summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru/man7/boot.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/man7/boot.7.po')
-rw-r--r--po/ru/man7/boot.7.po738
1 files changed, 738 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/man7/boot.7.po b/po/ru/man7/boot.7.po
new file mode 100644
index 00000000..4c5c3eed
--- /dev/null
+++ b/po/ru/man7/boot.7.po
@@ -0,0 +1,738 @@
+# Russian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Artyom Kunyov <artkun@guitarplayer.ru>, 2012.
+# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2012.
+# Dmitriy Ovchinnikov <dmitriyxt5@gmail.com>, 2012.
+# Dmitry Bolkhovskikh <d20052005@yandex.ru>, 2017.
+# ITriskTI <ITriskTI@gmail.com>, 2012.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
+# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-27 07:22+0000\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
+"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "/boot/"
+msgid "boot"
+msgstr "/boot/"
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 октября 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: archlinux mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "ИМЯ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "boot - System bootup process based on UNIX System V Release 4"
+msgstr "boot - процесс запуска системы, основанный на UNIX System V Release 4"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИСАНИЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The B<bootup process> (or \"B<boot sequence>\") varies in details among "
+"systems, but can be roughly divided into phases controlled by the following "
+"components:"
+msgstr ""
+"B<Процесс запуска> (или «B<последовательность запуска>») варьируется в "
+"отдельных местах на разных системах, но в целом её можно разделить на "
+"несколько основных шагов, управляемых следующими компонентами:"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(1)"
+msgstr "(1)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "hardware"
+msgstr "оборудование"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(2)"
+msgstr "(2)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "operating system (OS) loader"
+msgstr "загрузчик операционной системы"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(3)"
+msgstr "(3)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "kernel"
+msgstr "ядро"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(4)"
+msgstr "(4)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "root user-space process (I<init> and I<inittab>)"
+msgstr ""
+"начальный процесс пользовательского пространства (I<init> и I<inittab>)"
+
+#. type: IP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "(5)"
+msgstr "(5)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "boot scripts"
+msgstr "загрузочные сценарии"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "Each of these is described below in more detail."
+msgstr "Далее следует их более подробное описание."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hardware"
+msgstr "Оборудование"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"After power-on or hard reset, control is given to a program stored in read-"
+"only memory (normally PROM); for historical reasons involving the personal "
+"computer, this program is often called \"the B<BIOS>\"."
+msgstr ""
+"После подачи питания или аппаратной перезагрузки управление передаётся "
+"программе, хранящейся в памяти, доступной только на чтение (обычно это "
+"PROM). По историческим причинам, связанным с персональными компьютерами, эту "
+"программу часто называют B<BIOS>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This program normally performs a basic self-test of the machine and accesses "
+"nonvolatile memory to read further parameters. This memory in the PC is "
+"battery-backed CMOS memory, so most people refer to it as \"the B<CMOS>\"; "
+"outside of the PC world, it is usually called \"the B<NVRAM>\" (nonvolatile "
+"RAM)."
+msgstr ""
+"Эта программа, обычно, выполняет простейшие тесты компьютера и читает "
+"дополнительные из энергонезависимой памяти. Эта память в ПК реализована на "
+"базе памяти CMOS с питанием от батареи, и для краткости называется просто "
+"B<CMOS>, хотя её официальное название вне мира ПК — B<NVRAM> (nonvolatile "
+"RAM)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The parameters stored in the NVRAM vary among systems, but as a minimum, "
+"they should specify which device can supply an OS loader, or at least which "
+"devices may be probed for one; such a device is known as \"the B<boot "
+"device>\". The hardware boot stage loads the OS loader from a fixed "
+"position on the boot device, and then transfers control to it."
+msgstr ""
+"Параметры, хранящиеся в NVRAM, отличаются в разных системах, но как минимум, "
+"в ней хранится информация об устройстве с загрузчиком ОС или о порядке "
+"просмотра устройств; такое устройство называют B<загрузочным устройством>. "
+"На аппаратной загрузочной стадии из постоянного места загрузочного "
+"устройства загружается загрузчик ОС, а затем ему передаётся управление."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Note:"
+msgstr "Примечание:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The device from which the OS loader is read may be attached via a network, "
+"in which case the details of booting are further specified by protocols such "
+"as DHCP, TFTP, PXE, Etherboot, etc."
+msgstr ""
+"Устройство, с которого может быть прочитан загрузчик ОС, может находиться в "
+"сети; в этом случае детали загрузки определяются протоколами типа DHCP, "
+"TFTP, PXE, Etherboot и т. п."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "OS loader"
+msgstr "Загрузчик ОС"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The main job of the OS loader is to locate the kernel on some device, load "
+"it, and run it. Most OS loaders allow interactive use, in order to enable "
+"specification of an alternative kernel (maybe a backup in case the one last "
+"compiled isn't functioning) and to pass optional parameters to the kernel."
+msgstr ""
+"Основной задачей загрузчика ОС является поиск ядра на некоем устройстве, "
+"загрузка его в память и запуск. Большинство загрузчиков ОС имеют "
+"интерактивный режим, позволяют указывать альтернативное ядро (резервное, "
+"если не заработает последнее собранное) и передавать ядру необязательные "
+"параметры."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In a traditional PC, the OS loader is located in the initial 512-byte block "
+"of the boot device; this block is known as \"the B<MBR>\" (Master Boot "
+"Record)."
+msgstr ""
+"В обычных ПК загрузчик ОС расположен в начальном 512-байтовом блоке "
+"загрузочного устройства — в так называемой главной загрузочной записи B<MBR> "
+"(Master Boot Record)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In most systems, the OS loader is very limited due to various constraints. "
+"Even on non-PC systems, there are some limitations on the size and "
+"complexity of this loader, but the size limitation of the PC MBR (512 bytes, "
+"including the partition table) makes it almost impossible to squeeze much "
+"functionality into it."
+msgstr ""
+"В большинстве систем загрузчик ОС в силу разных обстоятельств крайне "
+"ограничен. Даже на не ПК существуют некоторые ограничения на размер и "
+"сложность загрузчика, ну а ограничение MBR до 512 байт на ПК (включая "
+"таблицу разделов) делает почти невозможным сделать его многофункциональным."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Therefore, most systems split the role of loading the OS between a primary "
+"OS loader and a secondary OS loader; this secondary OS loader may be located "
+"within a larger portion of persistent storage, such as a disk partition."
+msgstr ""
+"Поэтому, в большинстве систем действие по загрузке ОС разделено между "
+"первичным загрузчиком ОС и вторичным загрузчиком ОС; вторичный загрузчик ОС "
+"может находиться внутри большего постоянного хранилища, например в "
+"определённом дисковом разделе."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
+msgid ""
+"In Linux, the OS loader is often B<grub>(8) (an alternative is B<lilo>(8))."
+msgstr ""
+"В Linux системным загрузчиком ОС часто является программа B<lilo>(8) или "
+"B<grub>(8)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Kernel"
+msgstr "Ядро"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the kernel is loaded, it initializes various components of the computer "
+"and operating system; each portion of software responsible for such a task "
+"is usually consider \"a B<driver>\" for the applicable component. The "
+"kernel starts the virtual memory swapper (it is a kernel process, called "
+"\"kswapd\" in a modern Linux kernel), and mounts some filesystem at the root "
+"path, I</>."
+msgstr ""
+"После загрузки ядро инициализирует различные компоненты компьютера и ОС; "
+"каждая часть ПО, ответственного за эту задачу, обычно, считается "
+"B<драйвером> какого-то компонента. Ядро запускает процесс создания "
+"виртуальной памяти (это процесс ядра, в современных ядрах Linux называется "
+"«kswapd») и монтирует одну из файловых систем в качестве корневой (I</>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
+"activities (for example, the default root filesystem can be overridden); for "
+"further information on Linux kernel parameters, read B<bootparam>(7)."
+msgstr ""
+"Некоторые из параметров, которые могли быть переданы ядру, влияют на эти "
+"действия (например, можно переопределить корневую файловую систему по "
+"умолчанию). Для получения более подробной информации о параметрах ядра Linux "
+"читайте B<bootparam>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Only then does the kernel create the initial userland process, which is "
+"given the number 1 as its B<PID> (process ID). Traditionally, this process "
+"executes the program I</sbin/init>, to which are passed the parameters that "
+"haven't already been handled by the kernel."
+msgstr ""
+"Только после этого ядро создаёт первый пользовательский процесс B<PID> "
+"(идентификатор процесса) которого равен 1. Обычно, этот процесс исполняет "
+"программу I</sbin/init>, передавая ей все оставшиеся параметры загрузки, не "
+"обработанные ядром."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Root user-space process"
+msgstr "Корневой процесс пользовательского пространства"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
+"4. However, a number of widely used systems have adopted a related but "
+"fundamentally different approach known as B<systemd>(1), for which the "
+"bootup process is detailed in its associated B<bootup>(7)."
+msgstr ""
+"Дальнейшее описание применимо к ОС на основе UNIX System V Release 4. "
+"Однако, в некоторых широко используемых системах используется похожий, но "
+"существенно отличающийся подход, называемый B<systemd>(1), процесс загрузки "
+"которого подробно описан в B<bootup>(7)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
+#| "instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/"
+#| "init> program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving "
+#| "the administrator an easy way to establish an environment for some usage; "
+#| "each run-level is associated with a set of services (for example, run-"
+#| "level B<S> is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running "
+#| "most network services)."
+msgid ""
+"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
+"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
+"program is instructed to enter a particular run level, giving the "
+"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
+"run level is associated with a set of services (for example, run level B<S> "
+"is single-user mode, and run level B<2> entails running most network "
+"services)."
+msgstr ""
+"При запуске I</sbin/init> считывается файл I</etc/inittab> для получения "
+"дальнейших инструкций. Этот файл определяет, что должно быть запущено, когда "
+"программа I</sbin/init> получит команду перейти на определённый I<уровень "
+"выполнения> (run-level). Это позволяет администратору легко настроить "
+"окружение под какую-то задачу; для каждого уровня выполнения определён свой "
+"набор служб (например, B<S> это I<однопользовательский> (single-user) режим, "
+"на уровне B<2> запускаются почти все сетевые службы)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and "
+#| "query the current run-level via B<runlevel>(8)."
+msgid ""
+"The administrator may change the current run level via B<init>(1), and query "
+"the current run level via B<runlevel>(8)."
+msgstr ""
+"Администратор может изменить текущий уровень выполнения с помощью B<init>(1) "
+"и определить текущий уровень, используя B<runlevel>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"However, since it is not convenient to manage individual services by editing "
+"this file, I</etc/inittab> only bootstraps a set of scripts that actually "
+"start/stop the individual services."
+msgstr ""
+"Однако, было бы неудобно управлять отдельными службами в одном файле, "
+"поэтому в I</etc/inittab> указывается набор сценариев, в действительности "
+"только запускающих/останавливающих отдельные службы."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot scripts"
+msgstr "Загрузочные сценарии"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The following description applies to an OS based on UNIX System V Release "
+"4. However, a number of widely used systems (Slackware Linux, FreeBSD, "
+"OpenBSD) have a somewhat different scheme for boot scripts."
+msgstr ""
+"Следующее описание применимо к системам, основанным на UNIX System V Release "
+"4. Однако в некоторых широко используемых системах (Slackware Linux, "
+"FreeBSD, OpenBSD) используется немного другая схема загрузочных сценариев."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For each managed service (mail, nfs server, cron, etc.), there is a single "
+"startup script located in a specific directory (I</etc/init.d> in most "
+"versions of Linux). Each of these scripts accepts as a single argument the "
+"word \"start\" (causing it to start the service) or the word "
+"\\&\"stop\" (causing it to stop the service). The script may optionally "
+"accept other \"convenience\" parameters (e.g., \"restart\" to stop and then "
+"start, \"status\" to display the service status, etc.). Running the script "
+"without parameters displays the possible arguments."
+msgstr ""
+"Для каждой управляемой службы (почтовой, сервера nfs, cron и т. п.) "
+"существует отдельный сценарий запуска в особом каталоге (I</etc/init.d> в "
+"большинстве версий Linux). Каждый из этих сценариев воспринимает в качестве "
+"отдельного аргумента слово «start» (вызывает запуск сценария) или слово "
+"«stop» (остановка службы). Сценарий может (необязательно) воспринимать и "
+"другие параметры (например, «restart» для остановки и запуска, «status» для "
+"отображения состояния службы и т. п.). Запуск сценария без параметров обычно "
+"покажет все возможные аргументы."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Sequencing directories"
+msgstr "Последовательность каталогов запуска"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a "
+#| "specific order, there are I<sequencing directories>, normally of the form "
+#| "I</etc/rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links "
+#| "(usually symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
+msgid ""
+"To make specific scripts start/stop at specific run levels and in a specific "
+"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
+"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually "
+"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
+msgstr ""
+"Для того, чтобы разные сценарии запускались/останавливались на разных "
+"уровнях выполнения в некотором, чётко определённом порядке, существует так "
+"называемая I<последовательность каталогов запуска>. Это список каталогов, "
+"обычно I</etc/rc[0-6S].d>. В каждом из этих каталогов есть ссылки (обычно "
+"символические) на сценарии в каталоге I</etc/init.d>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this "
+#| "primary script calls each service's script via a link in the relevant "
+#| "sequencing directory. Each link whose name begins with \\(aqS\\(aq is "
+#| "called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each "
+#| "link whose name begins with \\(aqK\\(aq is called with the argument "
+#| "\"stop\" (thereby stopping the service)."
+msgid ""
+"A primary script (usually I</etc/rc>) is called from B<inittab>(5); this "
+"primary script calls each service's script via a link in the relevant "
+"sequencing directory. Each link whose name begins with \\[aq]S\\[aq] is "
+"called with the argument \"start\" (thereby starting the service). Each "
+"link whose name begins with \\[aq]K\\[aq] is called with the argument "
+"\"stop\" (thereby stopping the service)."
+msgstr ""
+"Первичный сценарий (обычно I</etc/rc>) вызывается из B<inittab>(5); он "
+"запускает остальные сценарии служб через ссылки в соответствующих "
+"подкаталогах. Все ссылки с именами, начинающимися на \\(aqS\\(aq, вызываются "
+"с аргументом «start» (т. е. запускают службы). Все ссылки с именами, "
+"начинающимися на \\(aqK\\(aq, запускаются с аргументом «stop» (тем самым "
+"останавливая службу)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To define the starting or stopping order within the same run-level, the "
+#| "name of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name "
+#| "of a link usually ends with the name of the service to which it refers. "
+#| "For example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail "
+#| "service on runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run "
+#| "but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
+msgid ""
+"To define the starting or stopping order within the same run level, the name "
+"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a "
+"link usually ends with the name of the service to which it refers. For "
+"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the B<sendmail>(8) "
+"service on run level 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run "
+"but before I</etc/rc2.d/S90xfs> is run."
+msgstr ""
+"Для определения порядка запуска или остановки сценариев в одном уровне "
+"выполнения имена ссылок содержат I<порядковые номера>. Также, для понимания "
+"смысла имён, они, обычно, заканчиваются на имя службы, которую они "
+"обслуживают. Например: ссылка I</etc/rc2.d/S80sendmail> запускает службу "
+"sendmail на уровне выполнения 2. Это случится после запуска I</etc/rc2.d/"
+"S12syslog>, но перед запуском I</etc/rc2.d/S90xfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under "
+#| "many systems, there are tools to help with this task (e.g., "
+#| "B<chkconfig>(8))."
+msgid ""
+"To manage these links is to manage the boot order and run levels; under many "
+"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
+msgstr ""
+"Через управление этими ссылками осуществляется управление порядком загрузки "
+"и уровнями выполнения; во многих системах существуют инструменты, помогающие "
+"в решении этой задачи (например, B<chkconfig>(8))."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot configuration"
+msgstr "Настройки загрузки"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"A program that provides a service is often called a \"B<daemon>\". Usually, "
+"a daemon may receive various command-line options and parameters. To allow "
+"a system administrator to change these inputs without editing an entire boot "
+"script, some separate configuration file is used, and is located in a "
+"specific directory where an associated boot script may find it (I</etc/"
+"sysconfig> on older Red Hat systems)."
+msgstr ""
+"Программу, предоставляющую службу, часто называют B<демоном> (daemon). "
+"Обычно, демоны могут воспринимать разные параметры командной строки и "
+"параметры. Для изменения таких параметров системным администраторам без "
+"редактирования текста сценария загрузки можно использовать отдельные файлы "
+"настроек. Они расположены в особом каталоге (обычно, I</etc/sysconfig> в "
+"старых системах Red Hat) и используются загрузочными сценариями."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In older UNIX systems, such a file contained the actual command line options "
+"for a daemon, but in modern Linux systems (and also in HP-UX), it just "
+"contains shell variables. A boot script in I</etc/init.d> reads and "
+"includes its configuration file (that is, it \"B<sources>\" its "
+"configuration file) and then uses the variable values."
+msgstr ""
+"В старых системах UNIX эти файлы содержали именно параметры командной строки "
+"демона, но в современных системах Linux (а также в HP-UX) эти файлы просто "
+"содержат разные переменные оболочки. Загрузочные сценарии в I</etc/init.d> "
+"читают и включают эти файлы настроек (то есть, выполняют команду B<sources> "
+"для своего файла настройки) и после этого используют значения переменных."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "FILES"
+msgstr "ФАЙЛЫ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
+msgstr "I</etc/init.d/>, I</etc/rc[S0-6].d/>, I</etc/sysconfig/>"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "СМ. ТАКЖЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
+"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
+msgstr ""
+"B<init>(1), B<systemd>(1), B<inittab>(5), B<bootparam>(7), B<bootup>(7), "
+"B<runlevel>(8), B<shutdown>(8)"
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 февраля 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
+msgid "In Linux, the OS loader is often either B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
+msgstr ""
+"В Linux системным загрузчиком ОС часто является программа B<lilo>(8) или "
+"B<grub>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"When I</sbin/init> starts, it reads I</etc/inittab> for further "
+"instructions. This file defines what should be run when the I</sbin/init> "
+"program is instructed to enter a particular I<run-level>, giving the "
+"administrator an easy way to establish an environment for some usage; each "
+"run-level is associated with a set of services (for example, run-level B<S> "
+"is I<single-user> mode, and run-level B<2> entails running most network "
+"services)."
+msgstr ""
+"При запуске I</sbin/init> считывается файл I</etc/inittab> для получения "
+"дальнейших инструкций. Этот файл определяет, что должно быть запущено, когда "
+"программа I</sbin/init> получит команду перейти на определённый I<уровень "
+"выполнения> (run-level). Это позволяет администратору легко настроить "
+"окружение под какую-то задачу; для каждого уровня выполнения определён свой "
+"набор служб (например, B<S> это I<однопользовательский> (single-user) режим, "
+"на уровне B<2> запускаются почти все сетевые службы)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"The administrator may change the current run-level via B<init>(1), and query "
+"the current run-level via B<runlevel>(8)."
+msgstr ""
+"Администратор может изменить текущий уровень выполнения с помощью B<init>(1) "
+"и определить текущий уровень, используя B<runlevel>(8)."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"To make specific scripts start/stop at specific run-levels and in a specific "
+"order, there are I<sequencing directories>, normally of the form I</etc/"
+"rc[0-6S].d>. In each of these directories, there are links (usually "
+"symbolic) to the scripts in the I</etc/init.d> directory."
+msgstr ""
+"Для того, чтобы разные сценарии запускались/останавливались на разных "
+"уровнях выполнения в некотором, чётко определённом порядке, существует так "
+"называемая I<последовательность каталогов запуска>. Это список каталогов, "
+"обычно I</etc/rc[0-6S].d>. В каждом из этих каталогов есть ссылки (обычно "
+"символические) на сценарии в каталоге I</etc/init.d>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"To define the starting or stopping order within the same run-level, the name "
+"of a link contains an B<order-number>. Also, for clarity, the name of a "
+"link usually ends with the name of the service to which it refers. For "
+"example, the link I</etc/rc2.d/S80sendmail> starts the sendmail service on "
+"runlevel 2. This happens after I</etc/rc2.d/S12syslog> is run but before I</"
+"etc/rc2.d/S90xfs> is run."
+msgstr ""
+"Для определения порядка запуска или остановки сценариев в одном уровне "
+"выполнения имена ссылок содержат I<порядковые номера>. Также, для понимания "
+"смысла имён, они, обычно, заканчиваются на имя службы, которую они "
+"обслуживают. Например: ссылка I</etc/rc2.d/S80sendmail> запускает службу "
+"sendmail на уровне выполнения 2. Это случится после запуска I</etc/rc2.d/"
+"S12syslog>, но перед запуском I</etc/rc2.d/S90xfs>."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm
+msgid ""
+"To manage these links is to manage the boot order and run-levels; under many "
+"systems, there are tools to help with this task (e.g., B<chkconfig>(8))."
+msgstr ""
+"Через управление этими ссылками осуществляется управление порядком загрузки "
+"и уровнями выполнения; во многих системах существуют инструменты, помогающие "
+"в решении этой задачи (например, B<chkconfig>(8))."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-07-08"
+msgstr "8 июля 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "2023-03-12"
+msgstr "12 марта 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"