summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/uucico.8.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pl/man8/uucico.8.po')
-rw-r--r--po/pl/man8/uucico.8.po616
1 files changed, 616 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl/man8/uucico.8.po b/po/pl/man8/uucico.8.po
new file mode 100644
index 00000000..70f5f628
--- /dev/null
+++ b/po/pl/man8/uucico.8.po
@@ -0,0 +1,616 @@
+# Polish translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
+# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2001.
+# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-24 20:52+0100\n"
+"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: pl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "uucico"
+msgstr "uucico"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Taylor UUCP 1.07"
+msgstr "Taylor UUCP 1.07"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NAZWA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "uucico - UUCP file transfer daemon"
+msgstr "uucico - demon transferów plików UUCP"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SKŁADNIA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<uucico> [ options ]"
+msgstr "B<uucico> [ opcje ]"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "OPIS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<uucico> daemon processes file transfer requests queued by I<uucp> (1) "
+"and I<uux> (1). It is started when I<uucp> or I<uux> is run (unless they "
+"are given the B<-r> option). It is also typically started periodically "
+"using entries in the I<crontab> table(s)."
+msgstr ""
+"Demon I<uucico> przetwarza żądania transferów plików skolejkowane przez "
+"polecenia I<uucp>(1) i I<uux>(1). Jest uruchamiany, gdy wywołane zostanie "
+"I<uucp> lub I<uux> (chyba że przekazana im zostanie opcja B<-r>). Jest "
+"również często uruchamiany periodycznie przy użyciu tabel I<crontab>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When invoked with B<-r1,> B<--master,> B<-s,> B<--system,> or B<-S,> the "
+"daemon will place a call to a remote system, running in master mode. "
+"Otherwise the daemon will start in slave mode, accepting a call from a "
+"remote system. Typically a special login name will be set up for UUCP which "
+"automatically invokes I<uucico> when a call is made."
+msgstr ""
+"Podczas uruchomienia z opcjami B<-r1>, B<--master>, B<-s>, B<--system> lub "
+"B<-S>, demon zapoczątkuje połączenie telefoniczne ze zdalnym systemem, "
+"pracując w trybie master. W przeciwnym wypadku, demon uruchomi się w trybie "
+"biernym, przyjmując połączenie ze zdalnego systemu. Zazwyczaj konfigurowany "
+"jest specjalny użytkownik dla UUCP, który automatycznie uruchamia I<uucico> "
+"podczas połączenia."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I<uucico> terminates, it invokes the I<uuxqt> (8) daemon, unless the B<-"
+"q> or B<--nouuxqt> option is given; I<uuxqt> (8) executes any work orders "
+"created by I<uux> (1) on a remote system, and any work orders created "
+"locally which have received remote files for which they were waiting."
+msgstr ""
+"Gdy I<uucico> kończy działanie, wywołuje demona I<uuxqt>(8), chyba że podano "
+"mu opcję B<-q> lub B<--nouuxqt>; I<uuxqt>(8) wykonuje wszelkie żądania zadań "
+"utworzone przez I<uux>(1) na zdalnym komputerze i wszelkie zadania "
+"utworzone lokalnie, które otrzymały zdalne pliki, na które oczekiwały."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"If a call fails, I<uucico> will normally refuse to retry the call until a "
+"certain (configurable) amount of time has passed. This may be overriden by "
+"the B<-f,> B<--force,> or B<-S> option."
+msgstr ""
+"Jeśli połączenie się nie uda, I<uucico> odmówi ponowienia połączenia, dopóki "
+"nie minie określona (konfigurowalna) ilość czasu. Może to być przesłonięte "
+"opcjami B<-f>, B<--force> lub B<-S>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<-l,> B<--prompt,> B<-e,> or B<--loop> options may be used to force "
+"I<uucico> to produce its own prompts of \"login: \" and \"Password:\". When "
+"another daemon calls in, it will see these prompts and log in as usual. The "
+"login name and password will normally be checked against a separate list "
+"kept specially for I<uucico> rather than the I</etc/passwd> file; it is "
+"possible on some systems to direct I<uucico> to use the I</etc/passwd> "
+"file. The B<-l> or B<--prompt> option will prompt once and then exit; in "
+"this mode the UUCP administrator or the superuser may use the B<-u> or B<--"
+"login> option to force a login name, in which case I<uucico> will not prompt "
+"for one. The B<-e> or B<--loop> option will prompt again after the first "
+"session is over; in this mode I<uucico> will permanently control a port."
+msgstr ""
+"Opcji B<-l>, B<--prompt>, B<-e> lub B<--loop> można użyć do zmuszenia "
+"I<uucico> do przedstawienia swoich własnych zachęt zamiast \"Login:\" i "
+"\"Password:\". Gdy dzwoni inny demon, ujrzy on te zachęty i zaloguje się jak "
+"zwykle. Nazwa użytkownika i hasło będą sprawdzane w oddzielnej liście "
+"I<uucico> zamiast w pliku I</etc/passwd>; jest jednak możliwe na większości "
+"systemów doprowadzenie I<uucico> do korzystania z pliku I</etc/passwd>. "
+"Opcje B<-l> lub B<--prompt> przedstawią zachętę jednorazowo, a potem "
+"zakończą działanie. W tym trybie administrator UUCP lub superużytkownik może "
+"użyć opcji B<-u> lub B<--login> aby wymusić nazwę użytkownika, wówczas "
+"I<uucico> nie będzie o nią pytać. Opcja B<-e> lub B<--loop> będzie pytać "
+"gdy pierwsza sesja zostanie zakończona; w tym trybie I<uucico> będzie stale "
+"kontrolować port."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If I<uucico> receives a SIGQUIT, SIGTERM or SIGPIPE signal, it will cleanly "
+"abort any current conversation with a remote system and exit. If it "
+"receives a SIGHUP signal it will abort any current conversation, but will "
+"continue to place calls to (if invoked with B<-r1> or B<--master)> and "
+"accept calls from (if invoked with B<-e> or B<--loop)> other systems. If it "
+"receives a SIGINT signal it will finish the current conversation, but will "
+"not place or accept any more calls."
+msgstr ""
+"Jeśli I<uucico> otrzyma sygnał SIGQUIT, SIGTERM lub SIGPIPE, to zakończy "
+"czysto każdą bieżącą konwersację ze zdalnym systemem i zakończy pracę. Jeśli "
+"otrzyma sygnał SIGHUP, przerwie każdą konwersację, lecz będzie wciąż dzwonić "
+"(jeśli wywołane z opcjami B<-r1> lub B<--master>) i przyjmować połączenia "
+"telefoniczne (jeśli wywołane z opcjami B<-e> lub B<--loop>) innych systemów. "
+"Jeśli otrzyma sygnał SIGINT, zakończy bieżącą konwersację, lecz nie będzie "
+"już dokonywać lub odbierać innych połączeń."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OPTIONS"
+msgstr "OPCJE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "The following options may be given to I<uucico.>"
+msgstr "Programowi I<uucico> można przekazać następujące opcje:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r1, --master>"
+msgstr "B<-r1>, B<--master>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Start in master mode (call out to a system); implied by B<-s,> B<--system,> "
+"or B<-S.> If no system is specified, call any system for which work is "
+"waiting to be done."
+msgstr ""
+"Uruchamia się w trybie master (dzwoni do systemu); implikowane przez B<-s>, "
+"B<--system> lub B<-S>. Jeśli nie podano systemu, dzwoni do dowolnego "
+"systemu, dla którego oczekuje jakieś zadanie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-r0, --slave>"
+msgstr "B<-r0>, B<--slave>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Start in slave mode. This is the default."
+msgstr "Uruchamia się w trybie biernym. Tak jest domyślnie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-s system, --system system>"
+msgstr "B<-s> I<system>, B<--system> I<system>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Call the named system."
+msgstr "Łączy się z podanym systemem."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-S system>"
+msgstr "B<-S> I<system>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Call the named system, ignoring any required wait. This is equivalent to B<-"
+"s system -f.>"
+msgstr ""
+"Dzwoni do podanego systemu, ignorując wszelkie okresy oczekiwania. Jest to "
+"równoważne B<-s system -f>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-f, --force>"
+msgstr "B<-f, --force>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Ignore any required wait for any systems to be called."
+msgstr ""
+"Ignoruje wszelkie wymagane oczekiwania na zadzwonienie do jakichkolwiek "
+"systemów."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-l, --prompt>"
+msgstr "B<-l>, B<--prompt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Prompt for login name and password using \"login: \" and \"Password:\". "
+"This allows I<uucico> to be easily run from I<inetd> (8). The login name "
+"and password are checked against the UUCP password file, which probably has "
+"no connection to the file I</etc/passwd.> The B<--login> option may be used "
+"to force a login name, in which cause I<uucico> will only prompt for a "
+"password."
+msgstr ""
+"Pyta o nazwę użytkownika i hasło przy użyciu \"login:\" i \"Password:\". "
+"Umożliwia uruchamianie I<uucico> z I<inetd>(8). Nazwa użytkownika i hasło są "
+"sprawdzane według pliku z hasłami, należącego do UUCP, które "
+"najprawdopodobniej nie ma żadnego związku z plikiem I</etc/passwd>. Opcja "
+"B<--login> może być używana do wymuszania nazwy użytkownika - wówczas "
+"I<uucico> zapyta tylko o hasło."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-p port, --port port>"
+msgstr "B<-p> I<port>, B<--port> I<port>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Specify a port to call out on or to listen to."
+msgstr "Podaje port, do którego dzwonić lub na którym nasłuchiwać."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-e, --loop>"
+msgstr "B<-e>, B<--loop>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Enter endless loop of login/password prompts and slave mode daemon "
+"execution. The program will not stop by itself; you must use I<kill> (1) to "
+"shut it down."
+msgstr ""
+"Wchodzi w nieskończoną pętlę zapytań o login/password i uruchamia się w "
+"trybie biernym. Program nie zatrzyma się sam z siebie; trzeba użyć polecenia "
+"I<kill>(1), aby go zamknąć."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-w, --wait>"
+msgstr "B<-w>, B<--wait>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+msgid ""
+"After calling out (to a particular system when B<-s,> B<--system,> or B<-S> "
+"is specifed, or to all systems which have work when just B<-r1> or B<--"
+"master> is specifed), begin an endless loop as with B<--loop.>"
+msgstr ""
+"Po wydzwonieniu (do danego systemu, po otrzymaniu opcji B<-s>, B<--system> "
+"lub B<-S>, lub do wszystkich systemów, które mają zadania, gdy podano tylko "
+"B<-r1> lub B<--master>), rozpoczyna nieskończoną pętlę, jak przy B<--loop>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-q, --nouuxqt>"
+msgstr "B<-q>, B<--nouuxqt>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not start the I<uuxqt> (8) daemon when finished."
+msgstr "Nie uruchamia demona I<uuxqt>(8) po zakończeniu."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-c, --quiet>"
+msgstr "B<-c>, B<--quiet>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If no calls are permitted at this time, then don't make the call, but also "
+"do not put an error message in the log file and do not update the system "
+"status (as reported by I<uustat> (1)). This can be convenient for automated "
+"polling scripts, which may want to simply attempt to call every system "
+"rather than worry about which particular systems may be called at the "
+"moment. This option also suppresses the log message indicating that there "
+"is no work to be done."
+msgstr ""
+"Jeśli o tej porze nie są dozwolone połączenia, nie wykonuje połączenia, lecz "
+"również nie daje informacji o błędzie do pliku dziennika i nie odnawiaj "
+"statusu systemu (zgłaszanego przez I<uustat>(1)). Może to mieć zastosowanie "
+"dla automatyzowania skryptów, które mogą po prostu próbować dzwonić do "
+"każdego systemu niż martwić się o to, do którego w danej chwili można "
+"zadzwonić. Opcja ta eliminuje również informację dziennika, wskazującą, że "
+"nie ma już zadań do wykonania."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-C, --ifwork>"
+msgstr "B<-C>, B<--ifwork>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only call the system named by B<-s,> B<--system> or B<-S> if there is work "
+"for that system."
+msgstr ""
+"zwoni do systemów podanych przez B<-s>, B<--system> lub B<-S> jedynie w "
+"wypadku, gdy są dla nich jakieś zadania."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-D, --nodetach>"
+msgstr "B<-D>, B<--nodetach>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Do not detach from the controlling terminal. Normally I<uucico> detaches "
+"from the terminal before each call out to another system and before invoking "
+"I<uuxqt.> This option prevents this."
+msgstr ""
+"Nie odłącza się od kontrolującego terminala. Normalnie I<uucico> odłącza się "
+"od terminala przed jakimkolwiek wydzwonieniem do innego systemu i przed "
+"wywołaniem I<uuxqt>. Opcja ta eliminuje takie zachowanie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-u name, --login name>"
+msgstr "B<-u> I<nazwa>, B<--login> I<nazwa>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the login name to use instead of that of the invoking user. This option "
+"may only be used by the UUCP administrator or the superuser. If used with "
+"B<--prompt,> this will cause I<uucico> to prompt only for the password, not "
+"the login name."
+msgstr ""
+"Ustawia nazwę logującego się użytkownika. Będzie ona użyta zamiast pobranej "
+"nazwy wywołującego użytkownika. Tej opcji może użyć tylko administrator UUCP "
+"lub superużytkownik. Jeśli zastosowano ją w połączeniu z B<--prompt>, to "
+"spowoduje, że I<uucico> zapyta tylko o hasło, pomijając nazwę użytkownika."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-z, --try-next>"
+msgstr "B<-z>, B<--try-next>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a call fails after the remote system is reached, try the next alternate "
+"rather than simply exiting."
+msgstr ""
+"Jeśli połączenie się nie uda po osiągnięciu zdalnego systemu, próbuje "
+"następnej alternatywy zamiast po prostu zakończyć."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-i type, --stdin type>"
+msgstr "B<-i> I<typ>, B<--stdin> I<typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the type of port to use when using standard input. The only support "
+"port type is TLI, and this is only available on machines which support the "
+"TLI networking interface. Specifying B<-iTLI> causes I<uucico> to use TLI "
+"calls to perform I/O."
+msgstr ""
+"Ustawia typ portu wykorzystywanego podczas używania standardowego wejścia. "
+"Jedynym obsługiwanym typem jest TLI i jest on dostępny tylko na maszynach "
+"obsługujących ten interfejs sieciowy. Podanie B<-iTLI> powoduje, że "
+"I<uucico> zacznie używać wywołań TLI do dokonywania wejścia/wyjścia."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-x type, -X type, --debug type>"
+msgstr "B<-x> I<typ>, B<-X> I<typ>, B<--debug> I<typ>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Turn on particular debugging types. The following types are recognized: "
+"abnormal, chat, handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, "
+"execute, incoming, outgoing."
+msgstr ""
+"Włącza dany rodzaj diagnostyki. Rozpoznawane są następujące: B<abnormal>, "
+"B<chat>, B<handshake>, B<uucp-proto>, B<proto>, B<port>, B<config>, "
+"B<spooldir>, B<execute>, B<incoming>, B<outgoing>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Multiple types may be given, separated by commas, and the B<--debug> option "
+"may appear multiple times. A number may also be given, which will turn on "
+"that many types from the foregoing list; for example, B<--debug 2> is "
+"equivalent to B<--debug abnormal,chat.>"
+msgstr ""
+"Można podawać wiele typów rozdzielonych przecinkami, a opcja B<--debug> może "
+"pojawić się wiele razy. Można podać także liczbę, która włączy kolejne typy "
+"powyższej listy; np, B<--debug 2> jest równoważne B<--debug abnormal,chat>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The debugging output is sent to the debugging file, which may be printed "
+"using I<uulog -D.>"
+msgstr ""
+"Wyjście diagnostyczne jest wysyłane do pliku informacji diagnostycznych, "
+"który można wypisać poleceniem I<uulog -D>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-I file, --config file>"
+msgstr "B<-I file, --config pliki>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set configuration file to use. This option may not be available, depending "
+"upon how I<uucico> was compiled."
+msgstr ""
+"Wskazuje plik konfiguracyjny, z którego ma korzystać program. Opcja ta może "
+"nie być dostępna, zależnie od tego, jak skompilowano I<uucico>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-v, --version>"
+msgstr "B<-v, --version>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Report version information and exit."
+msgstr "Pokazuje informację o wersji programu i kończy działanie."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<--help>"
+msgstr "B<--help>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Print a help message and exit."
+msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i wychodzi."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "kill(1), uucp(1), uux(1), uustat(1), uuxqt(8)"
+msgstr "kill(1), uucp(1), uux(1), uustat(1), uuxqt(8)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "AUTHOR"
+msgstr "AUTOR"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Ian Lance Taylor E<lt>ian@airs.comE<gt>"
+msgstr "Ian Lance Taylor E<lt>ian@airs.comE<gt>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If a call fails, I<uucico> will normally refuse to retry the call until a "
+"certain (configurable) amount of time has passed. This may be overridden by "
+"the B<-f,> B<--force,> or B<-S> option."
+msgstr ""
+"Jeśli połączenie się nie uda, I<uucico> odmówi ponowienia połączenia, dopóki "
+"nie minie określona (konfigurowalna) ilość czasu. Może to być przesłonięte "
+"opcjami B<-f>, B<--force> lub B<-S>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After calling out (to a particular system when B<-s,> B<--system,> or B<-S> "
+"is specified, or to all systems which have work when just B<-r1> or B<--"
+"master> is specified), begin an endless loop as with B<--loop.>"
+msgstr ""
+"Po wydzwonieniu (do danego systemu, po otrzymaniu opcji B<-s>, B<--system> "
+"lub B<-S>, lub do wszystkich systemów, które mają zadania, gdy podano tylko "
+"B<-r1> lub B<--master>), rozpoczyna nieskończoną pętlę, jak przy B<--loop>."
+
+#. type: TP
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<-g, --grade>"
+msgstr "B<-g, --grade>"
+
+#. type: Plain text
+#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Limit outgoing call to a given grade."
+msgstr "Ogranicza połączenie wychodzące do określonego stopnia."