summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man3/dbopen.3.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt_BR/man3/dbopen.3.po')
-rw-r--r--po/pt_BR/man3/dbopen.3.po1055
1 files changed, 1055 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR/man3/dbopen.3.po b/po/pt_BR/man3/dbopen.3.po
new file mode 100644
index 00000000..5da6e2b7
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR/man3/dbopen.3.po
@@ -0,0 +1,1055 @@
+# Brazilian Portuguese translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Rubens de Jesus Nogueira <darkseid99@usa.net>, 2000.
+# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2000.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2000-06-02 19:20-0300\n"
+"Last-Translator: André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
+"org>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "dbopen"
+msgstr "dbopen"
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 outubro 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NOME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "dbopen - database access methods"
+msgstr "dbopen - métodos de acesso a banco de dados"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "LIBRARY"
+msgstr "BIBLIOTECA"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
+msgstr "Biblioteca C Padrão (I<libc>, I<-lc>)"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SYNOPSIS"
+msgstr "SINOPSE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<DB *dbopen(const char *>I<file>B<, int >I<flags>B<, int >I<mode>B<, DBTYPE >I<type>B<,>\n"
+"B< const void *>I<openinfo>B<);>\n"
+msgstr ""
+"B<DB *dbopen(const char *>I<file>B<, int >I<flags>B<, int >I<mode>B<, DBTYPE >I<type>B<,>\n"
+"B< const void *>I<openinfo>B<);>\n"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIÇÃO"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<Note well>: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1. "
+"Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces. Probably, you "
+"are looking for the APIs provided by the I<libdb> library instead."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<dbopen>() is the library interface to database files. The supported file "
+"formats are btree, hashed, and UNIX file oriented. The btree format is a "
+"representation of a sorted, balanced tree structure. The hashed format is "
+"an extensible, dynamic hashing scheme. The flat-file format is a byte "
+"stream file with fixed or variable length records. The formats and file-"
+"format-specific information are described in detail in their respective "
+"manual pages B<btree>(3), B<hash>(3), and B<recno>(3)."
+msgstr ""
+"I<dbopen>() é a interface de biblioteca para arquivos de banco de dados. Os "
+"formatos de arquivos suportados são btree, esmiuçados e orientados a "
+"arquivos UNIX. O formato 'btree' é uma representação de uma estrutura de "
+"árvore balanceada e ordenada. O formato 'hash' é um esquema de esmiuçamento "
+"dinâmico e extensível. O formato 'texto plano' é um arquivo de sequência de "
+"bytes com registros de comprimento fixo ou variável. Os formatos e as "
+"informações específicas de formato são descritas em detalhes em suas "
+"respectivas páginas de manual B<btree>(3), B<hash>(3) e B<recno>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Dbopen opens I<file> for reading and/or writing. Files never intended to "
+#| "be preserved on disk may be created by setting the file parameter to NULL."
+msgid ""
+"B<dbopen>() opens I<file> for reading and/or writing. Files never intended "
+"to be preserved on disk may be created by setting the I<file> argument to "
+"NULL."
+msgstr ""
+"Dbopen abre um I<arquivo> para leitura e/ou escrita. Arquivos que nunca têm "
+"a pretensão de ser preservados em disco podem ser criados pela configuração "
+"do parâmetro do arquivo para NULO."
+
+#. Three additional options may be specified by ORing
+#. them into the
+#. .I flags
+#. argument.
+#. .TP
+#. DB_LOCK
+#. Do the necessary locking in the database to support concurrent access.
+#. If concurrent access isn't needed or the database is read-only this
+#. flag should not be set, as it tends to have an associated performance
+#. penalty.
+#. .TP
+#. DB_SHMEM
+#. Place the underlying memory pool used by the database in shared
+#. memory.
+#. Necessary for concurrent access.
+#. .TP
+#. DB_TXN
+#. Support transactions in the database.
+#. The DB_LOCK and DB_SHMEM flags must be set as well.
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<flags> and I<mode arguments> are as specified to the I<open>(2) "
+#| "routine, however, only the O_CREAT, O_EXCL, O_EXLOCK, O_NONBLOCK, "
+#| "O_RDONLY, O_RDWR, O_SHLOCK and O_TRUNC flags are meaningful. (Note, "
+#| "opening a database file O_WRONLY is not possible.)"
+msgid ""
+"The I<flags> and I<mode> arguments are as specified to the B<open>(2) "
+"routine, however, only the B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_EXLOCK>, "
+"B<O_NONBLOCK>, B<O_RDONLY>, B<O_RDWR>, B<O_SHLOCK>, and B<O_TRUNC> flags are "
+"meaningful. (Note, opening a database file B<O_WRONLY> is not possible.)"
+msgstr ""
+"As I<flags> e I<argumentos de modo> são como especificados para a rotina "
+"I<open>(2), porém, somente as flags O_CREAT, O_EXCL, O_EXLOCK, O_NONBLOCK, "
+"O_RDONLY, O_RDWR, O_SHLOCK e O_TRUNC são significativas. (Note, a abertura "
+"de um arquivo de banco de dados O_WRONLY não é possível.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<type> argument is of type DBTYPE (as defined in the E<lt>db.hE<gt> "
+#| "include file) and may be set to DB_BTREE, DB_HASH or DB_RECNO."
+msgid ""
+"The I<type> argument is of type I<DBTYPE> (as defined in the I<E<lt>db."
+"hE<gt>> include file) and may be set to B<DB_BTREE>, B<DB_HASH>, or "
+"B<DB_RECNO>."
+msgstr ""
+"O argumento I<type> é do tipo DBTYPE (como definido no arquivo 'include' <db."
+"h>) e pode ser setado para DB_BTREE, DB_HASH ou DB_RECNO."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<openinfo> argument is a pointer to an access-method-specific structure "
+"described in the access method's manual page. If I<openinfo> is NULL, each "
+"access method will use defaults appropriate for the system and the access "
+"method."
+msgstr ""
+"O argumento I<openinfo> é um ponteiro para uma estrutura de método de acesso "
+"específica, descrita na página de manual do método de acesso. Se I<openinfo> "
+"é NULO, cada método de acesso usará padrões adequados para o sistema e o "
+"método de acesso."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<dbopen>() returns a pointer to a I<DB> structure on success and NULL on "
+"error. The I<DB> structure is defined in the I<E<lt>db.hE<gt>> include "
+"file, and contains at least the following fields:"
+msgstr ""
+"B<dbopen>() retorna um ponteiro para uma estrutura I<DB> se for bem-"
+"sucedido, e NULO em caso de erro. A estrutura I<DB> é definida no arquivo "
+"'include' I<E<lt>db.hE<gt>>, é contém pelo menos os seguintes campos:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" DBTYPE type;\n"
+" int (*close)(const DB *db);\n"
+" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n"
+" int (*fd)(const DB *db);\n"
+" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n"
+" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+"} DB;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" DBTYPE type;\n"
+" int (*close)(const DB *db);\n"
+" int (*del)(const DB *db, const DBT *key, unsigned int flags);\n"
+" int (*fd)(const DB *db);\n"
+" int (*get)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+" int (*put)(const DB *db, DBT *key, const DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+" int (*sync)(const DB *db, unsigned int flags);\n"
+" int (*seq)(const DB *db, DBT *key, DBT *data,\n"
+" unsigned int flags);\n"
+"} DB;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These elements describe a database type and a set of functions performing "
+"various actions. These functions take a pointer to a structure as returned "
+"by B<dbopen>(), and sometimes one or more pointers to key/data structures "
+"and a flag value."
+msgstr ""
+"Estes elementos descrevem um tipo de banco de dados e um conjunto de funções "
+"realizando várias ações. Estas funções usam um ponteiro para uma estrutura "
+"como retornado por B<dbopen>(), e às vezes um ou mais ponteiros para "
+"estruturas chave/dados e um valor de sinalização."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<type>"
+msgstr "I<type>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The type of the underlying access method (and file format)."
+msgstr "O tipo de método-base de acesso (e formato de arquivo)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<close>"
+msgstr "I<close>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pointer to a routine to flush any cached information to disk, free any "
+"allocated resources, and close the underlying file(s). Since key/data pairs "
+"may be cached in memory, failing to sync the file with a I<close> or I<sync> "
+"function may result in inconsistent or lost information. I<close> routines "
+"return -1 on error (setting I<errno>) and 0 on success."
+msgstr ""
+"Um ponteiro para uma rotina que esvazia qualquer informação no cache de "
+"disco, libera quaisquer recursos alocados, e fecha o(s) arquivo(s) de base. "
+"Como os pares chave/dados podem ficar no cache de memória, uma falha em "
+"sincronizar o arquivo com uma função I<close> ou I<sync> pode resultar em "
+"inconsistência ou perda de informação. Rotinas I<close> retornam -1 em caso "
+"de erro (configurando B<errno>), e 0 em caso de sucesso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<del>"
+msgstr "I<del>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A pointer to a routine to remove key/data pairs from the database."
+msgstr ""
+"Um ponteiro para uma rotina que remove pares chave/dados do banco de dados."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The parameter I<flag> may be set to the following value:"
+msgid "The argument I<flag> may be set to the following value:"
+msgstr "O parâmetro I<flag> pode ser setado para os seguintes valores:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_CURSOR>"
+msgstr "B<R_CURSOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Delete the record referenced by the cursor. The cursor must have previously "
+"been initialized."
+msgstr ""
+"Apaga o registro referenciado pelo cursor. O cursor precisa ser inicializado "
+"previamente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<delete> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and "
+"1 if the specified I<key> was not in the file."
+msgstr ""
+"Rotinas I<delete> retornam -1 em caso de erro (configurando B<errno>), 0 em "
+"caso de sucesso, e 1 se a I<chave> especificada não estiver no arquivo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<fd>"
+msgstr "I<fd>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pointer to a routine which returns a file descriptor representative of the "
+"underlying database. A file descriptor referencing the same file will be "
+"returned to all processes which call B<dbopen>() with the same I<file> "
+"name. This file descriptor may be safely used as an argument to the "
+"B<fcntl>(2) and B<flock>(2) locking functions. The file descriptor is not "
+"necessarily associated with any of the underlying files used by the access "
+"method. No file descriptor is available for in memory databases. I<fd> "
+"routines return -1 on error (setting I<errno>), and the file descriptor on "
+"success."
+msgstr ""
+"Um ponteiro para uma rotina que retorna um descritor de arquivo "
+"representativo do banco de dados de base. Um descritor de arquivo que "
+"referencia o mesmo arquivo será retornado para todos os processos que chamam "
+"B<dbopen>() com o mesmo nome de I<arquivo>. Este descritor de arquivo pode "
+"ser usado com segurança como um argumento para as funções de travamento "
+"B<fcntl>(2) e B<flock>(2). O descritor de arquivo não é associado "
+"necessariamente com qualquer um dos arquivos de base usados pelo método de "
+"acesso. Nenhum descritor de arquivo está disponível em banco de dados de "
+"memória. Rotinas I<fd> retornam -1 em caso de erro (configurando B<errno>), "
+"e o descritor de arquivo em caso de sucesso."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<get>"
+msgstr "I<get>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pointer to a routine which is the interface for keyed retrieval from the "
+"database. The address and length of the data associated with the specified "
+"I<key> are returned in the structure referenced by I<data>. I<get> routines "
+"return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 if the I<key> was "
+"not in the file."
+msgstr ""
+"Um ponteiro para uma rotina que é a interface para buscas chaveadas no banco "
+"de dados. O endereço e o comprimento dos dados associados com a I<chave> "
+"específica na estrutura referenciada pelos I<dados>. Rotinas I<get> retornam "
+"-1 em caso de erro (configurando B<errno>), 0 em caso de sucesso, e 1 se a "
+"I<chave> não estava no arquivo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<put>"
+msgstr "I<put>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A pointer to a routine to store key/data pairs in the database."
+msgstr ""
+"Um ponteiro para uma rotina que armazena pares chave/dados no banco de dados."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "The parameter I<flag> may be set to one of the following values:"
+msgid "The argument I<flag> may be set to one of the following values:"
+msgstr "O parâmetro I<flag> pode ser setado para um dos seguintes valores:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Replace the key/data pair referenced by the cursor. The cursor must have "
+"previously been initialized."
+msgstr ""
+"Substitui os pares chave/dados referenciados pelo cursor. O cursor deve ser "
+"inicializado previamente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_IAFTER>"
+msgstr "B<R_IAFTER>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Append the data immediately after the data referenced by I<key>, creating a "
+"new key/data pair. The record number of the appended key/data pair is "
+"returned in the I<key> structure. (Applicable only to the B<DB_RECNO> "
+"access method.)"
+msgstr ""
+"Acrescenta o dado imediatamente após o dado referenciado pela I<chave>, "
+"criando um novo par chave/dado. O número de registro do par chave/dado "
+"acrescentado é retornado na estrutura I<chave>. (Aplicável somente para o "
+"método de acesso B<DB_RECNO>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_IBEFORE>"
+msgstr "B<R_IBEFORE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Insert the data immediately before the data referenced by I<key>, creating a "
+"new key/data pair. The record number of the inserted key/data pair is "
+"returned in the I<key> structure. (Applicable only to the B<DB_RECNO> "
+"access method.)"
+msgstr ""
+"Insere o dado imediatamente antes do dado referenciado pela I<chave>, "
+"criando um novo par chave/dado. O número de registro do par chave/dado é "
+"retornado na estrutura I<chave>. (Aplicável somente para o método de acesso "
+"B<DB_RECNO>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_NOOVERWRITE>"
+msgstr "B<R_NOOVERWRITE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Enter the new key/data pair only if the key does not previously exist."
+msgstr ""
+"Entra o novo par chave/dado somente se a chave não existe anteriormente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_SETCURSOR>"
+msgstr "B<R_SETCURSOR>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Store the key/data pair, setting or initializing the position of the cursor "
+"to reference it. (Applicable only to the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access "
+"methods.)"
+msgstr ""
+"Armazena o par chave/dado, configurando ou inicializando a posição do cursor "
+"para referenciá-lo. (Aplicável somente para os método de acesso B<DB_BTREE> "
+"e B<DB_RECNO>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<R_SETCURSOR> is available only for the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access "
+"methods because it implies that the keys have an inherent order which does "
+"not change."
+msgstr ""
+"B<R_SETCURSOR> está disponível somente para os métodos de acesso B<DB_BTREE> "
+"e B<DB_RECNO>, porque ele implica que as chaves têm uma ordem inerente que "
+"não se altera."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<R_IAFTER> and B<R_IBEFORE> are available only for the B<DB_RECNO> access "
+"method because they each imply that the access method is able to create new "
+"keys. This is true only if the keys are ordered and independent, record "
+"numbers for example."
+msgstr ""
+"B<R_IAFTER> e B<R_IBEFORE> estão disponíveis somente para o método de acesso "
+"B<DB_RECNO> porque elas implicam que o método de acesso é capaz de criar "
+"novas chaves. Isto é verdade apenas se as chaves são ordenadas e "
+"independentes, números de registro por exemplo."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The default behavior of the I<put> routines is to enter the new key/data "
+"pair, replacing any previously existing key."
+msgstr ""
+"O comportamento padrão das rotinas I<put> é entrar o novo par chave/dado, "
+"substituindo qualquer chave existente anteriormente."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<put> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success, and 1 "
+"if the B<R_NOOVERWRITE> I<flag> was set and the key already exists in the "
+"file."
+msgstr ""
+"Rotinas I<put> retornam -1 em caso de erro (configurando B<errno>), 0 em "
+"caso de sucesso, e 1 se a I<flag> B<R_NOOVERWRITE> foi setada e a chave já "
+"existe no arquivo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<seq>"
+msgstr "I<seq>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pointer to a routine which is the interface for sequential retrieval from "
+"the database. The address and length of the key are returned in the "
+"structure referenced by I<key>, and the address and length of the data are "
+"returned in the structure referenced by I<data>."
+msgstr ""
+"Um ponteiro para uma rotina que é a interface para uma busca sequencial no "
+"banco de dados. O endereço e o comprimento da chave são retornados na "
+"estrutura referenciada pela I<chave>, e o endereço e o comprimento dos dados "
+"são retornados na estrutura referenciada pelo I<dado>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sequential key/data pair retrieval may begin at any time, and the position "
+"of the \"cursor\" is not affected by calls to the I<del>, I<get>, I<put>, or "
+"I<sync> routines. Modifications to the database during a sequential scan "
+"will be reflected in the scan, that is, records inserted behind the cursor "
+"will not be returned while records inserted in front of the cursor will be "
+"returned."
+msgstr ""
+"Pares chave/dado sequenciais recuperados podem começar a qualquer tempo, e a "
+"posição do 'cursor' não é afetada pela chamada das rotinas I<del>, I<get>, "
+"I<put>, ou I<sync>. As modificações no banco de dados durante uma busca se "
+"refletirão na busca, isto é, os registros inseridos atrás do cursor não "
+"serão retornados, enquanto que os registros inseridos na frente do cursor "
+"serão."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The flag value B<must> be set to one of the following values:"
+msgstr "O valor da flag B<precisa> ser setado para um dos seguintes valores:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The data associated with the specified key is returned. This differs from "
+"the I<get> routines in that it sets or initializes the cursor to the "
+"location of the key as well. (Note, for the B<DB_BTREE> access method, the "
+"returned key is not necessarily an exact match for the specified key. The "
+"returned key is the smallest key greater than or equal to the specified key, "
+"permitting partial key matches and range searches.)"
+msgstr ""
+"São retornados os dados asscociados com a chave especificada. Isto difere "
+"das rotinas I<get> pelo fato de ela setar ou inicializar o cursor para o "
+"local da chave também. (Note, para o método de acesso B<DB_BTREE>, a chave "
+"retornada não é necessariamente uma combinação exata para a chave "
+"especificada. A chave retornada é a menor chave que seja maior ou igual à "
+"chave especificada, permitindo buscas com combinações de chave e buscas de "
+"chave parciais.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_FIRST>"
+msgstr "B<R_FIRST>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first key/data pair of the database is returned, and the cursor is set "
+"or initialized to reference it."
+msgstr ""
+"É retornado o primeiro par chave/dado do banco de dados, e o cursor é setado "
+"ou inicializado para referenciá-lo."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_LAST>"
+msgstr "B<R_LAST>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The last key/data pair of the database is returned, and the cursor is set or "
+"initialized to reference it. (Applicable only to the B<DB_BTREE> and "
+"B<DB_RECNO> access methods.)"
+msgstr ""
+"É retornado o último par chave/dado do banco de dados, e o cursor é setado "
+"ou inicializado para referenciá-lo. (Aplicável somente para os métodos de "
+"acesso B<DB_BTREE> e B<DB_RECNO>.)"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_NEXT>"
+msgstr "B<R_NEXT>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Retrieve the key/data pair immediately after the cursor. If the cursor is "
+"not yet set, this is the same as the B<R_FIRST> flag."
+msgstr ""
+"Recupera o par chave/dado imediatamente após o cursor. Se o cursor ainda não "
+"estiver setado, este é o mesmo que o flag B<R_FIRST>."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_PREV>"
+msgstr "B<R_PREV>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Retrieve the key/data pair immediately before the cursor. If the cursor is "
+"not yet set, this is the same as the B<R_LAST> flag. (Applicable only to "
+"the B<DB_BTREE> and B<DB_RECNO> access methods.)"
+msgstr ""
+"Recupera o par chave/dado imediatamente antes do cursor. Se o cursor ainda "
+"não estiver setado, este é o mesmo que o flag B<R_LAST>. (Aplicável somente "
+"para os métodos de acesso B<DB_BTREE> e B<DB_RECNO>.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<R_LAST> and B<R_PREV> are available only for the B<DB_BTREE> and "
+"B<DB_RECNO> access methods because they each imply that the keys have an "
+"inherent order which does not change."
+msgstr ""
+"B<R_LAST> e B<R_PREV> estão disponíveis somente para os métodos de acesso "
+"B<DB_BTREE> e B<DB_RECNO>, porque eles implicam que as chaves têm uma ordem "
+"inerente que não se altera."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<seq> routines return -1 on error (setting I<errno>), 0 on success and 1 if "
+"there are no key/data pairs less than or greater than the specified or "
+"current key. If the B<DB_RECNO> access method is being used, and if the "
+"database file is a character special file and no complete key/data pairs are "
+"currently available, the I<seq> routines return 2."
+msgstr ""
+"Rotinas I<seq> retornam -1 em caso de erro (configurando B<errno>), 0 em "
+"caso de sucesso e 1 se não há pares chave/dado menores ou maiores que a "
+"chave especificada ou atual. Se o método de acesso B<DB_RECNO> está sendo "
+"usado, e se o arquivo de banco de dados é um arquivo de caracteres "
+"especiais, e nenhum par chave/dado completo está disponível no momento, as "
+"rotinas I<seq> retornam 2."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<sync>"
+msgstr "I<sync>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A pointer to a routine to flush any cached information to disk. If the "
+"database is in memory only, the I<sync> routine has no effect and will "
+"always succeed."
+msgstr ""
+"Um ponteiro para uma rotina que esvazia qualquer informação armazenada em "
+"cache no disco. Se o banco de dados está somente na memória, a rotina "
+"I<sync> não tem efeito e sempre será bem-sucedida."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The flag value may be set to the following value:"
+msgstr "O valor da flag será setada para os seguintes valores:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<R_RECNOSYNC>"
+msgstr "B<R_RECNOSYNC>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If the B<DB_RECNO> access method is being used, this flag causes the sync "
+"routine to apply to the btree file which underlies the recno file, not the "
+"recno file itself. (See the I<bfname> field of the B<recno>(3) manual page "
+"for more information.)"
+msgstr ""
+"Se o método de acesso B<DB_RECNO> estiver sendo usado, esta flag faz com que "
+"a rotina sync seja aplicada ao arquivo btree que é a base do arquivo recno, "
+"e não ao próprio arquivo recno. (Veja o campo I<bfname> da página de manual "
+"B<recno>(3) para mais informações.)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<sync> routines return -1 on error (setting I<errno>) and 0 on success."
+msgstr ""
+"Rotinas I<sync> retornam -1 em caso de erro (configurando B<errno>), e 0 em "
+"caso de sucesso."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Key/data pairs"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Access to all file types is based on key/data pairs. Both keys and data are "
+"represented by the following data structure:"
+msgstr ""
+"O acesso a todos os tipos de arquivos é baseado em pares chave/dado. Tanto a "
+"chave quanto os dados são representados pela seguinte estrutura de dados:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"typedef struct {\n"
+" void *data;\n"
+" size_t size;\n"
+"} DBT;\n"
+msgstr ""
+"typedef struct {\n"
+" void *data;\n"
+" size_t size;\n"
+"} DBT;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The elements of the I<DBT> structure are defined as follows:"
+msgstr "Os elementos da estrutura I<DBT> são definidos como segue:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<data>"
+msgstr "I<data>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A pointer to a byte string."
+msgstr "Um ponteiro para uma seqüencia de bytes."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "I<size>"
+msgstr "I<size>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "The length of the byte string."
+msgstr "O comprimento da seqüencia de bytes."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Key and data byte strings may reference strings of essentially unlimited "
+"length although any two of them must fit into available memory at the same "
+"time. It should be noted that the access methods provide no guarantees "
+"about byte string alignment."
+msgstr ""
+"Seqüencias de bytes de chaves e dados podem referenciar comprimentos "
+"essencialmente ilimitados, apesar de que quaisquer dois deles precisam caber "
+"na memória disponível ao mesmo tempo. Deve-se notar que os métodos de acesso "
+"não dão garantia de alinhamento das seqüencias de bytes."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ERRORS"
+msgstr "ERROS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<dbopen>() routine may fail and set I<errno> for any of the errors "
+"specified for the library routines B<open>(2) and B<malloc>(3) or the "
+"following:"
+msgstr ""
+"A rotina B<dbopen>() pode falhar e setar I<errno> para qualquer um dos erros "
+"especificados para as rotinas de biblioteca B<open>(2) e B<malloc>(3), ou o "
+"seguinte:"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EFTYPE>"
+msgstr "B<EFTYPE>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "A file is incorrectly formatted."
+msgstr "Um arquivo foi formatado incorretamente."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<EINVAL>"
+msgstr "B<EINVAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A parameter has been specified (hash function, pad byte, etc.) that is "
+"incompatible with the current file specification or which is not meaningful "
+"for the function (for example, use of the cursor without prior "
+"initialization) or there is a mismatch between the version number of file "
+"and the software."
+msgstr ""
+"Foi especificado um parâmetro (função de esmiuçamento, byte de bloco, etc.) "
+"que é incompatível com a especificação de arquivos corrente, ou que não é "
+"significativo para a função (por exemplo, o uso do cursor sem inicialização "
+"anterior), ou há incompatibilidade entre o número de versão do arquivo e o "
+"software."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<close> routines may fail and set I<errno> for any of the errors "
+"specified for the library routines B<close>(2), B<read>(2), B<write>(2), "
+"B<free>(3), or B<fsync>(2)."
+msgstr ""
+"As rotinas I<close> podem falhar e setar I<errno> para qualquer um dos erros "
+"especificados para as rotinas de biblioteca B<close>(2), B<read>(2), "
+"B<write>(2), B<free>(3) ou B<fsync>(2)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<del>, I<get>, I<put>, and I<seq> routines may fail and set I<errno> "
+"for any of the errors specified for the library routines B<read>(2), "
+"B<write>(2), B<free>(3), or B<malloc>(3)."
+msgstr ""
+"As rotinas I<del>, I<get>, I<put> e I<seq> podem falhar e setar I<errno> "
+"para qualquer um dos erros especificados para as rotinas de biblioteca "
+"B<read>(2), B<write>(2), B<free>(3) ou B<malloc>(3)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<fd> routines will fail and set I<errno> to B<ENOENT> for in memory "
+"databases."
+msgstr ""
+"As rotinas I<fd> falharão e setarão I<errno> para B<ENOENT> nos banco de "
+"dados de memória."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The I<sync> routines may fail and set I<errno> for any of the errors "
+"specified for the library routine B<fsync>(2)."
+msgstr ""
+"As rotinas I<sync> podem falhar e setar I<errno> para qualquer um dos erros "
+"especificados para a rotina de biblioteca B<fsync>(2)."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "BUGS"
+msgstr "BUGS"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The typedef I<DBT> is a mnemonic for \"data base thang\", and was used "
+"because no one could think of a reasonable name that wasn't already used."
+msgstr ""
+"O tipo definido I<DBT> é um mnemônico para 'data base thing' (objeto de "
+"banco de dados), e foi usado porque ninguém conseguiu pensar em um nome "
+"razoável que ainda não estivesse em uso."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The file descriptor interface is a kludge and will be deleted in a future "
+"version of the interface."
+msgstr ""
+"A interface de descritor de arquivo é um remendo e será eliminado em uma "
+"versão futura da interface."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"None of the access methods provide any form of concurrent access, locking, "
+"or transactions."
+msgstr ""
+"Nenhum dos métodos de acessp provê qualquer forma de acesso concorrente, "
+"travamento ou transações."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "VEJA TAMBÉM"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "B<btree>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
+msgstr "B<btree>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<LIBTP: Portable, Modular Transactions for UNIX>, Margo Seltzer, Michael "
+"Olson, USENIX proceedings, Winter 1992."
+msgstr ""
+"I<LIBTP: Portable, Modular Transactions for UNIX>, Margo Seltzer, Michael "
+"Olson, USENIX proceedings, Winter 1992."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2022-12-04"
+msgstr "4 dezembro 2022"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"