summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru/man7/bootparam.7.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ru/man7/bootparam.7.po')
-rw-r--r--po/ru/man7/bootparam.7.po1583
1 files changed, 1583 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/man7/bootparam.7.po b/po/ru/man7/bootparam.7.po
new file mode 100644
index 00000000..f83ea7a6
--- /dev/null
+++ b/po/ru/man7/bootparam.7.po
@@ -0,0 +1,1583 @@
+# Russian translation of manpages
+# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
+# Copyright © of this file:
+# Artyom Kunyov <artkun@guitarplayer.ru>, 2012.
+# Azamat Hackimov <azamat.hackimov@gmail.com>, 2012.
+# Dmitriy Ovchinnikov <dmitriyxt5@gmail.com>, 2012.
+# Dmitry Bolkhovskikh <d20052005@yandex.ru>, 2017.
+# ITriskTI <ITriskTI@gmail.com>, 2012.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011-2019.
+# Иван Павлов <pavia00@gmail.com>, 2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-08-27 07:22+0000\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <man-pages-ru-talks@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language: ru\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
+"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
+
+#. type: TH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "bootparam"
+msgstr ""
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "2023-10-31"
+msgstr "31 октября 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.06"
+msgstr "Linux man-pages 6.06"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "NAME"
+msgstr "ИМЯ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
+msgstr "bootparam - аргументы, передаваемые ядру Linux во время загрузки"
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "DESCRIPTION"
+msgstr "ОПИСАНИЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
+"parameters' at the moment it is started. In general, this is used to supply "
+"the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
+"not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
+"the kernel would otherwise detect."
+msgstr ""
+"При запуске ядру Linux могут быть переданы «аргументы командной строки», "
+"иначе говоря, «параметры загрузки». Как правило, они служат для передачи "
+"ядру информации о тех параметрах аппаратного обеспечения, которые оно не "
+"может определить, или для удаления/замены значений, используемых ядром."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to "
+"specify any parameters. So, in order to take advantage of this possibility "
+"you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
+msgstr ""
+"Если ядро загружается непосредственно из BIOS, то возможности указать "
+"параметры нет. Для того, чтобы передать параметры ядру, необходимо "
+"использовать системный загрузчик, позволяющий это сделать, например GRUB."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The argument list"
+msgstr "Список аргументов"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
+"separated by spaces. Most of the boot arguments have the form:"
+msgstr ""
+"Аргументы командной строки ядра преобразуются в список строк (параметров "
+"загрузки), разделённых пробелами. Большая часть аргументов имеет вид:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
+msgstr "имя[=значение_1][,значение_2]…[,значение_10]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
+"kernel the associated values (if any) are to be given to. Note the limit of "
+"10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
+"per keyword. (However, you can reuse the same keyword with up to an "
+"additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
+"setup function supports it.)"
+msgstr ""
+"где «имя» — уникальное ключевое слово, используемое для определения части "
+"ядра, которой передаются указанные значения (если есть). Обратите внимание, "
+"что ограничение в 10 значений действительно существует, так как код, "
+"используемый в данный момент, обрабатывает только 10 разделённых запятой "
+"параметров на одно ключевое слово. Тем не менее, в особых случаях вы можете "
+"указать одно ключевое слово ещё раз, с помощью 10-и дополнительных "
+"параметров (если это позволяет функция настройки)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>. "
+#| "First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
+#| "arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' or "
+#| "'init'. The meaning of these special arguments is described below."
+msgid ""
+"Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>. "
+"First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
+"arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', or "
+"'init'. The meaning of these special arguments is described below."
+msgstr ""
+"Большая часть обработки выполняется кодом из файла ядра I<init/main.c>. "
+"Сначала ядро проверяет, является ли аргумент одним из специальных аргументов "
+"«root=», «nfsroot=», \\&«nfsaddrs=», «ro», «rw», «debug» или «init». "
+"Назначение этих специальных аргументов объясняется ниже."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument "
+"string (such as 'foo') has been associated with a setup function "
+"('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel. If you "
+"passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the "
+"bootsetups array to see if 'foo' was registered. If it was, then it would "
+"call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the "
+"arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
+msgstr ""
+"Затем производится проверка списка функций настройки: есть ли для заданного "
+"строкового параметра (например «foo») связанная с ним функция настройки "
+"(«foo_setup()») для определённого устройства или части ядра. То есть, если "
+"вы передали ядру строку foo=3,4,5,6, то ядро проверит, зарегистрирован ли "
+"«foo» в массиве настроек. Если да, то будет вызвана соответствующая «foo» "
+"функция (foo_setup()), которой будут переданы аргументы 3, 4, 5 и 6, как "
+"указано в командной строке ядра."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
+"described above is then interpreted as an environment variable to be set. A "
+"(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
+msgstr ""
+"Все параметры, указанные в виде «foo=bar» и не распознанные как обращения к "
+"функциям настройки (см. выше), считаются переменными окружения. Например, "
+"как аргумент загрузки можно указать «TERM=vt100»."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
+"interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is "
+"usually the B<init>(1) program. The most common argument that is passed to "
+"the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
+"computer in single user mode, and not launch all the usual daemons. Check "
+"the manual page for the version of B<init>(1) installed on your system to "
+"see what arguments it accepts."
+msgstr ""
+"Все остальные аргументы, не обработанные ядром и не считающиеся переменными "
+"окружения, затем будут переданы PID 1 (обычно, это программа B<init>(1)). "
+"Наиболее часто встречающийся аргумент, передаваемый процессу I<init>, — "
+"слово «single», указывающее, что система должна быть загружена в "
+"однопользовательском режиме, в котором не запускаются какие-либо службы. "
+"Более подробная информация об аргументах приведена в руководстве по "
+"установленной в системе версии B<init>(1)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "General non-device-specific boot arguments"
+msgstr "Общие аргументы загрузки, не относящиеся к настройке устройств"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'init=...'>"
+msgstr "B<«init=…»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This sets the initial command to be executed by the kernel. If this is not "
+"set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
+"init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
+msgstr ""
+"Задаёт начальную команду, запускаемую ядром. Если этот параметр не задан или "
+"программа не найдена, то ядро попробует запустить I</sbin/init>, затем I</"
+"etc/init>, затем I</bin/init>, затем I</bin/sh>. Если не удалось запустить "
+"ни одну из указанных программ, то ядро переходит в режим «паники»."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
+msgstr "B<«nfsaddrs=…»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This sets the NFS boot address to the given string. This boot address is "
+"used in case of a net boot."
+msgstr ""
+"Задаёт адрес загрузки с NFS. Используется при загрузке системы по сети."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'nfsroot=...'>"
+msgstr "B<«nfsroot=…»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This sets the NFS root name to the given string. If this string does not "
+"begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'. "
+"This root name is used in case of a net boot."
+msgstr ""
+"Задаёт корневую файловую систему NFS. Если эта строка не начинается с «/», "
+"«,» или цифры, то перед ним будет вставлена строка «/tftpboot/». Этот "
+"параметр используется при загрузке системы по сети."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'root=...'>"
+msgstr "B<«root=…»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
+"filesystem while booting. The default of this setting is determined at "
+"compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
+"the kernel was built on. To override this value, and select the second "
+"floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
+msgstr ""
+"Этот аргумент указывает ядру, какое устройство должно быть использовано в "
+"качестве корневой файловой системы. Значение по умолчанию этого параметра "
+"устанавливается при сборке ядра и, как правило, совпадает с устройством, на "
+"котором была расположена корневая файловая система во время сборки. Для "
+"использования в качестве устройства с корневой файловой системой, к примеру, "
+"второго дисковода, следует указать «root=/dev/fd1»."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The root device can be specified symbolically or numerically. A symbolic "
+#| "specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device "
+#| "type (e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'-'d'; "
+#| "'sd' for SCSI compatible disk, with Y in 'a'-'e'), Y the driver letter or "
+#| "number, and N the number (in decimal) of the partition on this device."
+msgid ""
+"The root device can be specified symbolically or numerically. A symbolic "
+"specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
+"(e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' "
+"for SCSI compatible disk, with Y in 'a'\\[en]'e'), Y the driver letter or "
+"number, and N the number (in decimal) of the partition on this device."
+msgstr ""
+"Корневое устройство может быть указано как в символьном, так и в числовом "
+"виде. Символьное представление имеет вид I</dev/XXYN>, где XX означает тип "
+"устройства (например, «hd» — для совместимых с ST-506 жёстких дисков, при "
+"этом Y принимает значения от «a» до «d»; «sd» — для совместимых со SCSI "
+"дисков, при этом Y принимает значения от «a» до «e»), Y — буква или номер "
+"устройства, а N — номер (в десятичной системе счисления) раздела на этом "
+"устройстве."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
+"your filesystem. The '/dev/' part is purely conventional."
+msgstr ""
+"Заметим, что в данном случае речь не идёт о конкретном назначении этих "
+"устройств в файловой системе. Приставка «/dev/» — это всего лишь дань "
+"соглашениям."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The more awkward and less portable numeric specification of the above "
+"possible root devices in major/minor format is also accepted. (For example, "
+"I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
+"alternative.)"
+msgstr ""
+"Также применяется менее удобный и менее совместимый способ указания "
+"устройств с помощью чисел в формате «старший/младший номер» (например, "
+"старший номер I</dev/sda3> равен 8, младший равен 3, и устройство можно "
+"указать как «root=0x803»)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'rootdelay='>"
+msgstr "B<'rootdelay='>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to "
+"mount the root filesystem."
+msgstr ""
+"В этом параметре указывается задержка (в секундах) перед попыткой "
+"смонтировать корневую файловую систему."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'rootflags=...'>"
+msgstr "B<'rootflags=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see "
+"also B<fstab>(5))."
+msgstr ""
+"В этом параметре указывается строка параметров монтирования корневой "
+"файловой системы (смотрите также B<fstab>(5))."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'rootfstype=...'>"
+msgstr "B<'rootfstype=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
+"it where of the type specified. This can be useful (for example) to mount "
+"an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
+"filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
+"to boot the box from alternate media."
+msgstr ""
+"Параметр «rootfstype» указывает ядру смонтировать корневую файловую систему, "
+"как если бы она была задаваемого типа. Это может быть полезно (как пример) "
+"при монтировании файловой системы ext3 как ext2 и затем удалении журнала в "
+"корневой файловой системе, что, фактически, превращает ext3 в ext2 и для "
+"этого не нужно загружать машину с другого носителя."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
+msgstr "B<«ro»> и B<«rw»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
+"so that filesystem consistency check programs (fsck) can do their work on a "
+"quiescent filesystem. No processes can write to files on the filesystem in "
+"question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
+"'mount -w -n -o remount /'. (See also B<mount>(8).)"
+msgstr ""
+"Параметр «ro» указывает ядру монтировать корневую файловую систему «только "
+"для чтения» для того, чтобы программа проверки целостности файловой системы "
+"(fsck) могла работать с не изменяющейся файловой системой. Ни один процесс "
+"не может записать данные в файл, находящийся в данной файловой системе до "
+"тех пор, пока она не будет «перемонтирована» для чтения/записи, например, "
+"командой «mount -w -n -o remount /» (см. также B<mount>(8))."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write. "
+"This is the default."
+msgstr ""
+"Параметр «rw» указывает ядру монтировать корневую файловую систему в режиме "
+"для чтения/записи. Он используется по умолчанию."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'resume=...'>"
+msgstr "B<'resume=...'>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
+"the machine to resume from after hibernation. Usually, it is the same as "
+"your swap partition or file. Example:"
+msgstr ""
+"Указывает ядру где расположены данные suspend-to-disk, которые вы хотите "
+"использовать для возобновления работы машины при выходе из состояния сна. "
+"Обычно совпадает с расположение раздела или файла подкачки. Пример:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "resume=/dev/hda2\n"
+msgstr "resume=/dev/hda2\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'reserve=...'>"
+msgstr "B<«reserve=…»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This is used to protect I/O port regions from probes. The form of the "
+"command is:"
+msgstr ""
+"Этот параметр используется для защиты от тестирования определённых областей "
+"ввода/вывода. Команда должна быть задана в следующем виде:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
+msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
+"for devices (auto-probing) in a specific region. This may be because of "
+"hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
+"mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
+"initialize."
+msgstr ""
+"В некоторых машинах драйверы неправильно определяют аппаратное обеспечение "
+"или вызывают некорректную реакцию на тестирование определённых областей. В "
+"этих случаях может появиться необходимость предотвратить проверку "
+"(автоопределение) таких устройств."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
+"be probed. A device driver will not probe a reserved region, unless another "
+"boot argument explicitly specifies that it do so."
+msgstr ""
+"Данный параметр загрузки служит для указания определённой области портов "
+"ввода/вывода, которую не нужно тестировать. Драйвер устройства не будет "
+"проверять указанную область, если только другой параметр явно не указывает "
+"на необходимость их проверки."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "For example, the boot line"
+msgstr "Например, загрузочная строка"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "reserve=0x300,32 blah=0x300\n"
+msgstr "reserve=0x300,32 blah=0x300\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
+"0x300-0x31f."
+msgstr ""
+"предотвращает проверку адресов 0x300-0x31f всеми драйверами устройств, кроме "
+"«blah»."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'panic=N'>"
+msgstr "B<«panic=N»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
+"cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero). This "
+"panic timeout can also be set by"
+msgstr ""
+"По умолчанию, ядро не будет перезагружаться после паники, однако этот "
+"параметр заставит ядро перезагрузиться через N секунд (если N больше 0). "
+"Время до перезагрузки может быть также изменено командой"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
+msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
+msgstr "B<«reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot. One asks for the "
+"old default with 'reboot=warm'. (A cold reboot may be required to reset "
+"certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache. A "
+"warm reboot may be faster.) By default, a reboot is hard, by asking the "
+"keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one "
+"type of motherboard where that doesn't work. The option 'reboot=bios' will "
+"instead jump through the BIOS."
+msgstr ""
+"Начиная Linux 2.0.22 по умолчанию используется «холодная» (cold) "
+"перезагрузка. Возможно вернуть старое значение (warm) по умолчанию с помощью "
+"«reboot=warm» («холодная» перезагрузка может понадобиться для сброса "
+"аппаратного обеспечения, однако, она может уничтожить данные дискового кэша. "
+"«Теплая» перезагрузка может быть несколько быстрее). По умолчанию "
+"перезагрузка производится аппаратными (hard) средствами, а именно запросом "
+"контроллеру клавиатуры команды на установку низкого уровня линии сброса. "
+"Однако точно существует, по меньшей мере, один тип материнских плат, на "
+"которых этот способ не работает. При указании параметра «reboot=bios» "
+"перезагрузка будет осуществляться путем перехода в BIOS."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
+msgstr "B<«nosmp»> и B<«maxcpus=N»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Only when __SMP__ is defined.) A command-line option of 'nosmp' or "
+"'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
+"limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
+msgstr ""
+"(Только, если определён __SMP__.) Параметры загрузки «nosmp» или «maxcpus=0» "
+"полностью отключают SMP. Аргумент «maxcpus=N» ограничивает количество "
+"процессоров, активируемых в режиме SMP, значением N."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
+msgstr "Аргументы загрузки, используемые разработчиками ядра"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'debug'>"
+msgstr "B<«debug»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B<klogd>(8) or similar) "
+"so that they may be logged to disk. Messages with a priority above "
+"I<console_loglevel> are also printed on the console. (For a discussion of "
+"log levels, see B<syslog>(2).) By default, I<console_loglevel> is set to "
+"log messages at levels higher than B<KERN_DEBUG>. This boot argument will "
+"cause the kernel to also print messages logged at level B<KERN_DEBUG>. The "
+"console loglevel can also be set on a booted system via the I</proc/sys/"
+"kernel/printk> file (described in B<syslog>(2)), the B<syslog>(2) "
+"B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> operation, or B<dmesg>(8)."
+msgstr ""
+"Сообщения ядра обрабатываются демоном (например, B<klogd>(8) или подобным), "
+"что позволяет записывать их на диск. Сообщения с приоритетом выше "
+"I<console_loglevel> выводятся также и на консоль (список приоритетов "
+"смотрите в B<syslog>(2)). По умолчанию, значение I<console_loglevel> "
+"устанавливается для протоколирования сообщений на уровень выше чем "
+"B<KERN_DEBUG>. Этот загрузочный параметр указывает ядру также выводить "
+"сообщения приоритета B<KERN_DEBUG>. Уровень журнала для консоли также может "
+"быть установлен во время работы через файл I</proc/sys/kernel/printk> "
+"(описан в B<syslog>(2)), операцией B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> в "
+"B<syslog>(2) или B<dmesg>(8)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'profile=N'>"
+msgstr "B<«profile=N»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
+"out where the kernel is spending its CPU cycles. Profiling is enabled by "
+"setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value. This is done either "
+"by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
+"option. Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
+"B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default. The "
+"significance of this variable is that it gives the granularity of the "
+"profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
+"counter is incremented:"
+msgstr ""
+"Существует возможность включить функцию оценки быстродействия ядра (kernel "
+"profiling). Для этого необходимо присвоить ненулевое значение переменной "
+"I<prof_shift>. Это может быть сделано либо установкой параметра "
+"B<CONFIG_PROFILE> при сборке ядра, либо указанием параметра «profile=N». "
+"Значение переменной I<prof_shift> устанавливается равным N, или "
+"B<CONFIG_PROFILE> или по умолчанию равняется 2. Оно определяет степень "
+"детализации оценки: если система исполняет код ядра, то с каждым тиком "
+"показания счётчика будут увеличиваться:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
+msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The raw profiling information can be read from I</proc/profile>. Probably "
+"you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it. Writing to I</"
+"proc/profile> will clear the counters."
+msgstr ""
+"Необработанную информацию оценки можно прочитать из I</proc/profile>. Для "
+"удобства чтения можно воспользоваться какой-либо утилитой, например, "
+"readprofile.c. Запись в I</proc/profile> приведёт к сбросу показаний "
+"счётчиков."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot arguments for ramdisk use"
+msgstr "Аргументы загрузки для использования ramdisk"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) In general "
+#| "it is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\(emthe system will use "
+#| "available memory more efficiently itself. But while booting, it is often "
+#| "useful to load the floppy contents into a ramdisk. One might also have a "
+#| "system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be "
+#| "loaded before the main disk can be accessed."
+msgid ""
+"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) In general it "
+"is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\[em]the system will use "
+"available memory more efficiently itself. But while booting, it is often "
+"useful to load the floppy contents into a ramdisk. One might also have a "
+"system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be "
+"loaded before the main disk can be accessed."
+msgstr ""
+"(Только, если ядро было собрано с B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>) В общем, "
+"использовать ram-диск под Linux — плохая идея, так как ядро использует "
+"доступную память гораздо эффективнее. Однако при загрузке часто удобней "
+"копировать содержимое дискеты на ramдиск. Также, это позволяет получить "
+"систему, в которой загрузка отдельных модулей (для файловых систем или "
+"оборудования) производится до получения доступа к основной файловой системе."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically. Earlier, the "
+"memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
+"tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile "
+"time.) These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically. "
+"For a lot of information on the current ramdisk setup, see the kernel source "
+"file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> in "
+"older kernels)."
+msgstr ""
+"В Linux 1.3.48 работа с ramdisk была значительно изменена. Раньше память "
+"выделялась статически и существовал параметр «ramdisk=N», определявший её "
+"размер. Также возможно было задать необходимый размер во время сборки ядра. "
+"В настоящее время под ram-диски используются буферный кэш, размер которого "
+"изменяется динамически. Дополнительную информацию по текущем настройкам "
+"ramdisk можно найти в файле исходного кода ядра I<Documentation/blockdev/"
+"ramdisk.txt> (в старых ядрах — I<Documentation/ramdisk.txt>)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
+msgstr "Существует четыре параметра: два логических и два целочисленных."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
+msgstr "B<«load_ramdisk=N»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If N=1, do load a ramdisk. If N=0, do not load a ramdisk. (This is the "
+"default.)"
+msgstr ""
+"Если N=1, то выполнять загрузку ram-диска. Если N=0, то ramdisk не "
+"загружается (по умолчанию 0)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
+msgstr "B<«prompt_ramdisk=N»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If N=1, do prompt for insertion of the floppy. (This is the default.) If "
+"N=0, do not prompt. (Thus, this parameter is never needed.)"
+msgstr ""
+"Если N=1, то запрашивать вставку дискеты (по умолчанию). Если N=0, то не "
+"запрашивать (таким образом, этот параметр вообще не нужен)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
+msgstr "B<«ramdisk_size=N»> или B<«ramdisk=N»> (устарел)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB. The default is 4096 (4\\ "
+"MB)."
+msgstr ""
+"Установить предельный размер ram-диска(-ов) равным N КБ. По умолчанию 4096 "
+"(4\\ МБ)."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
+msgstr "B<«ramdisk_start=N»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
+"starts) to N. This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
+msgstr ""
+"Установить номер начального блока (смещение на дискете, с которого "
+"начинается ram-диск) равным N. Этот параметр не требуется, если ram-диск "
+"находится сразу за образом ядра."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'noinitrd'>"
+msgstr "B<«noinitrd»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
+"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.) These days it is possible to compile the kernel "
+"to use initrd. When this feature is enabled, the boot process will load the "
+"kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
+"\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
+"linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
+"the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
+"sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>) is performed."
+msgstr ""
+"(Только, если ядро было собрано с B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> и "
+"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>). В настоящее время существует возможность собрать "
+"ядро с поддержкой initrd. Если эта возможность включена, то при запуске "
+"загружается ядро и начальный ram-диск. Затем ядро преобразует initrd в "
+"«обычный» ram-диск, который монтируется в качестве корневой файловой системы "
+"на чтение-запись. Далее запускается I</linuxrc>. Затем монтируется "
+"«настоящая» корневая файловая система, а файловая система initrd переносится "
+"в /I</initrd>. И, наконец, начинается обычная процедура загрузки (например, "
+"запускается I</sbin/init>)."
+
+#. commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
+"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> "
+"before Linux 4.10)."
+msgstr ""
+"Более подробно свойство initrd описано в файле исходного кода ядра "
+"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (или в I<Documentation/initrd.txt> "
+"до Linux 4.10)."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
+"operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
+"the initrd data under I</dev/initrd>. (This device can be used only once: "
+"the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
+"initrd>.)"
+msgstr ""
+"Параметр «noinitrd» указывает ядру пропускать вышеуказанные шаги, несмотря "
+"на то, что оно было собрано с поддержкой initrd. Данные initrd, тем не "
+"менее, остаются в I</dev/initrd> (это устройство может быть использовано "
+"только один раз: после того, как последний процесс, использующий I</dev/"
+"initrd>, завершится, данные освобождаются)."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Boot arguments for SCSI devices"
+msgstr "Параметры загрузки для SCSI-устройств"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "General notation for this section:"
+msgstr "Общие соглашения для этого раздела:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies. These are "
+"specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
+"to 0x3ff."
+msgstr ""
+"I<iobase> — первый порт ввода/вывода, занятый узлом SCSI. Порты указываются "
+"в шестнадцатеричной системе счисления, обычно их значения находятся в "
+"диапазоне от 0x200 до 0x3ff."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use. Valid "
+"values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
+"9, 10, 11, 12, and 15. The other values are usually used for common "
+"peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
+msgstr ""
+"I<irq> — аппаратное прерывание, настроенное для карты. Возможные значения "
+"зависят от карты, но обычно используются 5, 7, 9, 10, 11, 12 и 15. Остальные "
+"значения, как правило, используются общей периферией, такой как: жёсткие "
+"диски IDE, дисководы, последовательные порты и т. д."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
+"SCSI bus. Only some host adapters allow you to change this value, as most "
+"have it permanently specified internally. The usual default value is 7, but "
+"the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
+msgstr ""
+"I<scsi-id> — ID, используемый узел-адаптером для своей идентификации на шине "
+"SCSI. Только некоторые адаптеры позволяют изменять это значение, у "
+"большинства оно фиксировано. Обычно, в качестве значения используется 7, "
+"однако, карты Seagate и Future Domain TMC-950 используют 6."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
+"supply a parity value with all information exchanges. Specifying a one "
+"indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking. "
+"Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
+"argument."
+msgstr ""
+"I<parity> — указывает, ожидает ли узел-адаптер SCSI от подключенных "
+"устройств передачу значений чётности во всей передаваемой информации. Для "
+"включения проверки чётности необходимо указать единицу, для отключения — "
+"ноль. Не все адаптеры позволяют управлять чётностью с помощью параметров "
+"загрузки."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
+msgstr "B<«max_scsi_luns=…»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself. "
+#| "The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more "
+#| "than one disk at a time. Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
+#| "Number' (LUN) of that particular device. But most devices, such as hard "
+#| "disks, tape drives and such are only one device, and will be assigned to "
+#| "LUN zero."
+msgid ""
+"A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself. "
+"The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
+"one disk at a time. Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
+"Number' (LUN) of that particular device. But most devices, such as hard "
+"disks, tape drives, and such are only one device, and will be assigned to "
+"LUN zero."
+msgstr ""
+"Устройство SCSI может включать в себя «подустройства». В качестве примера "
+"можно взять новые многодисковые SCSI CD-ROM-ы. Адрес каждого места под "
+"компакт-диск может быть задан «логическим номером устройства» (Logical Unit "
+"Number — LUN). Но большинство устройств, таких как, жёсткие диски, ленточные "
+"накопители и др., содержат только одно устройство, которому присваивается "
+"нулевой LUN."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
+"equal to zero. Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
+"is not set, newer kernels will by default probe only LUN zero."
+msgstr ""
+"Некоторые плохо спроектированные устройства SCSI не обрабатывают запросы для "
+"LUN, не равные нулю. Поэтому, новые ядра, если при сборке ядра не был "
+"установлен флаг B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN>, по умолчанию будут опрашивать "
+"только устройства с LUN, равным нулю."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
+"\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
+"eight. To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
+"upsetting such broken devices."
+msgstr ""
+"Для указания количества проверяемых при загрузке LUN можно в качестве "
+"параметра загрузки указать «max_scsi_luns=n», где n является числом от "
+"одного до восьми. Для избежания вышеописанной проблемы можно указать, что "
+"n=1."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<SCSI tape configuration>"
+msgstr "B<Hастройка ленточных накопителей SCSI>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
+"using the following:"
+msgstr ""
+"С помощью приведённой ниже строки загрузочных параметров можно настроить "
+"драйвер ленточных накопителей SCSI:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
+msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first two numbers are specified in units of kB. The default I<buf_size> "
+"is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
+"16384\\ kB. The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
+"committed to tape, with a default value of 30\\ kB. The maximum number of "
+"buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
+"two. An example usage would be:"
+msgstr ""
+"Первые два числа указываются в килобайтах. По умолчанию значение I<buf_size> "
+"равно 32k\\ Б, а максимальный размер, который может быть указан, — 16384\\ "
+"КБ. В I<write_threshold> задаётся значение, при достижении которого "
+"содержимое буфера записывается на ленту (по умолчанию равно 30\\ КБ). "
+"Максимальное количество буферов (max_bufs) зависит от количество "
+"обнаруженных накопителей. По умолчанию используется два буфера. Пример "
+"использования этого параметра:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "st=32,30,2\n"
+msgstr "st=32,30,2\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
+"I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
+msgstr ""
+"Более подробная информация приведена в файле I<Documentation/scsi/st.txt> "
+"(или I<drivers/scsi/README.st> — в старых ядрах), находящемся в дереве "
+"исходного кода ядра Linux."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Hard disks"
+msgstr "Жёсткие диски"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
+msgstr "B<Параметры драйвера IDE-диска/CD-ROM>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
+#| "geometry specifications, to support for broken controller chips. Drive-"
+#| "specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'-'h'."
+msgid ""
+"The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
+"geometry specifications, to support for broken controller chips. Drive-"
+"specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'\\[en]'h'."
+msgstr ""
+"Драйвер IDE понимает довольно большое число параметров, начиная от указания "
+"геометрии диска до поддержки неисправных микросхем контроллера. Параметры, "
+"относящиеся к конкретному диску, указываются с помощью «hdX=», где X "
+"принимает значения от «a» до «h»."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='. Note that "
+"using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
+"work, and the option will just be applied as expected."
+msgstr ""
+"Общие для всех дисков параметры указываются с префиксом «hd=». Заметим, что "
+"их можно использовать и для какого-то конкретного диска, и при этом параметр "
+"будет применён именно так, как ожидалось."
+
+#. Linux 2.0, 2.2, 2.4
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
+"the (a, ..., h) sequence. For the following discussions, the 'hd=' option "
+"will be cited for brevity. See the file I<Documentation/ide/ide.txt> (or "
+"I<Documentation/ide.txt> in older kernels, or I<drivers/block/README.ide> in "
+"ancient kernels) in the Linux kernel source for more details."
+msgstr ""
+"Также заметим, что «hd=» может быть использован для ссылки на следующий "
+"неуказанный диск в последовательности (a, …, h) В дальнейшем, для краткости, "
+"параметры будут описаны в виде «hd=». Более подробная информация приведена в "
+"файле I<Documentation/ide/ide.txt> (в старых ядрах — I<Documentation/ide."
+"txt> или в совсем старых — I<drivers/block/README.ide>) из дерева исходного "
+"кода ядра Linux."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
+msgstr "B<Параметры «hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"These options are used to specify the physical geometry of the disk. Only "
+"the first three values are required. The cylinder/head/sectors values will "
+"be those used by fdisk. The write precompensation value is ignored for IDE "
+"disks. The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
+"the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
+msgstr ""
+"Эти параметры используются для указания физической структуры диска. "
+"Обязательными являются только первые три значения. Значения цилиндров(cyls)/"
+"головок(heads)/секторов(sects) в дальнейшем используются в программе fdisk. "
+"Значение предварительной компенсации записи (wpcom) для дисков IDE "
+"игнорируется. Значение IRQ, указанное в качестве irq, используется в "
+"контроллере интерфейса, к которому подключён диск, и, на самом деле, не "
+"относится к диску."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
+msgstr "B<Параметр «hd=serialize»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
+"drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
+"primary interface, it will corrupt your data. Using this option tells the "
+"driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
+msgstr ""
+"В микросхеме двойного IDE интерфейса CMD-640 содержится ошибка, приводящая к "
+"тому, что при одновременной работе дисков первичного и вторичного "
+"интерфейсов происходит повреждение данных. Этим параметром можно указать, "
+"что драйверу никогда не следует использовать оба интерфейса одновременно."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
+msgstr "B<Параметр «hd=noprobe»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Do not probe for this drive. For example,"
+msgstr "Не определять этот диск. Например,"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
+msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
+"would be registered as a valid block device, and hence usable."
+msgstr ""
+"отключит проверку, но одновременно задаст структуру диска, так что он будет "
+"зарегистрирован как обычное блочное устройство, и с ним можно будет работать."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
+msgstr "B<Параметр «hd=nowerr»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently. "
+"This enables a work-around for these broken devices."
+msgstr ""
+"Бит B<WRERR_STAT> на некоторых дисках установлен постоянно. Этот параметр "
+"позволяет обойти эту проблему в таких устройствах."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
+msgstr "B<Параметр «hd=cdrom»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
+"in place of a normal IDE hard disk. In most cases the CD-ROM is identified "
+"automatically, but if it isn't then this may help."
+msgstr ""
+"Указывает драйверу IDE, что вместо обычного жёсткого диска IDE подключён CD-"
+"ROM, совместимый с ATAPI. В большинстве случаев CD-ROM определяется "
+"автоматически, однако, если этого не происходит, можно воспользоваться "
+"данным параметром."
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
+msgstr "B<Стандартные параметры драйвера дисков ST-506 («hd=»)>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
+"to the IDE driver. Note however that it expects only three values (C/H/S); "
+"any more or any less and it will silently ignore you. Also, it accepts only "
+"'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here. The "
+"format is as follows:"
+msgstr ""
+"Стандартный драйвер дисков, также как драйвер IDE, понимает аргументы, "
+"описывающие структуру дисков. Однако он ожидает указания только трёх "
+"значений (C/H/S), а если их будет больше или меньше, то просто проигнорирует "
+"их. Кроме того, аргумент должен быть указан в виде «hd=», то есть «hda=» и "
+"т. п., в данном случае, являются неправильным. Формат следующий:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
+msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
+"parameters of the second disk."
+msgstr ""
+"Если установлено два диска, то для второго диска нужно повторить "
+"вышеуказанную строку со структурой."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Ethernet devices"
+msgstr "Устройства Ethernet"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
+"share having an IRQ, an I/O port base value, and a name. In its most "
+"generic form, it looks something like this:"
+msgstr ""
+"Различные драйверы используют разные параметры, но все они, как минимум, "
+"распознают IRQ, базу ввода/вывода и имя. В общей форме выглядит это примерно "
+"так:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
+msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The first nonnumeric argument is taken as the name. The param_n values (if "
+"applicable) usually have different meanings for each different card/driver. "
+"Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
+"address, interface selection, DMA channel and the like."
+msgstr ""
+"Первый не числовой аргумент воспринимается как имя. Значения param_n (если "
+"есть) у разных карт/драйверов, обычно, имеют различный смысл. Обычно, "
+"значения param_n используются для указания адреса общей памяти, выбранного "
+"интерфейса, канала DMA и т. п."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The most common use of this parameter is to force probing for a second "
+"ethercard, as the default is to probe only for one. This can be "
+"accomplished with a simple:"
+msgstr ""
+"Как правило, этот параметр используется для принудительного определения "
+"второй сетевой карты, так как по умолчанию определяется только одна. Этого "
+"можно достичь заданием простой строки:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "ether=0,0,eth1\n"
+msgstr "ether=0,0,eth1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
+"tell the driver(s) to autoprobe."
+msgstr ""
+"Обратите внимание, что ноль в качестве значения IRQ и базы ввода/вывода "
+"указывает драйверам определять значения автоматически."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
+"on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
+"used. Interested readers should refer to the section in that document on "
+"their particular card."
+msgstr ""
+"Исчерпывающей документацией по использованию нескольких карт и по "
+"специфичным для карты/драйвера значениям param_n можно считать Ethernet-"
+"HowTo. Желающие могут обратиться к соответствующему их карте разделу этого "
+"документа."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The floppy disk driver"
+msgstr "Драйвер дисковода"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"There are many floppy driver options, and they are all listed in "
+"I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (or I<Documentation/floppy.txt> in "
+"older kernels, or I<drivers/block/README.fd> for ancient kernels) in the "
+"Linux kernel source. See that file for the details."
+msgstr ""
+"У драйвера дисковода есть много параметров. Все они перечислены в файле "
+"I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (в старых ядрах — I<Documentation/"
+"floppy.txt> или в совсем старых ядрах — I<drivers/block/README.fd>) из "
+"дерева исходного кода ядра Linux. Дополнительную информацию ищите в этом "
+"файле."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The sound driver"
+msgstr "Драйвер звука"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled-in "
+"values. This is not recommended, as it is rather complex. It is described "
+"in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
+"(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions). It accepts a boot "
+"argument of the form:"
+msgstr ""
+"Драйвер звука также может учитывать параметры загрузки для замены встроенных "
+"при компиляции значений по умолчанию. Не рекомендуется заново определять "
+"значение параметров, так как это довольно сложно. Описание находится в файле "
+"I<Documentation/sound/oss/README.OSS> (и в I<drivers/sound/Readme.linux> у "
+"старых ядер) в дереве исходного кода ядра Linux. Параметр загрузки имеет "
+"следующий вид:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
+msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
+"are used as follows:"
+msgstr ""
+"где каждое значение устройства N имеет формат 0xTaaaId, байты которого "
+"используются следующим образом:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
+msgstr ""
+"T — тип устройства: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "aaa - I/O address in hex."
+msgstr "aaa — адрес ввода/вывода в шестнадцатеричном виде."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "I - interrupt line in hex (i.e., 10=a, 11=b, ...)"
+msgstr "I — линия прерывания в шестнадцатеричном виде (т. е. 10=a, 11=b, …)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "d - DMA channel."
+msgstr "d — канал DMA."
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"As you can see, it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
+"your own personal values as recommended. Using a boot argument of "
+"\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
+msgstr ""
+"Как видите, результат довольно непонятен, поэтому лучше установить "
+"собственные значения при компиляции. Параметр загрузки \\&«sound=0» "
+"полностью отключит драйвер звука."
+
+#. type: SS
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "The line printer driver"
+msgstr "Драйвер принтера"
+
+#. type: TP
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "B<'lp='>"
+msgstr "B<«lp=»>"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "Syntax:"
+msgstr "Синтаксис:"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lp=0\n"
+"lp=auto\n"
+"lp=reset\n"
+"lp=port[,port...]\n"
+msgstr ""
+"lp=0\n"
+"lp=auto\n"
+"lp=reset\n"
+"lp=port[,port...]\n"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
+"use. The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
+"claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
+"can use them instead."
+msgstr ""
+"Вы можете указать драйверу принтера, какие порты надо использовать, а какие "
+"не использовать совсем. Это удобно, если не нужно, чтобы драйвер принтера "
+"захватывал все доступные параллельные порты, и оставлял их другим драйверам "
+"(таким, как PLIP, PPA)."
+
+#. .SH AUTHORS
+#. Linus Torvalds (and many others)
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"The format of the argument is multiple port names. For example, lp=none,"
+"parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0. To "
+"disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
+msgstr ""
+"В значении перечисляется несколько названий портов. Например, при lp=none,"
+"parport0 используется первый параллельный порт для lp1 и отключается lp0. "
+"Чтобы вообще отключить драйвер принтера, укажите lp=0."
+
+#. type: SH
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "SEE ALSO"
+msgstr "СМ. ТАКЖЕ"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
+msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
+
+#. type: Plain text
+#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
+#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"For up-to-date information, see the kernel source file I<Documentation/admin-"
+"guide/kernel-parameters.txt>."
+msgstr ""
+"Актуальную информацию можно найти в файле исходного кода ядра "
+"I<Documentation/admin-guide/kernel-parameters.txt>."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "2023-02-05"
+msgstr "5 февраля 2023 г."
+
+#. type: TH
+#: debian-bookworm
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.03"
+msgstr "Linux man-pages 6.03"
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.05.01"
+msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
+
+#. type: TH
+#: opensuse-leap-15-6
+#, no-wrap
+msgid "Linux man-pages 6.04"
+msgstr "Linux man-pages 6.04"