summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/wget.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ro/man1/wget.1.po')
-rw-r--r--po/ro/man1/wget.1.po251
1 files changed, 245 insertions, 6 deletions
diff --git a/po/ro/man1/wget.1.po b/po/ro/man1/wget.1.po
index 96dcb581..97acd6d5 100644
--- a/po/ro/man1/wget.1.po
+++ b/po/ro/man1/wget.1.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-27 16:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2024-06-08 00:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-06-17 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "wget - instrumentul de descărcare din rețea neinteractiv"
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
-msgstr "REZUMAT"
+msgstr "SINOPSIS"
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -331,10 +331,10 @@ msgstr ""
"a unei opțiuni afirmative este de a nu face ceva, atunci de ce să oferim o "
"modalitate de a o dezactiva în mod explicit? Dar fișierul de pornire poate, "
"de fapt, să schimbe valoarea implicită. De exemplu, utilizarea "
-"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> în \\&I<.wgetrc> face ca wget I<să urmeze>în "
-"mod implicit legăturile FTP, iar utilizarea B<--no-follow-ftp> este singura "
-"modalitate de a restabili valoarea implicită din fabrică din linia de "
-"comandă."
+"CW<\\*(C`follow_ftp = on\\*(C'> în I<.wgetrc> face ca B<wget> I<să urmeze> "
+"în mod implicit legăturile FTP, iar utilizarea B<--no-follow-ftp> este "
+"singura modalitate de a restabili valoarea implicită din fabrică din linia "
+"de comandă."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4024,6 +4024,12 @@ msgid ""
"and value of the cookie, and manually instruct Wget to send those cookies, "
"bypassing the \"official\" cookie support:"
msgstr ""
+"Dacă nu puteți utiliza B<--load-cookies>, ar putea exista totuși o "
+"alternativă. Dacă navigatorul dvs. acceptă un „ administrator de cookie-"
+"uri”, îl puteți utiliza pentru a vedea cookie-urile utilizate la accesarea "
+"sitului pe care îl oglindiți. Notați numele și valoarea cookie-ului și "
+"indicați-i manual lui B<wget> să trimită acele cookie-uri, ocolind suportul "
+"„oficial” pentru cookie-uri:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4054,6 +4060,10 @@ msgid ""
"have expired or that have no expiry time (so-called \"session cookies\"), "
"but also see B<--keep-session-cookies>."
msgstr ""
+"Salvează cookie-urile în I<fișier> înainte de a ieși. Acest lucru nu va "
+"salva cookie-urile care au expirat sau care nu au un termen de expirare (așa-"
+"numitele „cookie-uri de sesiune”), dar consultați și opțiunea B<--keep-"
+"session-cookies>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4080,6 +4090,13 @@ msgid ""
"access some pages. With this option, multiple Wget runs are considered a "
"single browser session as far as the site is concerned."
msgstr ""
+"Atunci când este specificată, face ca B<--save-cookies> să salveze și cookie-"
+"urile de sesiune. În mod normal, cookie-urile de sesiune nu sunt salvate, "
+"deoarece sunt destinate să fie păstrate în memorie și uitate atunci când "
+"ieșiți din navigator. Salvarea lor este utilă pe siturile care vă cer să vă "
+"autentificați sau să vizitați pagina principală înainte de a putea accesa "
+"anumite pagini. Cu această opțiune, mai multe rulări B<wget> sunt "
+"considerate o singură sesiune de navigare în ceea ce privește situl în cauză."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4092,6 +4109,13 @@ msgid ""
"which means that if you want \\&B<--save-cookies> to preserve them again, "
"you must use \\&B<--keep-session-cookies> again."
msgstr ""
+"Deoarece formatul fișierelor cookie nu conține în mod normal cookie-uri de "
+"sesiune, B<wget> le marchează cu o dată de expirare de 0. Opțiunea B<--load-"
+"cookies> a lui B<wget> le recunoaște ca fiind cookie-uri de sesiune, dar ar "
+"putea deruta alte navigatoare. Rețineți, de asemenea, că cookie-urile astfel "
+"încărcate vor fi tratate ca alte cookie-uri de sesiune, ceea ce înseamnă că, "
+"dacă doriți ca B<--save-cookies> să le păstreze din nou, trebuie să folosiți "
+"din nou B<--keep-session-cookies>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4116,6 +4140,12 @@ msgid ""
"Wget retries getting the same document again and again, each time claiming "
"that the (otherwise normal) connection has closed on the very same byte."
msgstr ""
+"Din nefericire, unele servere HTTP (mai exact, programe CGI) trimit anteturi "
+"„Content-Length” false, ceea ce îl face pe B<wget> să o ia razna, deoarece "
+"crede că nu tot documentul a fost recuperat. Puteți depista acest sindrom "
+"dacă B<wget> încearcă din nou și din nou să obțină același document, "
+"pretinzând de fiecare dată că conexiunea (altfel normală) s-a închis pe "
+"același octet."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4124,6 +4154,8 @@ msgid ""
"With this option, Wget will ignore the CW<\\*(C`Content-Length\\*(C'> "
"header---as if it never existed."
msgstr ""
+"Cu această opțiune, B<wget> va ignora antetul „Content-Length” --- ca și cum "
+"nu ar fi existat niciodată."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4146,6 +4178,10 @@ msgid ""
"request. The supplied header is sent as-is, which means it must contain "
"name and value separated by colon, and must not contain newlines."
msgstr ""
+"Trimiteți I<linie-antet> împreună cu restul antetelor în fiecare cerere "
+"HTTP. Antetul furnizat este trimis așa cum este, ceea ce înseamnă că "
+"trebuie să conțină numele și valoarea separate prin două puncte și nu "
+"trebuie să conțină linii noi."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4154,6 +4190,8 @@ msgid ""
"You may define more than one additional header by specifying \\&B<--header> "
"more than once."
msgstr ""
+"Puteți defini mai mult de un antet suplimentar specificând B<--header> de "
+"mai multe ori."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4162,6 +4200,8 @@ msgid ""
"\\& wget --header=\\*(AqAccept-Charset: iso-8859-2\\*(Aq \\e \\& --"
"header=\\*(AqAccept-Language: hr\\*(Aq \\e \\& http://fly.srk.fer.hr/"
msgstr ""
+"\\& wget --header=\\*(AqAccept-Charset: iso-8859-2\\*(Aq \\e \\& --"
+"header=\\*(AqAccept-Language: hr\\*(Aq \\e \\& http://fly.srk.fer.hr/"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4170,6 +4210,8 @@ msgid ""
"Specification of an empty string as the header value will clear all previous "
"user-defined headers."
msgstr ""
+"Specificarea unui șir gol ca valoare a antetului va șterge toate anteturile "
+"anterioare definite de utilizator."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4179,6 +4221,9 @@ msgid ""
"generated automatically. This example instructs Wget to connect to "
"localhost, but to specify B<foo.bar> in the CW<\\*(C`Host\\*(C'> header:"
msgstr ""
+"Începând cu Wget 1.10, această opțiune poate fi utilizată pentru a anula "
+"anteturile generate automat. Acest exemplu îi indică lui B<wget> să se "
+"conecteze la localhost, dar să specifice B<foo.bar> în antetul „Host”:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4193,6 +4238,8 @@ msgid ""
"In versions of Wget prior to 1.10 such use of B<--header> caused sending of "
"duplicate headers."
msgstr ""
+"În versiunile de Wget anterioare versiunii 1.10, o astfel de utilizare a B<--"
+"header> a cauzat trimiterea de anteturi duplicate."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4215,6 +4262,8 @@ msgid ""
"Choose the type of compression to be used. Legal values are \\&B<auto>, "
"B<gzip> and B<none>."
msgstr ""
+"Selectează tipul de comprimare care urmează să fie utilizat. Valorile "
+"posibile sunt B<auto>, B<gzip> și B<none>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4225,6 +4274,10 @@ msgid ""
"and responds with the CW<\\*(C`Content-Encoding\\*(C'> header field set "
"appropriately, the file will be decompressed automatically."
msgstr ""
+"Dacă se specifică B<auto> sau B<gzip>, B<wget> solicită serverului să "
+"comprime fișierul folosind formatul de comprimare gzip. Dacă serverul "
+"comprimă fișierul și răspunde cu câmpul de antet „Content-Encoding” definit "
+"în mod corespunzător, fișierul va fi decomprimat automat."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4233,6 +4286,9 @@ msgid ""
"If B<none> is specified, wget will not ask the server to compress the file "
"and will not decompress any server responses. This is the default."
msgstr ""
+"Dacă se specifică B<none>, B<wget> nu va cere serverului să comprime "
+"fișierul și nu va decomprima niciun răspuns al serverului. Aceasta este "
+"valoarea implicită."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4241,6 +4297,8 @@ msgid ""
"Compression support is currently experimental. In case it is turned on, "
"please report any bugs to CW<\\*(C`bug-wget@gnu.org\\*(C'>."
msgstr ""
+"Suportul pentru comprimare este în prezent experimental. În cazul în care "
+"este activat, vă rugăm să raportați orice eroare la „bug-wget@gnu.org”."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4264,6 +4322,10 @@ msgid ""
"default is 20, which is usually far more than necessary. However, on those "
"occasions where you want to allow more (or fewer), this is the option to use."
msgstr ""
+"Specifică numărul maxim de redirecționări care trebuie urmate pentru o "
+"resursă. Valoarea implicită este 20, care este de obicei mult mai mult decât "
+"este necesar. Cu toate acestea, în acele ocazii în care doriți să permiteți "
+"mai multe (sau mai puține), aceasta este opțiunea care trebuie utilizată."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4301,6 +4363,9 @@ msgid ""
"a proxy server. Wget will encode them using the \\&CW<\\*(C`basic\\*(C'> "
"authentication scheme."
msgstr ""
+"Specifică numele de utilizator I<utilizator> și parola I<parolă> pentru "
+"autentificarea pe un server proxy. B<wget> le va codifica folosind schema de "
+"autentificare „basic”."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4309,6 +4374,8 @@ msgid ""
"Security considerations similar to those with B<--http-password> pertain "
"here as well."
msgstr ""
+"Considerațiile de securitate similare cu cele din cazul B<--http-password> "
+"se aplică și aici."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4332,6 +4399,11 @@ msgid ""
"retrieved by interactive web browsers and only come out properly when "
"Referer is set to one of the pages that point to them."
msgstr ""
+"Include antetul „Referer: I<url>” în cererea HTTP. Util pentru recuperarea "
+"documentelor cu procesare pe server care presupun că acestea sunt "
+"întotdeauna recuperate de către navigatoarele web interactive și ies corect "
+"doar atunci când Referer este definit la una dintre paginile care indică "
+"spre ele."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4353,6 +4425,8 @@ msgid ""
"Save the headers sent by the HTTP server to the file, preceding the actual "
"contents, with an empty line as the separator."
msgstr ""
+"Salvează antetele trimise de serverul HTTP în fișier, înaintea conținutului "
+"propriu-zis, cu o linie goală ca separator."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4396,6 +4470,11 @@ msgid ""
"violations. Wget normally identifies as \\&B<Wget/>I<version>, I<version> "
"being the current version number of Wget."
msgstr ""
+"Protocolul HTTP permite clienților să se identifice cu ajutorul unui câmp de "
+"antet „User-Agent”. Acest lucru permite distingerea software-ului WWW, de "
+"obicei în scopuri statistice sau pentru urmărirea încălcărilor de protocol. "
+"B<wget> se identifică în mod normal ca B<Wget/>I<versiune>, I<versiune> "
+"fiind numărul versiunii curente a B<wget>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4409,6 +4488,13 @@ msgid ""
"the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> line issued by Wget. Use of this option is "
"discouraged, unless you really know what you are doing."
msgstr ""
+"Cu toate acestea, se știe că unele siteuri au impus politica de adaptare a "
+"rezultatului în funcție de informațiile furnizate de „User-Agent”. Deși, în "
+"teorie, nu este o idee atât de rea, aceasta a fost abuzată de servere care "
+"au refuzat informații pentru alți clienți decât (istoric) Netscape sau, mai "
+"frecvent, Microsoft Internet Explorer. Această opțiune vă permite să "
+"modificați linia „User-Agent” emisă de B<wget>. Utilizarea acestei opțiuni "
+"este descurajată, cu excepția cazului în care știți cu adevărat ce faceți."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
@@ -4416,6 +4502,8 @@ msgid ""
"Specifying empty user agent with B<--user-agent=\"\"> instructs Wget not to "
"send the CW<\\*(C`User-Agent\\*(C'> header in HTTP requests."
msgstr ""
+"Specificarea unui agent utilizator gol cu B<--user-agent=\"\"> îi indică lui "
+"B<wget> să nu trimită antetul „User-Agent” în cererile HTTP."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4462,6 +4550,20 @@ msgid ""
"\\&CW<\\*(C`application/x-www-form-urlencoded\\*(C'>. Only one of \\&B<--"
"post-data> and B<--post-file> should be specified."
msgstr ""
+"Utilizează POST ca metodă pentru toate cererile HTTP și trimite datele "
+"specificate în corpul cererii. B<--post-data> trimite I<șiruri> ca date, în "
+"timp ce B<--post-file> trimite conținutul lui I<fișier>. În afară de "
+"aceasta, ele funcționează exact în același mod. În special, I<ambele> "
+"așteaptă un conținut de forma „cheie1=valoare1&key2=valoare2”, cu codificare "
+"procentuală pentru caracterele speciale; singura diferență este că una "
+"dintre ele așteaptă conținutul ca parametru de linie de comandă, iar "
+"cealaltă acceptă conținutul dintr-un fișier. În special, B<--post-file> "
+"I<nu> este pentru transmiterea de fișiere ca atașamente la formulare: "
+"acestea trebuie să apară ca date „cheie=valoare” (cu codificarea procentuală "
+"corespunzătoare), la fel ca orice altceva. B<wget> nu acceptă în prezent "
+"„multipart/form-data” pentru transmiterea de date POST; doar „application/x-"
+"www-form-urlencoded”. Trebuie specificată numai una dintre opțiunile B<--"
+"post-data> și B<--post-file>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
@@ -4472,6 +4574,11 @@ msgid ""
"however expect the POST data to be in the above format when processing HTML "
"Forms."
msgstr ""
+"Vă rugăm să rețineți că B<wget> nu solicită ca respectivul conținut să fie "
+"de forma \"cheie1=valoare1&cheie2=valoare2\" și nici nu testează acest "
+"lucru. B<wget> va transmite pur și simplu orice date care îi sunt furnizate. "
+"Cu toate acestea, majoritatea serverelor se așteaptă ca datele POST să fie "
+"în formatul de mai sus atunci când procesează formulare HTML."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
@@ -4481,6 +4588,11 @@ msgid ""
"without stripping trailing newline or formfeed characters. Any other control "
"characters in the text will also be sent as-is in the POST request."
msgstr ""
+"Când se trimite o cerere POST utilizând opțiunea B<--post-file>, B<wget> "
+"tratează fișierul ca pe un fișier binar și va trimite fiecare caracter din "
+"cererea POST fără a elimina caracterele de linie nouă sau salt de pagină. "
+"Orice alte caractere de control din text vor fi, de asemenea, trimise ca "
+"atare în cererea POST."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
@@ -4495,6 +4607,16 @@ msgid ""
"until it receives a response, which in turn requires the request to have "
"been completed -- a chicken-and-egg problem."
msgstr ""
+"Vă rugăm să rețineți că B<wget> trebuie să cunoască în prealabil dimensiunea "
+"datelor POST. Prin urmare, argumentul pentru „-post-file” trebuie să fie un "
+"fișier obișnuit; specificarea unei FIFO (conducte cu nume) sau a ceva precum "
+"I</dev/stdin> nu va funcționa. Nu este foarte clar cum se poate evita "
+"această limitare inerentă la HTTP/1.0. Deși HTTP/1.1 introduce transferul "
+"I<chunked> (în bucăți) care nu necesită cunoașterea în avans a lungimii "
+"cererii, un client nu poate utiliza transferul în bucăți decât dacă știe că "
+"vorbește cu un server HTTP/1.1. Și nu poate ști acest lucru până când nu "
+"primește un răspuns, care la rândul său necesită ca cererea să fi fost "
+"finalizată - o problemă de tipul „oul și găina”."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
@@ -4506,6 +4628,15 @@ msgid ""
"a POST request. In case a server wants the client to change the Request "
"method upon redirection, it should send a 303 See Other response code."
msgstr ""
+"Notă: Începând cu versiunea 1.15, în cazul în care Wget este redirecționat "
+"după ce cererea POST este finalizată, comportamentul său va depinde de codul "
+"de răspuns returnat de server. În cazul unei redirecționări 301 Moved "
+"Permanently (mutat permanent), 302 Moved Temporarily (mutat temporar) sau "
+"307 Temporary Redirect (redirecționare temporară), Wget va continua, în "
+"conformitate cu RFC2616, să trimită o cerere POST. În cazul în care un "
+"server dorește ca clientul să schimbe metoda de solicitare la "
+"redirecționare, acesta trebuie să trimită un cod de răspuns 303. A se vedea "
+"secțiunea „Alt cod de răspuns”."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
@@ -4513,6 +4644,9 @@ msgid ""
"This example shows how to log in to a server using POST and then proceed to "
"download the desired pages, presumably only accessible to authorized users:"
msgstr ""
+"Acest exemplu arată cum să vă conectați la un server folosind POST și apoi "
+"să descărcați paginile dorite, probabil accesibile doar utilizatorilor "
+"autorizați:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4524,6 +4658,11 @@ msgid ""
"care about. \\& wget --load-cookies cookies.txt \\e \\& -p http://example."
"com/interesting/article.php"
msgstr ""
+"\\& # Se conectează la server. Acest lucru se poate face doar o singură "
+"dată. \\& wget --save-cookies cookies.txt \\e \\& --post-data "
+"\\*(Aquser=foo&password=bar\\*(Aq \\e \\& http://example.com/auth.php \\& "
+"\\& \\& # Acum ia pagina sau paginile care ne interesează. \\& wget --load-"
+"cookies cookies.txt \\e \\& -p http://example.com/interesting/article.php"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4535,6 +4674,12 @@ msgid ""
"case use B<--keep-session-cookies> along with \\&B<--save-cookies> to force "
"saving of session cookies."
msgstr ""
+"Dacă serverul utilizează cookie-uri de sesiune pentru a urmări "
+"autentificarea utilizatorului, cele de mai sus nu vor funcționa, deoarece "
+"B<--save-cookies> nu le va salva (și nici navigatoarele nu le vor salva), "
+"iar fișierul I<cookies.txt> va fi gol. În acest caz, utilizați B<--keep-"
+"session-cookies> împreună cu \\&B<--save-cookies> pentru a forța salvarea "
+"cookie-urilor de sesiune."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4558,6 +4703,10 @@ msgid ""
"Line>. Wget will use whatever string is passed to it after B<--method> as "
"the HTTP Method to the server."
msgstr ""
+"În scopul scriptării RESTful, B<wget> permite trimiterea altor metode HTTP "
+"fără a fi nevoie să le definiți în mod explicit folosind B<--header=linie-"
+"antet>. B<wget> va utiliza orice șir de caractere care îi este transmis după "
+"B<--method> ca metodă HTTP către server."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4596,6 +4745,11 @@ msgid ""
"data, whereas B<--body-file> sends the contents of I<file>. Other than "
"that, they work in exactly the same way."
msgstr ""
+"Trebuie să fie definită atunci când este necesar să se trimită date "
+"suplimentare către server împreună cu metoda specificată cu ajutorul "
+"opțiunii B<--method>. B<--body-data> trimite I<șiruri> ca date, în timp ce "
+"B<--body-file> trimite conținutul lui I<fișier>. În afară de aceasta, ele "
+"funcționează exact în același mod."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
@@ -4610,6 +4764,16 @@ msgid ""
"file> for a more detailed explanation. Only one of B<--body-data> and B<--"
"body-file> should be specified."
msgstr ""
+"În prezent, opțiunea B<--body-file> I<nu> este pentru transmiterea "
+"fișierelor ca un întreg. B<wget> nu acceptă în prezent „multipart/form-data” "
+"pentru transmiterea de date; doar „application/x-www-form-urlencoded”. În "
+"viitor, acest lucru poate fi modificat astfel încât B<wget> să trimită B<--"
+"body-file> ca fișier complet, în loc să trimită conținutul său către server. "
+"Vă rugăm să fiți conștienți de faptul că B<wget> trebuie să cunoască în "
+"prealabil conținutul datelor BODY și, prin urmare, argumentul pentru B<--"
+"body-file> trebuie să fie un fișier obișnuit. Pentru o explicație mai "
+"detaliată, consultați B<--post-file>. Trebuie specificată doar una dintre "
+"opțiunile B<--body-data> și B<--body-file>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
@@ -4622,6 +4786,14 @@ msgid ""
"CW<\\*(C`POST\\*(C'>, in which case the redirection rules specified under "
"B<--post-data> are followed."
msgstr ""
+"În cazul în care B<wget> este redirecționat după ce cererea este finalizată, "
+"B<wget> va suspenda metoda curentă și va trimite o cerere GET până la "
+"finalizarea redirecționării. Acest lucru este valabil pentru toate codurile "
+"de răspuns de redirecționare, cu excepția 307 Temporary Redirect "
+"(Redirecționare temporară), care este utilizat pentru a specifica în mod "
+"explicit că metoda de solicitare nu trebuie să se schimbe. O altă excepție "
+"este atunci când metoda este stabilită „POST”, caz în care se respectă "
+"regulile de redirecționare specificate la B<--post-data>."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4647,6 +4819,11 @@ msgid ""
"CW<\\*(C`HEAD\\*(C'> request, and is known to suffer from a few bugs, which "
"is why it is not currently enabled by default."
msgstr ""
+"Dacă este stabilită la «on», este activat suportul experimental (nu este "
+"complet funcțional) pentru antetele „Content-Disposition”. Acest lucru poate "
+"duce în prezent la mai multe drumuri dus-întors către server pentru o cerere "
+"„HEAD” și se știe că suferă de câteva erori, motiv pentru care nu este "
+"activat în mod implicit."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
@@ -4655,6 +4832,9 @@ msgid ""
"\\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> headers to describe what the name of "
"a downloaded file should be."
msgstr ""
+"Această opțiune este utilă pentru unele programe CGI de descărcare de "
+"fișiere care utilizează antetele „Content-Disposition” pentru a descrie "
+"numele unui fișier descărcat."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4664,6 +4844,10 @@ msgid ""
"B<Content-Type: application/metalink4+xml> file is named using the "
"\\&CW<\\*(C`Content-Disposition\\*(C'> filename field, if available."
msgstr ""
+"Când este combinată cu opțiunile B<--metalink-over-http> și B<--trust-server-"
+"names>, un fișier B<Content-Type: application/metalink4+xml> este denumit "
+"utilizând câmpul de nume de fișier „Content-Disposition”, dacă este "
+"disponibil."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4686,6 +4870,9 @@ msgid ""
"If this is set to on, wget will not skip the content when the server "
"responds with a http status code that indicates error."
msgstr ""
+"Dacă această opțiune este stabilită la «on», B<wget> nu va sări peste "
+"conținut atunci când serverul răspunde cu un cod de stare http care indică o "
+"eroare."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4710,6 +4897,12 @@ msgid ""
"web sites redirected URLs correspond to an underlying file structure, while "
"link URLs do not."
msgstr ""
+"Dacă este definită, la o redirecționare, numele fișierului local se va baza "
+"pe adresa URL de redirecționare. În mod implicit, numele fișierului local se "
+"bazează pe adresa URL originală. În cazul recuperării recursive, acest lucru "
+"poate fi util, deoarece în multe situri web, adresele URL redirecționate "
+"corespund unei structuri de fișiere subiacente, în timp ce adresele URL de "
+"legătură nu corespund."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4732,6 +4925,10 @@ msgid ""
"information (plaintext username and password) for all requests, just like "
"Wget 1.10.2 and prior did by default."
msgstr ""
+"Dacă se specifică această opțiune, B<wget> va trimite informații de "
+"autentificare HTTP de bază (nume de utilizator și parolă în text simplu) "
+"pentru toate solicitările, la fel cum Wget 1.10.2 și versiunile anterioare "
+"făceau în mod implicit."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
@@ -4740,6 +4937,10 @@ msgid ""
"few obscure servers, which never send HTTP authentication challenges, but "
"accept unsolicited auth info, say, in addition to form-based authentication."
msgstr ""
+"Utilizarea acestei opțiuni nu este recomandată și este destinată doar pentru "
+"a permite utilizarea unor servere obscure, care nu trimit niciodată "
+"provocări de autentificare HTTP, dar acceptă informații de autentificare "
+"nesolicitate, adică, în plus față de autentificarea bazată pe formular."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4761,6 +4962,8 @@ msgid ""
"Consider host errors, such as \"Temporary failure in name resolution\", as "
"non-fatal, transient errors."
msgstr ""
+"Consideră erorile de gazdă, cum ar fi „Temporary failure in name resolution” "
+"(Eșec temporar în rezolvarea numelui), ca fiind erori nefatale, tranzitorii."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4787,6 +4990,15 @@ msgid ""
"this option are performed subject to the normal retry timing and retry count "
"limitations of Wget."
msgstr ""
+"Consideră codurile de răspuns HTTP date ca fiind erori non-fatale, "
+"tranzitorii. Furnizează ca argument o listă de coduri de răspuns HTTP de 3 "
+"cifre, separate prin virgule. Util pentru a rezolva circumstanțe speciale în "
+"care sunt necesare încercări repetate, dar serverul răspunde cu un cod de "
+"eroare care, în mod normal, nu este încercat de B<wget>. Astfel de erori pot "
+"fi 503 („Service Unavailable”, serviciu nedisponibil) și 429 („Too Many "
+"Requests”, prea multe cereri). Reîncercările activate de această opțiune "
+"sunt efectuate sub rezerva limitărilor normale de timp și număr de încercări "
+"ale B<wget>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4797,6 +5009,11 @@ msgid ""
"server is actually trying to decrease its load. Please use wisely and only "
"if you know what you are doing."
msgstr ""
+"Utilizarea acestei opțiuni este destinată doar pentru cazuri speciale de "
+"utilizare și, în general, nu este recomandată, deoarece poate forța "
+"reîncercări chiar și în cazurile în care serverul încearcă de fapt să își "
+"reducă sarcina. Vă rugăm să o utilizați cu înțelepciune și numai dacă știți "
+"ce faceți."
#. type: IX
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4813,6 +5030,11 @@ msgid ""
"supports HSTS (HTTP Strict Transport Security). If Wget is compiled without "
"SSL support, none of these options are available."
msgstr ""
+"Pentru a asigura suportul pentru descărcări HTTP (HTTPS) criptate, B<wget> "
+"trebuie compilat cu o bibliotecă SSL externă. Cea implicită actuală este "
+"GnuTLS. În plus, B<wget> acceptă și HSTS (HTTP Strict Transport Security). "
+"Dacă B<wget> este compilat fără suport SSL, niciuna dintre aceste opțiuni nu "
+"este disponibilă."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
@@ -4837,6 +5059,11 @@ msgid ""
"choosing the appropriate protocol automatically, which is achieved by "
"sending a TLSv1 greeting. This is the default."
msgstr ""
+"Selectează protocolul securizat care urmează să fie utilizat. Valorile "
+"posibile sunt B<auto>, B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, B<TLSv1_2>, "
+"B<TLSv1_3> și B<PFS>. În cazul în care se utilizează B<auto>, biblioteca SSL "
+"are libertatea de a alege automat protocolul adecvat, ceea ce se realizează "
+"prin trimiterea unui salut TLSv1. Aceasta este valoarea implicită."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
@@ -4847,6 +5074,11 @@ msgid ""
"for the underlying SSL library to choose the correct protocol version. "
"Fortunately, such servers are quite rare."
msgstr ""
+"Specificarea B<SSLv2>, B<SSLv3>, B<TLSv1>, B<TLSv1_1>, \\&B<TLSv1_2> sau "
+"B<TLSv1_3> forțează utilizarea protocolului corespunzător. Acest lucru este "
+"util atunci când se vorbește cu implementări de servere SSL vechi și cu "
+"erori care fac dificilă alegerea versiunii corecte de protocol de către "
+"biblioteca SSL de bază. Din fericire, astfel de servere sunt destul de rare."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
@@ -4857,6 +5089,13 @@ msgid ""
"use known to be secure ciphers (e.g. no MD4) and the TLS protocol. This mode "
"also explicitly excludes non-PFS key exchange methods, such as RSA."
msgstr ""
+"Specificarea B<PFS> impune utilizarea așa-numitelor suite de coduri „Perfect "
+"Forward Security”. Pe scurt, PFS adaugă securitate prin crearea unei chei "
+"unice pentru fiecare conexiune SSL. Aceasta are un impact ceva mai mare "
+"asupra CPU-ului clientului și serverului. Utilizăm cifrări cunoscute ca "
+"fiind sigure (de exemplu, fără MD4) și protocolul TLS. De asemenea, acest "
+"mod exclude în mod explicit metodele de schimb de chei non-PFS, cum ar fi "
+"RSA."
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6