diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/tcpd.8.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man8/tcpd.8.po | 536 |
1 files changed, 536 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man8/tcpd.8.po b/po/pl/man8/tcpd.8.po new file mode 100644 index 00000000..020aefaa --- /dev/null +++ b/po/pl/man8/tcpd.8.po @@ -0,0 +1,536 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999. +# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-05-26 09:34+0200\n" +"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "TCPD" +msgstr "TCPD" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "tcpd - access control facility for internet services" +msgstr "tcpd - usługa kontroli dostępu do usług internetowych" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The I<tcpd> program can be set up to monitor incoming requests for " +"I<telnet>, I<finger>, I<ftp>, I<exec>, I<rsh>, I<rlogin>, I<tftp>, I<talk>, " +"I<comsat> and other services that have a one-to-one mapping onto executable " +"files." +msgstr "" +"Program I<tcpd> może zostać skonfigurowany do monitorowania nadchodzących " +"żądań usług I<telnet>, I<finger>, I<ftp>, I<exec>, I<rsh>, I<rlogin>, " +"I<tftp>, I<talk>, I<comsat> i innych, które mają mapowanie jeden do jednego " +"na pliki wykonywalne." + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The program supports both 4.3BSD-style sockets and System V.4-style TLI. " +"Functionality may be limited when the protocol underneath TLI is not an " +"internet protocol." +msgstr "" +"Program wspiera zarówno gniazda typu 4.3BSD, jak i TLI z System V.4. " +"Funkcjonalność może być ograniczona, gdy protokół pod TLI nie jest " +"protokołem internetowym (internet protocol)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"There are two possible modes of operation: execution of I<tcpd> before a " +"service started by I<inetd>, or linking a daemon with the I<libwrap> shared " +"library as documented in the I<hosts_access>(3) manual page. Operation when " +"started by I<inetd> is as follows: whenever a request for service arrives, " +"the I<inetd> daemon is tricked into running the I<tcpd> program instead of " +"the desired server. I<tcpd> logs the request and does some additional " +"checks. When all is well, I<tcpd> runs the appropriate server program and " +"goes away." +msgstr "" +"Możliwe są dwa następujące sposoby działania: uruchomienie programu I<tcpd> " +"przed usługą uruchamianą przez I<inetd> albo skonsolidowanie usługi z " +"biblioteką współdzieloną I<libwrap>, tak jak to udokumentowano na stronie " +"podręcznika I<host_access>(3). Gdy usługa jest uruchamiane przez I<inetd>, " +"to działanie jest następujące: kiedy tylko pojawi się żądanie usługi, demon " +"I<inetd> uruchamia program I<tcpd> zamiast oczekiwanego serwera. I<tcpd> " +"loguje żądanie i wykonuje pewne dodatkowe sprawdzenia. Gdy wszystko jest w " +"porządku, I<tcpd> uruchamia odpowiedni serwer i wyłącza się." + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Optional features are: pattern-based access control, client username lookups " +"with the RFC 931 etc. protocol, protection against hosts that pretend to " +"have someone elses host name, and protection against hosts that pretend to " +"have someone elses network address." +msgstr "" +"Dodatkowe opcje to: kontrola dostępu oparta na wzorcach, podglądanie nazw " +"użytkownika wg RFC\\ 931 itp., ochrona przeciw komputerom, które udają, że " +"mają inną nazwę domenową niż w rzeczywistości, a także ochrona przeciw " +"komputerom podszywającym się pod czyjś inny adres sieciowy." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "LOGGING" +msgstr "LOGOWANIE" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Connections that are monitored by I<tcpd> are reported through the " +"I<syslog>(3) facility. Each record contains a time stamp, the client host " +"name and the name of the requested service. The information can be useful " +"to detect unwanted activities, especially when logfile information from " +"several hosts is merged." +msgstr "" +"Połączenia monitorowane przez I<tcpd> są raportowane przez I<syslog>(3). " +"Każdy rekord zawiera znak czasu, nazwę hosta klienta, a także żądaną usługę. " +"Te wiadomości mogą być przydatne do wykrywania niechcianych działań, " +"szczególnie gdy połączone są dane z logów wielu hostów." + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"In order to find out where your logs are going, examine the syslog " +"configuration file, usually /etc/syslog.conf." +msgstr "" +"Aby dowiedzieć się, gdzie są zapisywane logi, należy przejrzeć konfigurację " +"demona syslog, zwykle w pliku /etc/syslog.conf." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "ACCESS CONTROL" +msgstr "KONTROLA DOSTĘPU" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Optionally, I<tcpd> supports a simple form of access control that is based " +"on pattern matching. The access-control software provides hooks for the " +"execution of shell commands when a pattern fires. For details, see the " +"I<hosts_access>(5) manual page." +msgstr "" +"Opcjonalnie, I<tcpd> wspiera prosty mechanizm kontroli dostępu, opartej na " +"porównywaniu wzorców. Umożliwia to akcję podczas wywoływania komend " +"powłoki, kiedy wzorzec będzie odpowiadał. Szczegóły opisano na stronie " +"podręcznika I<hosts_access>(5)." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "HOST NAME VERIFICATION" +msgstr "WERYFIKACJA NAZWY HOSTA" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The authentication scheme of some protocols (I<rlogin, rsh>) relies on host " +"names. Some implementations believe the host name that they get from any " +"random name server; other implementations are more careful but use a flawed " +"algorithm." +msgstr "" +"Schemat autentykacji niektórych protokołów (I<rlogin, rsh>) bazuje na " +"nazwach komputerów. Niektóre implementacje wierzą nazwie komputera, którą " +"otrzymują od losowego serwera nazw; inne implementacje są bardziej ostrożne, " +"lecz używają wadliwych algorytmów." + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I<tcpd> verifies the client host name that is returned by the address-" +"E<gt>name DNS server by looking at the host name and address that are " +"returned by the name-E<gt>address DNS server. If any discrepancy is " +"detected, I<tcpd> concludes that it is dealing with a host that pretends to " +"have someone elses host name." +msgstr "" +"I<tcpd> weryfikuje nazwę komputera klienta, która jest zwracana przez " +"zapytanie serwera DNS adres-E<gt>nazwa, sprawdzając nazwę komputera i adres " +"zwróconego przez zapytanie serwera DNS nazwa-E<gt>adres. Jeśli pojawi się " +"niezgodność, I<tcpd> wnioskuje, że ma do czynienia z komputerem " +"podszywającym się pod inny komputer." + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If the sources are compiled with -DPARANOID, I<tcpd> will drop the " +"connection in case of a host name/address mismatch. Otherwise, the hostname " +"can be matched with the I<PARANOID> wildcard, after which suitable action " +"can be taken." +msgstr "" +"Jeśli źródła są skompilowane z -DPARANOID, I<tcpd> porzuci połączenie w " +"wypadku niezgodności nazwy/adresu. W przeciwnym wypadku, nazwa komputera " +"może być porównana z \"dziką kartą\" I<PARANOID>, po czym może zostać " +"podjęte odpowiednie działanie." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "HOST ADDRESS SPOOFING" +msgstr "HOST ADDRESS SPOOFING" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Optionally, I<tcpd> disables source-routing socket options on every " +"connection that it deals with. This will take care of most attacks from " +"hosts that pretend to have an address that belongs to someone elses network. " +"UDP services do not benefit from this protection. This feature must be " +"turned on at compile time." +msgstr "" +"Opcjonalnie I<tcpd> wyłącza opcje rutowania źródeł (source-routing) gniazd " +"na każdym połączeniu, z którym ma do czynienia. Załatwia to problem " +"większości ataków od hostów, które udają adres, nienależący do ich sieci. " +"Usługi UDP nie odnoszą z tego zabezpieczenia żadnej korzyści. Opcja ta musi " +"być włączona podczas kompilacji." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "RFC 931" +msgstr "RFC 931" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"When RFC 931 etc. lookups are enabled (compile-time option) I<tcpd> will " +"attempt to establish the name of the client user. This will succeed only if " +"the client host runs an RFC 931-compliant daemon. Client user name lookups " +"will not work for datagram-oriented connections, and may cause noticeable " +"delays in the case of connections from PCs." +msgstr "" +"Gdy wyszukiwania RFC\\ 931 itp. są włączone (opcja kompilacji), I<tcpd> " +"spróbuje uzyskać nazwę użytkownika klienta. Powiedzie się to tylko, jeśli na " +"komputerze klienta pracuje demon kompatybilny z RFC\\ 931. Nie działa to na " +"połączeniach zorientowanych datagramowo i może spowodować zauważalne " +"spowolnienia w wypadku połączeń z PC." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "PRZYKŁADY" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The details of using I<tcpd> depend on pathname information that was " +"compiled into the program." +msgstr "" +"Detale używania I<tcpd> zależą od informacji o ścieżce, która została " +"wkompilowana w program." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE 1" +msgstr "PRZYKŁAD 1" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This example applies when I<tcpd> expects that the original network daemons " +"will be moved to an \"other\" place." +msgstr "" +"Ten przykład odnosi się do przypadku, gdy I<tcpd> oczekuje, że oryginalne " +"demony sieciowe zostaną przeniesione w \"inne\" miejsce." + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"In order to monitor access to the I<finger> service, move the original " +"finger daemon to the \"other\" place and install tcpd in the place of the " +"original finger daemon. No changes are required to configuration files." +msgstr "" +"Aby monitorować dostęp do usługi I<finger>, przenieś oryginalnego demona " +"finger w \"inne\" miejsce, a zamiast niego zainstaluj tcpd. Nie rób żadnych " +"zmian w plikach konfiguracyjnych." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# mkdir /other/place\n" +"# mv /usr/sbin/in.fingerd /other/place\n" +"# cp tcpd /usr/sbin/in.fingerd\n" +msgstr "" +"# mkdir /inne/miejsce\n" +"# mv /usr/sbin/in.fingerd /inne/miejsce\n" +"# cp tcpd /usr/sbin/in.fingerd\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The example assumes that the network daemons live in /usr/sbin. On some " +"systems, network daemons live in /usr/sbin or in /usr/libexec, or have no " +"`in.\\' prefix to their name." +msgstr "" +"Przykład zakłada, że demony sieciowe są w /usr/sbin. Na niektórych " +"systemach, demony sieciowe znajdują się w /usr/sbin lub /usr/libexec, czasem " +"nie mają przedrostka \"in.\" w nazwie." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE 2" +msgstr "PRZYKŁAD 2" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This example applies when I<tcpd> expects that the network daemons are left " +"in their original place." +msgstr "" +"Ten przykład odnosi się do przypadku, gdy I<tcpd> oczekuje, że demony " +"sieciowe są w swoim oryginalnym miejscu." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"In order to monitor access to the I<finger> service, perform the following " +"edits on the I<inetd> configuration file (usually I</etc/inetd.conf>):" +msgstr "" +"Aby monitorować dostęp do usługi I<finger>, należy dokonać następujących " +"edycji w pliku konfiguracyjnym I<inetd> (zwykle I</etc/inetd.conf>):" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/in.fingerd in.fingerd\n" +msgstr "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/in.fingerd in.fingerd\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "becomes:\n" +msgstr "stanie się:\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/tcpd in.fingerd\n" +msgstr "finger stream tcp nowait nobody /usr/sbin/tcpd in.fingerd\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The example assumes that the network daemons live in /usr/sbin. On some " +"systems, network daemons live in /usr/sbin or in /usr/libexec, the daemons " +"have no `in.\\' prefix to their name, or there is no userid field in the " +"inetd configuration file." +msgstr "" +"Przykład zakłada, że demony sieciowe są w /usr/sbin. Na niektórych " +"systemach, demony sieciowe znajdują się w /usr/sbin lub /usr/libexec, czasem " +"nie mają przedrostka \"in.\" w nazwie albo plik konfiguracyjny inetd nie " +"zawiera pola z identyfikatorem użytkownika." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Similar changes will be needed for the other services that are to be covered " +"by I<tcpd>. Send a `kill -HUP\\' to the I<inetd>(8) process to make the " +"changes effective." +msgstr "" +"Podobne zmiany będą wymagane dla innych usług, które mają być objęte " +"I<tcpd>. Po ich dokonaniu należy wysłać programowi I<inetd>(8) \"kill -" +"HUP\", aby zaczęły działać. " + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE 3" +msgstr "PRZYKŁAD 3" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"In the case of daemons that do not live in a common directory (\"secret\" or " +"otherwise), edit the I<inetd> configuration file so that it specifies an " +"absolute path name for the process name field. For example:" +msgstr "" +"W wypadku demonów, które nie istnieją w ogólnym katalogu (\"tajnych\", czy " +"innych), należy zmienić plik konfiguracyjny I<inetd> tak, aby wskazywał " +"absolutną ścieżkę dla pola nazwy procesu. Na przykład:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /usr/local/lib/ntalkd\n" +msgstr " ntalk dgram udp wait root /usr/sbin/tcpd /usr/local/lib/ntalkd\n" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Only the last component (ntalkd) of the pathname will be used for access " +"control and logging." +msgstr "" +"Tylko ostatni komponent (ntalkd) ścieżki zostanie użyty do kontroli dostępu " +"i do logowania." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "USTERKI" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Some UDP (and RPC) daemons linger around for a while after they have " +"finished their work, in case another request comes in. In the inetd " +"configuration file these services are registered with the I<wait> option. " +"Only the request that started such a daemon will be logged." +msgstr "" +"Niektóre demony UDP (i RPC) zwlekają chwilę po tym, jak zakończą pracę, aby " +"móc ewentualnie obsłużyć następne żądanie. W pliku konfiguracyjnym inetd, " +"usługi te są zarejestrowane z flagą I<wait>. Tylko żądanie, które uruchomiło " +"taki daemon, zostanie zalogowane." + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The program does not work with RPC services over TCP. These services are " +"registered as I<rpc/tcp> in the inetd configuration file. The only non-" +"trivial service that is affected by this limitation is I<rexd>, which is " +"used by the I<on(1)> command. This is no great loss. On most systems, " +"I<rexd> is less secure than a wildcard in /etc/hosts.equiv." +msgstr "" +"Program nie działa z usługami RPC poprzez TCP. Usługi te są zarejestrowane w " +"pliku inetd jako I<rpc/tcp>. Jedyną nietrywialną usługą, która jest " +"dotknięta tym ograniczeniem, jest I<rexd>, używany przez komendę I<on>(1). " +"Nie jest to wielka strata. Na większości systemów I<rexd> jest mniej " +"bezpieczny niż użycie gwiazdki w /etc/hosts.equiv." + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"RPC broadcast requests (for example: I<rwall, rup, rusers>) always appear to " +"come from the responding host. What happens is that the client broadcasts " +"the request to all I<portmap> daemons on its network; each I<portmap> daemon " +"forwards the request to a local daemon. As far as the I<rwall> etc. daemons " +"know, the request comes from the local host." +msgstr "" +"Żądania typu broadcast RPC (np: I<rwall, rup, rusers>) zawsze pojawią się " +"jako pochodzące od komputera odpowiadającego na te żądania. Dzieje się tak " +"dlatego, że jeśli klient rozgłasza żądanie do wszystkich demonów I<portmap> " +"w jego sieci, to każdy daemon I<portmap> przekazuje żądanie lokalnemu " +"demonowi. Z kolei demony typu I<rwall> itp. widzą, że żądanie pochodzi od " +"komputera lokalnego." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "The default locations of the host access control tables are:" +msgstr "Domyślne lokacje tabel kontroli dostępu do hosta to:" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "/etc/hosts.allow" +msgstr "/etc/hosts.allow" + +# +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "/etc/hosts.deny" +msgstr "/etc/hosts.deny" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"hosts_access(3), functions provided by the libwrap library.\n" +"hosts_access(5), format of the tcpd access control tables.\n" +"syslog.conf(5), format of the syslogd control file.\n" +"inetd.conf(5), format of the inetd control file.\n" +msgstr "" +"hosts_access(3), funkcje biblioteki libwrap.\n" +"hosts_access(5), format tabel kontroli dostępu tcpd.\n" +"syslog.conf(5), format pliku kontrolnego syslogd.\n" +"inetd.conf(5), format pliku konfiguracyjnego inetd.\n" + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORZY" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"Wietse Venema (wietse@wzv.win.tue.nl),\n" +"Department of Mathematics and Computing Science,\n" +"Eindhoven University of Technology\n" +"Den Dolech 2, P.O. Box 513, \n" +"5600 MB Eindhoven, The Netherlands\n" +msgstr "" +"Wietse Venema (wietse@wzv.win.tue.nl),\n" +"Department of Mathematics and Computing Science,\n" +"Eindhoven University of Technology\n" +"Den Dolech 2, P.O. Box 513, \n" +"5600 MB Eindhoven, The Netherlands\n" |