diff options
Diffstat (limited to 'po/ro/man7/boot.7.po')
-rw-r--r-- | po/ro/man7/boot.7.po | 706 |
1 files changed, 706 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ro/man7/boot.7.po b/po/ro/man7/boot.7.po new file mode 100644 index 00000000..33e7f89a --- /dev/null +++ b/po/ro/man7/boot.7.po @@ -0,0 +1,706 @@ +# Romanian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-17 11:09+0100\n" +"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n" +"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: ro\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " +"20)) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. type: TH +#: archlinux mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octombrie 2023" + +#. type: TH +#: archlinux mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NUME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4" +msgstr "" +"boot - procesul de pornire a sistemului bazat pe UNIX System V Release 4" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIERE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among " +"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following " +"components:" +msgstr "" +"B<Procesul de pornire> (sau „B<secvența de pornire>”) variază în detalii de " +"la un sistem la altul, dar poate fi împărțit în linii mari în faze " +"controlate de următoarele componente:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "hardware" +msgstr "hardware" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "operating system (OS) loader" +msgstr "încărcător de sistem de operare (OS)" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "kernel" +msgstr "nucleu" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(4)" +msgstr "(4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)" +msgstr "proces în spațiul utilizatorului root (I<init> și I<inittab>)" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(5)" +msgstr "(5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "boot scripts" +msgstr "scripturi de pornire" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Each of these is described below in more detail." +msgstr "Fiecare dintre acestea este descris mai jos în detaliu." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-" +"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal " +"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"." +msgstr "" +"După pornirea sau reinițializarea de la buton, controlul este acordat unui " +"program stocat în memoria numai pentru citire (în mod normal PROM); din " +"motive istorice legate de calculatorul personal, acest program este adesea " +"numit „B<BIOS>”." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses " +"nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is " +"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; " +"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile " +"RAM)." +msgstr "" +"Acest program efectuează în mod normal un autotest de bază al mașinii și " +"accesează memoria nevolatilă pentru a citi alți parametri. Această memorie " +"din PC este o memorie CMOS alimentată de baterie, așa că majoritatea " +"oamenilor se referă la ea ca fiind „B<CMOS>”; în afara lumii PC-urilor, ea " +"este numită de obicei „B<NVRAM>” (RAM nevolatilă)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, " +"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which " +"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot " +"device>\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed " +"position on the boot device, and then transfers control to it." +msgstr "" +"Parametrii stocați în NVRAM variază de la un sistem la altul, dar, cel " +"puțin, ar trebui să precizeze ce dispozitiv poate furniza un încărcător de " +"sistem de operare sau, cel puțin, ce dispozitive pot fi verificate pentru " +"unul; un astfel de dispozitiv este cunoscut sub numele de „B<dispozitivul de " +"pornire>”. Etapa de pornire hardware încarcă încărcătorul de sistem de " +"operare dintr-o poziție fixă pe dispozitivul de pornire și apoi îi transferă " +"controlul." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Note:" +msgstr "Notă:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, " +"in which case the details of booting are further specified by protocols such " +"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." +msgstr "" +"Dispozitivul de pe care se citește încărcătorul de sistem de operare poate " +"fi atașat prin intermediul unei rețele, caz în care detaliile de pornire " +"sunt specificate în continuare prin protocoale precum DHCP, TFTP, PXE, " +"Etherboot etc." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OS loader" +msgstr "Încărcător de sistem de operare (OS)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load " +"it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable " +"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last " +"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." +msgstr "" +"Sarcina principală a încărcătorului de sistem de operare este de a localiza " +"nucleul pe un anumit dispozitiv, de a-l încărca și de a-l rula. Cele mai " +"multe încărcătoare de SO permit o utilizare interactivă, pentru a permite " +"specificarea unui nucleu alternativ (poate un nucleu de rezervă în cazul în " +"care ultimul compilat nu funcționează) și pentru a transmite parametrii " +"opționali către nucleu." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block " +"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot " +"Record)." +msgstr "" +"Într-un PC tradițional, încărcătorul sistemului de operare este localizat în " +"blocul inițial de 512 octeți al dispozitivului de pornire; acest bloc este " +"cunoscut sub numele de „B<MBR>” (Master Boot Record)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. " +"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " +"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, " +"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much " +"functionality into it." +msgstr "" +"În majoritatea sistemelor, încărcătorul sistemului de operare este foarte " +"limitat din cauza diverselor constrângeri. Chiar și pe sistemele non-PC, " +"există unele limitări privind dimensiunea și complexitatea acestui " +"încărcător, dar limitarea dimensiunii MBR pentru PC (512 octeți, inclusiv " +"tabelul de partiții) face aproape imposibilă introducerea multor " +"funcționalități în el." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary " +"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located " +"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition." +msgstr "" +"Prin urmare, majoritatea sistemelor împart rolul de încărcare a sistemului " +"de operare între un încărcător principal și un încărcător secundar; acest " +"încărcător secundar poate fi localizat într-o porțiune mai mare de stocare " +"persistentă, cum ar fi o partiție de disc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8) (an alternative is B<lilo>(8))." +msgstr "" +"În Linux, încărcătorul sistemului de operare este adesea B<grub>(8) (o " +"alternativă este B<lilo>(8))." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Kernel" +msgstr "Nucleu" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer " +"and operating system; each portion of software responsible for such a task " +"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component. The " +"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called " +"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root " +"path, I</>." +msgstr "" +"Atunci când este încărcat, nucleul inițializează diverse componente ale " +"calculatorului și ale sistemului de operare; fiecare porțiune de software " +"responsabilă pentru o astfel de sarcină este considerată, de obicei, „un " +"B<controlor>” pentru componenta respectivă. Nucleul pornește gestionarul de " +"memorie virtuală „swap” (este un proces al nucleului, numit „kswapd” într-un " +"nucleu Linux modern) și montează un anumit sistem de fișiere la ruta " +"rădăcină, I</>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " +"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for " +"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)." +msgstr "" +"Unii dintre parametrii care pot fi pasați nucleului se referă la aceste " +"activități (de exemplu, sistemul de fișiere rădăcină implicit poate fi " +"înlocuit); pentru mai multe informații despre parametrii nucleului Linux, " +"citiți B<bootparam>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only then does the kernel create the initial userland process, which is " +"given the number 1 as its B<PID> (process ID). Traditionally, this process " +"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that " +"haven't already been handled by the kernel." +msgstr "" +"Abia apoi nucleul creează procesul inițial al utilizatorului, căruia i se " +"atribuie numărul 1 ca B<PID> (ID de proces). În mod tradițional, acest " +"proces execută programul I</sbin/init>, căruia îi sunt trecuți parametrii " +"care nu au fost deja gestionați de nucleu." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Root user-space process" +msgstr "Proces în spațiul utilizatorului root" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " +"4. However, a number of widely used systems have adopted a related but " +"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the " +"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)." +msgstr "" +"Următoarea descriere se aplică unui sistem de operare bazat pe UNIX System V " +"Release 4. Cu toate acestea, o serie de sisteme utilizate pe scară largă au " +"adoptat o abordare conexă, dar fundamental diferită, cunoscută sub numele de " +"B<systemd>(1), pentru care procesul de pornire este detaliat în B<bootup>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " +"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> " +"program is instructed to enter a particular run level, giving the " +"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " +"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> " +"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network " +"services)." +msgstr "" +"Când pornește I</sbin/init>, acesta citește I</etc/inittab> pentru " +"instrucțiuni suplimentare. Acest fișier definește ceea ce ar trebui să fie " +"rulat atunci când programul I</sbin/init> este instruit să intre într-un " +"anumit nivel de execuție, oferind administratorului o modalitate ușoară de a " +"stabili un mediu pentru o anumită utilizare; fiecare nivel de execuție este " +"asociat cu un set de servicii (de exemplu, nivelul de execuție B<S> este " +"modul mono-utilizator, iar nivelul de execuție B<2> presupune rularea " +"majorității serviciilor de rețea)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query " +"the current run level via B<runlevel>(8)." +msgstr "" +"Administratorul poate modifica nivelul actual de execuție prin B<init>(1) și " +"poate interoga nivelul actual de execuție prin B<runlevel>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, since it is not convenient to manage individual services by editing " +"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually " +"start/stop the individual services." +msgstr "" +"Cu toate acestea, deoarece nu este convenabil să gestionați serviciile " +"individuale prin editarea acestui fișier, I</etc/inittab> se limitează doar " +"să apeleze un set de scripturi care pornesc/opresc efectiv serviciile " +"individuale." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot scripts" +msgstr "Scripturi de pornire" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " +"4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, " +"OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts." +msgstr "" +"Următoarea descriere se aplică unui sistem de operare bazat pe UNIX System V " +"Release 4. Cu toate acestea, o serie de sisteme utilizate pe scară largă " +"(Slackware Linux, FreeBSD, OpenBSD) au o schemă oarecum diferită pentru " +"scripturile de pornire." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single " +"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most " +"versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the " +"word \"start\" (causing it to start the service) or the word \\&\"stop\" " +"(causing it to stop the service). The script may optionally accept other " +"\"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then start, " +"\"status\" to display the service status, etc.). Running the script without " +"parameters displays the possible arguments." +msgstr "" +"Pentru fiecare serviciu gestionat (poștă electronică, server nfs, cron " +"etc.), există un singur script de pornire localizat într-un director " +"specific (I</etc/init.d> în majoritatea versiunilor de Linux). Fiecare " +"dintre aceste scripturi acceptă ca un singur argument cuvântul «start» (care " +"determină pornirea serviciului) sau cuvântul «stop» (care determină oprirea " +"serviciului). Scriptul poate accepta opțional și alți parametri de " +"„utilitate” (de exemplu, «restart» pentru a opri și apoi a porni, «status» " +"pentru a afișa starea serviciului etc.). Rularea scriptului fără parametri " +"afișează argumentele posibile." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sequencing directories" +msgstr "Directoare de execuție în ordine" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific " +"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/" +"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually " +"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory." +msgstr "" +"Pentru a face ca anumite scripturi să pornească/să se oprească la anumite " +"niveluri de execuție și într-o anumită ordine, există I<directoare de " +"execuție în ordine>, în mod normal de forma I</etc/rc[0-6S].d>. În fiecare " +"dintre aceste directoare, există legături (de obicei simbolice) către " +"scripturile din directorul I</etc/init.d>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this " +"primary script calls each service's script via a link in the relevant " +"sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is " +"called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each " +"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument " +"\"stop\" (thereby stopping the service)." +msgstr "" +"Un script principal (de obicei I</etc/rc>) este apelat din B<inittab>(5); " +"acest script principal apelează scriptul fiecărui serviciu prin intermediul " +"unei legături din directorul de execuție în ordine relevant. Fiecare " +"legătură al cărei nume începe cu „S” este apelată cu argumentul «start» " +"(pornind astfel serviciul respectiv). Fiecare legătură al cărei nume începe " +"cu „K” este apelată cu argumentul «stop» (oprind astfel serviciul)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To define the starting or stopping order within the same run level, the name " +"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a " +"link usually ends with the name of the service to which it refers. For " +"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8) " +"service on run level 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run " +"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run." +msgstr "" +"Pentru a defini ordinea de pornire sau de oprire în cadrul aceluiași nivel " +"de execuție, numele unei legături conține un B<număr de ordine>. De " +"asemenea, pentru claritate, numele unei legături se termină de obicei cu " +"numele serviciului la care se referă. De exemplu, legătura I</etc/rc2.d/" +"S80sendmail> pornește serviciul B<sendmail>(8) la nivelul de execuție 2. " +"Acest lucru se întâmplă după ce I</etc/rc2.d/S12syslog> este rulat, dar " +"înainte de a fi rulat I</etc/rc2.d/S90xfs>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many " +"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." +msgstr "" +"Gestionarea acestor legături înseamnă gestionarea ordinii de pornire și a " +"nivelurilor de execuție; în multe sisteme, există instrumente care ajută la " +"această sarcină (de exemplu, B<chkconfig>(8))." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot configuration" +msgstr "Configurația de pornire" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, " +"a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow " +"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot " +"script, some separate configuration file is used, and is located in a " +"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/" +"sysconfig> on older Red Hat systems)." +msgstr "" +"Un program care furnizează un serviciu este adesea numit „B<demon>”. De " +"obicei, un demon poate primi diverse opțiuni și parametri de linie de " +"comandă. Pentru a permite unui administrator de sistem să modifice aceste " +"intrări fără a edita un întreg script de pornire, se utilizează un anumit " +"fișier de configurare separat, care este localizat într-un anumit director " +"în care un script de pornire asociat îl poate găsi (I</etc/sysconfig> pe " +"sistemele Red Hat mai vechi)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options " +"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " +"contains shell variables. A boot script in I</etc/init.d> reads and " +"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its " +"configuration file) and then uses the variable values." +msgstr "" +"În sistemele UNIX mai vechi, un astfel de fișier conținea opțiunile reale " +"ale liniei de comandă pentru un demon, dar în sistemele Linux moderne (și, " +"de asemenea, în HP-UX), acesta conține doar variabile de shell. Un script de " +"pornire din I</etc/init.d> citește și include fișierul său de configurare " +"(adică „B<sursele>” fișierului său de configurare) și apoi utilizează " +"valorile variabilelor." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FIȘIERE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>" +msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "CONSULTAȚI ȘI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), " +"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" +msgstr "" +"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), " +"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 februarie 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8) or B<grub>(8)." +msgstr "" +"În Linux, încărcătorul sistemului de operare este adesea fie B<lilo>(8), fie " +"B<grub>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " +"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> " +"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the " +"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " +"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> " +"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network " +"services)." +msgstr "" +"Când pornește I</sbin/init>, acesta citește I</etc/inittab> pentru " +"instrucțiuni suplimentare. Acest fișier definește ce trebuie să fie rulat " +"atunci când programul I</sbin/init> este instruit să intre într-un anumit " +"I<nivel de rulare> „run-level”, oferind administratorului o modalitate " +"ușoară de a stabili un mediu pentru o anumită utilizare; fiecare nivel de " +"rulare este asociat cu un set de servicii (de exemplu, nivelul de rulare " +"B<S> este modul I<mono-utilizator> „single-user”, iar nivelul de rulare B<2> " +"presupune rularea majorității serviciilor de rețea)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query " +"the current run-level via B<runlevel>(8)." +msgstr "" +"Administratorul poate modifica nivelul de execuție curent prin B<init>(1) și " +"poate interoga nivelul de execuție curent prin B<runlevel>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific " +"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/" +"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually " +"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory." +msgstr "" +"Pentru a face ca anumite scripturi să pornească/să se oprească la anumite " +"niveluri de execuție și într-o anumită ordine, există I<directoare de " +"execuție în ordine>, în mod normal de forma I</etc/rc[0-6S].d>. În fiecare " +"dintre aceste directoare, există legături (de obicei simbolice) către " +"scripturile din directorul I</etc/init.d>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name " +"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a " +"link usually ends with the name of the service to which it refers. For " +"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on " +"runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</" +"etc/rc2.d/S90xfs> is run." +msgstr "" +"Pentru a defini ordinea de pornire sau de oprire în cadrul aceluiași nivel " +"de execuție, numele unei legături conține un B<număr de ordine>. De " +"asemenea, pentru claritate, numele unei legături se termină de obicei cu " +"numele serviciului la care se referă. De exemplu, legătura I</etc/rc2.d/" +"S80sendmail> pornește serviciul sendmail în nivelul de execuție 2. Acest " +"lucru se întâmplă după ce se execută I</etc/rc2.d/S12syslog>, dar înainte de " +"a fi executat I</etc/rc2.d/S90xfs>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many " +"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." +msgstr "" +"Gestionarea acestor legături înseamnă gestionarea ordinii de pornire și a " +"nivelurilor de execuție; în multe sisteme, există instrumente care ajută la " +"această sarcină (de exemplu, B<chkconfig>(8))." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-08" +msgstr "8 iulie 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-12" +msgstr "12 martie 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04" |