summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man7/boot.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ro/man7/boot.7.po')
-rw-r--r--po/ro/man7/boot.7.po706
1 files changed, 706 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ro/man7/boot.7.po b/po/ro/man7/boot.7.po
new file mode 100644
index 00000000..33e7f89a
--- /dev/null
+++ b/po/ro/man7/boot.7.po
@@ -0,0 +1,706 @@
+# Romanian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-02-17 11:09+0100\n"
+"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
+"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ro\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
+"20)) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 octombrie 2023"
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "NUME"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4"
+msgstr ""
+"boot - procesul de pornire a sistemului bazat pe UNIX System V Release 4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "DESCRIERE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among "
+"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following "
+"components:"
+msgstr ""
+"B<Procesul de pornire> (sau „B<secvența de pornire>”) variază în detalii de "
+"la un sistem la altul, dar poate fi împărțit în linii mari în faze "
+"controlate de următoarele componente:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "hardware"
+msgstr "hardware"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "operating system (OS) loader"
+msgstr "încărcător de sistem de operare (OS)"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "kernel"
+msgstr "nucleu"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(4)"
+msgstr "(4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)"
+msgstr "proces în spațiul utilizatorului root (I<init> și I<inittab>)"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(5)"
+msgstr "(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "boot scripts"
+msgstr "scripturi de pornire"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Each of these is described below in more detail."
+msgstr "Fiecare dintre acestea este descris mai jos în detaliu."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-"
+"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal "
+"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"."
+msgstr ""
+"După pornirea sau reinițializarea de la buton, controlul este acordat unui "
+"program stocat în memoria numai pentru citire (în mod normal PROM); din "
+"motive istorice legate de calculatorul personal, acest program este adesea "
+"numit „B<BIOS>”."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses "
+"nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is "
+"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; "
+"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile "
+"RAM)."
+msgstr ""
+"Acest program efectuează în mod normal un autotest de bază al mașinii și "
+"accesează memoria nevolatilă pentru a citi alți parametri. Această memorie "
+"din PC este o memorie CMOS alimentată de baterie, așa că majoritatea "
+"oamenilor se referă la ea ca fiind „B<CMOS>”; în afara lumii PC-urilor, ea "
+"este numită de obicei „B<NVRAM>” (RAM nevolatilă)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, "
+"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which "
+"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot "
+"device>\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed "
+"position on the boot device, and then transfers control to it."
+msgstr ""
+"Parametrii stocați în NVRAM variază de la un sistem la altul, dar, cel "
+"puțin, ar trebui să precizeze ce dispozitiv poate furniza un încărcător de "
+"sistem de operare sau, cel puțin, ce dispozitive pot fi verificate pentru "
+"unul; un astfel de dispozitiv este cunoscut sub numele de „B<dispozitivul de "
+"pornire>”. Etapa de pornire hardware încarcă încărcătorul de sistem de "
+"operare dintr-o poziție fixă pe dispozitivul de pornire și apoi îi transferă "
+"controlul."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Note:"
+msgstr "Notă:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, "
+"in which case the details of booting are further specified by protocols such "
+"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
+msgstr ""
+"Dispozitivul de pe care se citește încărcătorul de sistem de operare poate "
+"fi atașat prin intermediul unei rețele, caz în care detaliile de pornire "
+"sunt specificate în continuare prin protocoale precum DHCP, TFTP, PXE, "
+"Etherboot etc."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OS loader"
+msgstr "Încărcător de sistem de operare (OS)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load "
+"it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable "
+"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
+"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
+msgstr ""
+"Sarcina principală a încărcătorului de sistem de operare este de a localiza "
+"nucleul pe un anumit dispozitiv, de a-l încărca și de a-l rula. Cele mai "
+"multe încărcătoare de SO permit o utilizare interactivă, pentru a permite "
+"specificarea unui nucleu alternativ (poate un nucleu de rezervă în cazul în "
+"care ultimul compilat nu funcționează) și pentru a transmite parametrii "
+"opționali către nucleu."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block "
+"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot "
+"Record)."
+msgstr ""
+"Într-un PC tradițional, încărcătorul sistemului de operare este localizat în "
+"blocul inițial de 512 octeți al dispozitivului de pornire; acest bloc este "
+"cunoscut sub numele de „B<MBR>” (Master Boot Record)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. "
+"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and "
+"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, "
+"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much "
+"functionality into it."
+msgstr ""
+"În majoritatea sistemelor, încărcătorul sistemului de operare este foarte "
+"limitat din cauza diverselor constrângeri. Chiar și pe sistemele non-PC, "
+"există unele limitări privind dimensiunea și complexitatea acestui "
+"încărcător, dar limitarea dimensiunii MBR pentru PC (512 octeți, inclusiv "
+"tabelul de partiții) face aproape imposibilă introducerea multor "
+"funcționalități în el."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary "
+"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located "
+"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition."
+msgstr ""
+"Prin urmare, majoritatea sistemelor împart rolul de încărcare a sistemului "
+"de operare între un încărcător principal și un încărcător secundar; acest "
+"încărcător secundar poate fi localizat într-o porțiune mai mare de stocare "
+"persistentă, cum ar fi o partiție de disc."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8) (an alternative is B<lilo>(8))."
+msgstr ""
+"În Linux, încărcătorul sistemului de operare este adesea B<grub>(8) (o "
+"alternativă este B<lilo>(8))."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Kernel"
+msgstr "Nucleu"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer "
+"and operating system; each portion of software responsible for such a task "
+"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component. The "
+"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called "
+"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root "
+"path, I</>."
+msgstr ""
+"Atunci când este încărcat, nucleul inițializează diverse componente ale "
+"calculatorului și ale sistemului de operare; fiecare porțiune de software "
+"responsabilă pentru o astfel de sarcină este considerată, de obicei, „un "
+"B<controlor>” pentru componenta respectivă. Nucleul pornește gestionarul de "
+"memorie virtuală „swap” (este un proces al nucleului, numit „kswapd” într-un "
+"nucleu Linux modern) și montează un anumit sistem de fișiere la ruta "
+"rădăcină, I</>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
+"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
+"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)."
+msgstr ""
+"Unii dintre parametrii care pot fi pasați nucleului se referă la aceste "
+"activități (de exemplu, sistemul de fișiere rădăcină implicit poate fi "
+"înlocuit); pentru mai multe informații despre parametrii nucleului Linux, "
+"citiți B<bootparam>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only then does the kernel create the initial userland process, which is "
+"given the number 1 as its B<PID> (process ID). Traditionally, this process "
+"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that "
+"haven't already been handled by the kernel."
+msgstr ""
+"Abia apoi nucleul creează procesul inițial al utilizatorului, căruia i se "
+"atribuie numărul 1 ca B<PID> (ID de proces). În mod tradițional, acest "
+"proces execută programul I</sbin/init>, căruia îi sunt trecuți parametrii "
+"care nu au fost deja gestionați de nucleu."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Root user-space process"
+msgstr "Proces în spațiul utilizatorului root"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
+"4. However, a number of widely used systems have adopted a related but "
+"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the "
+"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)."
+msgstr ""
+"Următoarea descriere se aplică unui sistem de operare bazat pe UNIX System V "
+"Release 4. Cu toate acestea, o serie de sisteme utilizate pe scară largă au "
+"adoptat o abordare conexă, dar fundamental diferită, cunoscută sub numele de "
+"B<systemd>(1), pentru care procesul de pornire este detaliat în B<bootup>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
+"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
+"program is instructed to enter a particular run level, giving the "
+"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
+"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> "
+"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network "
+"services)."
+msgstr ""
+"Când pornește I</sbin/init>, acesta citește I</etc/inittab> pentru "
+"instrucțiuni suplimentare. Acest fișier definește ceea ce ar trebui să fie "
+"rulat atunci când programul I</sbin/init> este instruit să intre într-un "
+"anumit nivel de execuție, oferind administratorului o modalitate ușoară de a "
+"stabili un mediu pentru o anumită utilizare; fiecare nivel de execuție este "
+"asociat cu un set de servicii (de exemplu, nivelul de execuție B<S> este "
+"modul mono-utilizator, iar nivelul de execuție B<2> presupune rularea "
+"majorității serviciilor de rețea)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query "
+"the current run level via B<runlevel>(8)."
+msgstr ""
+"Administratorul poate modifica nivelul actual de execuție prin B<init>(1) și "
+"poate interoga nivelul actual de execuție prin B<runlevel>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
+"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually "
+"start/stop the individual services."
+msgstr ""
+"Cu toate acestea, deoarece nu este convenabil să gestionați serviciile "
+"individuale prin editarea acestui fișier, I</etc/inittab> se limitează doar "
+"să apeleze un set de scripturi care pornesc/opresc efectiv serviciile "
+"individuale."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot scripts"
+msgstr "Scripturi de pornire"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
+"4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, "
+"OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts."
+msgstr ""
+"Următoarea descriere se aplică unui sistem de operare bazat pe UNIX System V "
+"Release 4. Cu toate acestea, o serie de sisteme utilizate pe scară largă "
+"(Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD) au o schemă oarecum diferită pentru "
+"scripturile de pornire."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
+"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
+"versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the "
+"word \"start\" (causing it to start the service) or the word \\&\"stop\" "
+"(causing it to stop the service). The script may optionally accept other "
+"\"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then start, "
+"\"status\" to display the service status, etc.). Running the script without "
+"parameters displays the possible arguments."
+msgstr ""
+"Pentru fiecare serviciu gestionat (poștă electronică, server nfs, cron "
+"etc.), există un singur script de pornire localizat într-un director "
+"specific (I</etc/init.d> în majoritatea versiunilor de Linux). Fiecare "
+"dintre aceste scripturi acceptă ca un singur argument cuvântul «start» (care "
+"determină pornirea serviciului) sau cuvântul «stop» (care determină oprirea "
+"serviciului). Scriptul poate accepta opțional și alți parametri de "
+"„utilitate” (de exemplu, «restart» pentru a opri și apoi a porni, «status» "
+"pentru a afișa starea serviciului etc.). Rularea scriptului fără parametri "
+"afișează argumentele posibile."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sequencing directories"
+msgstr "Directoare de execuție în ordine"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific "
+"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
+"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually "
+"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
+msgstr ""
+"Pentru a face ca anumite scripturi să pornească/să se oprească la anumite "
+"niveluri de execuție și într-o anumită ordine, există I<directoare de "
+"execuție în ordine>, în mod normal de forma I</etc/rc[0-6S].d>. În fiecare "
+"dintre aceste directoare, există legături (de obicei simbolice) către "
+"scripturile din directorul I</etc/init.d>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this "
+"primary script calls each service's script via a link in the relevant "
+"sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is "
+"called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each "
+"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument "
+"\"stop\" (thereby stopping the service)."
+msgstr ""
+"Un script principal (de obicei I</etc/rc>) este apelat din B<inittab>(5); "
+"acest script principal apelează scriptul fiecărui serviciu prin intermediul "
+"unei legături din directorul de execuție în ordine relevant. Fiecare "
+"legătură al cărei nume începe cu „S” este apelată cu argumentul «start» "
+"(pornind astfel serviciul respectiv). Fiecare legătură al cărei nume începe "
+"cu „K” este apelată cu argumentul «stop» (oprind astfel serviciul)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To define the starting or stopping order within the same run level, the name "
+"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a "
+"link usually ends with the name of the service to which it refers. For "
+"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8) "
+"service on run level 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run "
+"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
+msgstr ""
+"Pentru a defini ordinea de pornire sau de oprire în cadrul aceluiași nivel "
+"de execuție, numele unei legături conține un B<număr de ordine>. De "
+"asemenea, pentru claritate, numele unei legături se termină de obicei cu "
+"numele serviciului la care se referă. De exemplu, legătura I</etc/rc2.d/"
+"S80sendmail> pornește serviciul B<sendmail>(8) la nivelul de execuție 2. "
+"Acest lucru se întâmplă după ce I</etc/rc2.d/S12syslog> este rulat, dar "
+"înainte de a fi rulat I</etc/rc2.d/S90xfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many "
+"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
+msgstr ""
+"Gestionarea acestor legături înseamnă gestionarea ordinii de pornire și a "
+"nivelurilor de execuție; în multe sisteme, există instrumente care ajută la "
+"această sarcină (de exemplu, B<chkconfig>(8))."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot configuration"
+msgstr "Configurația de pornire"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, "
+"a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow "
+"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
+"script, some separate configuration file is used, and is located in a "
+"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/"
+"sysconfig> on older Red Hat systems)."
+msgstr ""
+"Un program care furnizează un serviciu este adesea numit „B<demon>”. De "
+"obicei, un demon poate primi diverse opțiuni și parametri de linie de "
+"comandă. Pentru a permite unui administrator de sistem să modifice aceste "
+"intrări fără a edita un întreg script de pornire, se utilizează un anumit "
+"fișier de configurare separat, care este localizat într-un anumit director "
+"în care un script de pornire asociat îl poate găsi (I</etc/sysconfig> pe "
+"sistemele Red Hat mai vechi)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
+"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just "
+"contains shell variables. A boot script in I</etc/init.d> reads and "
+"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its "
+"configuration file) and then uses the variable values."
+msgstr ""
+"În sistemele UNIX mai vechi, un astfel de fișier conținea opțiunile reale "
+"ale liniei de comandă pentru un demon, dar în sistemele Linux moderne (și, "
+"de asemenea, în HP-UX), acesta conține doar variabile de shell. Un script de "
+"pornire din I</etc/init.d> citește și include fișierul său de configurare "
+"(adică „B<sursele>” fișierului său de configurare) și apoi utilizează "
+"valorile variabilelor."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "FIȘIERE"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
+msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
+"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
+msgstr ""
+"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
+"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 februarie 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
+msgstr ""
+"În Linux, încărcătorul sistemului de operare este adesea fie B<lilo>(8), fie "
+"B<grub>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
+"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
+"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the "
+"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
+"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
+"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network "
+"services)."
+msgstr ""
+"Când pornește I</sbin/init>, acesta citește I</etc/inittab> pentru "
+"instrucțiuni suplimentare. Acest fișier definește ce trebuie să fie rulat "
+"atunci când programul I</sbin/init> este instruit să intre într-un anumit "
+"I<nivel de rulare> „run-level”, oferind administratorului o modalitate "
+"ușoară de a stabili un mediu pentru o anumită utilizare; fiecare nivel de "
+"rulare este asociat cu un set de servicii (de exemplu, nivelul de rulare "
+"B<S> este modul I<mono-utilizator> „single-user”, iar nivelul de rulare B<2> "
+"presupune rularea majorității serviciilor de rețea)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query "
+"the current run-level via B<runlevel>(8)."
+msgstr ""
+"Administratorul poate modifica nivelul de execuție curent prin B<init>(1) și "
+"poate interoga nivelul de execuție curent prin B<runlevel>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific "
+"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
+"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually "
+"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
+msgstr ""
+"Pentru a face ca anumite scripturi să pornească/să se oprească la anumite "
+"niveluri de execuție și într-o anumită ordine, există I<directoare de "
+"execuție în ordine>, în mod normal de forma I</etc/rc[0-6S].d>. În fiecare "
+"dintre aceste directoare, există legături (de obicei simbolice) către "
+"scripturile din directorul I</etc/init.d>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name "
+"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a "
+"link usually ends with the name of the service to which it refers. For "
+"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on "
+"runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</"
+"etc/rc2.d/S90xfs> is run."
+msgstr ""
+"Pentru a defini ordinea de pornire sau de oprire în cadrul aceluiași nivel "
+"de execuție, numele unei legături conține un B<număr de ordine>. De "
+"asemenea, pentru claritate, numele unei legături se termină de obicei cu "
+"numele serviciului la care se referă. De exemplu, legătura I</etc/rc2.d/"
+"S80sendmail> pornește serviciul sendmail în nivelul de execuție 2. Acest "
+"lucru se întâmplă după ce se execută I</etc/rc2.d/S12syslog>, dar înainte de "
+"a fi executat I</etc/rc2.d/S90xfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
+"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
+msgstr ""
+"Gestionarea acestor legături înseamnă gestionarea ordinii de pornire și a "
+"nivelurilor de execuție; în multe sisteme, există instrumente care ajută la "
+"această sarcină (de exemplu, B<chkconfig>(8))."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-08"
+msgstr "8 iulie 2023"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-12"
+msgstr "12 martie 2023"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"