diff options
Diffstat (limited to 'po/uk/man1/journalctl.1.po')
-rw-r--r-- | po/uk/man1/journalctl.1.po | 613 |
1 files changed, 392 insertions, 221 deletions
diff --git a/po/uk/man1/journalctl.1.po b/po/uk/man1/journalctl.1.po index 6b4b1008..208ef2bd 100644 --- a/po/uk/man1/journalctl.1.po +++ b/po/uk/man1/journalctl.1.po @@ -2,22 +2,22 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # lxlalexlxl <lxlalexlxl@ukr.net>, 2022. -# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2023-12-27 19:08+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-05-22 20:54+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" -"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" +"Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -27,7 +27,7 @@ msgid "JOURNALCTL" msgstr "JOURNALCTL" #. type: TH -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" @@ -101,14 +101,14 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"If one or more match arguments are passed, the output is filtered " -"accordingly\\&. A match is in the format \"FIELD=VALUE\", e\\&.g\\&. " +"If one or more match arguments are passed, the output is filtered accordingly" +"\\&. A match is in the format \"FIELD=VALUE\", e\\&.g\\&. " "\"_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service\", referring to the components of a " "structured journal entry\\&. See B<systemd.journal-fields>(7) for a list of " "well-known fields\\&. If multiple matches are specified matching different " "fields, the log entries are filtered by both, i\\&.e\\&. the resulting " -"output will show only entries matching all the specified matches of this " -"kind\\&. If two matches apply to the same field, then they are automatically " +"output will show only entries matching all the specified matches of this kind" +"\\&. If two matches apply to the same field, then they are automatically " "matched as alternatives, i\\&.e\\&. the resulting output will show entries " "matching any of the specified matches for the same field\\&. Finally, the " "character \"+\" may appear as a separate word between other terms on the " @@ -140,18 +140,18 @@ msgid "" "added to the query\\&. If a file path refers to an executable script, a " "\"_COMM=\" match for the script name is added to the query\\&. If a file " "path refers to a device node, \"_KERNEL_DEVICE=\" matches for the kernel " -"name of the device and for each of its ancestor devices is added to the " -"query\\&. Symbolic links are dereferenced, kernel names are synthesized, and " -"parent devices are identified from the environment at the time of the " -"query\\&. In general, a device node is the best proxy for an actual device, " -"as log entries do not usually contain fields that identify an actual " -"device\\&. For the resulting log entries to be correct for the actual " -"device, the relevant parts of the environment at the time the entry was " -"logged, in particular the actual device corresponding to the device node, " -"must have been the same as those at the time of the query\\&. Because device " -"nodes generally change their corresponding devices across reboots, " -"specifying a device node path causes the resulting entries to be restricted " -"to those from the current boot\\&." +"name of the device and for each of its ancestor devices is added to the query" +"\\&. Symbolic links are dereferenced, kernel names are synthesized, and " +"parent devices are identified from the environment at the time of the query" +"\\&. In general, a device node is the best proxy for an actual device, as " +"log entries do not usually contain fields that identify an actual device\\&. " +"For the resulting log entries to be correct for the actual device, the " +"relevant parts of the environment at the time the entry was logged, in " +"particular the actual device corresponding to the device node, must have " +"been the same as those at the time of the query\\&. Because device nodes " +"generally change their corresponding devices across reboots, specifying a " +"device node path causes the resulting entries to be restricted to those from " +"the current boot\\&." msgstr "" "Також можна фільтрувати записи встановленням абсолютного шляху до файла як " "аргументу\\&. Можна вказувати шлях до самого файла або до символічного " @@ -177,8 +177,8 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"Additional constraints may be added using options B<--boot>, B<--unit=>, " -"etc\\&., to further limit what entries will be shown (logical AND)\\&." +"Additional constraints may be added using options B<--boot>, B<--unit=>, etc" +"\\&., to further limit what entries will be shown (logical AND)\\&." msgstr "" "Для подальшого фільтрування виведених записів можна використовувати " "додаткові обмеження за допомогою параметрів B<--boot>, B<--unit=> тощо " @@ -200,15 +200,15 @@ msgstr "" "header>\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "The set of journal files which will be used can be modified using the B<--" "user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&." msgstr "" "Набір файлів журналу, які буде використано можна змінити за допомогою " -"параметрів B<--user>, B<--system>, B<--directory> і B<--file>, див\\&. " -"нижче\\&." +"параметрів B<--user>, B<--system>, B<--directory> і B<--file>, див\\&. нижче" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -242,9 +242,9 @@ msgid "" msgstr "" "Типово, виведені дані буде поділено на сторінки програмою B<less>, а довгі " "рядки буде «обрізано» до ширини екрана\\&. Приховану частину рядка можна " -"переглянути за допомогою натискання клавіш зі стрілкою ліворуч та " -"праворуч\\&. Поділ на сторінки можна вимкнути, див\\&. параметр B<--no-" -"pager> та розділ «Середовище» нижче\\&." +"переглянути за допомогою натискання клавіш зі стрілкою ліворуч та праворуч" +"\\&. Поділ на сторінки можна вимкнути, див\\&. параметр B<--no-pager> та " +"розділ «Середовище» нижче\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -329,6 +329,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 205\\&." msgstr "Додано у версії 205\\&." @@ -350,6 +351,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Додано у версії 209\\&." @@ -363,12 +365,13 @@ msgstr "B<-m>, B<--merge>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"Show entries interleaved from all available journals, including remote " -"ones\\&." +"Show entries interleaved from all available journals, including remote ones" +"\\&." msgstr "Показати записи з усіх доступних журналів, зокрема віддалених\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 190\\&." msgstr "Додано у версії 190\\&." @@ -392,12 +395,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 187\\&." msgstr "Додано у версії 187\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "B<--file=>I<GLOB>" msgstr "B<--file=>I<ШАБЛОН>" @@ -441,6 +445,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 201\\&." msgstr "Додано у версії 201\\&." @@ -455,15 +460,14 @@ msgstr "B<--image=>I<ОБРАЗ>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, " -"B<journalctl> will operate on the file system in the indicated disk " -"image\\&. This option is similar to B<--root=>, but operates on file systems " +"B<journalctl> will operate on the file system in the indicated disk image" +"\\&. This option is similar to B<--root=>, but operates on file systems " "stored in disk images or block devices, thus providing an easy way to " "extract log data from disk images\\&. The disk image should either contain " "just a file system or a set of file systems within a GPT partition table, " -"following the \\m[blue]B<Discoverable Partitions " -"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For further information on " -"supported disk images, see B<systemd-nspawn>(1)\\*(Aqs switch of the same " -"name\\&." +"following the \\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&" +"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For further information on supported disk images, " +"see B<systemd-nspawn>(1)\\*(Aqs switch of the same name\\&." msgstr "" "Приймає шлях до файла образу диска або вузла блокового пристрою\\&. Якщо " "вказано, B<journalctl> працюватиме з файловою системою у вказаному образі " @@ -478,6 +482,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Додано у версії 247\\&." @@ -493,9 +498,8 @@ msgstr "B<--image-policy=>I<правила>" msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-" "policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " -"specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " -"\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " -"used\\&." +"specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the \"*" +"\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are used\\&." msgstr "" "Приймає рядок правил поводження з образами як аргумент, як у B<systemd.image-" "policy>(7)\\&. Правила буде примусово застосовано при роботі з образами " @@ -522,17 +526,18 @@ msgid "" "For details about journal namespaces see B<systemd-journald.service>(8)\\&." msgstr "" "Приймає, як аргумент, рядок ідентифікатора простору назв журналу\\&. Якщо не " -"вказано аргументу, буде показано дані, які зібрано за типовим простором " -"назв\\&. Якщо аргумент вказано, буде показано дані журналу вказаного " -"простору назв\\&. Якщо простір назв вказано як «*», буде показано дані з " -"усіх просторів назв, пошарово\\&. Якщо до ідентифікатора простору назв " -"додано префікс «+», буде показано дані з вказаного простору назв та типового " +"вказано аргументу, буде показано дані, які зібрано за типовим простором назв" +"\\&. Якщо аргумент вказано, буде показано дані журналу вказаного простору " +"назв\\&. Якщо простір назв вказано як «*», буде показано дані з усіх " +"просторів назв, пошарово\\&. Якщо до ідентифікатора простору назв додано " +"префікс «+», буде показано дані з вказаного простору назв та типового " "простору назв, але не інших просторів назв, пошарово\\&. Докладніші " "відомості щодо просторів назв журналу наведено на сторінці підручника " "B<systemd-journald.service>(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Додано у версії 245\\&." @@ -589,6 +594,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 195\\&." msgstr "Додано у версії 195\\&." @@ -609,6 +615,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 193\\&." msgstr "Додано у версії 193\\&." @@ -632,6 +639,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 206\\&." msgstr "Додано у версії 206\\&." @@ -648,17 +656,18 @@ msgid "" "If I<FILE> exists and contains a cursor, start showing entries I<after> this " "location\\&. Otherwise show entries according to the other given options\\&. " "At the end, write the cursor of the last entry to I<FILE>\\&. Use this " -"option to continually read the journal by sequentially calling " -"B<journalctl>\\&." +"option to continually read the journal by sequentially calling B<journalctl>" +"\\&." msgstr "" "Якщо I<ФАЙЛ> існує і містить курсор, почати показ записів I<після> місця " "курсора\\&. В інших випадках, показати записи відповідно до інших заданих " -"параметрів\\&. Наприкінці, записати курсор останнього запису до файла " -"I<ФАЙЛ>\\&. Скористайтеся цим параметром для неперервного читання журналу " +"параметрів\\&. Наприкінці, записати курсор останнього запису до файла I<ФАЙЛ>" +"\\&. Скористайтеся цим параметром для неперервного читання журналу " "послідовними викликами B<journalctl>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Додано у версії 242\\&." @@ -669,15 +678,15 @@ msgid "" "B<-b >B<[[>I<ID>][I<\\(+-offset>]|B<all>], B<--boot>B<[=[>I<ID>][I<\\(+-" "offset>]|B<all>]" msgstr "" -"B<-b >B<[[>I<ID>][I<\\(+-зсув>]|B<all>], B<--boot>B<[=[>I<ідентифікатор>]" -"[I<\\(+-зсув>]|B<all>]" +"B<-b >B<[[>I<ID>][I<\\(+-зсув>]|B<all>], B<--boot>B<[=[>I<ідентифікатор>][I<" +"\\(+-зсув>]|B<all>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"Show messages from a specific boot\\&. This will add a match for " -"\"_BOOT_ID=\"\\&." +"Show messages from a specific boot\\&. This will add a match for \"_BOOT_ID=" +"\"\\&." msgstr "" "Показати повідомлення із вказаного сеансу завантаження\\&. Додає фільтр " "«_BOOT_ID=»\\&." @@ -693,8 +702,8 @@ msgstr "" "поточного завантаження\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots " "starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero " @@ -719,10 +728,10 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the 32-character I<ID> is specified, it may optionally be followed by " -"I<offset> which identifies the boot relative to the one given by boot " -"I<ID>\\&. Negative values mean earlier boots and positive values mean later " -"boots\\&. If I<offset> is not specified, a value of zero is assumed, and the " -"logs for the boot given by I<ID> are shown\\&." +"I<offset> which identifies the boot relative to the one given by boot I<ID>" +"\\&. Negative values mean earlier boots and positive values mean later boots" +"\\&. If I<offset> is not specified, a value of zero is assumed, and the logs " +"for the boot given by I<ID> are shown\\&." msgstr "" "Якщо вказано 32-символьний I<ідентифікатор>, після нього може бути вказано " "I<зсув>, який визначає завантаження відносно заданого за I<ідентифікатор>ом " @@ -743,6 +752,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 186\\&." msgstr "Додано у версії 186\\&." @@ -769,13 +779,13 @@ msgstr "" "Показати повідомлення для вказаного модуля systemd I<МОДУЛЬ> (зокрема модуля " "служби) або для будь-яких модулів, які відповідають I<ВЗІРЦЮ>\\&. Якщо " "вказано взірець, список назв модулів, повідомлення яких буде знайдено у " -"журналі, буде порівняно із вказаним взірцем і буде використано усі " -"відповідні\\&. Для кожної назви модуля буде додано фільтр для повідомлень з " -"модуля («_SYSTEMD_UNIT=I<МОДУЛЬ>»), разом із додатковими фільтрами для " -"повідомлень від systemd і повідомлень щодо дампів ядра для вказаного " -"модуля\\&. Також буде додано фільтр «_SYSTEMD_SLICE=I<МОДУЛЬ>», такий, що " -"якщо заданий I<МОДУЛЬ> є модулем B<systemd.slice>(5), буде показано дані " -"усіх дочірніх щодо зрізу журналів\\&." +"журналі, буде порівняно із вказаним взірцем і буде використано усі відповідні" +"\\&. Для кожної назви модуля буде додано фільтр для повідомлень з модуля " +"(«_SYSTEMD_UNIT=I<МОДУЛЬ>»), разом із додатковими фільтрами для повідомлень " +"від systemd і повідомлень щодо дампів ядра для вказаного модуля\\&. Також " +"буде додано фільтр «_SYSTEMD_SLICE=I<МОДУЛЬ>», такий, що якщо заданий " +"I<МОДУЛЬ> є модулем B<systemd.slice>(5), буде показано дані усіх дочірніх " +"щодо зрізу журналів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -820,6 +830,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 198\\&." msgstr "Додано у версії 198\\&." @@ -840,6 +851,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 217\\&." msgstr "Додано у версії 217\\&." @@ -855,16 +867,15 @@ msgstr "B<-p>, B<--priority=>" msgid "" "Filter output by message priorities or priority ranges\\&. Takes either a " "single numeric or textual log level (i\\&.e\\&. between 0/\"emerg\" and 7/" -"\"debug\"), or a range of numeric/text log levels in the form FROM\\&.\\&." -"TO\\&. The log levels are the usual syslog log levels as documented in " +"\"debug\"), or a range of numeric/text log levels in the form FROM\\&.\\&.TO" +"\\&. The log levels are the usual syslog log levels as documented in " "B<syslog>(3), i\\&.e\\&. \"emerg\"\\ \\&(0), \"alert\"\\ \\&(1), \"crit\"\\ " -"\\&(2), \"err\"\\ \\&(3), \"warning\"\\ \\&(4), \"notice\"\\ \\&(5), " -"\"info\"\\ \\&(6), \"debug\"\\ \\&(7)\\&. If a single log level is " -"specified, all messages with this log level or a lower (hence more " -"important) log level are shown\\&. If a range is specified, all messages " -"within the range are shown, including both the start and the end value of " -"the range\\&. This will add \"PRIORITY=\" matches for the specified " -"priorities\\&." +"\\&(2), \"err\"\\ \\&(3), \"warning\"\\ \\&(4), \"notice\"\\ \\&(5), \"info" +"\"\\ \\&(6), \"debug\"\\ \\&(7)\\&. If a single log level is specified, all " +"messages with this log level or a lower (hence more important) log level are " +"shown\\&. If a range is specified, all messages within the range are shown, " +"including both the start and the end value of the range\\&. This will add " +"\"PRIORITY=\" matches for the specified priorities\\&." msgstr "" "Фільтрувати виведені дані за пріоритетами повідомлень або діапазонами " "пріоритетів\\&. Приймає або одинарний числовий або текстовий рівень журналу " @@ -881,6 +892,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 188\\&." msgstr "Додано у версії 188\\&." @@ -920,8 +932,8 @@ msgid "" "B<pcre2pattern>(3) for a detailed description of the syntax\\&." msgstr "" "Фільтрувати виведення до записів, де поле I<MESSAGE=> відповідає вказаному " -"формальному виразу\\&. Буде використано сумісні із PERL формальні вирази, " -"див\\&. B<pcre2pattern>(3), щоб дізнатися більше про синтаксис\\&." +"формальному виразу\\&. Буде використано сумісні із PERL формальні вирази, див" +"\\&. B<pcre2pattern>(3), щоб дізнатися більше про синтаксис\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -934,20 +946,22 @@ msgstr "" "Якщо взірець вказано лише малими літерами, відповідність буде встановлено " "без врахування регістру\\&. Якщо у взірці буде хоч одна велика літера, " "відповідність буде встановлено із врахуванням регістру літер\\&. Це може " -"бути перевизначено за допомогою параметра B<--case-sensitive>, див\\&. " -"нижче\\&." +"бути перевизначено за допомогою параметра B<--case-sensitive>, див\\&. нижче" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"When used with B<--lines=> (not prefixed with \"+\"), B<--reverse> is " -"implied\\&." +"When used with B<--lines=> (not prefixed with \"+\"), B<--reverse> is implied" +"\\&." msgstr "" "Якщо використано з B<--lines=> (без префікса «+»), буде неявним чином " "встановлено B<--reverse>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 237\\&." msgstr "Додано у версії 237\\&." @@ -1048,6 +1062,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Додано у версії 232\\&." @@ -1059,12 +1074,13 @@ msgstr "B<short-iso>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"is very similar, but shows timestamps in the \\m[blue]B<RFC " -"3339>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 profile of ISO 8601\\&." +"is very similar, but shows timestamps in the \\m[blue]B<RFC 3339>\\m[]\\&" +"\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 profile of ISO 8601\\&." msgstr "" -"є дуже подібним, але показує часові позначки у \\m[blue]B<RFC " -"3339>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 профілі ISO 8601\\&." +"є дуже подібним, але показує часові позначки у \\m[blue]B<RFC 3339>\\m[]\\&" +"\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 профілі ISO 8601\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1081,6 +1097,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 234\\&." msgstr "Додано у версії 234\\&." @@ -1102,6 +1119,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 207\\&." msgstr "Додано у версії 207\\&." @@ -1134,11 +1152,12 @@ msgid "" "as for B<short-monotonic> but includes the time difference to the previous " "entry\\&. Maybe unreliable time differences are marked by a \"*\"\\&." msgstr "" -"як для B<short-monotonic>, але включити часову різницю із попереднім " -"записом\\&. Можливі неточні різниці у часу буде позначено символом \"*\"\\&." +"як для B<short-monotonic>, але включити часову різницю із попереднім записом" +"\\&. Можливі неточні різниці у часу буде позначено символом \"*\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Додано у версії 252\\&." @@ -1162,6 +1181,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Додано у версії 230\\&." @@ -1185,19 +1205,18 @@ msgstr "B<export>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable " -"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export " -"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the " -"binary stream back into native journald format use B<systemd-journal-" -"remote>(8)\\&." +"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export Format>" +"\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the binary " +"stream back into native journald format use B<systemd-journal-remote>(8)\\&." msgstr "" "перетворює журнал у послідовну форму двійкового (але здебільшого текстового) " -"потоку, який придатний для резервного копіювання і передавання мережею " -"(див\\&. \\m[blue]B<формат експортування " -"журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, щоб дізнатися більше)\\&. Щоб " -"імпортувати двійковий потік даних знову до власного формату journald, " -"скористайтеся B<systemd-journal-remote>(8)\\&." +"потоку, який придатний для резервного копіювання і передавання мережею (див" +"\\&. \\m[blue]B<формат експортування журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, " +"щоб дізнатися більше)\\&. Щоб імпортувати двійковий потік даних знову до " +"власного формату journald, скористайтеся B<systemd-journal-remote>(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1207,6 +1226,7 @@ msgstr "B<json>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see " "\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 for more " @@ -1289,13 +1309,14 @@ msgstr "B<json-sse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable " "for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "форматує записи як структури даних JSON, але загортає їх у формат, який є " -"придатним для \\m[blue]B<подій, надісланих на " -"сервер>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." +"придатним для \\m[blue]B<подій, надісланих на сервер>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d" +"\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1305,12 +1326,13 @@ msgstr "B<json-seq>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII " "Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed " "character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B<JavaScript Object Notation " -"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (\"application/json-" -"seq\")\\&." +"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (\"application/json-seq" +"\")\\&." msgstr "" "форматує записи як структури даних JSON, але дописує до них префікси з " "роздільника записів ASCII (0x1E) і суфікси з символу подачі рядка ASCII " @@ -1319,6 +1341,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Додано у версії 240\\&." @@ -1363,6 +1386,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Додано у версії 239\\&." @@ -1384,6 +1408,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Додано у версії 254\\&." @@ -1397,10 +1422,10 @@ msgstr "B<--output-fields=>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"A comma separated list of the fields which should be included in the " -"output\\&. This has an effect only for the output modes which would normally " -"show all fields (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-pretty>, B<json-sse> " -"and B<json-seq>), as well as on B<cat>\\&. For the former, the \"__CURSOR\", " +"A comma separated list of the fields which should be included in the output" +"\\&. This has an effect only for the output modes which would normally show " +"all fields (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-pretty>, B<json-sse> and " +"B<json-seq>), as well as on B<cat>\\&. For the former, the \"__CURSOR\", " "\"__REALTIME_TIMESTAMP\", \"__MONOTONIC_TIMESTAMP\", and \"_BOOT_ID\" fields " "are always printed\\&." msgstr "" @@ -1412,6 +1437,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Додано у версії 236\\&." @@ -1423,12 +1449,13 @@ msgstr "B<-n>, B<--lines=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. " "The argument is a positive integer or \"all\" to disable the limit\\&. " "Additionally, if the number is prefixed with \"+\", the oldest journal " -"events are used instead\\&. The default value is 10 if no argument is " -"given\\&." +"events are used instead\\&. The default value is 10 if no argument is given" +"\\&." msgstr "" "Показати найсвіжіші події журналу і обмежити кількість показаних записів " "подій\\&. Аргументом є додатне ціле число або «all» для вимикання обмеження " @@ -1438,12 +1465,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--follow> is used, this option is implied\\&. When not prefixed with \"+" "\" and used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&." msgstr "" -"Якщо використано B<--follow>, цей параметр буде встановлено неявним " -"чином\\&. Якщо не використано префікс «+» із B<--grep=>, буде неявним чином " +"Якщо використано B<--follow>, цей параметр буде встановлено неявним чином" +"\\&. Якщо не використано префікс «+» із B<--grep=>, буде неявним чином " "встановлено B<--reverse>\\&." #. type: Plain text @@ -1457,8 +1485,8 @@ msgstr "B<-r>, B<--reverse>" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reverse output so that the newest entries are displayed first\\&." msgstr "" -"Обернути порядок виведення так, щоб найновіші записи було показано " -"першими\\&." +"Обернути порядок виведення так, щоб найновіші записи було показано першими" +"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1507,6 +1535,7 @@ msgstr "B<-x>, B<--catalog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This " "will add explanatory help texts to log messages in the output where this is " @@ -1515,8 +1544,8 @@ msgid "" "developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help " "texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For " "more information on the message catalog, please refer to the " -"\\m[blue]B<Message Catalog Developer " -"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." +"\\m[blue]B<Message Catalog Developer Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s" +"+2\\&." msgstr "" "Розширити рядки журналу пояснювальними текстовими фрагментами з каталогу " "повідомлень\\&. Пояснювальні довідкові текстові фрагменти буде додано до " @@ -1524,10 +1553,10 @@ msgstr "" "довідкові тексти пояснюватимуть контекст помилки або подію журналу, " "вказуватимуть на можливі рішення, а також вказуватимуть на форуми підтримки, " "документацію для розробників та усі інші відповідні підручники\\&. Зауважте, " -"що довідкові тексти доступні не для усіх повідомлень, а лише для " -"вибраних\\&. Щоб дізнатися більше про каталог повідомлень, будь ласка, " -"зверніться до \\m[blue]B<документації щодо каталогу повідомлень для " -"розробників>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." +"що довідкові тексти доступні не для усіх повідомлень, а лише для вибраних" +"\\&. Щоб дізнатися більше про каталог повідомлень, будь ласка, зверніться до " +"\\m[blue]B<документації щодо каталогу повідомлень для розробників>\\m[]\\&" +"\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1541,6 +1570,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 196\\&." msgstr "Додано у версії 196\\&." @@ -1653,8 +1683,8 @@ msgid "" "Show all stored output lines, even in follow mode\\&. Undoes the effect of " "B<--lines=>\\&." msgstr "" -"Показати усі збережені рядки виведення, навіть якщо увімкнено режим " -"стеження\\&. Скасовує B<--lines=>\\&." +"Показати усі збережені рядки виведення, навіть якщо увімкнено режим стеження" +"\\&. Скасовує B<--lines=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1758,11 +1788,12 @@ msgid "" msgstr "" "Вказує інтервал зміни для ключа опечатування при створенні пари ключів FSS " "за допомогою B<--setup-keys>\\&. Коротші інтервали збільшують споживання " -"процесора, але скорочують інтервал часу для виявлення внесень змін до " -"журналу\\&. Типовим є інтервал у 15 хвилин\\&." +"процесора, але скорочують інтервал часу для виявлення внесень змін до журналу" +"\\&. Типовим є інтервал у 15 хвилин\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 189\\&." msgstr "Додано у версії 189\\&." @@ -1804,14 +1835,13 @@ msgid "COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following commands are understood\\&. If none is specified the default " -"is to display journal records\\&." +"is to display journal records:" msgstr "" "Передбачено розпізнавання вказаних нижче команд\\&. Якщо не задано жодної " -"команди, програма просто покаже записи журналу\\&." +"команди, програма просто покаже записи журналу:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1828,6 +1858,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Додано у версії 229\\&." @@ -1854,12 +1885,12 @@ msgid "B<--list-boots>" msgstr "B<--list-boots>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their " -"IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the " -"boot\\&." +"IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the boot" +"\\&." msgstr "" "Показати табличний список номерів завантажень (відносно поточного " "завантаження), їхніх ідентифікаторів та часовий позначок першого і " @@ -1902,6 +1933,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified " "timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", " @@ -1917,8 +1949,8 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"B<--vacuum-files=> leaves only the specified number of separate journal " -"files\\&." +"B<--vacuum-files=> leaves only the specified number of separate journal files" +"\\&." msgstr "" "B<--vacuum-files=> лишає лише вказано кількість окремих файлів журналу\\&." @@ -1928,9 +1960,9 @@ msgstr "" msgid "" "Note that running B<--vacuum-size=> has only an indirect effect on the " "output shown by B<--disk-usage>, as the latter includes active journal " -"files, while the vacuuming operation only operates on archived journal " -"files\\&. Similarly, B<--vacuum-files=> might not actually reduce the number " -"of journal files to below the specified number, as it will not remove active " +"files, while the vacuuming operation only operates on archived journal files" +"\\&. Similarly, B<--vacuum-files=> might not actually reduce the number of " +"journal files to below the specified number, as it will not remove active " "journal files\\&." msgstr "" "Зауважте, що запуск із B<--vacuum-size=> матиме лише опосередкований вплив " @@ -1960,13 +1992,12 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"These three switches may also be combined with B<--rotate> into one " -"command\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested " -"vacuuming operation is executed right after\\&. The rotation has the effect " -"that all currently active files are archived (and potentially new, empty " -"journal files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has " -"the greatest effect as it can take all log data written so far into " -"account\\&." +"These three switches may also be combined with B<--rotate> into one command" +"\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested vacuuming " +"operation is executed right after\\&. The rotation has the effect that all " +"currently active files are archived (and potentially new, empty journal " +"files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has the " +"greatest effect as it can take all log data written so far into account\\&." msgstr "" "Ці три обмеження також можна поєднувати в одній команді з параметром B<--" "rotate>\\&. Якщо так зробити, спочатку програма виконає ротацію усіх " @@ -1978,6 +2009,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Додано у версії 218\\&." @@ -2023,6 +2055,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 228\\&." msgstr "Додано у версії 228\\&." @@ -2049,6 +2082,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Додано у версії 243\\&." @@ -2069,11 +2103,10 @@ msgid "" "a mount point that needs to be unmounted\\&." msgstr "" "Подібний до B<--relinquish-var>, але не виконує жодних дій, якщо коренева " -"файлова система і /var/log/journal/ перебувають на тій самій точці " -"монтування\\&. Цю дію використовують під час вимикання системи з метою " -"наказати фоновій службі журналу припинити запис даних до /var/log/journal/ у " -"випадку, якщо цей каталог розташовано у точці монтування, яку слід " -"демонтувати\\&." +"файлова система і /var/log/journal/ перебувають на тій самій точці монтування" +"\\&. Цю дію використовують під час вимикання системи з метою наказати " +"фоновій службі журналу припинити запис даних до /var/log/journal/ у випадку, " +"якщо цей каталог розташовано у точці монтування, яку слід демонтувати\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2095,14 +2128,13 @@ msgid "" "flushed to /var/log/journal/ at the time it returns\\&." msgstr "" "Наказує фоновій службі журналу скинути усі дані журналу, які зберігаються у /" -"run/log/journal/ до /var/log/journal/, якщо увімкнено стале сховище " -"даних\\&. Цей виклик не повертає керування, аж доки дію не буде " -"завершено\\&. Зауважте, що цей виклик є ідемпотентним: дані з /run/log/" -"journal/ до /var/log/journal/ буде скинуто один раз під час виконання (але " -"див\\&. B<--relinquish-var> нижче) і ця команда виходить без помилок і " -"виконання будь-яких дій, якщо скидання вже здійснено\\&. Ця команда " -"ефективно гарантує, що усі дані буде скинуто до /var/log/journal/ на момент " -"повернення керування\\&." +"run/log/journal/ до /var/log/journal/, якщо увімкнено стале сховище даних" +"\\&. Цей виклик не повертає керування, аж доки дію не буде завершено\\&. " +"Зауважте, що цей виклик є ідемпотентним: дані з /run/log/journal/ до /var/" +"log/journal/ буде скинуто один раз під час виконання (але див\\&. B<--" +"relinquish-var> нижче) і ця команда виходить без помилок і виконання будь-" +"яких дій, якщо скидання вже здійснено\\&. Ця команда ефективно гарантує, що " +"усі дані буде скинуто до /var/log/journal/ на момент повернення керування\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -2126,12 +2158,13 @@ msgstr "" "виклик не повертає керування, аж доки дію з ротації буде завершено\\&. У " "результаті ротації файлів журналу усі поточні активні файли журналу буде " "позначено як архівні і перейменовано, щоб до них у майбутньому не " -"записувалися дані\\&. Замість них буде створено нові (порожні) файли " -"журналу\\&. Цю дію можна поєднувати з B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> і " -"B<--vacuum-file=> у єдину команду, див\\&. вище\\&." +"записувалися дані\\&. Замість них буде створено нові (порожні) файли журналу" +"\\&. Цю дію можна поєднувати з B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> і B<--" +"vacuum-file=> у єдину команду, див\\&. вище\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Додано у версії 227\\&." @@ -2207,6 +2240,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 199\\&." msgstr "Додано у версії 199\\&." @@ -2249,8 +2283,8 @@ msgstr "" "Замість показу вмісту журналу, створити нову пару ключів для Forward Secure " "Sealing (FSS)\\&. У результаті буде створено ключ опечатування і ключ для " "перевірки\\&. Ключ опечатування буде збережено у каталозі даних журналу, він " -"лишатиметься в основній системі\\&. Ключ перевірки має бути збережено " -"ззовні\\&. Зверніться до опису параметра B<Seal=> на сторінці підручника з " +"лишатиметься в основній системі\\&. Ключ перевірки має бути збережено ззовні" +"\\&. Зверніться до опису параметра B<Seal=> на сторінці підручника з " "B<journald.conf>(5), щоб дізнатися більше про Forward Secure Sealing і " "отримати посилання на наукові роботи із детальним описом криптографічної " "теорії, на яких воно засновано\\&." @@ -2309,8 +2343,8 @@ msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " @@ -2363,8 +2397,8 @@ msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a " -"timestamp\\&." +"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a timestamp" +"\\&." msgstr "" "Булеве значення\\&. Якщо істинне, до повідомлень журналу у консолі буде " "додано префікс із часової позначки\\&." @@ -2477,9 +2511,8 @@ msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to " -"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to " -"kmsg\\&." +"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to \"true" +"\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to kmsg\\&." msgstr "" "Визначає, чи слід обмежувати частоту kmsg\\&. Приймає булеве значення\\&. " "Типовим є значення «true»\\&. Якщо вимкнено, systemd не обмежуватиме частоту " @@ -2505,9 +2538,9 @@ msgstr "" "Засіб показу сторінок, яким слід скористатися, якщо не вказано B<--no-" "pager>; перевизначає I<$PAGER>\\&. Якщо не встановлено ні I<$SYSTEMD_PAGER>, " "ні I<$PAGER>, буде виконано спробу скористатися відомими реалізаціями " -"послідовно, включно з B<less>(1) і B<more>(1), аж доки не буде щось " -"знайдено\\&. Якщо не буде виявлено реалізації засобу показу сторінок, засіб " -"показу сторінок викликано не буде\\&. Встановлення для значення цієї змінної " +"послідовно, включно з B<less>(1) і B<more>(1), аж доки не буде щось знайдено" +"\\&. Якщо не буде виявлено реалізації засобу показу сторінок, засіб показу " +"сторінок викликано не буде\\&. Встановлення для значення цієї змінної " "середовища порожнього рядка або значення «cat» є еквівалентом передавання " "параметра B<--no-pager>\\&." @@ -2515,8 +2548,8 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as " -"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&." +"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as I<" +"$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Зауваження: якщо не встановлено значення I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>, буде без " "попередження проігноровано I<$SYSTEMD_PAGER> (а також I<$PAGER>)\\&." @@ -2550,9 +2583,9 @@ msgstr "B<K>" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" -"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is " -"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the " -"pager command prompt, unset this option\\&." +"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is pressed" +"\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager " +"command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Цей параметр наказує засобу поділу на сторінки негайно завершити роботу, " "якщо натиснуто Ctrl+C\\&. Щоб дозволити B<less> обробляти Ctrl+C самостійно " @@ -2583,9 +2616,9 @@ msgstr "B<X>" msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " -"command output to remain visible in the terminal even after the pager " -"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, " -"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." +"command output to remain visible in the terminal even after the pager exits" +"\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in " +"particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Цей параметр наказує засобу поділу на сторінки не надсилати рядки " "ініціалізації та деініціалізації termcap на термінал\\&. Його типово " @@ -2595,6 +2628,15 @@ msgstr "" "не можна буде гортати за допомогою миші\\&." #. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " +"for B<less> invocations by systemd tools\\&." +msgstr "" +"Зауважте, що встановлення звичайної змінної середовища I<$LESS> не впливає " +"на виклики B<less> інструментами systemd\\&." + +#. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&." @@ -2617,6 +2659,15 @@ msgstr "" "«utf-8», якщо викликаний термінал є сумісним із UTF-8)\\&." #. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " +"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&." +msgstr "" +"Зауважте, що встановлення звичайної змінної середовища I<$LESSCHARSET> не " +"впливає на виклики B<less> інструментами systemd\\&." + +#. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" @@ -2658,9 +2709,9 @@ msgid "" "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment " -"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the " -"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, " -"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " +"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the I<" +"$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, I<" +"$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Зауваження: якщо команди викликають із підвищеними привілеями, наприклад, з " @@ -2711,8 +2762,8 @@ msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " -"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on " -"I<$TERM> and other conditions\\&." +"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on I<" +"$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Значення має бути булевим\\&. Визначає, чи має бути створено придатні до " "натискання посилання у виведенні до емуляторів терміналів, у яких " @@ -2953,11 +3004,13 @@ msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "RFC 3339" msgstr "RFC 3339" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339" @@ -3043,6 +3096,7 @@ msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 7." msgstr " 7." @@ -3060,41 +3114,39 @@ msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "When used with B<--lines=>, B<--reverse> is implied\\&." msgstr "" -"Якщо використано з B<--lines=>, буде неявним чином встановлено B<--" -"reverse>\\&." +"Якщо використано з B<--lines=>, буде неявним чином встановлено B<--reverse>" +"\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "is very similar, but shows ISO 8601 wallclock timestamps\\&." msgstr "дуже подібний, але виводить часові позначки у форматі ISO 8601\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable " -"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export " -"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the " -"binary stream back into native journald format use B<systemd-journal-" -"remote>(8)\\&." +"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export Format>" +"\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the binary " +"stream back into native journald format use B<systemd-journal-remote>(8)\\&." msgstr "" "перетворює журнал у послідовну форму двійкового (але здебільшого текстового) " -"потоку, який придатний для резервного копіювання і передавання мережею " -"(див\\&. \\m[blue]B<формат експортування " -"журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, щоб дізнатися більше)\\&. Щоб " -"імпортувати двійковий потік даних знову до власного формату journald, " -"скористайтеся B<systemd-journal-remote>(8)\\&." +"потоку, який придатний для резервного копіювання і передавання мережею (див" +"\\&. \\m[blue]B<формат експортування журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, " +"щоб дізнатися більше)\\&. Щоб імпортувати двійковий потік даних знову до " +"власного формату journald, скористайтеся B<systemd-journal-remote>(8)\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see " "\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more " @@ -3107,23 +3159,23 @@ msgstr "" "за трьома виключеннями:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable " "for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "форматує записи як структури даних JSON, але загортає їх у формат, який є " -"придатним для \\m[blue]B<подій, надісланих на " -"сервер>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&." +"придатним для \\m[blue]B<подій, надісланих на сервер>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d" +"\\s+2\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII " "Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed " "character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B<JavaScript Object Notation " -"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-" -"seq\")\\&." +"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-seq" +"\")\\&." msgstr "" "форматує записи як структури даних JSON, але дописує до них префікси з " "роздільника записів ASCII (0x1E) і суфікси з символу подачі рядка ASCII " @@ -3131,7 +3183,7 @@ msgstr "" "Notation (JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-seq\")\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. " "If B<--follow> is used, this option is implied\\&. The argument is a " @@ -3144,14 +3196,14 @@ msgstr "" "обмеження на рядки\\&. Типовим значенням, якщо не вказано аргументу, є 10\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "When used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&." msgstr "" -"Якщо використано з B<--grep=>, буде неявним чином встановлено B<--" -"reverse>\\&." +"Якщо використано з B<--grep=>, буде неявним чином встановлено B<--reverse>" +"\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This " "will add explanatory help texts to log messages in the output where this is " @@ -3160,8 +3212,8 @@ msgid "" "developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help " "texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For " "more information on the message catalog, please refer to the " -"\\m[blue]B<Message Catalog Developer " -"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&." +"\\m[blue]B<Message Catalog Developer Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s" +"+2\\&." msgstr "" "Розширити рядки журналу пояснювальними текстовими фрагментами з каталогу " "повідомлень\\&. Пояснювальні довідкові текстові фрагменти буде додано до " @@ -3169,13 +3221,22 @@ msgstr "" "довідкові тексти пояснюватимуть контекст помилки або подію журналу, " "вказуватимуть на можливі рішення, а також вказуватимуть на форуми підтримки, " "документацію для розробників та усі інші відповідні підручники\\&. Зауважте, " -"що довідкові тексти доступні не для усіх повідомлень, а лише для " -"вибраних\\&. Щоб дізнатися більше про каталог повідомлень, будь ласка, " -"зверніться до \\m[blue]B<документації щодо каталогу повідомлень для " -"розробників>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&." +"що довідкові тексти доступні не для усіх повідомлень, а лише для вибраних" +"\\&. Щоб дізнатися більше про каталог повідомлень, будь ласка, зверніться до " +"\\m[blue]B<документації щодо каталогу повідомлень для розробників>\\m[]\\&" +"\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The following commands are understood\\&. If none is specified the default " +"is to display journal records\\&." +msgstr "" +"Передбачено розпізнавання вказаних нижче команд\\&. Якщо не задано жодної " +"команди, програма просто покаже записи журналу\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified " "timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", " @@ -3186,3 +3247,113 @@ msgstr "" "є старішими за вказаний проміжок часу\\&. Приймає звичні суфікси " "«s» (типовий), «m», «h», «days», «months», «weeks» і «years», див. B<systemd." "time>(7), щоб дізнатися більше\\&." + +#. type: TH +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "systemd 256~rc3" +msgstr "systemd 256~rc3" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The set of journal files which will be used can be modified using the B<--" +#| "user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&." +msgid "" +"The set of journal files which will be used can be modified using the B<--" +"user>, B<--system>, B<--directory=>, and B<--file=> options, see below\\&." +msgstr "" +"Набір файлів журналу, які буде використано можна змінити за допомогою " +"параметрів B<--user>, B<--system>, B<--directory> і B<--file>, див\\&. нижче" +"\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<--file=>I<GLOB>" +msgid "B<-i >I<GLOB>, B<--file=>I<GLOB>" +msgstr "B<--file=>I<ШАБЛОН>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots " +#| "starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than " +#| "zero I<offset> will look up boots starting from the end of the journal" +#| "\\&. Thus, B<1> means the first boot found in the journal in " +#| "chronological order, B<2> the second and so on; while B<-0> is the last " +#| "boot, B<-1> the boot before last, and so on\\&. An empty I<offset> is " +#| "equivalent to specifying B<-0>, except when the current boot is not the " +#| "last boot (e\\&.g\\&. because B<--directory> was specified to look at " +#| "logs from a different machine)\\&." +msgid "" +"If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots " +"starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero " +"I<offset> will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, " +"B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> " +"the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before " +"last, and so on\\&. An empty I<offset> is equivalent to specifying B<-0>, " +"except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--" +"directory=> was specified to look at logs from a different machine)\\&." +msgstr "" +"Якщо не вказано ідентифікатор завантаження, додатне значення I<зсуву> " +"призведе до пошуку завантажень від початку журналу, а недодатне значення " +"I<зсув> призведе до пошуку завантажень, починаючи з кінця журналу\\&. Отже, " +"B<1> означає перше завантаження у журналі за хронологічним порядком, B<2> — " +"друге тощо; а B<-0> означає останнє завантаження, B<-1> завантаження перед " +"останнім, тощо\\&. Порожнє значення I<зсув> є еквівалентним визначенню " +"B<-0>, окрім випадку, коли поточне завантаження не є останнім (наприклад, " +"через визначення B<--directory> для пошуку журналів з іншого комп'ютера)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>" +msgid "B<-T>, B<--exclude-identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>" +msgstr "B<-t>, B<--identifier=>I<ІДЕНТИФІКАТОР_SYSLOG>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Show messages for the specified syslog identifier I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&." +msgid "" +"Exclude messages for the specified syslog identifier I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&." +msgstr "" +"Показати повідомлення для вказаного ідентифікатора syslog " +"I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "Added in version 256\\&." +msgstr "Додано у версії 256\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their " +"IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the boot" +"\\&. When specified with B<-n/--lines=>B<[+]>I<N> option, only the first " +"(when the number prefixed with \"+\") or the last (without prefix) I<N> " +"entries will be shown\\&. When specified with B<-r/--reverse>, the list will " +"be shown in the reverse order\\&." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-rawhide +msgid "" +"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " +"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" +"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " +"decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, " +"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " +"B<syslog>(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " +"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon " +"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " +"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level " +"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " +"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " +"log levels\\&." +msgstr "" |