diff options
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/uucico.8.po')
-rw-r--r-- | po/pl/man8/uucico.8.po | 616 |
1 files changed, 616 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man8/uucico.8.po b/po/pl/man8/uucico.8.po new file mode 100644 index 00000000..70f5f628 --- /dev/null +++ b/po/pl/man8/uucico.8.po @@ -0,0 +1,616 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998. +# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2001. +# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-pl\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-24 20:52+0100\n" +"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "uucico" +msgstr "uucico" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Taylor UUCP 1.07" +msgstr "Taylor UUCP 1.07" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "uucico - UUCP file transfer daemon" +msgstr "uucico - demon transferów plików UUCP" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SKŁADNIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B<uucico> [ options ]" +msgstr "B<uucico> [ opcje ]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I<uucico> daemon processes file transfer requests queued by I<uucp> (1) " +"and I<uux> (1). It is started when I<uucp> or I<uux> is run (unless they " +"are given the B<-r> option). It is also typically started periodically " +"using entries in the I<crontab> table(s)." +msgstr "" +"Demon I<uucico> przetwarza żądania transferów plików skolejkowane przez " +"polecenia I<uucp>(1) i I<uux>(1). Jest uruchamiany, gdy wywołane zostanie " +"I<uucp> lub I<uux> (chyba że przekazana im zostanie opcja B<-r>). Jest " +"również często uruchamiany periodycznie przy użyciu tabel I<crontab>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When invoked with B<-r1,> B<--master,> B<-s,> B<--system,> or B<-S,> the " +"daemon will place a call to a remote system, running in master mode. " +"Otherwise the daemon will start in slave mode, accepting a call from a " +"remote system. Typically a special login name will be set up for UUCP which " +"automatically invokes I<uucico> when a call is made." +msgstr "" +"Podczas uruchomienia z opcjami B<-r1>, B<--master>, B<-s>, B<--system> lub " +"B<-S>, demon zapoczątkuje połączenie telefoniczne ze zdalnym systemem, " +"pracując w trybie master. W przeciwnym wypadku, demon uruchomi się w trybie " +"biernym, przyjmując połączenie ze zdalnego systemu. Zazwyczaj konfigurowany " +"jest specjalny użytkownik dla UUCP, który automatycznie uruchamia I<uucico> " +"podczas połączenia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I<uucico> terminates, it invokes the I<uuxqt> (8) daemon, unless the B<-" +"q> or B<--nouuxqt> option is given; I<uuxqt> (8) executes any work orders " +"created by I<uux> (1) on a remote system, and any work orders created " +"locally which have received remote files for which they were waiting." +msgstr "" +"Gdy I<uucico> kończy działanie, wywołuje demona I<uuxqt>(8), chyba że podano " +"mu opcję B<-q> lub B<--nouuxqt>; I<uuxqt>(8) wykonuje wszelkie żądania zadań " +"utworzone przez I<uux>(1) na zdalnym komputerze i wszelkie zadania " +"utworzone lokalnie, które otrzymały zdalne pliki, na które oczekiwały." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If a call fails, I<uucico> will normally refuse to retry the call until a " +"certain (configurable) amount of time has passed. This may be overriden by " +"the B<-f,> B<--force,> or B<-S> option." +msgstr "" +"Jeśli połączenie się nie uda, I<uucico> odmówi ponowienia połączenia, dopóki " +"nie minie określona (konfigurowalna) ilość czasu. Może to być przesłonięte " +"opcjami B<-f>, B<--force> lub B<-S>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<-l,> B<--prompt,> B<-e,> or B<--loop> options may be used to force " +"I<uucico> to produce its own prompts of \"login: \" and \"Password:\". When " +"another daemon calls in, it will see these prompts and log in as usual. The " +"login name and password will normally be checked against a separate list " +"kept specially for I<uucico> rather than the I</etc/passwd> file; it is " +"possible on some systems to direct I<uucico> to use the I</etc/passwd> " +"file. The B<-l> or B<--prompt> option will prompt once and then exit; in " +"this mode the UUCP administrator or the superuser may use the B<-u> or B<--" +"login> option to force a login name, in which case I<uucico> will not prompt " +"for one. The B<-e> or B<--loop> option will prompt again after the first " +"session is over; in this mode I<uucico> will permanently control a port." +msgstr "" +"Opcji B<-l>, B<--prompt>, B<-e> lub B<--loop> można użyć do zmuszenia " +"I<uucico> do przedstawienia swoich własnych zachęt zamiast \"Login:\" i " +"\"Password:\". Gdy dzwoni inny demon, ujrzy on te zachęty i zaloguje się jak " +"zwykle. Nazwa użytkownika i hasło będą sprawdzane w oddzielnej liście " +"I<uucico> zamiast w pliku I</etc/passwd>; jest jednak możliwe na większości " +"systemów doprowadzenie I<uucico> do korzystania z pliku I</etc/passwd>. " +"Opcje B<-l> lub B<--prompt> przedstawią zachętę jednorazowo, a potem " +"zakończą działanie. W tym trybie administrator UUCP lub superużytkownik może " +"użyć opcji B<-u> lub B<--login> aby wymusić nazwę użytkownika, wówczas " +"I<uucico> nie będzie o nią pytać. Opcja B<-e> lub B<--loop> będzie pytać " +"gdy pierwsza sesja zostanie zakończona; w tym trybie I<uucico> będzie stale " +"kontrolować port." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I<uucico> receives a SIGQUIT, SIGTERM or SIGPIPE signal, it will cleanly " +"abort any current conversation with a remote system and exit. If it " +"receives a SIGHUP signal it will abort any current conversation, but will " +"continue to place calls to (if invoked with B<-r1> or B<--master)> and " +"accept calls from (if invoked with B<-e> or B<--loop)> other systems. If it " +"receives a SIGINT signal it will finish the current conversation, but will " +"not place or accept any more calls." +msgstr "" +"Jeśli I<uucico> otrzyma sygnał SIGQUIT, SIGTERM lub SIGPIPE, to zakończy " +"czysto każdą bieżącą konwersację ze zdalnym systemem i zakończy pracę. Jeśli " +"otrzyma sygnał SIGHUP, przerwie każdą konwersację, lecz będzie wciąż dzwonić " +"(jeśli wywołane z opcjami B<-r1> lub B<--master>) i przyjmować połączenia " +"telefoniczne (jeśli wywołane z opcjami B<-e> lub B<--loop>) innych systemów. " +"Jeśli otrzyma sygnał SIGINT, zakończy bieżącą konwersację, lecz nie będzie " +"już dokonywać lub odbierać innych połączeń." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPCJE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The following options may be given to I<uucico.>" +msgstr "Programowi I<uucico> można przekazać następujące opcje:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r1, --master>" +msgstr "B<-r1>, B<--master>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Start in master mode (call out to a system); implied by B<-s,> B<--system,> " +"or B<-S.> If no system is specified, call any system for which work is " +"waiting to be done." +msgstr "" +"Uruchamia się w trybie master (dzwoni do systemu); implikowane przez B<-s>, " +"B<--system> lub B<-S>. Jeśli nie podano systemu, dzwoni do dowolnego " +"systemu, dla którego oczekuje jakieś zadanie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-r0, --slave>" +msgstr "B<-r0>, B<--slave>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Start in slave mode. This is the default." +msgstr "Uruchamia się w trybie biernym. Tak jest domyślnie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s system, --system system>" +msgstr "B<-s> I<system>, B<--system> I<system>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Call the named system." +msgstr "Łączy się z podanym systemem." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-S system>" +msgstr "B<-S> I<system>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Call the named system, ignoring any required wait. This is equivalent to B<-" +"s system -f.>" +msgstr "" +"Dzwoni do podanego systemu, ignorując wszelkie okresy oczekiwania. Jest to " +"równoważne B<-s system -f>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f, --force>" +msgstr "B<-f, --force>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Ignore any required wait for any systems to be called." +msgstr "" +"Ignoruje wszelkie wymagane oczekiwania na zadzwonienie do jakichkolwiek " +"systemów." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-l, --prompt>" +msgstr "B<-l>, B<--prompt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Prompt for login name and password using \"login: \" and \"Password:\". " +"This allows I<uucico> to be easily run from I<inetd> (8). The login name " +"and password are checked against the UUCP password file, which probably has " +"no connection to the file I</etc/passwd.> The B<--login> option may be used " +"to force a login name, in which cause I<uucico> will only prompt for a " +"password." +msgstr "" +"Pyta o nazwę użytkownika i hasło przy użyciu \"login:\" i \"Password:\". " +"Umożliwia uruchamianie I<uucico> z I<inetd>(8). Nazwa użytkownika i hasło są " +"sprawdzane według pliku z hasłami, należącego do UUCP, które " +"najprawdopodobniej nie ma żadnego związku z plikiem I</etc/passwd>. Opcja " +"B<--login> może być używana do wymuszania nazwy użytkownika - wówczas " +"I<uucico> zapyta tylko o hasło." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p port, --port port>" +msgstr "B<-p> I<port>, B<--port> I<port>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Specify a port to call out on or to listen to." +msgstr "Podaje port, do którego dzwonić lub na którym nasłuchiwać." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-e, --loop>" +msgstr "B<-e>, B<--loop>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enter endless loop of login/password prompts and slave mode daemon " +"execution. The program will not stop by itself; you must use I<kill> (1) to " +"shut it down." +msgstr "" +"Wchodzi w nieskończoną pętlę zapytań o login/password i uruchamia się w " +"trybie biernym. Program nie zatrzyma się sam z siebie; trzeba użyć polecenia " +"I<kill>(1), aby go zamknąć." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-w, --wait>" +msgstr "B<-w>, B<--wait>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"After calling out (to a particular system when B<-s,> B<--system,> or B<-S> " +"is specifed, or to all systems which have work when just B<-r1> or B<--" +"master> is specifed), begin an endless loop as with B<--loop.>" +msgstr "" +"Po wydzwonieniu (do danego systemu, po otrzymaniu opcji B<-s>, B<--system> " +"lub B<-S>, lub do wszystkich systemów, które mają zadania, gdy podano tylko " +"B<-r1> lub B<--master>), rozpoczyna nieskończoną pętlę, jak przy B<--loop>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-q, --nouuxqt>" +msgstr "B<-q>, B<--nouuxqt>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Do not start the I<uuxqt> (8) daemon when finished." +msgstr "Nie uruchamia demona I<uuxqt>(8) po zakończeniu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c, --quiet>" +msgstr "B<-c>, B<--quiet>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If no calls are permitted at this time, then don't make the call, but also " +"do not put an error message in the log file and do not update the system " +"status (as reported by I<uustat> (1)). This can be convenient for automated " +"polling scripts, which may want to simply attempt to call every system " +"rather than worry about which particular systems may be called at the " +"moment. This option also suppresses the log message indicating that there " +"is no work to be done." +msgstr "" +"Jeśli o tej porze nie są dozwolone połączenia, nie wykonuje połączenia, lecz " +"również nie daje informacji o błędzie do pliku dziennika i nie odnawiaj " +"statusu systemu (zgłaszanego przez I<uustat>(1)). Może to mieć zastosowanie " +"dla automatyzowania skryptów, które mogą po prostu próbować dzwonić do " +"każdego systemu niż martwić się o to, do którego w danej chwili można " +"zadzwonić. Opcja ta eliminuje również informację dziennika, wskazującą, że " +"nie ma już zadań do wykonania." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-C, --ifwork>" +msgstr "B<-C>, B<--ifwork>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only call the system named by B<-s,> B<--system> or B<-S> if there is work " +"for that system." +msgstr "" +"zwoni do systemów podanych przez B<-s>, B<--system> lub B<-S> jedynie w " +"wypadku, gdy są dla nich jakieś zadania." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-D, --nodetach>" +msgstr "B<-D>, B<--nodetach>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not detach from the controlling terminal. Normally I<uucico> detaches " +"from the terminal before each call out to another system and before invoking " +"I<uuxqt.> This option prevents this." +msgstr "" +"Nie odłącza się od kontrolującego terminala. Normalnie I<uucico> odłącza się " +"od terminala przed jakimkolwiek wydzwonieniem do innego systemu i przed " +"wywołaniem I<uuxqt>. Opcja ta eliminuje takie zachowanie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-u name, --login name>" +msgstr "B<-u> I<nazwa>, B<--login> I<nazwa>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the login name to use instead of that of the invoking user. This option " +"may only be used by the UUCP administrator or the superuser. If used with " +"B<--prompt,> this will cause I<uucico> to prompt only for the password, not " +"the login name." +msgstr "" +"Ustawia nazwę logującego się użytkownika. Będzie ona użyta zamiast pobranej " +"nazwy wywołującego użytkownika. Tej opcji może użyć tylko administrator UUCP " +"lub superużytkownik. Jeśli zastosowano ją w połączeniu z B<--prompt>, to " +"spowoduje, że I<uucico> zapyta tylko o hasło, pomijając nazwę użytkownika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-z, --try-next>" +msgstr "B<-z>, B<--try-next>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a call fails after the remote system is reached, try the next alternate " +"rather than simply exiting." +msgstr "" +"Jeśli połączenie się nie uda po osiągnięciu zdalnego systemu, próbuje " +"następnej alternatywy zamiast po prostu zakończyć." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i type, --stdin type>" +msgstr "B<-i> I<typ>, B<--stdin> I<typ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the type of port to use when using standard input. The only support " +"port type is TLI, and this is only available on machines which support the " +"TLI networking interface. Specifying B<-iTLI> causes I<uucico> to use TLI " +"calls to perform I/O." +msgstr "" +"Ustawia typ portu wykorzystywanego podczas używania standardowego wejścia. " +"Jedynym obsługiwanym typem jest TLI i jest on dostępny tylko na maszynach " +"obsługujących ten interfejs sieciowy. Podanie B<-iTLI> powoduje, że " +"I<uucico> zacznie używać wywołań TLI do dokonywania wejścia/wyjścia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x type, -X type, --debug type>" +msgstr "B<-x> I<typ>, B<-X> I<typ>, B<--debug> I<typ>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn on particular debugging types. The following types are recognized: " +"abnormal, chat, handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, " +"execute, incoming, outgoing." +msgstr "" +"Włącza dany rodzaj diagnostyki. Rozpoznawane są następujące: B<abnormal>, " +"B<chat>, B<handshake>, B<uucp-proto>, B<proto>, B<port>, B<config>, " +"B<spooldir>, B<execute>, B<incoming>, B<outgoing>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Multiple types may be given, separated by commas, and the B<--debug> option " +"may appear multiple times. A number may also be given, which will turn on " +"that many types from the foregoing list; for example, B<--debug 2> is " +"equivalent to B<--debug abnormal,chat.>" +msgstr "" +"Można podawać wiele typów rozdzielonych przecinkami, a opcja B<--debug> może " +"pojawić się wiele razy. Można podać także liczbę, która włączy kolejne typy " +"powyższej listy; np, B<--debug 2> jest równoważne B<--debug abnormal,chat>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The debugging output is sent to the debugging file, which may be printed " +"using I<uulog -D.>" +msgstr "" +"Wyjście diagnostyczne jest wysyłane do pliku informacji diagnostycznych, " +"który można wypisać poleceniem I<uulog -D>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-I file, --config file>" +msgstr "B<-I file, --config pliki>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set configuration file to use. This option may not be available, depending " +"upon how I<uucico> was compiled." +msgstr "" +"Wskazuje plik konfiguracyjny, z którego ma korzystać program. Opcja ta może " +"nie być dostępna, zależnie od tego, jak skompilowano I<uucico>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v, --version>" +msgstr "B<-v, --version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Report version information and exit." +msgstr "Pokazuje informację o wersji programu i kończy działanie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<--help>" +msgstr "B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print a help message and exit." +msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i wychodzi." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "kill(1), uucp(1), uux(1), uustat(1), uuxqt(8)" +msgstr "kill(1), uucp(1), uux(1), uustat(1), uuxqt(8)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Ian Lance Taylor E<lt>ian@airs.comE<gt>" +msgstr "Ian Lance Taylor E<lt>ian@airs.comE<gt>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a call fails, I<uucico> will normally refuse to retry the call until a " +"certain (configurable) amount of time has passed. This may be overridden by " +"the B<-f,> B<--force,> or B<-S> option." +msgstr "" +"Jeśli połączenie się nie uda, I<uucico> odmówi ponowienia połączenia, dopóki " +"nie minie określona (konfigurowalna) ilość czasu. Może to być przesłonięte " +"opcjami B<-f>, B<--force> lub B<-S>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After calling out (to a particular system when B<-s,> B<--system,> or B<-S> " +"is specified, or to all systems which have work when just B<-r1> or B<--" +"master> is specified), begin an endless loop as with B<--loop.>" +msgstr "" +"Po wydzwonieniu (do danego systemu, po otrzymaniu opcji B<-s>, B<--system> " +"lub B<-S>, lub do wszystkich systemów, które mają zadania, gdy podano tylko " +"B<-r1> lub B<--master>), rozpoczyna nieskończoną pętlę, jak przy B<--loop>." + +#. type: TP +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-g, --grade>" +msgstr "B<-g, --grade>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Limit outgoing call to a given grade." +msgstr "Ogranicza połączenie wychodzące do określonego stopnia." |