From 2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Mon, 17 Jun 2024 12:52:33 +0200 Subject: Merging upstream version 4.23.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/de/archive/man1/cal.1.po | 619 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 619 insertions(+) create mode 100644 po/de/archive/man1/cal.1.po (limited to 'po/de/archive/man1/cal.1.po') diff --git a/po/de/archive/man1/cal.1.po b/po/de/archive/man1/cal.1.po new file mode 100644 index 00000000..b8163406 --- /dev/null +++ b/po/de/archive/man1/cal.1.po @@ -0,0 +1,619 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann , 2013, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-de\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-01 11:05+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "CAL" +msgstr "CAL" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14. Februar 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "cal - display a calendar" +msgstr "cal - einen Kalender anzeigen" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B [options] [[[I] I] I]" +msgstr "B [Optionen] [[[I] I] I]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B [options] [I|I]" +msgstr "B [Optionen] [I|I]" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B displays a simple calendar. If no arguments are specified, the " +"current month is displayed." +msgstr "" +"B zeigt einen einfachen Kalender an. Falls keine Argumente angegeben " +"werden, wird der aktuelle Monat angezeigt." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The I may be specified as a number (1-12), as a month name or as an " +"abbreviated month name according to the current locales." +msgstr "" +"Der I kann als Zahl (1-12), als Monatsname oder als abgekürzter " +"Monatsname entsprechend der aktuellen Locale angegeben werden." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are " +"nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the " +"frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with " +"solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was " +"introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default B " +"uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian " +"calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 " +"days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with " +"solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which " +"the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)." +msgstr "" +"Zwei unterschiedliche Kalendersysteme werden verwendet, der Gregorianische " +"und der Julianische Kalender. Diese sind nahezu identisch, wobei der " +"Gregorianische Kalender eine kleine Anpassung der Häufigkeit der Schaltjahre " +"vornimmt. Dadurch wird die Synchronisation mit Sonnenereignissen wie " +"Äquinoktien (Tagundnachtgleichen) verbessert. Die Gregorianische " +"Kalenderreform fand im Jahr 1582 statt, aber ihre Umsetzung dauerte bis zum " +"Jahr 1923. Standardmäßig verwendet B das Umstellungsdatum 3. September " +"1752. Von diesem Tag an wird der Gregorianische Kalender angezeigt, davor " +"das Julianische Kalendersystem. Am Tag der Umstellung wurden 11 Tage " +"übergangen, um das Kalendersystem mit sonnenbezogenen Ereignissen in " +"Einklang zu bringen. Daher ist der September 1752 eine Mischung aus " +"Gregorianischen und Julianischen Daten, wobei der 17. auf den 2. folgt (der " +"3. bis 13. fehlen)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar " +"may be used exclusively. See B<--reform> below." +msgstr "" +"Optional können entweder der proleptische Gregorianische oder der " +"Julianische Kalender exklusiv verwendet werden. Siehe B<--reform> unten." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-1>, B<--one>" +msgstr "B<-1>, B<--one>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display single month output. (This is the default.)" +msgstr "zeigt einen einzelnen Monat an (dies ist die Vorgabe)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-3>, B<--three>" +msgstr "B<-3>, B<--three>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display three months spanning the date." +msgstr "" +"zeigt drei Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat befindet." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-n , --months> I" +msgstr "B<-n , --months> I" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display I of months, starting from the month containing the date." +msgstr "" +"zeigt die I Monate an, wobei sich das Datum im mittleren Monat " +"befindet." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-S, --span>" +msgstr "B<-S, --span>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display months spanning the date." +msgstr "zeigt den Monat an, in dem sich das Datum befindet." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-s>, B<--sunday>" +msgstr "B<-s>, B<--sunday>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display Sunday as the first day of the week." +msgstr "zeigt Sonntag als den ersten Wochentag an." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-m>, B<--monday>" +msgstr "B<-m>, B<--monday>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display Monday as the first day of the week." +msgstr "zeigt Montag als den ersten Wochentag an." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-v>, B<--vertical>" +msgstr "B<-v>, B<--vertical>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display using a vertical layout (aka B(1) mode)." +msgstr "zeigt in einer vertikalen Anordnung an (B(1)-Modus)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--iso>" +msgstr "B<--iso>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not " +"affect week numbers and the first day of the week. See B<--reform> below." +msgstr "" +"zeigt den proleptischen Gregorianischen Kalender exklusiv an. Diese Option " +"wirkt sich nicht auf Wochennummern und den ersten Tag der Woche aus. Siehe " +"B<--reform> unten." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-j>, B<--julian>" +msgstr "B<-j>, B<--julian>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal " +"days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the " +"Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the B<--" +"reform> option." +msgstr "" +"verwendet die Tagnummerierung für alle Kalender. Diese werden auch " +"Ordinaltage genannt. Solche Ordinaltage liegen im Bereich von 1 bis 366. " +"Diese Option wechselt nicht vom Gregorianischen zum Julianischen " +"Kalendersystem, das durch die Option B<--reform> gesteuert wird." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian " +"calendars. This can be confusing due to the many date related conventions " +"that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) " +"date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This " +"option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the " +"POSIX standard. However, be aware that B also uses the Julian calendar " +"system. See B above." +msgstr "" +"Gelegentlich werden Gregorianische Kalender, die Ordinaldaten verwenden, als " +"Julianische Kalender angesehen. Dies kann verwirrend sein, da viele " +"datumsbezogene Konventionen »Julianisch« in ihren Namen verwenden: " +"(ordinales) Julianisches Datum, Julianisches (Kalender-)Datum, und mehr. " +"Diese Option wird Julianisch genannt, weil Ordinaltage vom POSIX-Standard " +"als Julianisch bezeichnet werden. Denken Sie jedoch daran, dass B auch " +"das Julianische Kalendersystem verwendet. Siehe\\ Boben." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--reform> I" +msgstr "B<--reform> I" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. " +"Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar " +"dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument I " +"can be:" +msgstr "" +"gibt das Umstellungsdatum der Gregorianischen Kalenderreform an. Die " +"Kalenderdaten vor der Reform verwenden das Julianische System. Die " +"Kalenderdaten nach der Reform verwenden das Gregorianische System. Das " +"Argument I kann Folgendes sein:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I<1752> - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when " +"the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire." +msgstr "" +"I<1752> - setzt den 3. September 1752 als das Umstellungsdatum (Standard). " +"Dies ist der Tag, an dem der Gregorianische Kalender im Britischen Weltreich " +"eingeführt wurde." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I - display Gregorian calendars exclusively. This special " +"placeholder sets the reform date below the smallest year that B can " +"use; meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is " +"called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar " +"system\\(cqs creation use extrapolated values." +msgstr "" +"I - zeigt Gregorianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle " +"Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der niedrigsten " +"Zahl, die B verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche " +"Kalenderausgaben das Gregorianische Kalendersystem verwenden. Dieser wird " +"der proleptische Gregorianische Kalender genannt, weil die Daten vor der " +"Erstellung des Kalendersystems näherungsweise bestimmt werden." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I - alias of I. The ISO 8601 standard for the representation " +"of dates and times in information interchange requires using the proleptic " +"Gregorian calendar." +msgstr "" +"I - Alias für I. Der ISO-8601-Standard für die Darstellung " +"von Daten und Zeiten im Informationsaustausch verwendet den proleptischen " +"Gregorianischen Kalender." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"I - display Julian calendars exclusively. This special placeholder " +"sets the reform date above the largest year that B can use; meaning all " +"calendar output uses the Julian calendar system." +msgstr "" +"I - zeigt Julianische Kalender exklusiv an. Dieser spezielle " +"Platzhalter setzt das Umstellungsdatum nach das Jahr mit der höchsten Zahl, " +"die B verwenden kann. Das bedeutet, dass sämtliche Kalenderausgaben das " +"Julianische Kalendersystem verwenden." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "See B above." +msgstr "Siehe B oben." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-y>, B<--year>" +msgstr "B<-y>, B<--year>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display a calendar for the whole year." +msgstr "zeigt einen Kalender für das ganze Jahr an." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-Y, --twelve>" +msgstr "B<-Y, --twelve>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display a calendar for the next twelve months." +msgstr "zeigt einen Kalender für die nächsten zwölf Monate an." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-w>, B<--week>[=I]" +msgstr "B<-w>, B<--week>[=I]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Display week numbers in the calendar (US or ISO-8601). See NOTES section for " +"more details." +msgstr "" +"zeigt die Wochennummern im Kalender an (US oder ISO-8601). Im Abschnitt " +"ANMERKUNGEN finden Sie weitere Details." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<--color>[=I]" +msgstr "B<--color>[=I]" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Colorize the output. The optional argument I can be B, B " +"or B. If the I argument is omitted, it defaults to B. " +"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--" +"help> output. See also the B section." +msgstr "" +"stellt die Ausgabe farbig dar. Das optionale Argument I kann B, " +"B oder B sein. Falls I nicht angegeben ist, ist B " +"die Voreinstellung. Die Farben können deaktiviert werden. Die jeweilige " +"einkompilierte Voreinstellung zeigt Ihnen die Option B<--help> an. Siehe " +"auch den Abschnitt B." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-V>, B<--version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display version information and exit." +msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B<-h>, B<--help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Display help text and exit." +msgstr "zeigt einen Hilfetext an und beendet das Programm." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "PARAMETERS" +msgstr "PARAMETER" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies the I to be displayed; note the year must be fully " +"specified: B will not display a calendar for 1989." +msgstr "" +"gibt das anzuzeigende I an. Beachten Sie, dass das Jahr vollständig " +"bezeichnet werden muss: B zeigt keinen Kalender für das Jahr 1989 an!" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B" +msgstr "" +"B" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Specifies I or a I (or abbreviated name) according to " +"the current locales." +msgstr "" +"gibt einen I oder einen I (oder abgekürzten Namen) " +"entsprechend der aktuellen Locale an." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be " +"used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" " +"refer to of the current day, the day before or the next day, respectively." +msgstr "" +"Die speziellen Platzhalter werden beim Auswerten von Zeitstempeln " +"akzeptiert, »now« kann zur Angabe der aktuellen Zeit verwendet werden, " +"»today«, »yesterday« und »tomorrow« für den aktuellen Tag, den gestrigen Tag " +"beziehungsweise den morgigen Tag." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The relative date specifications are also accepted, in this case \"+\" is " +"evaluated to the current time plus the specified time span. Correspondingly, " +"a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the current time " +"minus the specified time span, for example \\(aq+2days\\(aq. Instead of " +"prefixing the time span with \"+\" or \"-\", it may also be suffixed with a " +"space and the word \"left\" or \"ago\" (for example \\(aq1 week ago\\(aq)." +msgstr "" +"Relative Datumsangaben werden ebenfalls akzeptiert. In diesem Fall wird mit " +"»+« die angegebene Zeitspanne zur aktuellen Zeit addiert. Analog dazu wird " +"mit »-« die angegebene Zeitdauer von der aktuellen Zeit subtrahiert, zum " +"Beispiel »+2days«. Anstatt der Zeitdauer ein »+« oder »-« voranzustellen, " +"können Sie auch ein Leerzeichen und das Wort »left« oder »ago« anhängen (zum " +"Beispiel »1 week ago«)." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Denote the I (1 - 12) and I." +msgstr "bezeichnen den I (1-12) und das I." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Denote the I (1-31), I, and the day will be highlighted " +"if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, " +"the current month\\(cqs calendar is displayed." +msgstr "" +"bezeichnen den I (1-31), den I und das I. Der Tag wird " +"hervorgehoben, falls der Kalender in einem Terminal angezeigt wird. Ohne " +"Parameter wird der Kalender für den aktuellen Monat angezeigt." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the " +"locale or the B<--sunday> and B<--monday> options." +msgstr "" +"Ein Jahr beginnt mit dem ersten Januar. Der erste Wochentag wird anhand der " +"Spracheinstellung oder den Optionen B<--sunday> und B<--monday> ermittelt." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it " +"is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 " +"January is in week number 1. If it is Monday (B<-m>) then the ISO 8601 " +"standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number " +"1." +msgstr "" +"Die Nummerierung der Wochen hängt von der Auswahl des ersten Tages der Woche " +"ab. Falls Sonntag der erste Wochentag ist, dann wird die nordamerikanische " +"Nummerierung verwendet, das heißt, der 1. Januar befindet sich in der Woche " +"1. Falls Montag ausgewählt ist (B<-m>), dann wird die in ISO-8601 " +"standardisierte Wochennummerierung verwendet, wonach sich der erste " +"Donnerstag des Jahres stets in Woche 1 befindet." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "COLORS" +msgstr "FARBEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "Implicit coloring can be disabled as follows:" +msgstr "Farbige Darstellung kann wie folgt erreicht werden:" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"See B(5) for more details about colorization " +"configuration." +msgstr "" +"Siehe B(5) für weitere Details zur Konfiguration der " +"farblichen Darstellung." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "GESCHICHTE" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "A B command appeared in Version 6 AT&T UNIX." +msgstr "Ein B-Befehl erschien in AT&T UNIX, Version 6." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The default B output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar " +"reform date. The historical reform dates for the other locales, including " +"its introduction in October 1582, are not implemented." +msgstr "" +"Die standardmäßige Ausgabe von B verwendet den 3. September 1752 als " +"Umstellungsdatum zum Gregorianischen Kalender. Die historischen " +"Umstellungsdaten für andere Locales sind nicht implementiert, auch nicht für " +"die Ersteinführung im Oktober 1582." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the " +"Ge\\(cqez, or the lunisolar Hindu, are not supported." +msgstr "" +"Alternative Kalender, wie Umm al-Qura, Solar Hijri, the Ge'ez, oder " +"Lunisolar Hindu werden nicht unterstützt." + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" + +#. type: SH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "VERFÜGBARKEIT" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The B command is part of the util-linux package which can be downloaded " +"from" +msgstr "" +"Der Befehl B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " +"werden kann von:" -- cgit v1.2.3