diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po | 1763 |
1 files changed, 1763 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po b/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po new file mode 100644 index 00000000..1221fa03 --- /dev/null +++ b/po/pl/man8/sendmail.sendmail.8.po @@ -0,0 +1,1763 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-28 08:44+0200\n" +"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SENDMAIL" +msgstr "SENDMAIL" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "$Date: 2013-11-22 20:51:56 $" +msgstr "" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "sendmail - an electronic mail transport agent" +msgstr "sendmail - agent transportu poczty elektronicznej" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<sendmail> [I<flags>] [I<address ...>]" +msgstr "B<sendmail> [I<flagi>] [I<adres ...>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<newaliases>" +msgstr "B<newaliases>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<mailq> [B<-v>]" +msgstr "B<mailq> [B<-v>]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<hoststat>" +msgstr "B<hoststat>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<purgestat>" +msgstr "B<purgestat>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B<smtpd>" +msgstr "B<smtpd>" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B<Sendmail> sends a message to one or more I<recipients,> routing the " +"message over whatever networks are necessary. B<Sendmail> does internetwork " +"forwarding as necessary to deliver the message to the correct place." +msgstr "" +"B<Sendmail> wysyła wiadomość do jednego lub więcej I<odbiorców>, " +"przerzucając ją przez wszelkie niezbędne sieci. B<Sendmail> może dokonywać " +"przekazywania między sieciami, aby dostarczyć wiadomość do właściwego " +"miejsca." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B<Sendmail> is not intended as a user interface routine; other programs " +"provide user-friendly front ends; B<sendmail> is used only to deliver pre-" +"formatted messages." +msgstr "" +"B<Sendmail> nie jest komendą interfejsu użytkownika; do tego służą inne " +"programy; B<sendmail> używany jest jedynie do dostarczania preformatowanych " +"wiadomości." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"With no flags, B<sendmail> reads its standard input up to an end-of-file or " +"a line consisting only of a single dot and sends a copy of the message found " +"there to all of the addresses listed. It determines the network(s) to use " +"based on the syntax and contents of the addresses." +msgstr "" +"Bez podanych flag, B<sendmail> czyta standardowe wejście, aż do napotkania " +"znaku końca pliku lub linii zawierającej pojedynczą kropkę i wysyła kopię " +"tej wiadomości do wszystkich wymienionych adresów. Określa używane sieci na " +"podstawie składni i zawartości adresów." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Local addresses are looked up in a file and aliased appropriately. Aliasing " +"can be prevented by preceding the address with a backslash. Beginning with " +"8.10, the sender is included in any alias expansions, e.g., if `john' sends " +"to `group', and `group' includes `john' in the expansion, then the letter " +"will also be delivered to `john'." +msgstr "" +"Adresy lokalne są wyszukiwane w pliku i odpowiednio aliasowane. Aliasowanie " +"można wyłączyć, poprzedzając adres odwrotnym ukośnikiem. Od wersji 8.10 w " +"rozszerzeniach aliasowych jest włączony nadawca, np. jeśli \"jan\" wysyła do " +"\"grupy\", a \"grupa\" zawiera \"jana\", to wiadomość będzie także " +"dostarczana \"janowi\"." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Parameters" +msgstr "Parametry" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-Ac>" +msgstr "B<-Ac>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Use submit.cf even if the operation mode does not indicate an initial mail " +"submission." +msgstr "" +"Używa submit.cf nawet jeśli sposób wywołania nie wskazuje na to, że sendmail " +"został uruchomiony w trybie wysyłania wiadomości [tj. został uruchomiony " +"jako demon nasłuchujący na porcie SMTP - przyp. tłum.]." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-Am>" +msgstr "B<-Am>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Use sendmail.cf even if the operation mode indicates an initial mail " +"submission." +msgstr "" +"Używa sendmail.cf nawet jeśli sposób wywołania wskazuje, że sendmail został " +"uruchomiony [np. przez program mailx lub mutt - przyp. tłum.] w trybie " +"wysyłania wiadomości." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-B>I<type>" +msgstr "B<-B>I<typ>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set the body type to I<type>. Current legal values are 7BIT or 8BITMIME." +msgstr "" +"Ustawia rodzaj ciała listu na I<typ>. Obecnie dozwolone wartości to 7BIT i " +"8BITMIME." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-ba>" +msgstr "B<-ba>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Go into ARPANET mode. All input lines must end with a CR-LF, and all " +"messages will be generated with a CR-LF at the end. Also, the ``From:'' and " +"``Sender:'' fields are examined for the name of the sender." +msgstr "" +"Wchodzi w tryb ARPANET. Wszystkie linie wejściowe muszą kończyć się CR-LF i " +"wszystkie generowane wiadomości będą miały na końcu CR-LF. Poza tym, pola " +"\"From:\" i \"Sender:\" są przeszukiwane w celu znalezienia nazwy nadawcy." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-ba>" +msgid "B<-bC>" +msgstr "B<-ba>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "configuration file" +msgid "Check the configuration file." +msgstr "plik konfiguracyjny" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-bd>" +msgstr "B<-bd>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Run as a daemon. B<Sendmail> will fork and run in background listening on " +"socket 25 for incoming SMTP connections. This is normally run from /etc/rc." +msgstr "" +"Działa jako demon. B<Sendmail> się rozdzieli (patrz fork(2)) i uruchomi w " +"tle, oczekując na gnieździe 25 na nadchodzące połączenia SMTP. Jest to " +"zwyczajowy sposób uruchamiania z /etc/rc." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-bD>" +msgstr "B<-bD>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Same as B<-bd> except runs in foreground." +msgstr "" +"To samo, co B<-bd>, lecz powoduje uruchomienie się sendmaila jako procesu " +"pierwszoplanowego (nie wywołuje fork())." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-bh>" +msgstr "B<-bh>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Print the persistent host status database." +msgstr "Drukuje trwałą bazę danych stanów komputerów." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-bH>" +msgstr "B<-bH>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Purge expired entries from the persistent host status database." +msgstr "Usuwa przeterminowane wpisy z trwałej bazy danych stanów komputerów." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-bi>" +msgstr "B<-bi>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Initialize the alias database." +msgstr "Inicjuje bazę aliasów." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-bm>" +msgstr "B<-bm>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Deliver mail in the usual way (default)." +msgstr "Dostarcza pocztę w normalny sposób (domyślne)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-bp>" +msgstr "B<-bp>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Print a listing of the queue(s)." +msgstr "Wyświetla zawartość kolejki (kolejek)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-bP>" +msgstr "B<-bP>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Print number of entries in the queue(s); only available with shared memory " +"support." +msgstr "" +"Wyświetla liczbę wpisów w kolejce (kolejkach); dostępne tylko, gdy włączone " +"jest wsparcie dla pamięci dzielonej." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-bs>" +msgstr "B<-bs>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Use the SMTP protocol as described in RFC821 on standard input and output. " +"This flag implies all the operations of the B<-ba> flag that are compatible " +"with SMTP." +msgstr "" +"Używa na standardowym wejściu i wyjściu protokołu SMTP opisanego w RFC\\ " +"821. Flaga ta powoduje włączenie wszystkich operacji flagi B<-ba> " +"kompatybilnych z SMTP." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-bt>" +msgstr "B<-bt>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Run in address test mode. This mode reads addresses and shows the steps in " +"parsing; it is used for debugging configuration tables." +msgstr "" +"Działa w trybie testowania adresu. Tryb ten odczytuje adresy i pokazuje " +"etapy ich obróbki; może to być używane do testowania tablic konfiguracji." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-bv>" +msgstr "B<-bv>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Verify names only - do not try to collect or deliver a message. Verify mode " +"is normally used for validating users or mailing lists." +msgstr "" +"Tylko weryfikuje nazwy \\(em nie próbuje zebrać lub dostarczyć wiadomości. " +"Tryb ten jest używany zwykle do sprawdzania poprawności nazw użytkowników " +"lub list dyskusyjnych." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-C>I<file>" +msgstr "B<-C>I<plik>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Use alternate configuration file. B<Sendmail> gives up any enhanced (set-" +"user-ID or set-group-ID) privileges if an alternate configuration file is " +"specified." +msgstr "" +"Używa alternatywnego pliku konfiguracyjnego. B<Sendmail> pozbywa się " +"dodatkowych uprawnień (set-user-ID lub set-group-ID), jeśli zostanie podany " +"alternatywny plik konfiguracyjny." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-D >I<logfile>" +msgstr "B<-D >I<plik_dziennika>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Send debugging output to the indicated log file instead of stdout." +msgstr "" +"Zapisuje komunikaty debugowania do podanego pliku zamiast na standardowe " +"wyjście." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-d>I<category>B<.>I<level...>" +msgstr "B<-d>I<kategoria>B<.>I<poziom...>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set the debugging flag for I<category> to I<level>. I<Category> is either " +"an integer or a name specifying the topic, and I<level> an integer " +"specifying the level of debugging output desired. Higher levels generally " +"mean more output. More than one flag can be specified by separating them " +"with commas. A list of numeric debugging categories can be found in the " +"TRACEFLAGS file in the sendmail source distribution." +msgstr "" +"Ustawia znacznik debugowania dla I<kategorii> na I<poziom>. I<Kategoria> " +"jest albo liczbą całkowitą, albo nazwą określającą dany temat, a I<poziom> " +"jest liczbą całkowitą określającą żądany poziom komunikatów debugowania. " +"Wyższe poziomy oznaczają więcej komunikatów. Można podać więcej niż jeden " +"znacznik, rozdzielając je przecinkami. Listę numerów kategorii debugowania " +"można znaleźć w pliku TRACEFLAGS w kodach źródłowych sendmaila." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The option B<-d0.1> prints the version of B<sendmail> and the options it was " +"compiled with." +msgstr "" +"Opcja B<-d0.1> wyświetla wersję programu B<sendmail> i opcje, z którymi " +"został skompilowany." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Most other categories are only useful with, and documented in, B<sendmail>'s " +"source code." +msgstr "" +"Większość innych kategorii jest użyteczna tylko podczas pracy z kodem " +"źródłowym B<sendmaila> i tam jest udokumentowana." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-F>I<fullname>" +msgstr "B<-F>I<pełna_nazwa>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Set the full name of the sender." +msgstr "Ustawia pełną nazwę nadawcy." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-f>I<name>" +msgstr "B<-f>I<nazwa>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Sets the name of the ``from'' person (i.e., the envelope sender of the " +"mail). This address may also be used in the From: header if that header is " +"missing during initial submission. The envelope sender address is used as " +"the recipient for delivery status notifications and may also appear in a " +"Return-Path: header. B<-f> should only be used by ``trusted'' users " +"(normally I<root>, I<daemon>, and I<network>) or if the person you are " +"trying to become is the same as the person you are. Otherwise, an X-" +"Authentication-Warning header will be added to the message." +msgstr "" +"Ustawia nazwę osoby wymienionej w polu \"from\" (tj. nazwę nadawcy " +"umieszczonego na kopercie maila). Adres ten może być także użyty w nagłówku " +"\"From:\", jeżeli nagłówek ten nie występuje podczas pierwotnego wysyłania " +"wiadomości. Adres nadawcy z koperty używany jako adresat notyfikacji o " +"stanie dostarczenia wiadomości, a także może pojawiać się w nagłówku " +"\"Return-Path:\". Opcja B<-f> może być używana tylko i wyłącznie przez " +"zaufanych (\"trusted\") użytkowników (zazwyczaj I<root>, I<daemon> oraz " +"I<network>) lub przez użytkowników, którzy podadzą jako jej wartość swój " +"adres e-mail. W przeciwnym wypadku do wiadomości dodany zostanie nagłówek " +"\"X-Authentication-Warning:\"." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-G>" +msgstr "B<-G>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Relay (gateway) submission of a message, e.g., when B<rmail> calls " +"B<sendmail .>" +msgstr "" +"Przekaźnik (brama) wiadomości, na przykład gdy B<rmail> wywoła B<sendmaila>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-h>I<N>" +msgstr "B<-h>I<N>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set the hop count to I<N>. The hop count is incremented every time the mail " +"is processed. When it reaches a limit, the mail is returned with an error " +"message, the victim of an aliasing loop. If not specified, ``Received:'' " +"lines in the message are counted." +msgstr "" +"Ustawia licznik hopów na I<N>. Licznik ten jest zwiększany za każdym " +"przetworzeniem listu. Gdy sięgnie limitu, list zwracany jest z komunikatem o " +"błędzie, jako ofiara pętli aliasowej. Jeśli opcja ta nie jest podana, linie " +"\"Received:\" nie są zliczane." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Ignore dots alone on lines by themselves in incoming messages. This " +#| "should be set if you are reading data from a file." +msgid "" +"Do not strip a leading dot from lines in incoming messages, and do not treat " +"a dot on a line by itself as the end of an incoming message. This should be " +"set if you are reading data from a file." +msgstr "" +"Ignoruje samotne kropki w liniach w nadchodzących wiadomościach. Powinno to " +"być ustawione, jeśli odczytuje się dane z pliku." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-L >I<tag>" +msgstr "B<-L >I<etykieta>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Set the identifier used in syslog messages to the supplied I<tag>." +msgstr "" +"Ustawia identyfikator używany w komunikatach sysloga na podaną I<etykietę>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-N >I<dsn>" +msgstr "B<-N >I<dsn>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set delivery status notification conditions to I<dsn>, which can be `never' " +"for no notifications or a comma separated list of the values `failure' to be " +"notified if delivery failed, `delay' to be notified if delivery is delayed, " +"and `success' to be notified when the message is successfully delivered." +msgstr "" +"Ustawia powiadamianie o statusie dostarczenia na wartość I<dsn>, która albo " +"może być równa \"never\" dla braku powiadomień, albo może być oddzieloną " +"przecinkami listą wartości: \"failure\", aby być powiadamianym po " +"niepowiedzeniu się dostarczenia, \"delay\", aby być powiadamianym po " +"opóźnieniu dostarczenia, oraz \"success\", aby być powiadamianym o poprawnym " +"dostarczeniu wiadomości." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Don't do aliasing." +msgstr "Nie robi aliasowania." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-O> I<option>=I<value> " +msgid "B<-O> I<option>=I<value>" +msgstr "B<-O> I<opcja>=I<wartość> " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set option I<option> to the specified I<value>. This form uses long names. " +"See below for more details." +msgstr "" +"Ustawia opcję I<opcja> na wartość I<wartość>. Postać ta używa długich nazw. " +"Szczegóły można znaleźć poniżej." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-o>I<x value>" +msgstr "B<-o>I<x wartość>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set option I<x> to the specified I<value>. This form uses single character " +"names only. The short names are not described in this manual page; see the " +"I<Sendmail Installation and Operation Guide> for details." +msgstr "" +"Ustawia opcję I<x> na określoną I<wartość>. Ta postać używa nazw " +"jednoznakowych. Krótkie nazwy nie są opisane w tym podręczniku; szczegóły " +"można znaleźć w I<Sendmail Installation and Operation Guide>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-p>I<protocol>" +msgstr "B<-p>I<protokół>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set the name of the protocol used to receive the message. This can be a " +"simple protocol name such as ``UUCP'' or a protocol and hostname, such as " +"``UUCP:ucbvax''." +msgstr "" +"Ustawia nazwę protokołu używanego do odbierania wiadomości. Może to być " +"prosta nazwa protokołu, taka jak \"UUCP\", lub protokół i nazwa komputera, " +"np. \"UUCP:ucbvax\"." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-q>[I<time>] " +msgid "B<-q>[I<time>]" +msgstr "B<-q>[I<czas>] " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Process saved messages in the queue at given intervals. If I<time> is " +"omitted, process the queue once. I<Time> is given as a tagged number, with " +"`s' being seconds, `m' being minutes (default), `h' being hours, `d' being " +"days, and `w' being weeks. For example, `-q1h30m' or `-q90m' would both set " +"the timeout to one hour thirty minutes. By default, B<sendmail> will run in " +"the background. This option can be used safely with B<-bd>." +msgstr "" +"Przetwarza w podanych interwałach wiadomości zachowane w kolejce. Jeśli " +"I<czas> jest pominięty, przetwarza kolejkę tylko raz. I<Czas> jest podawany " +"jako liczba zawierająca jednostki, którymi mogą być: \"s\" oznaczające " +"sekundy, \"m\" \\(em minuty, \"h\" \\(em godziny, \"d\" \\(em dni i \"w\" " +"\\(em tygodnie. Na przykład \"-q1h30m\" oraz \"-q90m\" ustawiają timeout na " +"półtorej godziny. Domyślnie B<sendmail> będzie działał w tle. Opcja ta może " +"być bezpiecznie używana z B<-bd>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-qp>[I<time>] " +msgid "B<-qp>[I<time>]" +msgstr "B<-qp>[I<czas>] " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Similar to B<-q>I<time>, except that instead of periodically forking a child " +"to process the queue, sendmail forks a single persistent child for each " +"queue that alternates between processing the queue and sleeping. The sleep " +"time is given as the argument; it defaults to 1 second. The process will " +"always sleep at least 5 seconds if the queue was empty in the previous queue " +"run." +msgstr "" +"Podobna do B<-q>I<czas>, z tym wyjątkiem, że zamiast okresowego tworzenia " +"nowych dzieci do przetwarzania kolejki, B<sendmail> tworzy dla każdej " +"kolejki po jednym dziecku, które albo będzie przetwarzać kolejkę, albo " +"będzie uśpione. Czas uśpienia jest podany jako argument, domyślnie wynosi 1 " +"sekundę. Proces zawsze będzie spał co najmniej przez 5 sekund, jeśli kolejka " +"była pusta podczas jej wcześniejszego przetwarzania." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-q>f" +msgstr "B<-q>f" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Process saved messages in the queue once and do not fork(), but run in the " +"foreground." +msgstr "" +"Przetwarza zachowane wiadomości w kolejce tylko raz. Działa jako proces " +"pierwszoplanowy (nie wywołuje fork())." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-q>GI<name>" +msgstr "B<-q>GI<nazwa>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Process jobs in queue group called I<name> only." +msgstr "Przetwarza zadania z grupy kolejek o podanej I<nazwie>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-q>[I<!>]II<substr>" +msgstr "B<-q>[I<!>]II<podciąg>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Limit processed jobs to those containing I<substr> as a substring of the " +"queue id or not when I<!> is specified." +msgstr "" +"Ogranicza przetwarzane zadania do zawierających I<podciąg> lub \\(em jeśli " +"podano I<!> \\(em go niezawierających w identyfikatorze kolejki." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-q>[I<!>]QI<substr>" +msgstr "B<-q>[I<!>]QI<podciąg>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Limit processed jobs to quarantined jobs containing I<substr> as a substring " +"of the quarantine reason or not when I<!> is specified." +msgstr "" +"Ogranicza przetwarzane zadania do będących w kwarantannie i zawierających " +"I<podciąg> lub \\(em jeśli podano I<!> \\(em go niezawierających w " +"przyczynie kwarantanny." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-q>[I<!>]RI<substr>" +msgstr "B<-q>[I<!>]RI<podciąg>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Limit processed jobs to those containing I<substr> as a substring of one of " +"the recipients or not when I<!> is specified." +msgstr "" +"Ogranicza przetwarzane zadania do zawierających I<podciąg> lub \\(em jeśli " +"podano I<!> \\(em go niezawierających w nazwie jednego z odbiorców." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-q>[I<!>]SI<substr>" +msgstr "B<-q>[I<!>]SI<podciąg>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Limit processed jobs to those containing I<substr> as a substring of the " +"sender or not when I<!> is specified." +msgstr "" +"Ogranicza przetwarzane zadania do tych, zawierających I<podciąg> lub \\(em " +"jeśli podano I<!> \\(em go niezawierających w nazwie nadawcy." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-Q>[reason]" +msgstr "B<-Q>[powód]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Quarantine a normal queue items with the given reason or unquarantine " +"quarantined queue items if no reason is given. This should only be used " +"with some sort of item matching using as described above." +msgstr "" +"Umieszcza elementy zwykłej kolejki w kwarantannie, jeśli podano jej powód " +"jako argument tej opcji. Jeśli nie podano powodu, to kończy kwarantannę " +"elementów, które w niej były. Należy używać tego z pewnym rodzajem dopasowań " +"elementów spośród rodzajów opisanych powyżej." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-R >I<return>" +msgstr "B<-R >I<return>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set the amount of the message to be returned if the message bounces. The " +"I<return> parameter can be `full' to return the entire message or `hdrs' to " +"return only the headers. In the latter case also local bounces return only " +"the headers." +msgstr "" +"Ustawia liczbę wiadomości zwracanych przy odbijaniu listu. Parametr " +"I<return> może mieć wartość \"full\", aby zwracać całą wiadomość, lub " +"\"hdrs\", aby zwracać jedynie nagłówki. W tym drugim przypadku także odbicia " +"lokalnych wiadomości zawierają tylko nagłówki." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-r>I<name>" +msgstr "B<-r>I<nazwa>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "An alternate and obsolete form of the B<-f> flag." +msgstr "Alternatywna i przedawniona postać flagi B<-f>." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-t>" +msgstr "B<-t>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Read message for recipients. To:, Cc:, and Bcc: lines will be scanned for " +"recipient addresses. The Bcc: line will be deleted before transmission." +msgstr "" +"Szuka odbiorców w wiadomości. W poszukiwaniu odbiorców, B<sendmail> poszuka " +"w wiadomości linii To:, Cc: oraz Bcc:. Nagłówek Bcc: zostanie usunięty przed " +"dalszą transmisją wiadomości." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-U>" +msgstr "B<-U>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If a mail submission via the command line requires the use of the " +"B<SMTPUTF8> argument for the B<MAIL> command, e.g., because a header uses " +"UTF-8 encoding, but the addresses on the command line are all ASCII, then " +"this option must be used. Only available if B<EAI> support is enabled, and " +"the B<SMTPUTF8> option is set." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-V >I<envid>" +msgstr "B<-V >I<envid>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set the original envelope id. This is propagated across SMTP to servers " +"that support DSNs and is returned in DSN-compliant error messages." +msgstr "" +"Ustawia oryginalny identyfikator koperty. Jest to rozprzestrzeniane przez " +"SMTP do serwerów obsługujących powiadomienia DSN i zwracane w wiadomościach " +"o błędach, zgodnych z DSN." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Go into verbose mode. Alias expansions will be announced, etc." +msgstr "Wchodzi w tryb gadatliwy. Rozwijanie aliasów będzie ogłaszane, itp." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-X >I<logfile>" +msgstr "B<-X >I<plik_dziennika>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Log all traffic in and out of mailers in the indicated log file. This " +"should only be used as a last resort for debugging mailer bugs. It will log " +"a lot of data very quickly." +msgstr "" +"Loguje cały przepływ do wskazanych plików dziennika. Powinno być używane " +"tylko jako ostatni sposób debugowania błędów mailera. Będzie bardzo szybko " +"logować duże ilości danych." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "B<-->" +msgstr "B<-->" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Stop processing command flags and use the rest of the arguments as addresses." +msgstr "" +"Kończy przetwarzanie parametrów i używa pozostałych argumentów linii poleceń " +"jako adresów." + +#. type: SS +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Options" +msgstr "Opcje" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"There are also a number of processing options that may be set. Normally " +"these will only be used by a system administrator. Options may be set " +"either on the command line using the B<-o> flag (for short names), the B<-O> " +"flag (for long names), or in the configuration file. This is a partial list " +"limited to those options that are likely to be useful on the command line " +"and only shows the long names; for a complete list (and details), consult " +"the I<Sendmail Installation and Operation Guide>. The options are:" +msgstr "" +"Istnieje również spora liczba opcji przetwarzania, które można ustawić. " +"Zazwyczaj są używane tylko przez administratora systemu. Opcje mogą być " +"ustawiane albo z linii komend, przy użyciu flagi B<-o> (dla nazw krótkich) " +"lub B<-O> (dla nazw długich), albo w pliku konfiguracyjnym. Oto częściowa " +"lista, ograniczona do tych opcji, które mogą być przydatne w linii poleceń i " +"pokazuje tylko długie nazwy; kompletna lista (i szczegóły) znajduje się w " +"\"I<Sendmail Installation and Operation Guide>\". Opcje to:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "AliasFile=I<file>" +msgstr "AliasFile=I<plik>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Use alternate alias file." +msgstr "Używa alternatywnego pliku z aliasami." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "HoldExpensive " +msgid "HoldExpensive" +msgstr "HoldExpensive " + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"On mailers that are considered ``expensive'' to connect to, don't initiate " +"immediate connection. This requires queueing." +msgstr "" +"Na mailerach, z którymi połączenie jest kosztowne, nie inicjuje " +"natychmiastowych połączeń. Wymaga to kolejkowania." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "CheckpointInterval=I<N>" +msgstr "CheckpointInterval=I<N>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Checkpoint the queue file after every I<N> successful deliveries (default " +"10). This avoids excessive duplicate deliveries when sending to long " +"mailing lists interrupted by system crashes." +msgstr "" +"Sprawdza plik kolejki po każdych I<N> pomyślnych dostarczeniach (domyślnie " +"10). Zapobiega to kosztownym dostarczaniom duplikatów, kiedy wysyłanie na " +"duże listy dyskusyjne zostanie przerwane padem systemu." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "DeliveryMode=I<x>" +msgstr "DeliveryMode=I<x>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set the delivery mode to I<x>. Delivery modes are `i' for interactive " +"(synchronous) delivery, `b' for background (asynchronous) delivery, `q' for " +"queue only - i.e., actual delivery is done the next time the queue is run, " +"and `d' for deferred - the same as `q' except that database lookups for maps " +"which have set the -D option (default for the host map) are avoided." +msgstr "" +"Ustawia tryb dostarczania na I<x>. Tryby dostarczania to: \"i\" dla " +"interaktywnego dostarczania (synchronicznego), \"b\" dla dostarczania w tle " +"(asynchronicznego), \"q\" dla kolejkowania \\- np. właściwe dostarczenie " +"będzie dokonane w następnym uruchomieniu kolejki, \"d\" dla dostarczania " +"odłożonego, które jest tym samym, co \"q\", lecz unikane sa podglądy baz " +"danych mających ustawioną opcję -D (mapa komputerów ma ją domyślnie " +"ustawioną)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "ErrorMode=I<x>" +msgstr "ErrorMode=I<x>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set error processing to mode I<x>. Valid modes are `m' to mail back the " +"error message, `w' to ``write'' back the error message (or mail it back if " +"the sender is not logged in), `p' to print the errors on the terminal " +"(default), `q' to throw away error messages (only exit status is returned), " +"and `e' to do special processing for the BerkNet. If the text of the " +"message is not mailed back by modes `m' or `w' and if the sender is local to " +"this machine, a copy of the message is appended to the file I<dead.letter> " +"in the sender's home directory." +msgstr "" +"Ustawia przetwarzanie błędów na tryb I<x>. Poprawne tryby to: \"m\" do " +"odsyłania pocztą komunikatu o błędzie, \"w\" do wypisania komunikatu o " +"błędzie (lub odesłania go z powrotem, jeśli nadawca nie jest zalogowany), " +"\"p\" do wypisania błędów na terminal (domyślnie), \"q\" do zignorowania " +"komunikatów o błędach (zwracany jest tylko status wyjścia),i \"e\" do " +"robienia specjalnego przetwarzania dla BerkNet. Jeśli tekst wiadomości nie " +"jest odsyłany przez tryby \"m\" lub \"w\" i jeśli nadawca jest lokalny, to " +"kopia wiadomości jest doklejana do pliku I<dead.letter> w katalogu domowym " +"nadawcy." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SaveFromLine" +msgstr "SaveFromLine" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Save UNIX-style From lines at the front of messages." +msgstr "Zachowuje będące w stylu Uniksa linie From z początku wiadomości." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "MaxHopCount=I<N>" +msgstr "MaxHopCount=I<N>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The maximum number of times a message is allowed to ``hop'' before we decide " +"it is in a loop." +msgstr "" +"Maksymalna liczba razy, kiedy wiadomość może przeżyć \"hop\", zanim " +"B<sendmail> zdecyduje, że jest zapętlona." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "IgnoreDots" +msgstr "IgnoreDots" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Do not take dots on a line by themselves as a message terminator." +msgstr "Nie uważa kropek w pustych liniach za terminatory wiadomości." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SendMimeErrors" +msgstr "SendMimeErrors" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Send error messages in MIME format. If not set, the DSN (Delivery Status " +"Notification) SMTP extension is disabled." +msgstr "" +"Wysyła komunikaty o błędach w formacie MIME. Jeśli nie jest ustawione, " +"rozszerzenie DSN (Delivery Status Notification \\(em Powiadomienie o stanie " +"dostarczenia) SMTP jest wyłączane." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "ConnectionCacheTimeout=I<timeout>" +msgstr "ConnectionCacheTimeout=I<timeout>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Set connection cache timeout." +msgstr "Ustawia timeout cache połączenia." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "ConnectionCacheSize=I<N>" +msgstr "ConnectionCacheSize=I<N>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Set connection cache size." +msgstr "Ustawia rozmiar cache połączenia." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "LogLevel=I<n>" +msgstr "LogLevel=I<n>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The log level." +msgstr "Ustawia poziom logowania." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "MeToo=I<False>" +msgstr "MeToo=I<False>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Don't send to ``me'' (the sender) if I am in an alias expansion." +msgstr "" +"Nie wysyła wiadomości do \"mnie\" (nadawcy), jeśli znajduję się w " +"rozwinięciu aliasowym." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "CheckAliases" +msgstr "CheckAliases" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Validate the right hand side of aliases during a newaliases(1) command." +msgstr "" +"Sprawdza poprawność prawej strony (wartości) aliasów podczas polecenia " +"newaliases(1)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "OldStyleHeaders" +msgstr "OldStyleHeaders" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If set, this message may have old style headers. If not set, this message " +"is guaranteed to have new style headers (i.e., commas instead of spaces " +"between addresses). If set, an adaptive algorithm is used that will " +"correctly determine the header format in most cases." +msgstr "" +"Jeśli jest to ustawione, wiadomości mogą mieć starodawne nagłówki. Jeśli " +"nie, wiadomość musi mieć nowe nagłówki (np. przecinki zamiast spacji między " +"adresami). Jeśli jest ustawione, używany jest adaptacyjny algorytm, który " +"rozpoznaje prawidłowo te nagłówki." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "QueueDirectory=I<queuedir>" +msgstr "QueueDirectory=I<katalog_kolejki>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Select the directory in which to queue messages." +msgstr "Wybiera katalog kolejkowania wiadomości." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "StatusFile=I<file>" +msgstr "StatusFile=I<plik>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Save statistics in the named file." +msgstr "Zachowuje statystyki do podanego pliku." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Timeout.queuereturn=I<time>" +msgstr "Timeout.queuereturn=I<czas>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set the timeout on undelivered messages in the queue to the specified time. " +"After delivery has failed (e.g., because of a host being down) for this " +"amount of time, failed messages will be returned to the sender. The default " +"is five days." +msgstr "" +"Ustawia timeout dla niedostarczonych wiadomości z kolejki na określony " +"czas. Po tym, jak dostarczenie nie powiedzie się przez podany czas, " +"wiadomość zostanie zwrócona do nadawcy. Domyślną wartością jest 5 dni." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "UserDatabaseSpec=I<userdatabase>" +msgstr "UserDatabaseSpec=I<baza_danych_użytkowników>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If set, a user database is consulted to get forwarding information. You can " +"consider this an adjunct to the aliasing mechanism, except that the database " +"is intended to be distributed; aliases are local to a particular host. This " +"may not be available if your sendmail does not have the USERDB option " +"compiled in." +msgstr "" +"Jeśli jest to ustawione, to baza użytkowników jest używana podczas " +"przekazywania wiadomości. Można uważać to za rozszerzenie mechanizmu " +"aliasowania, poza tym, że ta baza może być rozproszona, a aliasy są lokalne " +"na danym komputerze. Może to nie być dostępne, jeśli sendmail nie ma " +"wkompilowanej opcji USERDB." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "ForkEachJob" +msgstr "ForkEachJob" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Fork each job during queue runs. May be convenient on memory-poor machines." +msgstr "" +"Forkuje każde zadanie podczas wykonywania kolejki. Może być przydatne dla " +"maszyn z małą ilością pamięci." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SevenBitInput" +msgstr "SevenBitInput" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Strip incoming messages to seven bits." +msgstr "" +"Przekształca [przez usunięcie bitu ósmego - przyp. tłum.] przychodzące " +"wiadomości do 7 bitów." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EightBitMode=I<mode>" +msgstr "EightBitMode=I<tryb>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set the handling of eight bit input to seven bit destinations to I<mode>: m " +"(mimefy) will convert to seven-bit MIME format, p (pass) will pass it as " +"eight bits (but violates protocols), and s (strict) will bounce the message." +msgstr "" +"Ustawia traktowanie ósmego bitu wejściowego dla siedmiobitowych celów na " +"podany I<tryb>: \"m\" (mimefy) konwertuje na siedmiobitowy format MIME, " +"\"p\" (pass) przekaże wiadomość jako ośmiobitową (naruszając protokoły), a " +"\"s\" (strict) odbije wiadomość." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "MinQueueAge=I<timeout>" +msgstr "MinQueueAge=I<timeout>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Sets how long a job must ferment in the queue between attempts to send it." +msgstr "" +"Ustawia, jak długo zadanie musi przebywać w kolejce, zanim nastąpi próba " +"jego wysłania." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "DefaultCharSet=I<charset>" +msgstr "DefaultCharSet=I<zestaw_znaków>" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Sets the default character set used to label 8-bit data that is not " +"otherwise labelled." +msgstr "" +"Ustawia domyślny zestaw znaków używany do oznaczania danych 8-bitowych, " +"które nie są w inny sposób oznaczone." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NoRecipientAction=I<action>" +msgstr "NoRecipientAction=I<akcja>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Set the behaviour when there are no recipient headers (To:, Cc: or Bcc:) in " +"the message to I<action>: none leaves the message unchanged, add-to adds a " +"To: header with the envelope recipients, add-apparently-to adds an " +"Apparently-To: header with the envelope recipients, add-bcc adds an empty " +"Bcc: header, and add-to-undisclosed adds a header reading `To: undisclosed-" +"recipients:;'." +msgstr "" +"Ustawia zachowanie, gdy nie ma nagłówków odbiorców (To:, Cc: lub Bcc:) w " +"wiadomości na podaną I<akcję>: \"none\" pozostawia wiadomość bez zmian, " +"\"add-to\" dodaje nagłówek To: z odbiorcami koperty, \"add-apparently-to\" " +"dodaje nagłówek Apparently-To: z odbiorcami koperty, \"add-bcc\" dodaje " +"pusty nagłówek Bcc: i \"add-to-undisclosed\" dodaje nagłówek \"To: " +"undisclosed-recipients:;\"." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "MaxDaemonChildren=I<N>" +msgstr "MaxDaemonChildren=I<N>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will " +#| "allow to spawn at any time to I<N>." +msgid "" +"Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will be " +"allowed to spawn at any time to I<N>." +msgstr "" +"Ustawia na I<N> maksymalną liczbę dzieci, które demon SMTP może mieć naraz." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "ConnectionRateThrottle=I<N>" +msgstr "ConnectionRateThrottle=I<N>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Sets the maximum number of connections per second to the SMTP port to I<N>." +msgstr "Ustawia na I<N> maksymalną liczbę połączeń na sekundę na porcie SMTP." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"In aliases, the first character of a name may be a vertical bar to cause " +"interpretation of the rest of the name as a command to pipe the mail to. It " +"may be necessary to quote the name to keep B<sendmail> from suppressing the " +"blanks from between arguments. For example, a common alias is:" +msgstr "" +"W aliasach pierwszy znak nazwy może być pionową kreską, powodując " +"interpretację reszty nazwy jako polecenie, do którego należy przesłać list " +"przez potok. Może być niezbędne zacytowanie tej nazwy, by B<sendmail> nie " +"wyciął spacji między argumentami. Na przykład częstym aliasem jest:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "msgs: \"|/usr/bin/msgs -s\"" +msgstr "msgs: \"|/usr/bin/msgs -s\"" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Aliases may also have the syntax ``:include:I<filename>'' to ask B<sendmail> " +"to read the named file for a list of recipients. For example, an alias such " +"as:" +msgstr "" +"Aliasy mogą mieć też składnię \":include:I<nazwa_pliku>\", prosząca " +"B<sendmaila> o odczytanie podanego pliku z listą odbiorców. Na przykład, " +"alias taki jak:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "poets: \":include:/usr/local/lib/poets.list\"" +msgstr "poets: \":include:/usr/local/lib/poets.list\"" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"would read I</usr/local/lib/poets.list> for the list of addresses making up " +"the group." +msgstr "" +"odczyta I</usr/local/lib/poets.list> dla uzyskania listy adresów tworzących " +"grupę." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B<Sendmail> returns an exit status describing what it did. The codes are " +"defined in E<lt>I<sysexits.h>E<gt>:" +msgstr "" +"B<Sendmail> zwraca status wyjścia opisujący, co zrobił. Kody są zdefiniowane " +"w E<lt>I<sysexits.h>E<gt>:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EX_OK" +msgstr "EX_OK" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Successful completion on all addresses." +msgstr "Szczęśliwe zakończenie dla wszystkich adresów." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EX_NOUSER" +msgstr "EX_NOUSER" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "User name not recognized." +msgstr "Nierozpoznana nazwa użytkownika." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EX_UNAVAILABLE" +msgstr "EX_UNAVAILABLE" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Catchall meaning necessary resources were not available." +msgstr "Potrzebne zasoby nie były dostępne." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EX_SYNTAX" +msgstr "EX_SYNTAX" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Syntax error in address." +msgstr "Błąd składni w adresie." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EX_SOFTWARE" +msgstr "EX_SOFTWARE" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Internal software error, including bad arguments." +msgstr "Wewnętrzny błąd oprogramowania, włączający nieprawidłowe argumenty." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EX_OSERR" +msgstr "EX_OSERR" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Temporary operating system error, such as ``cannot fork''." +msgstr "" +"Tymczasowy błąd systemu operacyjnego, taki jak \"nie można wykonać fork()\"." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EX_NOHOST" +msgstr "EX_NOHOST" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Host name not recognized." +msgstr "Nazwa hosta nierozpoznana." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EX_TEMPFAIL" +msgstr "EX_TEMPFAIL" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Message could not be sent immediately, but was queued." +msgstr "Wiadomość nie mogła być dostarczona, lecz jest skolejkowana." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If invoked as B<newaliases>, B<sendmail> will rebuild the alias database. " +"If invoked as B<mailq>, B<sendmail> will print the contents of the mail " +"queue. If invoked as B<hoststat>, B<sendmail> will print the persistent " +"host status database. If invoked as B<purgestat>, B<sendmail> will purge " +"expired entries from the persistent host status database. If invoked as " +"B<smtpd>, B<sendmail> will act as a daemon, as if the B<-bd> option were " +"specified." +msgstr "" +"B<Sendmail> uruchomiony jako B<newaliases> przebuduje bazę aliasów. " +"Uruchomiony jako B<mailq> wypisze zawartość kolejki wiadomości. Uruchomiony " +"jako B<hoststat> wypisze bazę danych stanów komputerów. Uruchomiony jako " +"B<purgestat> usunie przeterminowane wpisy z bazy danych stanów komputerów. " +"Uruchomiony jako B<smtpd> przejdzie w tryb demona, tak jakby podano opcję B<-" +"bd>." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<sendmail> often gets blamed for many problems that are actually the " +#| "result of other problems, such as overly permissive modes on " +#| "directories. For this reason, B<sendmail> checks the modes on system " +#| "directories and files to determine if they can be trusted. Although " +#| "these checks can be turned off and your system security reduced by " +#| "setting the B<DontBlameSendmail> option, the permission problems should " +#| "be fixed. For more information, see:" +msgid "" +"B<sendmail> often gets blamed for many problems that are actually the result " +"of other problems, such as overly permissive modes on directories. For this " +"reason, B<sendmail> checks the modes on system directories and files to " +"determine if they can be trusted. Although these checks can be turned off " +"and your system security reduced by setting the B<DontBlameSendmail> option, " +"the permission problems should be fixed. For more information, see the " +"I<Sendmail Installation and Operation Guide>" +msgstr "" +"B<Sendmail> często jest obwiniany o wiele problemów, które zasadniczo " +"wynikają z innych problemów, takich jak pozwalające na zbyt wiele prawa " +"dostępu do katalogów. Z tego powodu B<sendmail> sprawdza prawa dostępu do " +"katalogów i plików systemowych, określając, czy można ufać ich zawartości. " +"Chociaż można wyłączyć te sprawdzenia, obniżając przy okazji bezpieczeństwo " +"systemu, za pomocą opcji B<DontBlameSendmail>, to jednak te uprawienia " +"powinny zostać poprawione. Więcej informacji można uzyskać pod adresem:" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Except for the file I</etc/mail/sendmail.cf> itself the following pathnames " +"are all specified in I</etc/mail/sendmail.cf>. Thus, these values are only " +"approximations." +msgstr "" +"Z wyjątkiem pliku I</etc/mail/sendmail.cf> wszystkie wymienione poniżej " +"ścieżki są określane w pliku I</etc/mail/sendmail.cf>. Dlatego lokalizacje " +"podane poniżej są tylko przybliżeniami." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " /etc/mail/aliases" +msgstr " /etc/mail/aliases" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "raw data for alias names" +msgstr "czyste dane dla nazw aliasowych" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " /etc/mail/aliases.db" +msgstr " /etc/mail/aliases.db" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "data base of alias names" +msgstr "baza danych nazw aliasowych" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid " /etc/mail/sendmail.cf" +msgstr " /etc/mail/sendmail.cf" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "configuration file" +msgstr "plik konfiguracyjny" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid " /etc/mail/helpfile" +msgstr " /etc/mail/helpfile" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "help file" +msgstr "plik pomocy" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " /var/lib/sendmail/sendmail.st" +msgstr " /var/lib/sendmail/sendmail.st" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "collected statistics" +msgstr "zebrane statystyki" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid " /var/spool/mqueue/*" +msgstr " /var/spool/mqueue/*" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "temp files" +msgstr "pliki tymczasowe" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)" +msgstr "" +"binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"DARPA Internet Request For Comments I<RFC819>, I<RFC821>, I<RFC822>. " +"I<Sendmail Installation and Operation Guide>, No. 8, SMM." +msgstr "" +"DARPA Internet Request For Comments I<RFC819>, I<RFC821>, I<RFC822>. " +"I<Sendmail Installation and Operation Guide>, No. 8, SMM." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "http://www.sendmail.org/" +msgstr "http://www.sendmail.org/" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "US Patent Numbers 6865671, 6986037." +msgstr "US Patent Numbers 6865671, 6986037." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIA" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The B<sendmail> command appeared in 4.2BSD." +msgstr "Polecenie B<sendmail> pojawiło się w 4.2BSD." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Go into ARPANET mode. All input lines must end with a CR-LF, and all " +#| "messages will be generated with a CR-LF at the end. Also, the ``From:'' " +#| "and ``Sender:'' fields are examined for the name of the sender." +msgid "" +"Go into ARPANET mode. All input lines must end with a CRLF, and all " +"messages will be generated with a CRLF at the end. Also, the ``From:'' and " +"``Sender:'' fields are examined for the name of the sender." +msgstr "" +"Wchodzi w tryb ARPANET. Wszystkie linie wejściowe muszą kończyć się CR-LF i " +"wszystkie generowane wiadomości będą miały na końcu CR-LF. Poza tym, pola " +"\"From:\" i \"Sender:\" są przeszukiwane w celu znalezienia nazwy nadawcy." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will " +#| "allow to spawn at any time to I<N>." +msgid "" +"Sets the maximum number of children that an incoming SMTP daemon will allow " +"to spawn at any time to I<N>." +msgstr "" +"Ustawia na I<N> maksymalną liczbę dzieci, które demon SMTP może mieć naraz." + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " /etc/mail/aliases" +msgid " /etc/aliases" +msgstr " /etc/mail/aliases" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " /etc/mail/aliases.db" +msgid " /etc/aliases.db" +msgstr " /etc/mail/aliases.db" + +# +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "data base of alias names" +msgid "" +" /etc/aliases.cdb\n" +"data base of alias names\n" +msgstr "baza danych nazw aliasowych" + +#. type: TP +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " /var/lib/sendmail/sendmail.st" +msgid " /var/log/mail/statistics" +msgstr " /var/lib/sendmail/sendmail.st" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)" +msgid "mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7)," +msgstr "" +"binmail(1), mail(1), rmail(1), syslog(3), aliases(5), mailaddr(7), rc(8)" |