summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/uk/man1/journalctl.1.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/uk/man1/journalctl.1.po')
-rw-r--r--po/uk/man1/journalctl.1.po613
1 files changed, 392 insertions, 221 deletions
diff --git a/po/uk/man1/journalctl.1.po b/po/uk/man1/journalctl.1.po
index 6b4b1008..208ef2bd 100644
--- a/po/uk/man1/journalctl.1.po
+++ b/po/uk/man1/journalctl.1.po
@@ -2,22 +2,22 @@
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# lxlalexlxl <lxlalexlxl@ukr.net>, 2022.
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
-"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-12-27 19:08+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-05-22 20:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
-"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -27,7 +27,7 @@ msgid "JOURNALCTL"
msgstr "JOURNALCTL"
#. type: TH
-#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"
@@ -101,14 +101,14 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"If one or more match arguments are passed, the output is filtered "
-"accordingly\\&. A match is in the format \"FIELD=VALUE\", e\\&.g\\&. "
+"If one or more match arguments are passed, the output is filtered accordingly"
+"\\&. A match is in the format \"FIELD=VALUE\", e\\&.g\\&. "
"\"_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service\", referring to the components of a "
"structured journal entry\\&. See B<systemd.journal-fields>(7) for a list of "
"well-known fields\\&. If multiple matches are specified matching different "
"fields, the log entries are filtered by both, i\\&.e\\&. the resulting "
-"output will show only entries matching all the specified matches of this "
-"kind\\&. If two matches apply to the same field, then they are automatically "
+"output will show only entries matching all the specified matches of this kind"
+"\\&. If two matches apply to the same field, then they are automatically "
"matched as alternatives, i\\&.e\\&. the resulting output will show entries "
"matching any of the specified matches for the same field\\&. Finally, the "
"character \"+\" may appear as a separate word between other terms on the "
@@ -140,18 +140,18 @@ msgid ""
"added to the query\\&. If a file path refers to an executable script, a "
"\"_COMM=\" match for the script name is added to the query\\&. If a file "
"path refers to a device node, \"_KERNEL_DEVICE=\" matches for the kernel "
-"name of the device and for each of its ancestor devices is added to the "
-"query\\&. Symbolic links are dereferenced, kernel names are synthesized, and "
-"parent devices are identified from the environment at the time of the "
-"query\\&. In general, a device node is the best proxy for an actual device, "
-"as log entries do not usually contain fields that identify an actual "
-"device\\&. For the resulting log entries to be correct for the actual "
-"device, the relevant parts of the environment at the time the entry was "
-"logged, in particular the actual device corresponding to the device node, "
-"must have been the same as those at the time of the query\\&. Because device "
-"nodes generally change their corresponding devices across reboots, "
-"specifying a device node path causes the resulting entries to be restricted "
-"to those from the current boot\\&."
+"name of the device and for each of its ancestor devices is added to the query"
+"\\&. Symbolic links are dereferenced, kernel names are synthesized, and "
+"parent devices are identified from the environment at the time of the query"
+"\\&. In general, a device node is the best proxy for an actual device, as "
+"log entries do not usually contain fields that identify an actual device\\&. "
+"For the resulting log entries to be correct for the actual device, the "
+"relevant parts of the environment at the time the entry was logged, in "
+"particular the actual device corresponding to the device node, must have "
+"been the same as those at the time of the query\\&. Because device nodes "
+"generally change their corresponding devices across reboots, specifying a "
+"device node path causes the resulting entries to be restricted to those from "
+"the current boot\\&."
msgstr ""
"Також можна фільтрувати записи встановленням абсолютного шляху до файла як "
"аргументу\\&. Можна вказувати шлях до самого файла або до символічного "
@@ -177,8 +177,8 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Additional constraints may be added using options B<--boot>, B<--unit=>, "
-"etc\\&., to further limit what entries will be shown (logical AND)\\&."
+"Additional constraints may be added using options B<--boot>, B<--unit=>, etc"
+"\\&., to further limit what entries will be shown (logical AND)\\&."
msgstr ""
"Для подальшого фільтрування виведених записів можна використовувати "
"додаткові обмеження за допомогою параметрів B<--boot>, B<--unit=> тощо "
@@ -200,15 +200,15 @@ msgstr ""
"header>\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set of journal files which will be used can be modified using the B<--"
"user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&."
msgstr ""
"Набір файлів журналу, які буде використано можна змінити за допомогою "
-"параметрів B<--user>, B<--system>, B<--directory> і B<--file>, див\\&. "
-"нижче\\&."
+"параметрів B<--user>, B<--system>, B<--directory> і B<--file>, див\\&. нижче"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -242,9 +242,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Типово, виведені дані буде поділено на сторінки програмою B<less>, а довгі "
"рядки буде «обрізано» до ширини екрана\\&. Приховану частину рядка можна "
-"переглянути за допомогою натискання клавіш зі стрілкою ліворуч та "
-"праворуч\\&. Поділ на сторінки можна вимкнути, див\\&. параметр B<--no-"
-"pager> та розділ «Середовище» нижче\\&."
+"переглянути за допомогою натискання клавіш зі стрілкою ліворуч та праворуч"
+"\\&. Поділ на сторінки можна вимкнути, див\\&. параметр B<--no-pager> та "
+"розділ «Середовище» нижче\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -329,6 +329,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 205\\&."
msgstr "Додано у версії 205\\&."
@@ -350,6 +351,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 209\\&."
msgstr "Додано у версії 209\\&."
@@ -363,12 +365,13 @@ msgstr "B<-m>, B<--merge>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Show entries interleaved from all available journals, including remote "
-"ones\\&."
+"Show entries interleaved from all available journals, including remote ones"
+"\\&."
msgstr "Показати записи з усіх доступних журналів, зокрема віддалених\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 190\\&."
msgstr "Додано у версії 190\\&."
@@ -392,12 +395,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 187\\&."
msgstr "Додано у версії 187\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--file=>I<GLOB>"
msgstr "B<--file=>I<ШАБЛОН>"
@@ -441,6 +445,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 201\\&."
msgstr "Додано у версії 201\\&."
@@ -455,15 +460,14 @@ msgstr "B<--image=>I<ОБРАЗ>"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, "
-"B<journalctl> will operate on the file system in the indicated disk "
-"image\\&. This option is similar to B<--root=>, but operates on file systems "
+"B<journalctl> will operate on the file system in the indicated disk image"
+"\\&. This option is similar to B<--root=>, but operates on file systems "
"stored in disk images or block devices, thus providing an easy way to "
"extract log data from disk images\\&. The disk image should either contain "
"just a file system or a set of file systems within a GPT partition table, "
-"following the \\m[blue]B<Discoverable Partitions "
-"Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For further information on "
-"supported disk images, see B<systemd-nspawn>(1)\\*(Aqs switch of the same "
-"name\\&."
+"following the \\m[blue]B<Discoverable Partitions Specification>\\m[]\\&"
+"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For further information on supported disk images, "
+"see B<systemd-nspawn>(1)\\*(Aqs switch of the same name\\&."
msgstr ""
"Приймає шлях до файла образу диска або вузла блокового пристрою\\&. Якщо "
"вказано, B<journalctl> працюватиме з файловою системою у вказаному образі "
@@ -478,6 +482,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 247\\&."
msgstr "Додано у версії 247\\&."
@@ -493,9 +498,8 @@ msgstr "B<--image-policy=>I<правила>"
msgid ""
"Takes an image policy string as argument, as per B<systemd.image-"
"policy>(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image "
-"specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the "
-"\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are "
-"used\\&."
+"specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the \"*"
+"\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are used\\&."
msgstr ""
"Приймає рядок правил поводження з образами як аргумент, як у B<systemd.image-"
"policy>(7)\\&. Правила буде примусово застосовано при роботі з образами "
@@ -522,17 +526,18 @@ msgid ""
"For details about journal namespaces see B<systemd-journald.service>(8)\\&."
msgstr ""
"Приймає, як аргумент, рядок ідентифікатора простору назв журналу\\&. Якщо не "
-"вказано аргументу, буде показано дані, які зібрано за типовим простором "
-"назв\\&. Якщо аргумент вказано, буде показано дані журналу вказаного "
-"простору назв\\&. Якщо простір назв вказано як «*», буде показано дані з "
-"усіх просторів назв, пошарово\\&. Якщо до ідентифікатора простору назв "
-"додано префікс «+», буде показано дані з вказаного простору назв та типового "
+"вказано аргументу, буде показано дані, які зібрано за типовим простором назв"
+"\\&. Якщо аргумент вказано, буде показано дані журналу вказаного простору "
+"назв\\&. Якщо простір назв вказано як «*», буде показано дані з усіх "
+"просторів назв, пошарово\\&. Якщо до ідентифікатора простору назв додано "
+"префікс «+», буде показано дані з вказаного простору назв та типового "
"простору назв, але не інших просторів назв, пошарово\\&. Докладніші "
"відомості щодо просторів назв журналу наведено на сторінці підручника "
"B<systemd-journald.service>(8)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 245\\&."
msgstr "Додано у версії 245\\&."
@@ -589,6 +594,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 195\\&."
msgstr "Додано у версії 195\\&."
@@ -609,6 +615,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 193\\&."
msgstr "Додано у версії 193\\&."
@@ -632,6 +639,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 206\\&."
msgstr "Додано у версії 206\\&."
@@ -648,17 +656,18 @@ msgid ""
"If I<FILE> exists and contains a cursor, start showing entries I<after> this "
"location\\&. Otherwise show entries according to the other given options\\&. "
"At the end, write the cursor of the last entry to I<FILE>\\&. Use this "
-"option to continually read the journal by sequentially calling "
-"B<journalctl>\\&."
+"option to continually read the journal by sequentially calling B<journalctl>"
+"\\&."
msgstr ""
"Якщо I<ФАЙЛ> існує і містить курсор, почати показ записів I<після> місця "
"курсора\\&. В інших випадках, показати записи відповідно до інших заданих "
-"параметрів\\&. Наприкінці, записати курсор останнього запису до файла "
-"I<ФАЙЛ>\\&. Скористайтеся цим параметром для неперервного читання журналу "
+"параметрів\\&. Наприкінці, записати курсор останнього запису до файла I<ФАЙЛ>"
+"\\&. Скористайтеся цим параметром для неперервного читання журналу "
"послідовними викликами B<journalctl>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 242\\&."
msgstr "Додано у версії 242\\&."
@@ -669,15 +678,15 @@ msgid ""
"B<-b >B<[[>I<ID>][I<\\(+-offset>]|B<all>], B<--boot>B<[=[>I<ID>][I<\\(+-"
"offset>]|B<all>]"
msgstr ""
-"B<-b >B<[[>I<ID>][I<\\(+-зсув>]|B<all>], B<--boot>B<[=[>I<ідентифікатор>]"
-"[I<\\(+-зсув>]|B<all>]"
+"B<-b >B<[[>I<ID>][I<\\(+-зсув>]|B<all>], B<--boot>B<[=[>I<ідентифікатор>][I<"
+"\\(+-зсув>]|B<all>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Show messages from a specific boot\\&. This will add a match for "
-"\"_BOOT_ID=\"\\&."
+"Show messages from a specific boot\\&. This will add a match for \"_BOOT_ID="
+"\"\\&."
msgstr ""
"Показати повідомлення із вказаного сеансу завантаження\\&. Додає фільтр "
"«_BOOT_ID=»\\&."
@@ -693,8 +702,8 @@ msgstr ""
"поточного завантаження\\&."
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots "
"starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero "
@@ -719,10 +728,10 @@ msgstr ""
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the 32-character I<ID> is specified, it may optionally be followed by "
-"I<offset> which identifies the boot relative to the one given by boot "
-"I<ID>\\&. Negative values mean earlier boots and positive values mean later "
-"boots\\&. If I<offset> is not specified, a value of zero is assumed, and the "
-"logs for the boot given by I<ID> are shown\\&."
+"I<offset> which identifies the boot relative to the one given by boot I<ID>"
+"\\&. Negative values mean earlier boots and positive values mean later boots"
+"\\&. If I<offset> is not specified, a value of zero is assumed, and the logs "
+"for the boot given by I<ID> are shown\\&."
msgstr ""
"Якщо вказано 32-символьний I<ідентифікатор>, після нього може бути вказано "
"I<зсув>, який визначає завантаження відносно заданого за I<ідентифікатор>ом "
@@ -743,6 +752,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 186\\&."
msgstr "Додано у версії 186\\&."
@@ -769,13 +779,13 @@ msgstr ""
"Показати повідомлення для вказаного модуля systemd I<МОДУЛЬ> (зокрема модуля "
"служби) або для будь-яких модулів, які відповідають I<ВЗІРЦЮ>\\&. Якщо "
"вказано взірець, список назв модулів, повідомлення яких буде знайдено у "
-"журналі, буде порівняно із вказаним взірцем і буде використано усі "
-"відповідні\\&. Для кожної назви модуля буде додано фільтр для повідомлень з "
-"модуля («_SYSTEMD_UNIT=I<МОДУЛЬ>»), разом із додатковими фільтрами для "
-"повідомлень від systemd і повідомлень щодо дампів ядра для вказаного "
-"модуля\\&. Також буде додано фільтр «_SYSTEMD_SLICE=I<МОДУЛЬ>», такий, що "
-"якщо заданий I<МОДУЛЬ> є модулем B<systemd.slice>(5), буде показано дані "
-"усіх дочірніх щодо зрізу журналів\\&."
+"журналі, буде порівняно із вказаним взірцем і буде використано усі відповідні"
+"\\&. Для кожної назви модуля буде додано фільтр для повідомлень з модуля "
+"(«_SYSTEMD_UNIT=I<МОДУЛЬ>»), разом із додатковими фільтрами для повідомлень "
+"від systemd і повідомлень щодо дампів ядра для вказаного модуля\\&. Також "
+"буде додано фільтр «_SYSTEMD_SLICE=I<МОДУЛЬ>», такий, що якщо заданий "
+"I<МОДУЛЬ> є модулем B<systemd.slice>(5), буде показано дані усіх дочірніх "
+"щодо зрізу журналів\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -820,6 +830,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 198\\&."
msgstr "Додано у версії 198\\&."
@@ -840,6 +851,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 217\\&."
msgstr "Додано у версії 217\\&."
@@ -855,16 +867,15 @@ msgstr "B<-p>, B<--priority=>"
msgid ""
"Filter output by message priorities or priority ranges\\&. Takes either a "
"single numeric or textual log level (i\\&.e\\&. between 0/\"emerg\" and 7/"
-"\"debug\"), or a range of numeric/text log levels in the form FROM\\&.\\&."
-"TO\\&. The log levels are the usual syslog log levels as documented in "
+"\"debug\"), or a range of numeric/text log levels in the form FROM\\&.\\&.TO"
+"\\&. The log levels are the usual syslog log levels as documented in "
"B<syslog>(3), i\\&.e\\&. \"emerg\"\\ \\&(0), \"alert\"\\ \\&(1), \"crit\"\\ "
-"\\&(2), \"err\"\\ \\&(3), \"warning\"\\ \\&(4), \"notice\"\\ \\&(5), "
-"\"info\"\\ \\&(6), \"debug\"\\ \\&(7)\\&. If a single log level is "
-"specified, all messages with this log level or a lower (hence more "
-"important) log level are shown\\&. If a range is specified, all messages "
-"within the range are shown, including both the start and the end value of "
-"the range\\&. This will add \"PRIORITY=\" matches for the specified "
-"priorities\\&."
+"\\&(2), \"err\"\\ \\&(3), \"warning\"\\ \\&(4), \"notice\"\\ \\&(5), \"info"
+"\"\\ \\&(6), \"debug\"\\ \\&(7)\\&. If a single log level is specified, all "
+"messages with this log level or a lower (hence more important) log level are "
+"shown\\&. If a range is specified, all messages within the range are shown, "
+"including both the start and the end value of the range\\&. This will add "
+"\"PRIORITY=\" matches for the specified priorities\\&."
msgstr ""
"Фільтрувати виведені дані за пріоритетами повідомлень або діапазонами "
"пріоритетів\\&. Приймає або одинарний числовий або текстовий рівень журналу "
@@ -881,6 +892,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 188\\&."
msgstr "Додано у версії 188\\&."
@@ -920,8 +932,8 @@ msgid ""
"B<pcre2pattern>(3) for a detailed description of the syntax\\&."
msgstr ""
"Фільтрувати виведення до записів, де поле I<MESSAGE=> відповідає вказаному "
-"формальному виразу\\&. Буде використано сумісні із PERL формальні вирази, "
-"див\\&. B<pcre2pattern>(3), щоб дізнатися більше про синтаксис\\&."
+"формальному виразу\\&. Буде використано сумісні із PERL формальні вирази, див"
+"\\&. B<pcre2pattern>(3), щоб дізнатися більше про синтаксис\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -934,20 +946,22 @@ msgstr ""
"Якщо взірець вказано лише малими літерами, відповідність буде встановлено "
"без врахування регістру\\&. Якщо у взірці буде хоч одна велика літера, "
"відповідність буде встановлено із врахуванням регістру літер\\&. Це може "
-"бути перевизначено за допомогою параметра B<--case-sensitive>, див\\&. "
-"нижче\\&."
+"бути перевизначено за допомогою параметра B<--case-sensitive>, див\\&. нижче"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"When used with B<--lines=> (not prefixed with \"+\"), B<--reverse> is "
-"implied\\&."
+"When used with B<--lines=> (not prefixed with \"+\"), B<--reverse> is implied"
+"\\&."
msgstr ""
"Якщо використано з B<--lines=> (без префікса «+»), буде неявним чином "
"встановлено B<--reverse>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 237\\&."
msgstr "Додано у версії 237\\&."
@@ -1048,6 +1062,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 232\\&."
msgstr "Додано у версії 232\\&."
@@ -1059,12 +1074,13 @@ msgstr "B<short-iso>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"is very similar, but shows timestamps in the \\m[blue]B<RFC "
-"3339>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 profile of ISO 8601\\&."
+"is very similar, but shows timestamps in the \\m[blue]B<RFC 3339>\\m[]\\&"
+"\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 profile of ISO 8601\\&."
msgstr ""
-"є дуже подібним, але показує часові позначки у \\m[blue]B<RFC "
-"3339>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 профілі ISO 8601\\&."
+"є дуже подібним, але показує часові позначки у \\m[blue]B<RFC 3339>\\m[]\\&"
+"\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 профілі ISO 8601\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1081,6 +1097,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 234\\&."
msgstr "Додано у версії 234\\&."
@@ -1102,6 +1119,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 207\\&."
msgstr "Додано у версії 207\\&."
@@ -1134,11 +1152,12 @@ msgid ""
"as for B<short-monotonic> but includes the time difference to the previous "
"entry\\&. Maybe unreliable time differences are marked by a \"*\"\\&."
msgstr ""
-"як для B<short-monotonic>, але включити часову різницю із попереднім "
-"записом\\&. Можливі неточні різниці у часу буде позначено символом \"*\"\\&."
+"як для B<short-monotonic>, але включити часову різницю із попереднім записом"
+"\\&. Можливі неточні різниці у часу буде позначено символом \"*\"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 252\\&."
msgstr "Додано у версії 252\\&."
@@ -1162,6 +1181,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 230\\&."
msgstr "Додано у версії 230\\&."
@@ -1185,19 +1205,18 @@ msgstr "B<export>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable "
-"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export "
-"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the "
-"binary stream back into native journald format use B<systemd-journal-"
-"remote>(8)\\&."
+"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export Format>"
+"\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the binary "
+"stream back into native journald format use B<systemd-journal-remote>(8)\\&."
msgstr ""
"перетворює журнал у послідовну форму двійкового (але здебільшого текстового) "
-"потоку, який придатний для резервного копіювання і передавання мережею "
-"(див\\&. \\m[blue]B<формат експортування "
-"журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, щоб дізнатися більше)\\&. Щоб "
-"імпортувати двійковий потік даних знову до власного формату journald, "
-"скористайтеся B<systemd-journal-remote>(8)\\&."
+"потоку, який придатний для резервного копіювання і передавання мережею (див"
+"\\&. \\m[blue]B<формат експортування журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, "
+"щоб дізнатися більше)\\&. Щоб імпортувати двійковий потік даних знову до "
+"власного формату journald, скористайтеся B<systemd-journal-remote>(8)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1207,6 +1226,7 @@ msgstr "B<json>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see "
"\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 for more "
@@ -1289,13 +1309,14 @@ msgstr "B<json-sse>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable "
"for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"форматує записи як структури даних JSON, але загортає їх у формат, який є "
-"придатним для \\m[blue]B<подій, надісланих на "
-"сервер>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&."
+"придатним для \\m[blue]B<подій, надісланих на сервер>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d"
+"\\s+2\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1305,12 +1326,13 @@ msgstr "B<json-seq>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII "
"Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed "
"character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B<JavaScript Object Notation "
-"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (\"application/json-"
-"seq\")\\&."
+"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (\"application/json-seq"
+"\")\\&."
msgstr ""
"форматує записи як структури даних JSON, але дописує до них префікси з "
"роздільника записів ASCII (0x1E) і суфікси з символу подачі рядка ASCII "
@@ -1319,6 +1341,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 240\\&."
msgstr "Додано у версії 240\\&."
@@ -1363,6 +1386,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 239\\&."
msgstr "Додано у версії 239\\&."
@@ -1384,6 +1408,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 254\\&."
msgstr "Додано у версії 254\\&."
@@ -1397,10 +1422,10 @@ msgstr "B<--output-fields=>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"A comma separated list of the fields which should be included in the "
-"output\\&. This has an effect only for the output modes which would normally "
-"show all fields (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-pretty>, B<json-sse> "
-"and B<json-seq>), as well as on B<cat>\\&. For the former, the \"__CURSOR\", "
+"A comma separated list of the fields which should be included in the output"
+"\\&. This has an effect only for the output modes which would normally show "
+"all fields (B<verbose>, B<export>, B<json>, B<json-pretty>, B<json-sse> and "
+"B<json-seq>), as well as on B<cat>\\&. For the former, the \"__CURSOR\", "
"\"__REALTIME_TIMESTAMP\", \"__MONOTONIC_TIMESTAMP\", and \"_BOOT_ID\" fields "
"are always printed\\&."
msgstr ""
@@ -1412,6 +1437,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 236\\&."
msgstr "Додано у версії 236\\&."
@@ -1423,12 +1449,13 @@ msgstr "B<-n>, B<--lines=>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. "
"The argument is a positive integer or \"all\" to disable the limit\\&. "
"Additionally, if the number is prefixed with \"+\", the oldest journal "
-"events are used instead\\&. The default value is 10 if no argument is "
-"given\\&."
+"events are used instead\\&. The default value is 10 if no argument is given"
+"\\&."
msgstr ""
"Показати найсвіжіші події журналу і обмежити кількість показаних записів "
"подій\\&. Аргументом є додатне ціле число або «all» для вимикання обмеження "
@@ -1438,12 +1465,13 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<--follow> is used, this option is implied\\&. When not prefixed with \"+"
"\" and used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&."
msgstr ""
-"Якщо використано B<--follow>, цей параметр буде встановлено неявним "
-"чином\\&. Якщо не використано префікс «+» із B<--grep=>, буде неявним чином "
+"Якщо використано B<--follow>, цей параметр буде встановлено неявним чином"
+"\\&. Якщо не використано префікс «+» із B<--grep=>, буде неявним чином "
"встановлено B<--reverse>\\&."
#. type: Plain text
@@ -1457,8 +1485,8 @@ msgstr "B<-r>, B<--reverse>"
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Reverse output so that the newest entries are displayed first\\&."
msgstr ""
-"Обернути порядок виведення так, щоб найновіші записи було показано "
-"першими\\&."
+"Обернути порядок виведення так, щоб найновіші записи було показано першими"
+"\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1507,6 +1535,7 @@ msgstr "B<-x>, B<--catalog>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This "
"will add explanatory help texts to log messages in the output where this is "
@@ -1515,8 +1544,8 @@ msgid ""
"developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help "
"texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For "
"more information on the message catalog, please refer to the "
-"\\m[blue]B<Message Catalog Developer "
-"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
+"\\m[blue]B<Message Catalog Developer Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s"
+"+2\\&."
msgstr ""
"Розширити рядки журналу пояснювальними текстовими фрагментами з каталогу "
"повідомлень\\&. Пояснювальні довідкові текстові фрагменти буде додано до "
@@ -1524,10 +1553,10 @@ msgstr ""
"довідкові тексти пояснюватимуть контекст помилки або подію журналу, "
"вказуватимуть на можливі рішення, а також вказуватимуть на форуми підтримки, "
"документацію для розробників та усі інші відповідні підручники\\&. Зауважте, "
-"що довідкові тексти доступні не для усіх повідомлень, а лише для "
-"вибраних\\&. Щоб дізнатися більше про каталог повідомлень, будь ласка, "
-"зверніться до \\m[blue]B<документації щодо каталогу повідомлень для "
-"розробників>\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
+"що довідкові тексти доступні не для усіх повідомлень, а лише для вибраних"
+"\\&. Щоб дізнатися більше про каталог повідомлень, будь ласка, зверніться до "
+"\\m[blue]B<документації щодо каталогу повідомлень для розробників>\\m[]\\&"
+"\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1541,6 +1570,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 196\\&."
msgstr "Додано у версії 196\\&."
@@ -1653,8 +1683,8 @@ msgid ""
"Show all stored output lines, even in follow mode\\&. Undoes the effect of "
"B<--lines=>\\&."
msgstr ""
-"Показати усі збережені рядки виведення, навіть якщо увімкнено режим "
-"стеження\\&. Скасовує B<--lines=>\\&."
+"Показати усі збережені рядки виведення, навіть якщо увімкнено режим стеження"
+"\\&. Скасовує B<--lines=>\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1758,11 +1788,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вказує інтервал зміни для ключа опечатування при створенні пари ключів FSS "
"за допомогою B<--setup-keys>\\&. Коротші інтервали збільшують споживання "
-"процесора, але скорочують інтервал часу для виявлення внесень змін до "
-"журналу\\&. Типовим є інтервал у 15 хвилин\\&."
+"процесора, але скорочують інтервал часу для виявлення внесень змін до журналу"
+"\\&. Типовим є інтервал у 15 хвилин\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 189\\&."
msgstr "Додано у версії 189\\&."
@@ -1804,14 +1835,13 @@ msgid "COMMANDS"
msgstr "КОМАНДИ"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following commands are understood\\&. If none is specified the default "
-"is to display journal records\\&."
+"is to display journal records:"
msgstr ""
"Передбачено розпізнавання вказаних нижче команд\\&. Якщо не задано жодної "
-"команди, програма просто покаже записи журналу\\&."
+"команди, програма просто покаже записи журналу:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -1828,6 +1858,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 229\\&."
msgstr "Додано у версії 229\\&."
@@ -1854,12 +1885,12 @@ msgid "B<--list-boots>"
msgstr "B<--list-boots>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their "
-"IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the "
-"boot\\&."
+"IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the boot"
+"\\&."
msgstr ""
"Показати табличний список номерів завантажень (відносно поточного "
"завантаження), їхніх ідентифікаторів та часовий позначок першого і "
@@ -1902,6 +1933,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified "
"timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", "
@@ -1917,8 +1949,8 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"B<--vacuum-files=> leaves only the specified number of separate journal "
-"files\\&."
+"B<--vacuum-files=> leaves only the specified number of separate journal files"
+"\\&."
msgstr ""
"B<--vacuum-files=> лишає лише вказано кількість окремих файлів журналу\\&."
@@ -1928,9 +1960,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that running B<--vacuum-size=> has only an indirect effect on the "
"output shown by B<--disk-usage>, as the latter includes active journal "
-"files, while the vacuuming operation only operates on archived journal "
-"files\\&. Similarly, B<--vacuum-files=> might not actually reduce the number "
-"of journal files to below the specified number, as it will not remove active "
+"files, while the vacuuming operation only operates on archived journal files"
+"\\&. Similarly, B<--vacuum-files=> might not actually reduce the number of "
+"journal files to below the specified number, as it will not remove active "
"journal files\\&."
msgstr ""
"Зауважте, що запуск із B<--vacuum-size=> матиме лише опосередкований вплив "
@@ -1960,13 +1992,12 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"These three switches may also be combined with B<--rotate> into one "
-"command\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested "
-"vacuuming operation is executed right after\\&. The rotation has the effect "
-"that all currently active files are archived (and potentially new, empty "
-"journal files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has "
-"the greatest effect as it can take all log data written so far into "
-"account\\&."
+"These three switches may also be combined with B<--rotate> into one command"
+"\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested vacuuming "
+"operation is executed right after\\&. The rotation has the effect that all "
+"currently active files are archived (and potentially new, empty journal "
+"files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has the "
+"greatest effect as it can take all log data written so far into account\\&."
msgstr ""
"Ці три обмеження також можна поєднувати в одній команді з параметром B<--"
"rotate>\\&. Якщо так зробити, спочатку програма виконає ротацію усіх "
@@ -1978,6 +2009,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 218\\&."
msgstr "Додано у версії 218\\&."
@@ -2023,6 +2055,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 228\\&."
msgstr "Додано у версії 228\\&."
@@ -2049,6 +2082,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 243\\&."
msgstr "Додано у версії 243\\&."
@@ -2069,11 +2103,10 @@ msgid ""
"a mount point that needs to be unmounted\\&."
msgstr ""
"Подібний до B<--relinquish-var>, але не виконує жодних дій, якщо коренева "
-"файлова система і /var/log/journal/ перебувають на тій самій точці "
-"монтування\\&. Цю дію використовують під час вимикання системи з метою "
-"наказати фоновій службі журналу припинити запис даних до /var/log/journal/ у "
-"випадку, якщо цей каталог розташовано у точці монтування, яку слід "
-"демонтувати\\&."
+"файлова система і /var/log/journal/ перебувають на тій самій точці монтування"
+"\\&. Цю дію використовують під час вимикання системи з метою наказати "
+"фоновій службі журналу припинити запис даних до /var/log/journal/ у випадку, "
+"якщо цей каталог розташовано у точці монтування, яку слід демонтувати\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2095,14 +2128,13 @@ msgid ""
"flushed to /var/log/journal/ at the time it returns\\&."
msgstr ""
"Наказує фоновій службі журналу скинути усі дані журналу, які зберігаються у /"
-"run/log/journal/ до /var/log/journal/, якщо увімкнено стале сховище "
-"даних\\&. Цей виклик не повертає керування, аж доки дію не буде "
-"завершено\\&. Зауважте, що цей виклик є ідемпотентним: дані з /run/log/"
-"journal/ до /var/log/journal/ буде скинуто один раз під час виконання (але "
-"див\\&. B<--relinquish-var> нижче) і ця команда виходить без помилок і "
-"виконання будь-яких дій, якщо скидання вже здійснено\\&. Ця команда "
-"ефективно гарантує, що усі дані буде скинуто до /var/log/journal/ на момент "
-"повернення керування\\&."
+"run/log/journal/ до /var/log/journal/, якщо увімкнено стале сховище даних"
+"\\&. Цей виклик не повертає керування, аж доки дію не буде завершено\\&. "
+"Зауважте, що цей виклик є ідемпотентним: дані з /run/log/journal/ до /var/"
+"log/journal/ буде скинуто один раз під час виконання (але див\\&. B<--"
+"relinquish-var> нижче) і ця команда виходить без помилок і виконання будь-"
+"яких дій, якщо скидання вже здійснено\\&. Ця команда ефективно гарантує, що "
+"усі дані буде скинуто до /var/log/journal/ на момент повернення керування\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
@@ -2126,12 +2158,13 @@ msgstr ""
"виклик не повертає керування, аж доки дію з ротації буде завершено\\&. У "
"результаті ротації файлів журналу усі поточні активні файли журналу буде "
"позначено як архівні і перейменовано, щоб до них у майбутньому не "
-"записувалися дані\\&. Замість них буде створено нові (порожні) файли "
-"журналу\\&. Цю дію можна поєднувати з B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> і "
-"B<--vacuum-file=> у єдину команду, див\\&. вище\\&."
+"записувалися дані\\&. Замість них буде створено нові (порожні) файли журналу"
+"\\&. Цю дію можна поєднувати з B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> і B<--"
+"vacuum-file=> у єдину команду, див\\&. вище\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 227\\&."
msgstr "Додано у версії 227\\&."
@@ -2207,6 +2240,7 @@ msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 199\\&."
msgstr "Додано у версії 199\\&."
@@ -2249,8 +2283,8 @@ msgstr ""
"Замість показу вмісту журналу, створити нову пару ключів для Forward Secure "
"Sealing (FSS)\\&. У результаті буде створено ключ опечатування і ключ для "
"перевірки\\&. Ключ опечатування буде збережено у каталозі даних журналу, він "
-"лишатиметься в основній системі\\&. Ключ перевірки має бути збережено "
-"ззовні\\&. Зверніться до опису параметра B<Seal=> на сторінці підручника з "
+"лишатиметься в основній системі\\&. Ключ перевірки має бути збережено ззовні"
+"\\&. Зверніться до опису параметра B<Seal=> на сторінці підручника з "
"B<journald.conf>(5), щоб дізнатися більше про Forward Secure Sealing і "
"отримати посилання на наукові роботи із детальним описом криптографічної "
"теорії, на яких воно засновано\\&."
@@ -2309,8 +2343,8 @@ msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
#. type: Plain text
-#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
-#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
+#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
@@ -2363,8 +2397,8 @@ msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
-"timestamp\\&."
+"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a timestamp"
+"\\&."
msgstr ""
"Булеве значення\\&. Якщо істинне, до повідомлень журналу у консолі буде "
"додано префікс із часової позначки\\&."
@@ -2477,9 +2511,8 @@ msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
-"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
-"kmsg\\&."
+"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to \"true"
+"\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to kmsg\\&."
msgstr ""
"Визначає, чи слід обмежувати частоту kmsg\\&. Приймає булеве значення\\&. "
"Типовим є значення «true»\\&. Якщо вимкнено, systemd не обмежуватиме частоту "
@@ -2505,9 +2538,9 @@ msgstr ""
"Засіб показу сторінок, яким слід скористатися, якщо не вказано B<--no-"
"pager>; перевизначає I<$PAGER>\\&. Якщо не встановлено ні I<$SYSTEMD_PAGER>, "
"ні I<$PAGER>, буде виконано спробу скористатися відомими реалізаціями "
-"послідовно, включно з B<less>(1) і B<more>(1), аж доки не буде щось "
-"знайдено\\&. Якщо не буде виявлено реалізації засобу показу сторінок, засіб "
-"показу сторінок викликано не буде\\&. Встановлення для значення цієї змінної "
+"послідовно, включно з B<less>(1) і B<more>(1), аж доки не буде щось знайдено"
+"\\&. Якщо не буде виявлено реалізації засобу показу сторінок, засіб показу "
+"сторінок викликано не буде\\&. Встановлення для значення цієї змінної "
"середовища порожнього рядка або значення «cat» є еквівалентом передавання "
"параметра B<--no-pager>\\&."
@@ -2515,8 +2548,8 @@ msgstr ""
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
-"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
+"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as I<"
+"$PAGER>) will be silently ignored\\&."
msgstr ""
"Зауваження: якщо не встановлено значення I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>, буде без "
"попередження проігноровано I<$SYSTEMD_PAGER> (а також I<$PAGER>)\\&."
@@ -2550,9 +2583,9 @@ msgstr "B<K>"
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
-"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
-"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
-"pager command prompt, unset this option\\&."
+"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is pressed"
+"\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager "
+"command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Цей параметр наказує засобу поділу на сторінки негайно завершити роботу, "
"якщо натиснуто Ctrl+C\\&. Щоб дозволити B<less> обробляти Ctrl+C самостійно "
@@ -2583,9 +2616,9 @@ msgstr "B<X>"
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
-"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
-"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
-"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
+"command output to remain visible in the terminal even after the pager exits"
+"\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in "
+"particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Цей параметр наказує засобу поділу на сторінки не надсилати рядки "
"ініціалізації та деініціалізації termcap на термінал\\&. Його типово "
@@ -2595,6 +2628,15 @@ msgstr ""
"не можна буде гортати за допомогою миші\\&."
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
+"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що встановлення звичайної змінної середовища I<$LESS> не впливає "
+"на виклики B<less> інструментами systemd\\&."
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1) for more discussion\\&."
@@ -2617,6 +2659,15 @@ msgstr ""
"«utf-8», якщо викликаний термінал є сумісним із UTF-8)\\&."
#. type: Plain text
+#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+msgid ""
+"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
+"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
+msgstr ""
+"Зауважте, що встановлення звичайної змінної середовища I<$LESSCHARSET> не "
+"впливає на виклики B<less> інструментами systemd\\&."
+
+#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
@@ -2658,9 +2709,9 @@ msgid ""
"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
-"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
-"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
-"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
+"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the I<"
+"$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, I<"
+"$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
msgstr ""
"Зауваження: якщо команди викликають із підвищеними привілеями, наприклад, з "
@@ -2711,8 +2762,8 @@ msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
-"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
-"I<$TERM> and other conditions\\&."
+"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on I<"
+"$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"Значення має бути булевим\\&. Визначає, чи має бути створено придатні до "
"натискання посилання у виведенні до емуляторів терміналів, у яких "
@@ -2953,11 +3004,13 @@ msgstr " 2."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "RFC 3339"
msgstr "RFC 3339"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339"
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339"
@@ -3043,6 +3096,7 @@ msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464"
#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
+#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 7."
msgstr " 7."
@@ -3060,41 +3114,39 @@ msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog"
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog"
#. type: TH
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "When used with B<--lines=>, B<--reverse> is implied\\&."
msgstr ""
-"Якщо використано з B<--lines=>, буде неявним чином встановлено B<--"
-"reverse>\\&."
+"Якщо використано з B<--lines=>, буде неявним чином встановлено B<--reverse>"
+"\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "is very similar, but shows ISO 8601 wallclock timestamps\\&."
msgstr "дуже подібний, але виводить часові позначки у форматі ISO 8601\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable "
-"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export "
-"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the "
-"binary stream back into native journald format use B<systemd-journal-"
-"remote>(8)\\&."
+"for backups and network transfer (see \\m[blue]B<Journal Export Format>"
+"\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the binary "
+"stream back into native journald format use B<systemd-journal-remote>(8)\\&."
msgstr ""
"перетворює журнал у послідовну форму двійкового (але здебільшого текстового) "
-"потоку, який придатний для резервного копіювання і передавання мережею "
-"(див\\&. \\m[blue]B<формат експортування "
-"журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, щоб дізнатися більше)\\&. Щоб "
-"імпортувати двійковий потік даних знову до власного формату journald, "
-"скористайтеся B<systemd-journal-remote>(8)\\&."
+"потоку, який придатний для резервного копіювання і передавання мережею (див"
+"\\&. \\m[blue]B<формат експортування журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, "
+"щоб дізнатися більше)\\&. Щоб імпортувати двійковий потік даних знову до "
+"власного формату journald, скористайтеся B<systemd-journal-remote>(8)\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see "
"\\m[blue]B<Journal JSON Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more "
@@ -3107,23 +3159,23 @@ msgstr ""
"за трьома виключеннями:"
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable "
"for \\m[blue]B<Server-Sent Events>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"форматує записи як структури даних JSON, але загортає їх у формат, який є "
-"придатним для \\m[blue]B<подій, надісланих на "
-"сервер>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&."
+"придатним для \\m[blue]B<подій, надісланих на сервер>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d"
+"\\s+2\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII "
"Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed "
"character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B<JavaScript Object Notation "
-"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-"
-"seq\")\\&."
+"(JSON) Text Sequences>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-seq"
+"\")\\&."
msgstr ""
"форматує записи як структури даних JSON, але дописує до них префікси з "
"роздільника записів ASCII (0x1E) і суфікси з символу подачі рядка ASCII "
@@ -3131,7 +3183,7 @@ msgstr ""
"Notation (JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-seq\")\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. "
"If B<--follow> is used, this option is implied\\&. The argument is a "
@@ -3144,14 +3196,14 @@ msgstr ""
"обмеження на рядки\\&. Типовим значенням, якщо не вказано аргументу, є 10\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "When used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&."
msgstr ""
-"Якщо використано з B<--grep=>, буде неявним чином встановлено B<--"
-"reverse>\\&."
+"Якщо використано з B<--grep=>, буде неявним чином встановлено B<--reverse>"
+"\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This "
"will add explanatory help texts to log messages in the output where this is "
@@ -3160,8 +3212,8 @@ msgid ""
"developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help "
"texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For "
"more information on the message catalog, please refer to the "
-"\\m[blue]B<Message Catalog Developer "
-"Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&."
+"\\m[blue]B<Message Catalog Developer Documentation>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s"
+"+2\\&."
msgstr ""
"Розширити рядки журналу пояснювальними текстовими фрагментами з каталогу "
"повідомлень\\&. Пояснювальні довідкові текстові фрагменти буде додано до "
@@ -3169,13 +3221,22 @@ msgstr ""
"довідкові тексти пояснюватимуть контекст помилки або подію журналу, "
"вказуватимуть на можливі рішення, а також вказуватимуть на форуми підтримки, "
"документацію для розробників та усі інші відповідні підручники\\&. Зауважте, "
-"що довідкові тексти доступні не для усіх повідомлень, а лише для "
-"вибраних\\&. Щоб дізнатися більше про каталог повідомлень, будь ласка, "
-"зверніться до \\m[blue]B<документації щодо каталогу повідомлень для "
-"розробників>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&."
+"що довідкові тексти доступні не для усіх повідомлень, а лише для вибраних"
+"\\&. Щоб дізнатися більше про каталог повідомлень, будь ласка, зверніться до "
+"\\m[blue]B<документації щодо каталогу повідомлень для розробників>\\m[]\\&"
+"\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&."
#. type: Plain text
-#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
+#: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6
+msgid ""
+"The following commands are understood\\&. If none is specified the default "
+"is to display journal records\\&."
+msgstr ""
+"Передбачено розпізнавання вказаних нижче команд\\&. Якщо не задано жодної "
+"команди, програма просто покаже записи журналу\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified "
"timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", "
@@ -3186,3 +3247,113 @@ msgstr ""
"є старішими за вказаний проміжок часу\\&. Приймає звичні суфікси "
"«s» (типовий), «m», «h», «days», «months», «weeks» і «years», див. B<systemd."
"time>(7), щоб дізнатися більше\\&."
+
+#. type: TH
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, no-wrap
+msgid "systemd 256~rc3"
+msgstr "systemd 256~rc3"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The set of journal files which will be used can be modified using the B<--"
+#| "user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&."
+msgid ""
+"The set of journal files which will be used can be modified using the B<--"
+"user>, B<--system>, B<--directory=>, and B<--file=> options, see below\\&."
+msgstr ""
+"Набір файлів журналу, які буде використано можна змінити за допомогою "
+"параметрів B<--user>, B<--system>, B<--directory> і B<--file>, див\\&. нижче"
+"\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<--file=>I<GLOB>"
+msgid "B<-i >I<GLOB>, B<--file=>I<GLOB>"
+msgstr "B<--file=>I<ШАБЛОН>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots "
+#| "starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than "
+#| "zero I<offset> will look up boots starting from the end of the journal"
+#| "\\&. Thus, B<1> means the first boot found in the journal in "
+#| "chronological order, B<2> the second and so on; while B<-0> is the last "
+#| "boot, B<-1> the boot before last, and so on\\&. An empty I<offset> is "
+#| "equivalent to specifying B<-0>, except when the current boot is not the "
+#| "last boot (e\\&.g\\&. because B<--directory> was specified to look at "
+#| "logs from a different machine)\\&."
+msgid ""
+"If the boot ID is omitted, a positive I<offset> will look up the boots "
+"starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero "
+"I<offset> will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, "
+"B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> "
+"the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before "
+"last, and so on\\&. An empty I<offset> is equivalent to specifying B<-0>, "
+"except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--"
+"directory=> was specified to look at logs from a different machine)\\&."
+msgstr ""
+"Якщо не вказано ідентифікатор завантаження, додатне значення I<зсуву> "
+"призведе до пошуку завантажень від початку журналу, а недодатне значення "
+"I<зсув> призведе до пошуку завантажень, починаючи з кінця журналу\\&. Отже, "
+"B<1> означає перше завантаження у журналі за хронологічним порядком, B<2> — "
+"друге тощо; а B<-0> означає останнє завантаження, B<-1> завантаження перед "
+"останнім, тощо\\&. Порожнє значення I<зсув> є еквівалентним визначенню "
+"B<-0>, окрім випадку, коли поточне завантаження не є останнім (наприклад, "
+"через визначення B<--directory> для пошуку журналів з іншого комп'ютера)\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid "B<-t>, B<--identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>"
+msgid "B<-T>, B<--exclude-identifier=>I<SYSLOG_IDENTIFIER>"
+msgstr "B<-t>, B<--identifier=>I<ІДЕНТИФІКАТОР_SYSLOG>"
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Show messages for the specified syslog identifier I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."
+msgid ""
+"Exclude messages for the specified syslog identifier I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."
+msgstr ""
+"Показати повідомлення для вказаного ідентифікатора syslog "
+"I<SYSLOG_IDENTIFIER>\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid "Added in version 256\\&."
+msgstr "Додано у версії 256\\&."
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their "
+"IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the boot"
+"\\&. When specified with B<-n/--lines=>B<[+]>I<N> option, only the first "
+"(when the number prefixed with \"+\") or the last (without prefix) I<N> "
+"entries will be shown\\&. When specified with B<-r/--reverse>, the list will "
+"be shown in the reverse order\\&."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: debian-unstable fedora-rawhide
+msgid ""
+"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
+"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
+"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
+"decreasing importance) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
+"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
+"B<syslog>(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
+"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
+"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. "
+"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
+"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
+"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
+"log levels\\&."
+msgstr ""