<-q>[I<!>]II<podciąg>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Limit processed jobs to those containing I<substr> as a substring of the "
+"queue id or not when I<!> is specified."
+msgstr ""
+"Ogranicza przetwarzane zadania do zawierających I<podciąg> lub \\(em jeśli "
+"podano I<!> \\(em go niezawierających w identyfikatorze kolejki."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>[I<!>]QI<substr>"
+msgstr "B<-q>[I<!>]QI<podciąg>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Limit processed jobs to quarantined jobs containing I<substr> as a substring "
+"of the quarantine reason or not when I<!> is specified."
+msgstr ""
+"Ogranicza przetwarzane zadania do będących w kwarantannie i zawierających "
+"I<podciąg> lub \\(em jeśli podano I<!> \\(em go niezawierających w "
+"przyczynie kwarantanny."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>[I<!>]RI<substr>"
+msgstr "B<-q>[I<!>]RI<podciąg>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Limit processed jobs to those containing I<substr> as a substring of one of "
+"the recipients or not when I<!> is specified."
+msgstr ""
+"Ogranicza przetwarzane zadania do zawierających I<podciąg> lub \\(em jeśli "
+"podano I<!> \\(em go niezawierających w nazwie jednego z odbiorców."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-q>[I<!>]SI<substr>"
+msgstr "B<-q>[I<!>]SI<podciąg>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Limit processed jobs to those containing I<substr> as a substring of the "
+"sender or not when I<!> is specified."
+msgstr ""
+"Ogranicza przetwarzane zadania do tych, zawierających I<podciąg> lub \\(em "
+"jeśli podano I<!> \\(em go niezawierających w nazwie nadawcy."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-Q>[reason]"
+msgstr "B<-Q>[powód]"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Quarantine a normal queue items with the given reason or unquarantine "
+"quarantined queue items if no reason is given. This should only be used "
+"with some sort of item matching using as described above."
+msgstr ""
+"Umieszcza elementy zwykłej kolejki w kwarantannie, jeśli podano jej powód "
+"jako argument tej opcji. Jeśli nie podano powodu, to kończy kwarantannę "
+"elementów, które w niej były. Należy używać tego z pewnym rodzajem dopasowań "
+"elementów spośród rodzajów opisanych powyżej."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-R >I<return>"
+msgstr "B<-R >I<return>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the amount of the message to be returned if the message bounces. The "
+"I<return> parameter can be `full' to return the entire message or `hdrs' to "
+"return only the headers. In the latter case also local bounces return only "
+"the headers."
+msgstr ""
+"Ustawia liczbę wiadomości zwracanych przy odbijaniu listu. Parametr "
+"I<return> może mieć wartość \"full\", aby zwracać całą wiadomość, lub "
+"\"hdrs\", aby zwracać jedynie nagłówki. W tym drugim przypadku także odbicia "
+"lokalnych wiadomości zawierają tylko nagłówki."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-r>I<name>"
+msgstr "B<-r>I<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "An alternate and obsolete form of the B<-f> flag."
+msgstr "Alternatywna i przedawniona postać flagi B<-f>."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-t>"
+msgstr "B<-t>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Read message for recipients. To:, Cc:, and Bcc: lines will be scanned for "
+"recipient addresses. The Bcc: line will be deleted before transmission."
+msgstr ""
+"Szuka odbiorców w wiadomości. W poszukiwaniu odbiorców, B<sendmail> poszuka "
+"w wiadomości linii To:, Cc: oraz Bcc:. Nagłówek Bcc: zostanie usunięty przed "
+"dalszą transmisją wiadomości."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-U>"
+msgstr "B<-U>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If a mail submission via the command line requires the use of the "
+"B<SMTPUTF8> argument for the B<MAIL> command, e.g., because a header uses "
+"UTF-8 encoding, but the addresses on the command line are all ASCII, then "
+"this option must be used. Only available if B<EAI> support is enabled, and "
+"the B<SMTPUTF8> option is set."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-V >I<envid>"
+msgstr "B<-V >I<envid>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the original envelope id. This is propagated across SMTP to servers "
+"that support DSNs and is returned in DSN-compliant error messages."
+msgstr ""
+"Ustawia oryginalny identyfikator koperty. Jest to rozprzestrzeniane przez "
+"SMTP do serwerów obsługujących powiadomienia DSN i zwracane w wiadomościach "
+"o błędach, zgodnych z DSN."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-v>"
+msgstr "B<-v>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Go into verbose mode. Alias expansions will be announced, etc."
+msgstr "Wchodzi w tryb gadatliwy. Rozwijanie aliasów będzie ogłaszane, itp."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-X >I<logfile>"
+msgstr "B<-X >I<plik_dziennika>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Log all traffic in and out of mailers in the indicated log file. This "
+"should only be used as a last resort for debugging mailer bugs. It will log "
+"a lot of data very quickly."
+msgstr ""
+"Loguje cały przepływ do wskazanych plików dziennika. Powinno być używane "
+"tylko jako ostatni sposób debugowania błędów mailera. Będzie bardzo szybko "
+"logować duże ilości danych."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "B<-->"
+msgstr "B<-->"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Stop processing command flags and use the rest of the arguments as addresses."
+msgstr ""
+"Kończy przetwarzanie parametrów i używa pozostałych argumentów linii poleceń "
+"jako adresów."
+
+#. type: SS
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Options"
+msgstr "Opcje"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"There are also a number of processing options that may be set. Normally "
+"these will only be used by a system administrator. Options may be set "
+"either on the command line using the B<-o> flag (for short names), the B<-O> "
+"flag (for long names), or in the configuration file. This is a partial list "
+"limited to those options that are likely to be useful on the command line "
+"and only shows the long names; for a complete list (and details), consult "
+"the I<Sendmail Installation and Operation Guide>. The options are:"
+msgstr ""
+"Istnieje również spora liczba opcji przetwarzania, które można ustawić. "
+"Zazwyczaj są używane tylko przez administratora systemu. Opcje mogą być "
+"ustawiane albo z linii komend, przy użyciu flagi B<-o> (dla nazw krótkich) "
+"lub B<-O> (dla nazw długich), albo w pliku konfiguracyjnym. Oto częściowa "
+"lista, ograniczona do tych opcji, które mogą być przydatne w linii poleceń i "
+"pokazuje tylko długie nazwy; kompletna lista (i szczegóły) znajduje się w "
+"\"I<Sendmail Installation and Operation Guide>\". Opcje to:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "AliasFile=I<file>"
+msgstr "AliasFile=I<plik>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Use alternate alias file."
+msgstr "Używa alternatywnego pliku z aliasami."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "HoldExpensive "
+msgid "HoldExpensive"
+msgstr "HoldExpensive "
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"On mailers that are considered ``expensive'' to connect to, don't initiate "
+"immediate connection. This requires queueing."
+msgstr ""
+"Na mailerach, z którymi połączenie jest kosztowne, nie inicjuje "
+"natychmiastowych połączeń. Wymaga to kolejkowania."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "CheckpointInterval=I<N>"
+msgstr "CheckpointInterval=I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Checkpoint the queue file after every I<N> successful deliveries (default "
+"10). This avoids excessive duplicate deliveries when sending to long "
+"mailing lists interrupted by system crashes."
+msgstr ""
+"Sprawdza plik kolejki po każdych I<N> pomyślnych dostarczeniach (domyślnie "
+"10). Zapobiega to kosztownym dostarczaniom duplikatów, kiedy wysyłanie na "
+"duże listy dyskusyjne zostanie przerwane padem systemu."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "DeliveryMode=I<x>"
+msgstr "DeliveryMode=I<x>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the delivery mode to I<x>. Delivery modes are `i' for interactive "
+"(synchronous) delivery, `b' for background (asynchronous) delivery, `q' for "
+"queue only - i.e., actual delivery is done the next time the queue is run, "
+"and `d' for deferred - the same as `q' except that database lookups for maps "
+"which have set the -D option (default for the host map) are avoided."
+msgstr ""
+"Ustawia tryb dostarczania na I<x>. Tryby dostarczania to: \"i\" dla "
+"interaktywnego dostarczania (synchronicznego), \"b\" dla dostarczania w tle "
+"(asynchronicznego), \"q\" dla kolejkowania \\- np. właściwe dostarczenie "
+"będzie dokonane w następnym uruchomieniu kolejki, \"d\" dla dostarczania "
+"odłożonego, które jest tym samym, co \"q\", lecz unikane sa podglądy baz "
+"danych mających ustawioną opcję -D (mapa komputerów ma ją domyślnie "
+"ustawioną)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "ErrorMode=I<x>"
+msgstr "ErrorMode=I<x>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set error processing to mode I<x>. Valid modes are `m' to mail back the "
+"error message, `w' to ``write'' back the error message (or mail it back if "
+"the sender is not logged in), `p' to print the errors on the terminal "
+"(default), `q' to throw away error messages (only exit status is returned), "
+"and `e' to do special processing for the BerkNet. If the text of the "
+"message is not mailed back by modes `m' or `w' and if the sender is local to "
+"this machine, a copy of the message is appended to the file I<dead.letter> "
+"in the sender's home directory."
+msgstr ""
+"Ustawia przetwarzanie błędów na tryb I<x>. Poprawne tryby to: \"m\" do "
+"odsyłania pocztą komunikatu o błędzie, \"w\" do wypisania komunikatu o "
+"błędzie (lub odesłania go z powrotem, jeśli nadawca nie jest zalogowany), "
+"\"p\" do wypisania błędów na terminal (domyślnie), \"q\" do zignorowania "
+"komunikatów o błędach (zwracany jest tylko status wyjścia),i \"e\" do "
+"robienia specjalnego przetwarzania dla BerkNet. Jeśli tekst wiadomości nie "
+"jest odsyłany przez tryby \"m\" lub \"w\" i jeśli nadawca jest lokalny, to "
+"kopia wiadomości jest doklejana do pliku I<dead.letter> w katalogu domowym "
+"nadawcy."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SaveFromLine"
+msgstr "SaveFromLine"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Save UNIX-style From lines at the front of messages."
+msgstr "Zachowuje będące w stylu Uniksa linie From z początku wiadomości."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "MaxHopCount=I<N>"
+msgstr "MaxHopCount=I<N>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"The maximum number of times a message is allowed to ``hop'' before we decide "
+"it is in a loop."
+msgstr ""
+"Maksymalna liczba razy, kiedy wiadomość może przeżyć \"hop\", zanim "
+"B<sendmail> zdecyduje, że jest zapętlona."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "IgnoreDots"
+msgstr "IgnoreDots"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Do not take dots on a line by themselves as a message terminator."
+msgstr "Nie uważa kropek w pustych liniach za terminatory wiadomości."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SendMimeErrors"
+msgstr "SendMimeErrors"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Send error messages in MIME format. If not set, the DSN (Delivery Status "
+"Notification) SMTP extension is disabled."
+msgstr ""
+"Wysyła komunikaty o błędach w formacie MIME. Jeśli nie jest ustawione, "
+"rozszerzenie DSN (Delivery Status Notification \\(em Powiadomienie o stanie "
+"dostarczenia) SMTP jest wyłączane."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "ConnectionCacheTimeout=I<timeout>"
+msgstr "ConnectionCacheTimeout=I<timeout>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Set connection cache timeout."
+msgstr "Ustawia timeout cache połączenia."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "ConnectionCacheSize=I<N>"
+msgstr "ConnectionCacheSize=I<N>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Set connection cache size."
+msgstr "Ustawia rozmiar cache połączenia."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "LogLevel=I<n>"
+msgstr "LogLevel=I<n>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The log level."
+msgstr "Ustawia poziom logowania."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "MeToo=I<False>"
+msgstr "MeToo=I<False>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Don't send to ``me'' (the sender) if I am in an alias expansion."
+msgstr ""
+"Nie wysyła wiadomości do \"mnie\" (nadawcy), jeśli znajduję się w "
+"rozwinięciu aliasowym."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "CheckAliases"
+msgstr "CheckAliases"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Validate the right hand side of aliases during a newaliases(1) command."
+msgstr ""
+"Sprawdza poprawność prawej strony (wartości) aliasów podczas polecenia "
+"newaliases(1)."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "OldStyleHeaders"
+msgstr "OldStyleHeaders"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If set, this message may have old style headers. If not set, this message "
+"is guaranteed to have new style headers (i.e., commas instead of spaces "
+"between addresses). If set, an adaptive algorithm is used that will "
+"correctly determine the header format in most cases."
+msgstr ""
+"Jeśli jest to ustawione, wiadomości mogą mieć starodawne nagłówki. Jeśli "
+"nie, wiadomość musi mieć nowe nagłówki (np. przecinki zamiast spacji między "
+"adresami). Jeśli jest ustawione, używany jest adaptacyjny algorytm, który "
+"rozpoznaje prawidłowo te nagłówki."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "QueueDirectory=I<queuedir>"
+msgstr "QueueDirectory=I<katalog_kolejki>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Select the directory in which to queue messages."
+msgstr "Wybiera katalog kolejkowania wiadomości."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "StatusFile=I<file>"
+msgstr "StatusFile=I<plik>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Save statistics in the named file."
+msgstr "Zachowuje statystyki do podanego pliku."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "Timeout.queuereturn=I<time>"
+msgstr "Timeout.queuereturn=I<czas>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the timeout on undelivered messages in the queue to the specified time. "
+"After delivery has failed (e.g., because of a host being down) for this "
+"amount of time, failed messages will be returned to the sender. The default "
+"is five days."
+msgstr ""
+"Ustawia timeout dla niedostarczonych wiadomości z kolejki na określony "
+"czas. Po tym, jak dostarczenie nie powiedzie się przez podany czas, "
+"wiadomość zostanie zwrócona do nadawcy. Domyślną wartością jest 5 dni."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "UserDatabaseSpec=I<userdatabase>"
+msgstr "UserDatabaseSpec=I<baza_danych_użytkowników>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If set, a user database is consulted to get forwarding information. You can "
+"consider this an adjunct to the aliasing mechanism, except that the database "
+"is intended to be distributed; aliases are local to a particular host. This "
+"may not be available if your sendmail does not have the USERDB option "
+"compiled in."
+msgstr ""
+"Jeśli jest to ustawione, to baza użytkowników jest używana podczas "
+"przekazywania wiadomości. Można uważać to za rozszerzenie mechanizmu "
+"aliasowania, poza tym, że ta baza może być rozproszona, a aliasy są lokalne "
+"na danym komputerze. Może to nie być dostępne, jeśli sendmail nie ma "
+"wkompilowanej opcji USERDB."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "ForkEachJob"
+msgstr "ForkEachJob"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Fork each job during queue runs. May be convenient on memory-poor machines."
+msgstr ""
+"Forkuje każde zadanie podczas wykonywania kolejki. Może być przydatne dla "
+"maszyn z małą ilością pamięci."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SevenBitInput"
+msgstr "SevenBitInput"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Strip incoming messages to seven bits."
+msgstr ""
+"Przekształca [przez usunięcie bitu ósmego - przyp. tłum.] przychodzące "
+"wiadomości do 7 bitów."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "EightBitMode=I<mode>"
+msgstr "EightBitMode=I<tryb>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the handling of eight bit input to seven bit destinations to I<mode>: m "
+"(mimefy) will convert to seven-bit MIME format, p (pass) will pass it as "
+"eight bits (but violates protocols), and s (strict) will bounce the message."
+msgstr ""
+"Ustawia traktowanie ósmego bitu wejściowego dla siedmiobitowych celów na "
+"podany I<tryb>: \"m\" (mimefy) konwertuje na siedmiobitowy format MIME, "
+"\"p\" (pass) przekaże wiadomość jako ośmiobitową (naruszając protokoły), a "
+"\"s\" (strict) odbije wiadomość."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "MinQueueAge=I<timeout>"
+msgstr "MinQueueAge=I<timeout>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Sets how long a job must ferment in the queue between attempts to send it."
+msgstr ""
+"Ustawia, jak długo zadanie musi przebywać w kolejce, zanim nastąpi próba "
+"jego wysłania."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "DefaultCharSet=I<charset>"
+msgstr "DefaultCharSet=I<zestaw_znaków>"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Sets the default character set used to label 8-bit data that is not "
+"otherwise labelled."
+msgstr ""
+"Ustawia domyślny zestaw znaków używany do oznaczania danych 8-bitowych, "
+"które nie są w inny sposób oznaczone."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NoRecipientAction=I<action>"
+msgstr "NoRecipientAction=I<akcja>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Set the behaviour when there are no recipient headers (To:, Cc: or Bcc:) in "
+"the message to I<action>: none leaves the message unchanged, add-to adds a "
+"To: header with the envelope recipients, add-apparently-to adds an "
+"Apparently-To: header with the envelope recipients, add-bcc adds an empty "
+"Bcc: header, and add-to-undisclosed adds a header reading `To: undisclosed-"
+"recipients:;'."
+msgstr ""
+"Ustawia zachowanie, gdy nie ma nagłówków odbiorców (To:, Cc: lub Bcc:) w "
+"wiadomości na podaną I<akcję>: \"none\" pozostawia wiadomość bez zmian, "
+"\"add-to\" dodaje nagłówek To: z odbiorcami koperty, \"add-apparently-to\" "
+"dodaje nagłówek Apparently-To: z odbiorcami koperty, \"add-bcc\" dodaje "
+"pusty nagłówek Bcc: i \"add-to-undisclosed\" dodaje nagłówek \"To: "
+"undisclosed-recipients:;\"."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "MaxDaemonChildren=I<N>"
+msgstr "MaxDaemonChildren=I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will "
+#| "allow to spawn at any time to I<N>."
+msgid ""
+"Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will be "
+"allowed to spawn at any time to I<N>."
+msgstr ""
+"Ustawia na I<N> maksymalną liczbę dzieci, które demon SMTP może mieć naraz."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "ConnectionRateThrottle=I<N>"
+msgstr "ConnectionRateThrottle=I<N>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Sets the maximum number of connections per second to the SMTP port to I<N>."
+msgstr "Ustawia na I<N> maksymalną liczbę połączeń na sekundę na porcie SMTP."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"In aliases, the first character of a name may be a vertical bar to cause "
+"interpretation of the rest of the name as a command to pipe the mail to. It "
+"may be necessary to quote the name to keep B<sendmail> from suppressing the "
+"blanks from between arguments. For example, a common alias is:"
+msgstr ""
+"W aliasach pierwszy znak nazwy może być pionową kreską, powodując "
+"interpretację reszty nazwy jako polecenie, do którego należy przesłać list "
+"przez potok. Może być niezbędne zacytowanie tej nazwy, by B<sendmail> nie "
+"wyciął spacji między argumentami. Na przykład częstym aliasem jest:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "msgs: \"|/usr/bin/msgs -s\""
+msgstr "msgs: \"|/usr/bin/msgs -s\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Aliases may also have the syntax ``:include:I<filename>'' to ask B<sendmail> "
+"to read the named file for a list of recipients. For example, an alias such "
+"as:"
+msgstr ""
+"Aliasy mogą mieć też składnię \":include:I<nazwa_pliku>\", prosząca "
+"B<sendmaila> o odczytanie podanego pliku z listą odbiorców. Na przykład, "
+"alias taki jak:"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "poets: \":include:/usr/local/lib/poets.list\""
+msgstr "poets: \":include:/usr/local/lib/poets.list\""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"would read I</usr/local/lib/poets.list> for the list of addresses making up "
+"the group."
+msgstr ""
+"odczyta I</usr/local/lib/poets.list> dla uzyskania listy adresów tworzących "
+"grupę."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"B<Sendmail> returns an exit status describing what it did. The codes are "
+"defined in E<lt>I<sysexits.h>E<gt>:"
+msgstr ""
+"B<Sendmail> zwraca status wyjścia opisujący, co zrobił. Kody są zdefiniowane "
+"w E<lt>I<sysexits.h>E<gt>:"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "EX_OK"
+msgstr "EX_OK"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Successful completion on all addresses."
+msgstr "Szczęśliwe zakończenie dla wszystkich adresów."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "EX_NOUSER"
+msgstr "EX_NOUSER"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "User name not recognized."
+msgstr "Nierozpoznana nazwa użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "EX_UNAVAILABLE"
+msgstr "EX_UNAVAILABLE"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Catchall meaning necessary resources were not available."
+msgstr "Potrzebne zasoby nie były dostępne."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "EX_SYNTAX"
+msgstr "EX_SYNTAX"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Syntax error in address."
+msgstr "Błąd składni w adresie."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "EX_SOFTWARE"
+msgstr "EX_SOFTWARE"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Internal software error, including bad arguments."
+msgstr "Wewnętrzny błąd oprogramowania, włączający nieprawidłowe argumenty."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "EX_OSERR"
+msgstr "EX_OSERR"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Temporary operating system error, such as ``cannot fork''."
+msgstr ""
+"Tymczasowy błąd systemu operacyjnego, taki jak \"nie można wykonać fork()\"."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "EX_NOHOST"
+msgstr "EX_NOHOST"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Host name not recognized."
+msgstr "Nazwa hosta nierozpoznana."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "EX_TEMPFAIL"
+msgstr "EX_TEMPFAIL"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "Message could not be sent immediately, but was queued."
+msgstr "Wiadomość nie mogła być dostarczona, lecz jest skolejkowana."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"If invoked as B<newaliases>, B<sendmail> will rebuild the alias database. "
+"If invoked as B<mailq>, B<sendmail> will print the contents of the mail "
+"queue. If invoked as B<hoststat>, B<sendmail> will print the persistent "
+"host status database. If invoked as B<purgestat>, B<sendmail> will purge "
+"expired entries from the persistent host status database. If invoked as "
+"B<smtpd>, B<sendmail> will act as a daemon, as if the B<-bd> option were "
+"specified."
+msgstr ""
+"B<Sendmail> uruchomiony jako B<newaliases> przebuduje bazę aliasów. "
+"Uruchomiony jako B<mailq> wypisze zawartość kolejki wiadomości. Uruchomiony "
+"jako B<hoststat> wypisze bazę danych stanów komputerów. Uruchomiony jako "
+"B<purgestat> usunie przeterminowane wpisy z bazy danych stanów komputerów. "
+"Uruchomiony jako B<smtpd> przejdzie w tryb demona, tak jakby podano opcję B<-"
+"bd>."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "NOTES"
+msgstr "UWAGI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<sendmail> often gets blamed for many problems that are actually the "
+#| "result of other problems, such as overly permissive modes on "
+#| "directories. For this reason, B<sendmail> checks the modes on system "
+#| "directories and files to determine if they can be trusted. Although "
+#| "these checks can be turned off and your system security reduced by "
+#| "setting the B<DontBlameSendmail> option, the permission problems should "
+#| "be fixed. For more information, see:"
+msgid ""
+"B<sendmail> often gets blamed for many problems that are actually the result "
+"of other problems, such as overly permissive modes on directories. For this "
+"reason, B<sendmail> checks the modes on system directories and files to "
+"determine if they can be trusted. Although these checks can be turned off "
+"and your system security reduced by setting the B<DontBlameSendmail> option, "
+"the permission problems should be fixed. For more information, see the "
+"I<Sendmail Installation and Operation Guide>"
+msgstr ""
+"B<Sendmail> często jest obwiniany o wiele problemów, które zasadniczo "
+"wynikają z innych problemów, takich jak pozwalające na zbyt wiele prawa "
+"dostępu do katalogów. Z tego powodu B<sendmail> sprawdza prawa dostępu do "
+"katalogów i plików systemowych, określając, czy można ufać ich zawartości. "
+"Chociaż można wyłączyć te sprawdzenia, obniżając przy okazji bezpieczeństwo "
+"systemu, za pomocą opcji B<DontBlameSendmail>, to jednak te uprawienia "
+"powinny zostać poprawione. Więcej informacji można uzyskać pod adresem:"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "PLIKI"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"Except for the file I</etc/mail/sendmail.cf> itself the following pathnames "
+"are all specified in I</etc/mail/sendmail.cf>. Thus, these values are only "
+"approximations."
+msgstr ""
+"Z wyjątkiem pliku I</etc/mail/sendmail.cf> wszystkie wymienione poniżej "
+"ścieżki są określane w pliku I</etc/mail/sendmail.cf>. Dlatego lokalizacje "
+"podane poniżej są tylko przybliżeniami."
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " /etc/mail/aliases"
+msgstr " /etc/mail/aliases"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "raw data for alias names"
+msgstr "czyste dane dla nazw aliasowych"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " /etc/mail/aliases.db"
+msgstr " /etc/mail/aliases.db"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid "data base of alias names"
+msgstr "baza danych nazw aliasowych"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid " /etc/mail/sendmail.cf"
+msgstr " /etc/mail/sendmail.cf"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "configuration file"
+msgstr "plik konfiguracyjny"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid " /etc/mail/helpfile"
+msgstr " /etc/mail/helpfile"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "help file"
+msgstr "plik pomocy"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable
+#, no-wrap
+msgid " /var/lib/sendmail/sendmail.st"
+msgstr " /var/lib/sendmail/sendmail.st"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "collected statistics"
+msgstr "zebrane statystyki"
+
+#. type: TP
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid " /var/spool/mqueue/*"
+msgstr " /var/spool/mqueue/*"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "temp files"
+msgstr "pliki tymczasowe"
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable
+msgid ""
+"binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)"
+msgstr ""
+"binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid ""
+"DARPA Internet Request For Comments I<RFC819>, I<RFC821>, I<RFC822>. "
+"I<Sendmail Installation and Operation Guide>, No. 8, SMM."
+msgstr ""
+"DARPA Internet Request For Comments I<RFC819>, I<RFC821>, I<RFC822>. "
+"I<Sendmail Installation and Operation Guide>, No. 8, SMM."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "http://www.sendmail.org/"
+msgstr "http://www.sendmail.org/"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "US Patent Numbers 6865671, 6986037."
+msgstr "US Patent Numbers 6865671, 6986037."
+
+#. type: SH
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "HISTORY"
+msgstr "HISTORIA"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+msgid "The B<sendmail> command appeared in 4.2BSD."
+msgstr "Polecenie B<sendmail> pojawiło się w 4.2BSD."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Go into ARPANET mode. All input lines must end with a CR-LF, and all "
+#| "messages will be generated with a CR-LF at the end. Also, the ``From:'' "
+#| "and ``Sender:'' fields are examined for the name of the sender."
+msgid ""
+"Go into ARPANET mode. All input lines must end with a CRLF, and all "
+"messages will be generated with a CRLF at the end. Also, the ``From:'' and "
+"``Sender:'' fields are examined for the name of the sender."
+msgstr ""
+"Wchodzi w tryb ARPANET. Wszystkie linie wejściowe muszą kończyć się CR-LF i "
+"wszystkie generowane wiadomości będą miały na końcu CR-LF. Poza tym, pola "
+"\"From:\" i \"Sender:\" są przeszukiwane w celu znalezienia nazwy nadawcy."
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will "
+#| "allow to spawn at any time to I<N>."
+msgid ""
+"Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will allow "
+"to spawn at any time to I<N>."
+msgstr ""
+"Ustawia na I<N> maksymalną liczbę dzieci, które demon SMTP może mieć naraz."
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " /etc/mail/aliases"
+msgid " /etc/aliases"
+msgstr " /etc/mail/aliases"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " /etc/mail/aliases.db"
+msgid " /etc/aliases.db"
+msgstr " /etc/mail/aliases.db"
+
+#
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "data base of alias names"
+msgid ""
+" /etc/aliases.cdb\n"
+"data base of alias names\n"
+msgstr "baza danych nazw aliasowych"
+
+#. type: TP
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " /var/lib/sendmail/sendmail.st"
+msgid " /var/log/mail/statistics"
+msgstr " /var/lib/sendmail/sendmail.st"
+
+#. type: Plain text
+#: fedora-40 fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)"
+msgid "mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7),"
+msgstr ""
+"binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)"