diff options
Diffstat (limited to 'po/ru/man7/boot.7.po')
-rw-r--r-- | po/ru/man7/boot.7.po | 738 |
1 files changed, 738 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/man7/boot.7.po b/po/ru/man7/boot.7.po new file mode 100644 index 00000000..4c5c3eed --- /dev/null +++ b/po/ru/man7/boot.7.po @@ -0,0 +1,738 @@ +# Russian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Artyom Kunyov <artkun@guitarplayer.ru>, 2012. +# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2012. +# Dmitriy Ovchinnikov <dmitriyxt5@gmail.com>, 2012. +# Dmitry Bolkhovskikh <d20052005@yandex.ru>, 2017. +# ITriskTI <ITriskTI@gmail.com>, 2012. +# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019. +# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-08-27 07:22+0000\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n" +"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n" +"Language: ru\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " +"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "/boot/" +msgid "boot" +msgstr "/boot/" + +#. type: TH +#: archlinux mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 октября 2023 г." + +#. type: TH +#: archlinux mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "ИМЯ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4" +msgstr "boot - процесс запуска системы, основанный на UNIX System V Release 4" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "ОПИСАНИЕ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among " +"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following " +"components:" +msgstr "" +"B<Процесс запуска> (или «B<последовательность запуска>») варьируется в " +"отдельных местах на разных системах, но в целом её можно разделить на " +"несколько основных шагов, управляемых следующими компонентами:" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(1)" +msgstr "(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "hardware" +msgstr "оборудование" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(2)" +msgstr "(2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "operating system (OS) loader" +msgstr "загрузчик операционной системы" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(3)" +msgstr "(3)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "kernel" +msgstr "ядро" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(4)" +msgstr "(4)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)" +msgstr "" +"начальный процесс пользовательского пространства (I<init> и I<inittab>)" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "(5)" +msgstr "(5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "boot scripts" +msgstr "загрузочные сценарии" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Each of these is described below in more detail." +msgstr "Далее следует их более подробное описание." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Hardware" +msgstr "Оборудование" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-" +"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal " +"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"." +msgstr "" +"После подачи питания или аппаратной перезагрузки управление передаётся " +"программе, хранящейся в памяти, доступной только на чтение (обычно это " +"PROM). По историческим причинам, связанным с персональными компьютерами, эту " +"программу часто называют B<BIOS>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses " +"nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is " +"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; " +"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile " +"RAM)." +msgstr "" +"Эта программа, обычно, выполняет простейшие тесты компьютера и читает " +"дополнительные из энергонезависимой памяти. Эта память в ПК реализована на " +"базе памяти CMOS с питанием от батареи, и для краткости называется просто " +"B<CMOS>, хотя её официальное название вне мира ПК — B<NVRAM> (nonvolatile " +"RAM)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, " +"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which " +"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot " +"device>\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed " +"position on the boot device, and then transfers control to it." +msgstr "" +"Параметры, хранящиеся в NVRAM, отличаются в разных системах, но как минимум, " +"в ней хранится информация об устройстве с загрузчиком ОС или о порядке " +"просмотра устройств; такое устройство называют B<загрузочным устройством>. " +"На аппаратной загрузочной стадии из постоянного места загрузочного " +"устройства загружается загрузчик ОС, а затем ему передаётся управление." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Note:" +msgstr "Примечание:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, " +"in which case the details of booting are further specified by protocols such " +"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc." +msgstr "" +"Устройство, с которого может быть прочитан загрузчик ОС, может находиться в " +"сети; в этом случае детали загрузки определяются протоколами типа DHCP, " +"TFTP, PXE, Etherboot и т. п." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OS loader" +msgstr "Загрузчик ОС" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load " +"it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable " +"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last " +"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel." +msgstr "" +"Основной задачей загрузчика ОС является поиск ядра на некоем устройстве, " +"загрузка его в память и запуск. Большинство загрузчиков ОС имеют " +"интерактивный режим, позволяют указывать альтернативное ядро (резервное, " +"если не заработает последнее собранное) и передавать ядру необязательные " +"параметры." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block " +"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot " +"Record)." +msgstr "" +"В обычных ПК загрузчик ОС расположен в начальном 512-байтовом блоке " +"загрузочного устройства — в так называемой главной загрузочной записи B<MBR> " +"(Master Boot Record)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. " +"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and " +"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, " +"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much " +"functionality into it." +msgstr "" +"В большинстве систем загрузчик ОС в силу разных обстоятельств крайне " +"ограничен. Даже на не ПК существуют некоторые ограничения на размер и " +"сложность загрузчика, ну а ограничение MBR до 512 байт на ПК (включая " +"таблицу разделов) делает почти невозможным сделать его многофункциональным." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary " +"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located " +"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition." +msgstr "" +"Поэтому, в большинстве систем действие по загрузке ОС разделено между " +"первичным загрузчиком ОС и вторичным загрузчиком ОС; вторичный загрузчик ОС " +"может находиться внутри большего постоянного хранилища, например в " +"определённом дисковом разделе." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8) or B<grub>(8)." +msgid "" +"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8) (an alternative is B<lilo>(8))." +msgstr "" +"В Linux системным загрузчиком ОС часто является программа B<lilo>(8) или " +"B<grub>(8)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Kernel" +msgstr "Ядро" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer " +"and operating system; each portion of software responsible for such a task " +"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component. The " +"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called " +"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root " +"path, I</>." +msgstr "" +"После загрузки ядро инициализирует различные компоненты компьютера и ОС; " +"каждая часть ПО, ответственного за эту задачу, обычно, считается " +"B<драйвером> какого-то компонента. Ядро запускает процесс создания " +"виртуальной памяти (это процесс ядра, в современных ядрах Linux называется " +"«kswapd») и монтирует одну из файловых систем в качестве корневой (I</>)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these " +"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for " +"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)." +msgstr "" +"Некоторые из параметров, которые могли быть переданы ядру, влияют на эти " +"действия (например, можно переопределить корневую файловую систему по " +"умолчанию). Для получения более подробной информации о параметрах ядра Linux " +"читайте B<bootparam>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Only then does the kernel create the initial userland process, which is " +"given the number 1 as its B<PID> (process ID). Traditionally, this process " +"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that " +"haven't already been handled by the kernel." +msgstr "" +"Только после этого ядро создаёт первый пользовательский процесс B<PID> " +"(идентификатор процесса) которого равен 1. Обычно, этот процесс исполняет " +"программу I</sbin/init>, передавая ей все оставшиеся параметры загрузки, не " +"обработанные ядром." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Root user-space process" +msgstr "Корневой процесс пользовательского пространства" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " +"4. However, a number of widely used systems have adopted a related but " +"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the " +"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)." +msgstr "" +"Дальнейшее описание применимо к ОС на основе UNIX System V Release 4. " +"Однако, в некоторых широко используемых системах используется похожий, но " +"существенно отличающийся подход, называемый B<systemd>(1), процесс загрузки " +"которого подробно описан в B<bootup>(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " +#| "instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/" +#| "init> program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving " +#| "the administrator an easy way to establish an environment for some usage; " +#| "each run-level is associated with a set of services (for example, run-" +#| "level B<S> is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running " +#| "most network services)." +msgid "" +"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " +"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> " +"program is instructed to enter a particular run level, giving the " +"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " +"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> " +"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network " +"services)." +msgstr "" +"При запуске I</sbin/init> считывается файл I</etc/inittab> для получения " +"дальнейших инструкций. Этот файл определяет, что должно быть запущено, когда " +"программа I</sbin/init> получит команду перейти на определённый I<уровень " +"выполнения> (run-level). Это позволяет администратору легко настроить " +"окружение под какую-то задачу; для каждого уровня выполнения определён свой " +"набор служб (например, B<S> это I<однопользовательский> (single-user) режим, " +"на уровне B<2> запускаются почти все сетевые службы)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and " +#| "query the current run-level via B<runlevel>(8)." +msgid "" +"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query " +"the current run level via B<runlevel>(8)." +msgstr "" +"Администратор может изменить текущий уровень выполнения с помощью B<init>(1) " +"и определить текущий уровень, используя B<runlevel>(8)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"However, since it is not convenient to manage individual services by editing " +"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually " +"start/stop the individual services." +msgstr "" +"Однако, было бы неудобно управлять отдельными службами в одном файле, " +"поэтому в I</etc/inittab> указывается набор сценариев, в действительности " +"только запускающих/останавливающих отдельные службы." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot scripts" +msgstr "Загрузочные сценарии" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release " +"4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, " +"OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts." +msgstr "" +"Следующее описание применимо к системам, основанным на UNIX System V Release " +"4. Однако в некоторых широко используемых системах (Slackware Linux, " +"FreeBSD, OpenBSD) используется немного другая схема загрузочных сценариев." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single " +"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most " +"versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the " +"word \"start\" (causing it to start the service) or the word " +"\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally " +"accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then " +"start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script " +"without parameters displays the possible arguments." +msgstr "" +"Для каждой управляемой службы (почтовой, сервера nfs, cron и т. п.) " +"существует отдельный сценарий запуска в особом каталоге (I</etc/init.d> в " +"большинстве версий Linux). Каждый из этих сценариев воспринимает в качестве " +"отдельного аргумента слово «start» (вызывает запуск сценария) или слово " +"«stop» (остановка службы). Сценарий может (необязательно) воспринимать и " +"другие параметры (например, «restart» для остановки и запуска, «status» для " +"отображения состояния службы и т. п.). Запуск сценария без параметров обычно " +"покажет все возможные аргументы." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sequencing directories" +msgstr "Последовательность каталогов запуска" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a " +#| "specific order, there are I<sequencing directories>, normally of the form " +#| "I</etc/rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links " +#| "(usually symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory." +msgid "" +"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific " +"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/" +"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually " +"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory." +msgstr "" +"Для того, чтобы разные сценарии запускались/останавливались на разных " +"уровнях выполнения в некотором, чётко определённом порядке, существует так " +"называемая I<последовательность каталогов запуска>. Это список каталогов, " +"обычно I</etc/rc[0-6S].d>. В каждом из этих каталогов есть ссылки (обычно " +"символические) на сценарии в каталоге I</etc/init.d>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this " +#| "primary script calls each service's script via a link in the relevant " +#| "sequencing directory. Each link whose name begins with \\(aqS\\(aq is " +#| "called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each " +#| "link whose name begins with \\(aqK\\(aq is called with the argument " +#| "\"stop\" (thereby stopping the service)." +msgid "" +"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this " +"primary script calls each service's script via a link in the relevant " +"sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is " +"called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each " +"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument " +"\"stop\" (thereby stopping the service)." +msgstr "" +"Первичный сценарий (обычно I</etc/rc>) вызывается из B<inittab>(5); он " +"запускает остальные сценарии служб через ссылки в соответствующих " +"подкаталогах. Все ссылки с именами, начинающимися на \\(aqS\\(aq, вызываются " +"с аргументом «start» (т. е. запускают службы). Все ссылки с именами, " +"начинающимися на \\(aqK\\(aq, запускаются с аргументом «stop» (тем самым " +"останавливая службу)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To define the starting or stopping order within the same run-level, the " +#| "name of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name " +#| "of a link usually ends with the name of the service to which it refers. " +#| "For example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail " +#| "service on runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run " +#| "but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run." +msgid "" +"To define the starting or stopping order within the same run level, the name " +"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a " +"link usually ends with the name of the service to which it refers. For " +"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8) " +"service on run level 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run " +"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run." +msgstr "" +"Для определения порядка запуска или остановки сценариев в одном уровне " +"выполнения имена ссылок содержат I<порядковые номера>. Также, для понимания " +"смысла имён, они, обычно, заканчиваются на имя службы, которую они " +"обслуживают. Например: ссылка I</etc/rc2.d/S80sendmail> запускает службу " +"sendmail на уровне выполнения 2. Это случится после запуска I</etc/rc2.d/" +"S12syslog>, но перед запуском I</etc/rc2.d/S90xfs>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under " +#| "many systems, there are tools to help with this task (e.g., " +#| "B<chkconfig>(8))." +msgid "" +"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many " +"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." +msgstr "" +"Через управление этими ссылками осуществляется управление порядком загрузки " +"и уровнями выполнения; во многих системах существуют инструменты, помогающие " +"в решении этой задачи (например, B<chkconfig>(8))." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boot configuration" +msgstr "Настройки загрузки" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, " +"a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow " +"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot " +"script, some separate configuration file is used, and is located in a " +"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/" +"sysconfig> on older Red Hat systems)." +msgstr "" +"Программу, предоставляющую службу, часто называют B<демоном> (daemon). " +"Обычно, демоны могут воспринимать разные параметры командной строки и " +"параметры. Для изменения таких параметров системным администраторам без " +"редактирования текста сценария загрузки можно использовать отдельные файлы " +"настроек. Они расположены в особом каталоге (обычно, I</etc/sysconfig> в " +"старых системах Red Hat) и используются загрузочными сценариями." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options " +"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just " +"contains shell variables. A boot script in I</etc/init.d> reads and " +"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its " +"configuration file) and then uses the variable values." +msgstr "" +"В старых системах UNIX эти файлы содержали именно параметры командной строки " +"демона, но в современных системах Linux (а также в HP-UX) эти файлы просто " +"содержат разные переменные оболочки. Загрузочные сценарии в I</etc/init.d> " +"читают и включают эти файлы настроек (то есть, выполняют команду B<sources> " +"для своего файла настройки) и после этого используют значения переменных." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "ФАЙЛЫ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>" +msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "СМ. ТАКЖЕ" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), " +"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" +msgstr "" +"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), " +"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 февраля 2023 г." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8) or B<grub>(8)." +msgstr "" +"В Linux системным загрузчиком ОС часто является программа B<lilo>(8) или " +"B<grub>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further " +"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> " +"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the " +"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each " +"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> " +"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network " +"services)." +msgstr "" +"При запуске I</sbin/init> считывается файл I</etc/inittab> для получения " +"дальнейших инструкций. Этот файл определяет, что должно быть запущено, когда " +"программа I</sbin/init> получит команду перейти на определённый I<уровень " +"выполнения> (run-level). Это позволяет администратору легко настроить " +"окружение под какую-то задачу; для каждого уровня выполнения определён свой " +"набор служб (например, B<S> это I<однопользовательский> (single-user) режим, " +"на уровне B<2> запускаются почти все сетевые службы)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query " +"the current run-level via B<runlevel>(8)." +msgstr "" +"Администратор может изменить текущий уровень выполнения с помощью B<init>(1) " +"и определить текущий уровень, используя B<runlevel>(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific " +"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/" +"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually " +"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory." +msgstr "" +"Для того, чтобы разные сценарии запускались/останавливались на разных " +"уровнях выполнения в некотором, чётко определённом порядке, существует так " +"называемая I<последовательность каталогов запуска>. Это список каталогов, " +"обычно I</etc/rc[0-6S].d>. В каждом из этих каталогов есть ссылки (обычно " +"символические) на сценарии в каталоге I</etc/init.d>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name " +"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a " +"link usually ends with the name of the service to which it refers. For " +"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on " +"runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</" +"etc/rc2.d/S90xfs> is run." +msgstr "" +"Для определения порядка запуска или остановки сценариев в одном уровне " +"выполнения имена ссылок содержат I<порядковые номера>. Также, для понимания " +"смысла имён, они, обычно, заканчиваются на имя службы, которую они " +"обслуживают. Например: ссылка I</etc/rc2.d/S80sendmail> запускает службу " +"sendmail на уровне выполнения 2. Это случится после запуска I</etc/rc2.d/" +"S12syslog>, но перед запуском I</etc/rc2.d/S90xfs>." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many " +"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))." +msgstr "" +"Через управление этими ссылками осуществляется управление порядком загрузки " +"и уровнями выполнения; во многих системах существуют инструменты, помогающие " +"в решении этой задачи (например, B<chkconfig>(8))." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-08" +msgstr "8 июля 2023 г." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-12" +msgstr "12 марта 2023 г." + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux man-pages 6.04" |