From fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Mon, 15 Apr 2024 21:43:11 +0200 Subject: Adding upstream version 4.22.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/de/man5/BUILDINFO.5.po | 364 + po/de/man5/PKGBUILD.5.po | 1827 +++ po/de/man5/acct.5.po | 532 + po/de/man5/adjtime_config.5.po | 279 + po/de/man5/alpm-hooks.5.po | 530 + po/de/man5/anacrontab.5.po | 631 ++ po/de/man5/at.allow.5.po | 135 + po/de/man5/binfmt.d.5.po | 330 + po/de/man5/charmap.5.po | 405 + po/de/man5/coredump.conf.5.po | 517 + po/de/man5/crontab.5.po | 1928 ++++ po/de/man5/crypttab.5.po | 3598 ++++++ po/de/man5/dnssec-trust-anchors.d.5.po | 579 + po/de/man5/environment.d.5.po | 488 + po/de/man5/ethers.5.po | 232 + po/de/man5/filesystems.5.po | 635 ++ po/de/man5/fstab.5.po | 508 + po/de/man5/group.5.po | 211 + po/de/man5/halt.5.po | 199 + po/de/man5/homed.conf.5.po | 378 + po/de/man5/host.conf.5.po | 517 + po/de/man5/hostname.5.po | 303 + po/de/man5/hosts.5.po | 408 + po/de/man5/hosts.equiv.5.po | 451 + po/de/man5/hwclock.5.po | 143 + po/de/man5/info.5.po | 225 + po/de/man5/integritytab.5.po | 469 + po/de/man5/intro.5.po | 137 + po/de/man5/iocost.conf.5.po | 375 + po/de/man5/issue.5.po | 117 + po/de/man5/issue.net.5.po | 191 + po/de/man5/journal-remote.conf.5.po | 450 + po/de/man5/journal-upload.conf.5.po | 416 + po/de/man5/journald.conf.5.po | 1419 +++ po/de/man5/loader.conf.5.po | 1132 ++ po/de/man5/locale.5.po | 3615 ++++++ po/de/man5/locale.conf.5.po | 249 + po/de/man5/locale.gen.5.po | 115 + po/de/man5/localtime.5.po | 155 + po/de/man5/logind.conf.5.po | 966 ++ po/de/man5/machine-id.5.po | 573 + po/de/man5/machine-info.5.po | 384 + po/de/man5/makepkg.conf.5.po | 1104 ++ po/de/man5/mbox.5.po | 420 + po/de/man5/mmdf.5.po | 337 + po/de/man5/modules-load.d.5.po | 274 + po/de/man5/moduli.5.po | 409 + po/de/man5/motd.5.po | 155 + po/de/man5/muttrc.5.po | 17586 +++++++++++++++++++++++++++++ po/de/man5/nanorc.5.po | 3908 +++++++ po/de/man5/networkd.conf.5.po | 787 ++ po/de/man5/networks.5.po | 219 + po/de/man5/nfs.5.po | 4618 ++++++++ po/de/man5/nfs.conf.5.po | 777 ++ po/de/man5/nfsmount.conf.5.po | 459 + po/de/man5/nologin.5.po | 117 + po/de/man5/oomd.conf.5.po | 423 + po/de/man5/os-release.5.po | 1887 ++++ po/de/man5/pacman.conf.5.po | 1266 +++ po/de/man5/pnm.5.po | 235 + po/de/man5/proc.5.po | 14623 ++++++++++++++++++++++++ po/de/man5/protocols.5.po | 230 + po/de/man5/pstore.conf.5.po | 354 + po/de/man5/repart.d.5.po | 2708 +++++ po/de/man5/resolv.conf.5.po | 852 ++ po/de/man5/resolved.conf.5.po | 1298 +++ po/de/man5/rpc.5.po | 259 + po/de/man5/sane-abaton.5.po | 477 + po/de/man5/sane-agfafocus.5.po | 566 + po/de/man5/sane-airscan.5.po | 730 ++ po/de/man5/sane-apple.5.po | 995 ++ po/de/man5/sane-artec.5.po | 539 + po/de/man5/sane-artec_eplus48u.5.po | 677 ++ po/de/man5/sane-as6e.5.po | 153 + po/de/man5/sane-avision.5.po | 644 ++ po/de/man5/sane-bh.5.po | 1851 +++ po/de/man5/sane-canon.5.po | 394 + po/de/man5/sane-canon630u.5.po | 452 + po/de/man5/sane-canon_dr.5.po | 759 ++ po/de/man5/sane-canon_lide70.5.po | 448 + po/de/man5/sane-canon_pp.5.po | 818 ++ po/de/man5/sane-cardscan.5.po | 374 + po/de/man5/sane-coolscan.5.po | 439 + po/de/man5/sane-coolscan2.5.po | 744 ++ po/de/man5/sane-coolscan3.5.po | 787 ++ po/de/man5/sane-dc210.5.po | 460 + po/de/man5/sane-dc240.5.po | 488 + po/de/man5/sane-dc25.5.po | 401 + po/de/man5/sane-dll.5.po | 583 + po/de/man5/sane-dmc.5.po | 583 + po/de/man5/sane-epjitsu.5.po | 494 + po/de/man5/sane-epson.5.po | 908 ++ po/de/man5/sane-epson2.5.po | 984 ++ po/de/man5/sane-epsonds.5.po | 363 + po/de/man5/sane-escl.5.po | 372 + po/de/man5/sane-fujitsu.5.po | 938 ++ po/de/man5/sane-genesys.5.po | 1095 ++ po/de/man5/sane-gphoto2.5.po | 460 + po/de/man5/sane-gt68xx.5.po | 696 ++ po/de/man5/sane-hp.5.po | 860 ++ po/de/man5/sane-hp3500.5.po | 239 + po/de/man5/sane-hp3900.5.po | 402 + po/de/man5/sane-hp4200.5.po | 402 + po/de/man5/sane-hp5400.5.po | 386 + po/de/man5/sane-hp5590.5.po | 987 ++ po/de/man5/sane-hpljm1005.5.po | 230 + po/de/man5/sane-hpsj5s.5.po | 386 + po/de/man5/sane-hs2p.5.po | 445 + po/de/man5/sane-ibm.5.po | 354 + po/de/man5/sane-kodak.5.po | 512 + po/de/man5/sane-kodakaio.5.po | 218 + po/de/man5/sane-kvs1025.5.po | 153 + po/de/man5/sane-kvs20xx.5.po | 141 + po/de/man5/sane-kvs40xx.5.po | 149 + po/de/man5/sane-leo.5.po | 524 + po/de/man5/sane-lexmark.5.po | 520 + po/de/man5/sane-ma1509.5.po | 466 + po/de/man5/sane-magicolor.5.po | 408 + po/de/man5/sane-matsushita.5.po | 775 ++ po/de/man5/sane-microtek.5.po | 603 + po/de/man5/sane-microtek2.5.po | 974 ++ po/de/man5/sane-mustek.5.po | 1208 ++ po/de/man5/sane-mustek_pp.5.po | 1420 +++ po/de/man5/sane-mustek_usb.5.po | 653 ++ po/de/man5/sane-mustek_usb2.5.po | 355 + po/de/man5/sane-nec.5.po | 267 + po/de/man5/sane-net.5.po | 519 + po/de/man5/sane-niash.5.po | 285 + po/de/man5/sane-p5.5.po | 541 + po/de/man5/sane-pie.5.po | 228 + po/de/man5/sane-pieusb.5.po | 381 + po/de/man5/sane-pixma.5.po | 1828 +++ po/de/man5/sane-plustek.5.po | 1343 +++ po/de/man5/sane-plustek_pp.5.po | 1343 +++ po/de/man5/sane-pnm.5.po | 198 + po/de/man5/sane-qcam.5.po | 386 + po/de/man5/sane-ricoh.5.po | 311 + po/de/man5/sane-ricoh2.5.po | 257 + po/de/man5/sane-rts8891.5.po | 531 + po/de/man5/sane-s9036.5.po | 299 + po/de/man5/sane-sceptre.5.po | 523 + po/de/man5/sane-scsi.5.po | 1010 ++ po/de/man5/sane-sharp.5.po | 1178 ++ po/de/man5/sane-sm3600.5.po | 336 + po/de/man5/sane-sm3840.5.po | 362 + po/de/man5/sane-snapscan.5.po | 388 + po/de/man5/sane-sp15c.5.po | 262 + po/de/man5/sane-st400.5.po | 518 + po/de/man5/sane-stv680.5.po | 620 + po/de/man5/sane-tamarack.5.po | 317 + po/de/man5/sane-teco1.5.po | 583 + po/de/man5/sane-teco2.5.po | 791 ++ po/de/man5/sane-teco3.5.po | 493 + po/de/man5/sane-test.5.po | 1010 ++ po/de/man5/sane-u12.5.po | 590 + po/de/man5/sane-umax.5.po | 911 ++ po/de/man5/sane-umax1220u.5.po | 435 + po/de/man5/sane-umax_pp.5.po | 905 ++ po/de/man5/sane-usb.5.po | 565 + po/de/man5/sane-v4l.5.po | 360 + po/de/man5/sane-xerox_mfp.5.po | 329 + po/de/man5/securetty.5.po | 144 + po/de/man5/services.5.po | 425 + po/de/man5/shells.5.po | 156 + po/de/man5/ssh_config.5.po | 5176 +++++++++ po/de/man5/sshd_config.5.po | 5055 +++++++++ po/de/man5/sysctl.d.5.po | 575 + po/de/man5/systemd-sleep.conf.5.po | 820 ++ po/de/man5/systemd-system.conf.5.po | 2083 ++++ po/de/man5/systemd.automount.5.po | 457 + po/de/man5/systemd.device.5.po | 405 + po/de/man5/systemd.dnssd.5.po | 841 ++ po/de/man5/systemd.exec.5.po | 13005 +++++++++++++++++++++ po/de/man5/systemd.kill.5.po | 429 + po/de/man5/systemd.link.5.po | 3858 +++++++ po/de/man5/systemd.mount.5.po | 1302 +++ po/de/man5/systemd.netdev.5.po | 6091 ++++++++++ po/de/man5/systemd.network.5.po | 13270 ++++++++++++++++++++++ po/de/man5/systemd.nspawn.5.po | 1277 +++ po/de/man5/systemd.path.5.po | 504 + po/de/man5/systemd.pcrlock.5.po | 570 + po/de/man5/systemd.preset.5.po | 663 ++ po/de/man5/systemd.resource-control.5.po | 4339 +++++++ po/de/man5/systemd.scope.5.po | 501 + po/de/man5/systemd.service.5.po | 4258 +++++++ po/de/man5/systemd.slice.5.po | 295 + po/de/man5/systemd.socket.5.po | 2172 ++++ po/de/man5/systemd.swap.5.po | 563 + po/de/man5/systemd.target.5.po | 358 + po/de/man5/systemd.timer.5.po | 1031 ++ po/de/man5/systemd.unit.5.po | 6364 +++++++++++ po/de/man5/sysupdate.d.5.po | 2821 +++++ po/de/man5/sysusers.d.5.po | 1049 ++ po/de/man5/termcap.5.po | 1136 ++ po/de/man5/terminal-colors.d.5.po | 868 ++ po/de/man5/texinfo.5.po | 190 + po/de/man5/thinkfan.conf.5.po | 854 ++ po/de/man5/thinkfan.conf.legacy.5.po | 511 + po/de/man5/timesyncd.conf.5.po | 491 + po/de/man5/tmpfiles.d.5.po | 2689 +++++ po/de/man5/ttytype.5.po | 174 + po/de/man5/tzfile.5.po | 1751 +++ po/de/man5/udev.conf.5.po | 275 + po/de/man5/user@.service.5.po | 537 + po/de/man5/utmp.5.po | 931 ++ po/de/man5/uuencode.5.po | 259 + po/de/man5/vconsole.conf.5.po | 263 + po/de/man5/veritytab.5.po | 671 ++ po/de/man5/vlock-plugins.5.po | 209 + 209 files changed, 230732 insertions(+) create mode 100644 po/de/man5/BUILDINFO.5.po create mode 100644 po/de/man5/PKGBUILD.5.po create mode 100644 po/de/man5/acct.5.po create mode 100644 po/de/man5/adjtime_config.5.po create mode 100644 po/de/man5/alpm-hooks.5.po create mode 100644 po/de/man5/anacrontab.5.po create mode 100644 po/de/man5/at.allow.5.po create mode 100644 po/de/man5/binfmt.d.5.po create mode 100644 po/de/man5/charmap.5.po create mode 100644 po/de/man5/coredump.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/crontab.5.po create mode 100644 po/de/man5/crypttab.5.po create mode 100644 po/de/man5/dnssec-trust-anchors.d.5.po create mode 100644 po/de/man5/environment.d.5.po create mode 100644 po/de/man5/ethers.5.po create mode 100644 po/de/man5/filesystems.5.po create mode 100644 po/de/man5/fstab.5.po create mode 100644 po/de/man5/group.5.po create mode 100644 po/de/man5/halt.5.po create mode 100644 po/de/man5/homed.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/host.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/hostname.5.po create mode 100644 po/de/man5/hosts.5.po create mode 100644 po/de/man5/hosts.equiv.5.po create mode 100644 po/de/man5/hwclock.5.po create mode 100644 po/de/man5/info.5.po create mode 100644 po/de/man5/integritytab.5.po create mode 100644 po/de/man5/intro.5.po create mode 100644 po/de/man5/iocost.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/issue.5.po create mode 100644 po/de/man5/issue.net.5.po create mode 100644 po/de/man5/journal-remote.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/journal-upload.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/journald.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/loader.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/locale.5.po create mode 100644 po/de/man5/locale.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/locale.gen.5.po create mode 100644 po/de/man5/localtime.5.po create mode 100644 po/de/man5/logind.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/machine-id.5.po create mode 100644 po/de/man5/machine-info.5.po create mode 100644 po/de/man5/makepkg.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/mbox.5.po create mode 100644 po/de/man5/mmdf.5.po create mode 100644 po/de/man5/modules-load.d.5.po create mode 100644 po/de/man5/moduli.5.po create mode 100644 po/de/man5/motd.5.po create mode 100644 po/de/man5/muttrc.5.po create mode 100644 po/de/man5/nanorc.5.po create mode 100644 po/de/man5/networkd.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/networks.5.po create mode 100644 po/de/man5/nfs.5.po create mode 100644 po/de/man5/nfs.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/nfsmount.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/nologin.5.po create mode 100644 po/de/man5/oomd.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/os-release.5.po create mode 100644 po/de/man5/pacman.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/pnm.5.po create mode 100644 po/de/man5/proc.5.po create mode 100644 po/de/man5/protocols.5.po create mode 100644 po/de/man5/pstore.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/repart.d.5.po create mode 100644 po/de/man5/resolv.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/resolved.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/rpc.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-abaton.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-agfafocus.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-airscan.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-apple.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-artec.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-artec_eplus48u.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-as6e.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-avision.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-bh.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-canon.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-canon630u.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-canon_dr.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-canon_lide70.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-canon_pp.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-cardscan.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-coolscan.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-coolscan2.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-coolscan3.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-dc210.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-dc240.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-dc25.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-dll.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-dmc.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-epjitsu.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-epson.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-epson2.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-epsonds.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-escl.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-fujitsu.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-genesys.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-gphoto2.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-gt68xx.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-hp.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-hp3500.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-hp3900.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-hp4200.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-hp5400.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-hp5590.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-hpljm1005.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-hpsj5s.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-hs2p.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-ibm.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-kodak.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-kodakaio.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-kvs1025.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-kvs20xx.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-kvs40xx.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-leo.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-lexmark.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-ma1509.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-magicolor.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-matsushita.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-microtek.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-microtek2.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-mustek.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-mustek_pp.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-mustek_usb.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-mustek_usb2.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-nec.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-net.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-niash.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-p5.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-pie.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-pieusb.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-pixma.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-plustek.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-plustek_pp.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-pnm.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-qcam.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-ricoh.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-ricoh2.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-rts8891.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-s9036.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-sceptre.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-scsi.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-sharp.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-sm3600.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-sm3840.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-snapscan.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-sp15c.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-st400.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-stv680.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-tamarack.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-teco1.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-teco2.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-teco3.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-test.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-u12.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-umax.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-umax1220u.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-umax_pp.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-usb.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-v4l.5.po create mode 100644 po/de/man5/sane-xerox_mfp.5.po create mode 100644 po/de/man5/securetty.5.po create mode 100644 po/de/man5/services.5.po create mode 100644 po/de/man5/shells.5.po create mode 100644 po/de/man5/ssh_config.5.po create mode 100644 po/de/man5/sshd_config.5.po create mode 100644 po/de/man5/sysctl.d.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd-sleep.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd-system.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.automount.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.device.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.dnssd.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.exec.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.kill.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.link.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.mount.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.netdev.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.network.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.nspawn.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.path.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.pcrlock.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.preset.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.resource-control.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.scope.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.service.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.slice.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.socket.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.swap.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.target.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.timer.5.po create mode 100644 po/de/man5/systemd.unit.5.po create mode 100644 po/de/man5/sysupdate.d.5.po create mode 100644 po/de/man5/sysusers.d.5.po create mode 100644 po/de/man5/termcap.5.po create mode 100644 po/de/man5/terminal-colors.d.5.po create mode 100644 po/de/man5/texinfo.5.po create mode 100644 po/de/man5/thinkfan.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/thinkfan.conf.legacy.5.po create mode 100644 po/de/man5/timesyncd.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/tmpfiles.d.5.po create mode 100644 po/de/man5/ttytype.5.po create mode 100644 po/de/man5/tzfile.5.po create mode 100644 po/de/man5/udev.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/user@.service.5.po create mode 100644 po/de/man5/utmp.5.po create mode 100644 po/de/man5/uuencode.5.po create mode 100644 po/de/man5/vconsole.conf.5.po create mode 100644 po/de/man5/veritytab.5.po create mode 100644 po/de/man5/vlock-plugins.5.po (limited to 'po/de/man5') diff --git a/po/de/man5/BUILDINFO.5.po b/po/de/man5/BUILDINFO.5.po new file mode 100644 index 00000000..6d30a267 --- /dev/null +++ b/po/de/man5/BUILDINFO.5.po @@ -0,0 +1,364 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann , 2018, 2019, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-de\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-21 23:42+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "BUILDINFO" +msgstr "BUILDINFO" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "2024-02-06" +msgstr "6. Februar 2024" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2" +msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman Manual" +msgstr "Pacman-Handbuch" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "BUILDINFO - Makepkg package build information file" +msgstr "BUILDINFO - Paketbau-Informationsdatei von Makepkg" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This manual page describes the format of a BUILDINFO file found in the root " +"of a package created by makepkg\\&. The file contains a description of the " +"package\\(cqs build environment\\&. The information is formatted in key-" +"value pairs separated by a I<=>, one value per line\\&. Arrays are " +"represented multiple keys with the same value\\&." +msgstr "" +"Diese Handbuchseite beschreibt das Format einer BUILDINFO-Datei in der " +"obersten Verzeichnisebene eines Pakets, das mit Makepkg gebaut wurde\\&. Die " +"Datei enthält eine Beschreibung der Bauumgebung des Pakets\\&. Die " +"Informationen sind in der Form von Schlüssel-Wert-Paaren formatiert, durch " +"ein I<=> getrennt, ein Wert pro Zeile\\&. Felder werden durch mehrere " +"Schlüssel des gleichen Werts repräsentiert\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This is a description of the contents of version I<1> of the BUILDINFO file " +"format\\&." +msgstr "" +"Dies ist eine Beschreibung des Inhalts einer BUILDINFO-Datei der Version " +"I<1>\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Denotes the file format version, represented by a plain positive integer\\&." +msgstr "" +"bezeichnet die Version des Dateiformats, dargestellt durch eine einfache " +"positive Ganzzahl\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The name of the package\\&." +msgstr "bezeichnet den Namen des Pakets\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The base name of a package, usually the same as the pkgname except for split " +"packages\\&." +msgstr "" +"bezeichnet den Basisnamen eines Pakets, üblicherweise das Gleiche wie " +"B, außer für geteilte Pakete\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The version of the package including pkgrel and epoch\\&." +msgstr "" +"bezeichnet die Version des Pakets einschließlich B und B\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The architecture of the package\\&." +msgstr "bezeichnet die Architektur des Pakets\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The sha256sum in hex format of the PKGBUILD used to build the package\\&." +msgstr "" +"gibt die sha256-Prüfsumme im Hexadezimalformat des PKGBUILDs an, der zum Bau " +"des Pakets verwendet wurde\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The details of the packager that built the package\\&." +msgstr "gibt Details zum Paketbauer an, der das Paket gebaut hat\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The build date of the package in epoch\\&." +msgstr "" +"gibt den Bauzeitpunkt des Pakets in Relation zur Unix-Zeitrechnung an\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The directory where the package was built\\&." +msgstr "gibt das Verzeichnis an, wo das Paket gebaut wurde\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The directory from which makepkg was executed\\&." +msgstr "gibt das Verzeichnis an, aus dem makepkg ausgeführt wurde\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The build environment specified in makepkg\\&.conf\\&." +msgstr "bezeichnet die in makepkg\\&.conf angegebene Bauumgebung\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The options set specified when building the package\\&." +msgstr "bezeichnet den Satz von Optionen für den Paketbau\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The installed packages at build time including the version information of " +"the package\\&. Formatted as \"$pkgname-$pkgver-$pkgrel-$pkgarch\"\\&." +msgstr "" +"bezeichnet die zur Bauzeit installierten Pakete einschließlich der " +"Versionsinformation des Pakets\\&. Formatiert als \"$pkgname-$pkgver-$pkgrel-" +"$pkgarch\"\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B(8), B(8), B(5)" +msgstr "B(8), B(8), B(5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " +"information on pacman and its related tools\\&." +msgstr "" +"Auf der E<.UR https://archlinux\\&.org/pacman/>Pacman-WebsiteE<.UE> finden " +"Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " +"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " +"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." +msgstr "" +"Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. " +"Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns einen " +"Fehlerbericht (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich in der E<.UR " +"https://bugs.archlinux.org/>Fehlerdatenbank von ArchlinuxE<.UE> im Bereich " +"»Pacman«\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Current maintainers:" +msgstr "Derzeitige Betreuer:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT allan@archlinux\\&.org> Allan McRaeE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" +msgstr "E<.MT andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.com> Andrew GregoryE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT eschwartz@archlinux\\&.org>Eli SchwartzE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT morganamilo@archlinux\\&.org>Morgan AdamiecE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Past major contributors:" +msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT jvinet@zeroflux\\&.org>Judd VinetE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT aurelien@archlinux\\&.org>Aurelien ForetE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT aaron@archlinux\\&.org>Aaron GriffinE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT dan@archlinux\\&.org>Dan McGeeE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" +msgstr "E<.MT shiningxc@gmail\\&.com>Xavier ChantryE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" +msgstr "E<.MT ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.hu>Nagy GáborE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT dreisner@archlinux\\&.org>Dave ReisnerE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " +"repository\\&." +msgstr "" +"Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl " +"B im Git-Repositorium pacman\\&.git aufrufen\\&." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-01-25" +msgstr "25. Januar 2024" diff --git a/po/de/man5/PKGBUILD.5.po b/po/de/man5/PKGBUILD.5.po new file mode 100644 index 00000000..ee86c17c --- /dev/null +++ b/po/de/man5/PKGBUILD.5.po @@ -0,0 +1,1827 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann , 2018, 2019, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-de\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-10 18:32+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "PKGBUILD" +msgstr "PKGBUILD" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "2024-02-06" +msgstr "6. Februar 2024" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2" +msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman Manual" +msgstr "Pacman-Handbuch" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "PKGBUILD - Arch Linux package build description file" +msgstr "PKGBUILD - Beschreibungsdatei für den Bau von Archlinux-Paketen" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This manual page describes general rules about PKGBUILDs\\&. Once a PKGBUILD " +"is written, the actual package is built using makepkg and installed with " +"pacman\\&." +msgstr "" +"Dieses Handbuch beschreibt die allgemeinen Regeln zu den PKGBUILDs\\&. " +"Sobald ein PKGBUILD geschrieben ist, wird das eigentliche Paket mittels " +"»makepkg« gebaut und mit Pacman installiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An example PKGBUILD, useful for reference, is located in I along with other example files such as an install script\\&. You can " +"copy the provided PKGBUILD\\&.proto file to a new package build directory " +"and make customizations to suit your needs\\&." +msgstr "" +"Einen beispielhaften PKGBUILD für Referenzzwecke finden Sie in I zusammen mit weiteren Beispieldateien, wie einem " +"Installationsskript\\&. Sie können die dort verfügbare Datei PKGBUILD\\&." +"proto in ein neues Paketbauverzeichnis kopieren und dort nach Ihren Wünschen " +"anpassen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "OPTIONS AND DIRECTIVES" +msgstr "OPTIONEN UND ANWEISUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The following is a list of standard options and directives available for use " +"in a PKGBUILD\\&. These are all understood and interpreted by makepkg, and " +"most of them will be directly transferred to the built package\\&. The " +"mandatory fields for a minimally functional PKGBUILD are B, " +"B, B and B\\&." +msgstr "" +"Nachfolgend finden Sie eine Liste der Standardoptionen und -anweisungen, die " +"in einem PKGBUILD verwendbar sind\\&. Diese werden alle durch Makepkg " +"verstanden und interpretiert\\%. Die meisten davon werden direkt in das " +"erstellte Paket übertragen\\&. Die zwingend erforderlichen Felder für einen " +"minimal funktionalen PKGBUILD sind B, B, B und " +"B\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If you need to create any custom variables for use in your build process, it " +"is recommended to prefix their name with an I<_> (underscore)\\&. This will " +"prevent any possible name clashes with internal makepkg variables\\&. For " +"example, to store the base kernel version in a variable, use something " +"similar to $_basekernver\\&." +msgstr "" +"Wenn Sie benutzerdefinierte Variablen erstellen wollen, um diese im " +"Bauprozess zu verwenden, wird empfohlen, deren Namen einen I<_> " +"(Unterstrich) voranzustellen\\&. Dadurch werden mögliche Namenskonflikte mit " +"den internen Makepkg-Variablen vermieden\\&. Um beispielsweise die " +"Basisversion des Kernels in einer Variable zu speichern, könnten Sie etwas " +"in der Form $_basekernver verwenden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Either the name of the package or an array of names for split packages\\&. " +"Valid characters for members of this array are alphanumerics, and any of the " +"following characters: \\(lq@ \\&. _ + -\\(rq\\&. Additionally, names are not " +"allowed to start with hyphens or dots\\&." +msgstr "" +"gibt entweder den Namen des Pakets oder ein Feld aus Namen für geteilte " +"Pakete an\\&. Für die Elemente des Feldes können Sie alphanumerische Zeichen " +"sowie die folgenden Zeichen verwenden: »@ \\&. _ + -«\\&. Außerdem dürfen " +"Namen nicht mit Bindestrichen oder Punkten beginnen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The version of the software as released from the author (e\\&.g\\&., " +"I<2\\&.7\\&.1>)\\&. The variable is not allowed to contain colons, forward " +"slashes, hyphens or whitespace\\&." +msgstr "" +"gibt die vom herausgebenden Autor festgelegte Version des Pakets an " +"(beispielsweise I<2\\&.7\\&.1>)\\&. Die Variable darf keine Doppelpunkte, " +"Schrägstriche, Bindestriche oder Leerräume enthalten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The pkgver variable can be automatically updated by providing a pkgver() " +"function in the PKGBUILD that outputs the new package version\\&. This is " +"run after downloading and extracting the sources and running the prepare() " +"function (if present), so it can use those files in determining the new " +"pkgver\\&. This is most useful when used with sources from version control " +"systems (see below)\\&." +msgstr "" +"Die Variable »pkgver« kann automatisch aktualisiert werden, indem Sie eine " +"pkgver()-Funktion im PKGBUILD bereitstellen, welche die neue Paketversion " +"ausgibt\\&. Diese Funktion wird nach dem Herunterladen und Entpacken der " +"Quellen und nachdem die prepare()-Funktion aufgerufen wurde (falls " +"vorhanden) ausgeführt, so dass deren Dateien zur Ermittlung der neuen " +"Paketversion (pkgver) verwendet werden können\\&. Dies ist insbesondere " +"nützlich, wenn Sie Quellen aus Versionsverwaltungssystemen verwenden (siehe " +"unten)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This is the release number specific to the distribution\\&. This allows " +"package maintainers to make updates to the package\\(cqs configure flags, " +"for example\\&. This is typically set to I<1> for each new upstream software " +"release and incremented for intermediate PKGBUILD updates\\&. The variable " +"is a positive integer, with an optional subrelease level specified by adding " +"another positive integer separated by a period (i\\&.e\\&. in the form x\\&." +"y)\\&." +msgstr "" +"bezeichnet die distributionsbezogene Release-Nummer\\&. Dadurch wird " +"Paketbetreuern beispielsweise ermöglicht, die Configure-Schalter eines " +"Pakets zu aktualisieren\\&. Diese Nummer wird für jede neue Upstream-" +"Veröffentlichung üblicherweise auf I<1> gesetzt und bei jedem " +"zwischenzeitlich aktualisierten PKGBUILD erhöht\\&. Die Variable ist eine " +"positive Ganzzahl, wobei Sie für jede Zwischenveröffentlichungsstufe eine " +"weitere positive Ganzzahl hinzufügen können, durch einen Punkt getrennt (zum " +"Beispiel in der Form x\\&.y)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Used to force the package to be seen as newer than any previous versions " +"with a lower epoch, even if the version number would normally not trigger " +"such an upgrade\\&. This value is required to be a positive integer; the " +"default value if left unspecified is I<0>\\&. This is useful when the " +"version numbering scheme of a package changes (or is alphanumeric), breaking " +"normal version comparison logic\\&. See B(8) for more information " +"on version comparisons\\&." +msgstr "" +"erzwingt, dass das Paket als neuer als alle vorherigen Versionen mit einer " +"niedrigeren Epoche betrachtet wird, selbst wenn die Versionsnummer keine " +"Aktualisierung auslösen würde\\&. Der Wert muss eine positive Ganzzahl sein, " +"wenn nichts angegeben ist, wird I<0> verwendet\\&. Dies ist nützlich, wenn " +"sich das Versionierungsschema eines Pakets ändert (oder alphanumerisch ist) " +"und der normale Vergleich der Versionsmummern scheitern würde\\&. Siehe " +"B(8) für weitere Informationen zu Versionsvergleichen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This should be a brief description of the package and its functionality\\&. " +"Try to keep the description to one line of text and to not use the " +"package\\(cqs name\\&." +msgstr "" +"sollte eine Kurzbeschreibung des Pakets und dessen Funktionalität " +"enthalten\\&. Versuchen Sie, diese Beschreibung auf eine Zeile zu " +"beschränken und den Namen des Pakets nicht zu nennen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This field contains a URL that is associated with the software being " +"packaged\\&. This is typically the project\\(cqs web site\\&." +msgstr "" +"enthält eine URL, die mit der paketierten Software korrespondiert\\&. Dies " +"ist typischerweise die Webseite des Projekts\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This field specifies the license(s) that apply to the package\\&. Commonly " +"used licenses can be found in I\\&. If you see " +"the package\\(cqs license there, simply reference it in the license field " +"(e\\&.g\\&., license=(\\*(AqGPL\\*(Aq))\\&. If the package provides a " +"license not available in I, then you should " +"include it in the package itself and set license=(\\*(Aqcustom\\*(Aq) or " +"license=(\\*(Aqcustom:LicenseName\\*(Aq)\\&. The license should be placed in " +"I<$pkgdir/usr/share/licenses/$pkgname/> when building the package\\&. If " +"multiple licenses are applicable, list all of them: license=(\\*(AqGPL\\*(Aq " +"\\*(AqFDL\\*(Aq)\\&." +msgstr "" +"legt die für das Paket relevant(en) Lizenz(en) fest\\&. Häufig verwendete " +"Lizenzen finden Sie in I\\&. Falls die Lizenz " +"Ihres Pakets dort aufgeführt ist, können Sie im Lizenzfeld direkt darauf " +"verweisen (zum Beispiel license=(\\*(AqGPL\\*(Aq))\\&. Falls das Paket unter " +"die Bedingungen einer Lizenz fällt, die in I " +"nicht enthalten ist, sollten Sie diese direkt im Paket mitliefern und " +"license=(\\*(Aqcustom\\*(Aq) oder license=(\\*(Aqcustom:LicenseName\\*(Aq) " +"verwenden\\&. Die Lizenz sollte beim Bau des Pakets in I<$pkgdir/usr/share/" +"licenses/$pkgname/> gespeichert werden\\&. Wenn mehrere Lizenzen anwendbar " +"sind, listen Sie sie alle auf: license=(\\*(AqGPL\\*(Aq \\*(AqFDL\\*(Aq)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Specifies a special install script that is to be included in the package\\&. " +"This file should reside in the same directory as the PKGBUILD and will be " +"copied into the package by makepkg\\&. It does not need to be included in " +"the source array (e\\&.g\\&., install=$pkgname\\&.install)\\&." +msgstr "" +"gibt ein spezielles Installationsskript an, welches in das Paket einbezogen " +"werden soll\\&. Diese Datei sollte sich im gleichen Verzeichnis wie die " +"Datei PKGBUILD befinden\\&. Sie wird von Makepkg in das Paket kopiert\\&. " +"Sie muss nicht in das »source«-Feld einbezogen werden (zum Beispiel " +"install=$pkgname\\&.install)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Specifies a changelog file that is to be included in the package\\&. The " +"changelog file should end in a single newline\\&. This file should reside in " +"the same directory as the PKGBUILD and will be copied into the package by " +"makepkg\\&. It does not need to be included in the source array (e\\&.g\\&., " +"changelog=$pkgname\\&.changelog)\\&." +msgstr "" +"gibt eine Änderungsprotokolldatei an, welche in das Paket einbezogen werden " +"soll\\&. Diese Datei sollte mit einem einzelnen Zeilenvorschub enden und " +"sich im gleichen Verzeichnis wie die Datei PKGBUILD befinden und wird von " +"Makepkg in das Paket kopiert\\&. Sie muss nicht in das »source«-Feld " +"einbezogen werden (zum Beispiel changelog=$pkgname\\&.changelog)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of source files required to build the package\\&. Source files must " +"either reside in the same directory as the PKGBUILD, or be a fully-qualified " +"URL that makepkg can use to download the file\\&. To simplify the " +"maintenance of PKGBUILDs, use the $pkgname and $pkgver variables when " +"specifying the download location, if possible\\&. Compressed files will be " +"extracted automatically unless found in the noextract array described " +"below\\&." +msgstr "" +"gibt ein Feld aus Quelldateien an, die zum Bau des Pakets erforderlich " +"sind\\&. Die Quelldateien müssen sich entweder im gleichen Verzeichnis wie " +"die Datei PKGBUILD befinden oder als eine vollständige URL angegeben werden, " +"von wo sie Makepkg herunterladen kann\\&. Um die Wartung der PKGBUILDs zu " +"vereinfachen, verwenden Sie bei der Angabe des Orts zum Herunterladen die " +"Variablen $pkgname und $pkgver, sofern möglich\\&. Komprimierte Dateien " +"werden automatisch entpackt, es sei denn, sie sind im nachfolgend " +"beschriebenen »noextract«-Feld aufgelistet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional architecture-specific sources can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&. " +"There must be a corresponding integrity array with checksums, e\\&.g\\&. " +"I\\&." +msgstr "" +"Zusätzliche architekturspezifische Quellen können Sie hinzufügen, indem Sie " +"ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum Beispiel " +"I\\&. Ein korrespondierendes Integritätsfeld mit " +"Prüfsummen muss vorhanden sein, zum Beispiel I\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"It is also possible to change the name of the downloaded file, which is " +"helpful with weird URLs and for handling multiple source files with the same " +"name\\&. The syntax is: source=(\\*(Aqfilename::url\\*(Aq)\\&." +msgstr "" +"Es ist außerdem möglich, den Namen der heruntergeladenen Datei zu ändern, " +"was insbesondere bei seltsamen URLs und für den Umgang mit mehreren " +"Quelldateien gleichen Namens nützlich ist\\&. Die Syntax ist: " +"source=(\\*(AqDateiname::URL\\*(Aq)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"makepkg also supports building developmental versions of packages using " +"sources downloaded from version control systems (VCS)\\&. For more " +"information, see Using VCS Sources below\\&." +msgstr "" +"Makepkg unterstützt auch den Bau von Paketen für Entwicklerversionen mittels " +"Herunterladen der Quellen aus Versionsverwaltungssystemen (VCS)\\&. Weitere " +"Informationen finden Sie im nachfolgenden Abschnitt »Quellen aus " +"Versionsverwaltungssystemen verwenden«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Files in the source array with extensions \\&.sig, \\&.sign or, \\&.asc are " +"recognized by makepkg as PGP signatures and will be automatically used to " +"verify the integrity of the corresponding source file\\&." +msgstr "" +"Dateien im »source«-Feld mit den Endungen \\&.sig, \\&.sign oder \\&.asc " +"werden von Makepkg als PGP-Signaturen erkannt und automatisch zur " +"Überprüfung der Integrität der korrespondierenden Quelldatei verwendet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of PGP fingerprints\\&. If this array is non-empty, makepkg will " +"only accept signatures from the keys listed here and will ignore the trust " +"values from the keyring\\&. If the source file was signed with a subkey, " +"makepkg will still use the primary key for comparison\\&." +msgstr "" +"gibt ein Feld aus PGP-Fingerabdrücken an\\&. Wenn dieses Feld nicht leer " +"ist, wird Makepkg nur Signaturen von Schlüsseln akzeptieren, die hier " +"aufgelistet sind und außerdem die Vertrauenswerte im Schlüsselbund " +"ignorieren\\&. Falls die Quelldatei mit einem Unterschlüssel signiert wurde, " +"verwendet Makepkg dennoch den primären Schlüssel für den Vergleich\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Only full fingerprints are accepted\\&. They must be uppercase and must not " +"contain whitespace characters\\&." +msgstr "" +"Es werden nur vollständige Fingerabdrücke akzeptiert\\&. Diese müssen in " +"Großschreibung vorliegen und dürfen keine Leerräume enthalten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of file names corresponding to those from the source array\\&. " +"Files listed here will not be extracted with the rest of the source " +"files\\&. This is useful for packages that use compressed data directly\\&." +msgstr "" +"gibt ein Feld aus Dateinamen an, die denen aus dem »source«-Feld " +"entsprechen\\&. Die hier aufgelisteten Dateien werden nicht zusammen mit dem " +"Rest der Quelldateien entpackt\\&. Dies ist für Pakete hilfreich, die " +"komprimierte Daten direkt verwenden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +# Original ist veraltet, makepkg erwartet standardmäßig sha256-Prüfsummen. +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This array contains CRC checksums for every source file specified in the " +"source array (in the same order)\\&. makepkg will use this to verify source " +"file integrity during subsequent builds\\&. If I is put in the array " +"in place of a normal hash, the integrity check for that source file will be " +"skipped\\&. To easily generate cksums, run \\(lqmakepkg -g EE " +"PKGBUILD\\(rq\\&. If desired, move the cksums line to an appropriate " +"location\\&. Note that checksums generated by \"makepkg -g\" should be " +"verified using checksum values provided by the software developer\\&." +msgstr "" +"Dieses Feld enthält CRC-Prüfsummen für jede im »source«-Feld angegebene " +"Quelldatei (in der gleichen Reihenfolge)\\&. Makepkg verwendet diese zur " +"Überprüfung der Dateiintegrität bei anschließenden Bauvorgängen\\&. Wenn " +"anstelle einer normalen Prüfsumme I im Feld steht, wird die " +"Integritätsprüfung für die betreffende Quelldatei übersprungen\\&. Um cksums " +"(Prüfsummen) einfach zu erzeugen, verwenden Sie den Befehl »makepkg -g " +"EE PKGBUILD«\\&. Falls gewünscht, können Sie die cksums-Zeile an " +"eine geeignete Stelle verschieben\\&. Beachten Sie, dass die mit »makepkg -" +"g« erzeugten Prüfsummen anhand der von den Software-Entwicklern " +"bereitgestellten Prüfsummenwerte verifiziert werden sollten." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"B" +msgstr "" +"B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Alternative integrity checks that makepkg supports; these all behave similar " +"to the cksums option described above\\&. To enable use and generation of " +"these checksums, be sure to set up the INTEGRITY_CHECK option in B(5)\\&." +msgstr "" +"gibt alternative Integritätsprüfungen an, die Makepkg unterstützt\\&. Diese " +"verhalten sich alle ähnlich zu der oben beschriebenen cksums-Option\\&. Um " +"die Verwendung und Erzeugung dieser Prüfsummen zu aktivieren, stellen Sie " +"sicher, dass die Option INTEGRITY_CHECK in B(5) konfiguriert " +"ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of symbolic names that represent groups of packages, allowing you " +"to install multiple packages by requesting a single target\\&. For example, " +"one could install all KDE packages by installing the I group\\&." +msgstr "" +"Ein Feld aus symbolischen Namen, die Paketgruppen repräsentieren\\&. Damit " +"können Sie mehrere Pakete durch Angabe eines einzelnen Ziels " +"installieren\\&. Zum Beispiel können Sie alle KDE-Pakete über die Gruppe " +"I installieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Defines on which architectures the given package is available (e\\&.g\\&., " +"arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq))\\&. Packages that contain no " +"architecture specific files should use arch=(\\*(Aqany\\*(Aq)\\&. Valid " +"characters for members of this array are alphanumerics and \\(lq_\\(rq\\&." +msgstr "" +"legt fest, auf welchen Architekturen das angegebene Paket verfügbar ist (zum " +"Beispiel arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq))\\&. Pakete, die keine " +"architekturspezifischen Dateien enthalten, sollten arch=(\\*(Aqany\\*(Aq) " +"verwenden\\&. Sie können für die Angabe alphanumerische Zeichen und den " +"Unterstrich »_« verwenden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of file names, without preceding slashes, that should be backed up " +"if the package is removed or upgraded\\&. This is commonly used for packages " +"placing configuration files in I\\&. See \"Handling Config Files\" in " +"B(8) for more information\\&." +msgstr "" +"Ein Feld aus Namen der Dateien (ohne vorangestellte Schrägstriche), die " +"gesichert werden sollen, wenn das Paket entfernt oder aktualisiert wird\\&. " +"Dies wird häufig für Pakete verwendet, die Konfigurationsdateien in I " +"ablegen\\&. Siehe »Umgang mit Konfigurationsdateien« in B(8) für " +"weitere Informationen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of packages this package depends on to run\\&. Entries in this list " +"should be surrounded with single quotes and contain at least the package " +"name\\&. Entries can also include a version requirement of the form " +"IEversion>, where EE is one of five comparisons: " +"E= (greater than or equal to), E= (less than or equal to), = (equal " +"to), E (greater than), or E (less than)\\&." +msgstr "" +"Ein Feld aus Paketen, von denen dieses Paket für die Ausführung abhängig " +"ist\\&. Die Einträge in dieser Liste sollten in einfache Hochkommata " +"eingeschlossen werden und mindestens einen Paketnamen enthalten\\&. Die " +"Einträge können außerdem eine Versionsangabe der Form " +"IEversion> enthalten, wobei EE einer von fünf " +"Vergleichsoperatoren ist: E= (größer oder gleich), E= (kleiner oder " +"gleich), = (gleich), E (größer als) oder E (kleiner als)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If the dependency name appears to be a library (ends with \\&.so), makepkg " +"will try to find a binary that depends on the library in the built package " +"and append the version needed by the binary\\&. Appending the version " +"yourself disables automatic detection\\&." +msgstr "" +"Falls der Abhängigkeitsname auf eine Bibliothek hindeutet (endet mit \\&." +"so), versucht Makepkg ein Programm zu finden, das von der Bibliothek im " +"gebauten Paket abhängt und hängt die vom Programm benötigte Version an\\&. " +"Wenn Sie die Version selbst anhängen, wird dadurch die automatische " +"Erkennung übersprungen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional architecture-specific depends can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." +msgstr "" +"Zusätzliche architekturspezifische Abhängigkeiten können Sie hinzufügen, " +"indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum " +"Beispiel I\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of packages this package depends on to build but are not needed at " +"runtime\\&. Packages in this list follow the same format as depends\\&." +msgstr "" +"Ein Feld aus Paketen, welche dieses Paket zum Bau benötigt, die aber während " +"der Laufzeit nicht erforderlich sind\\&. Die Pakete in dieser Liste folgen " +"dem gleichen Schema wie jene in »depends«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional architecture-specific makedepends can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." +msgstr "" +"Weitere archtekturabhängige Bau-Abhängigkeiten können Sie angeben, indem Sie " +"einen Unterstrich und den Namen der Architektur anhängen, zum Beispiel " +"I\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +# Ich habe hier »Laufzeit« stehen lassen, damit es nicht mit dem +# »Ausführen der Tests« kollidiert. +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of packages this package depends on to run its test suite but are " +"not needed at runtime\\&. Packages in this list follow the same format as " +"depends\\&. These dependencies are only considered when the check() function " +"is present and is to be run by makepkg\\&." +msgstr "" +"Ein Feld aus Paketen, welche dieses Paket zum Ausführen der Tests benötigt, " +"die aber während der Laufzeit nicht erforderlich sind\\&. Die Pakete in " +"dieser Liste folgen dem gleichen Schema wie jene in »depends«\\&. Diese " +"Abhängigkeiten werden nur beachtet, wenn die check()-Funktion vorhanden ist " +"und von Makepkg ausgeführt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional architecture-specific checkdepends can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., " +"I\\&." +msgstr "" +"Zusätzliche architekturspezifische »checkdepends«-Abhängigkeiten können Sie " +"hinzufügen, indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen " +"anhängen, zum Beispiel I\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of packages (and accompanying reasons) that are not essential for " +"base functionality, but may be necessary to make full use of the contents of " +"this package\\&. optdepends are currently for informational purposes only " +"and are not utilized by pacman during dependency resolution\\&. Packages in " +"this list follow the same format as depends, with an optional description " +"appended\\&. The format for specifying optdepends descriptions is:" +msgstr "" +"Ein Feld aus Paketen (und begleitenden Erklärungen), die für die " +"Basisfunktionalität nicht entscheidend sind, aber für die vollständige " +"Funktionalität des Paketinhalts notwendig sein könnten\\&. Die »optdepends« " +"dienen gegenwärtig nur informativen Zwecken und werden von Pacman bei der " +"Abhängigkeitsauflösung nicht berücksichtigt\\&. Die Pakete in dieser Liste " +"folgen dem gleichen Format wie »depends«, mit einer optionalen angehängten " +"Beschreibung\\&. Die Beschreibungen der »optdepends« müssen in folgendem " +"Format angegeben werden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "optdepends=(\\*(Aqpython: for library bindings\\*(Aq)\n" +msgstr "optdepends=(\\*(Aqpython: for library bindings\\*(Aq)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional architecture-specific optdepends can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." +msgstr "" +"Zusätzliche architekturspezifische »optdepends«-Abhängigkeiten können Sie " +"hinzufügen, indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen " +"anhängen, zum Beispiel I\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of packages that will conflict with this package (i\\&.e\\&. they " +"cannot both be installed at the same time)\\&. This directive follows the " +"same format as depends\\&. Versioned conflicts are supported using the " +"operators as described in depends\\&." +msgstr "" +"Ein Feld aus Paketen, die zu diesem Paket in Konflikt stehen (was bedeutet, " +"dass sie nicht gleichzeitig installiert werden können)\\&. Die Anweisung " +"folgt dem gleichen Schema wie jene in »depends«\\&. Die Angabe von " +"Versionsnummern ist hier möglich, wenn Sie die in »depends« beschriebenen " +"Operatoren verwenden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional architecture-specific conflicts can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." +msgstr "" +"Zusätzliche architekturspezifische Konflikte können Sie hinzufügen, indem " +"Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum Beispiel " +"I\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of \\(lqvirtual provisions\\(rq this package provides\\&. This " +"allows a package to provide dependencies other than its own package name\\&. " +"For example, the dcron package can provide I, which allows packages to " +"depend on I rather than I\\&." +msgstr "" +"Ein Feld aus »virtuellen Bereitstellungen« dieses Pakets\\&. Dadurch wird es " +"möglich, dass ein Paket Abhängigkeiten für andere Pakete bereitstellt, die " +"über dessen eigenen Namen hinausgehen\\&. Beispielsweise kann das Paket " +"»dcron« zusätzlich I bereitstellen, wodurch Pakete von I " +"abhängen können und nicht von I\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Versioned provisions are also possible, in the I format\\&. " +"For example, dcron can provide I to satisfy the " +"I=2\\&.0> dependency of other packages\\&. Provisions involving " +"the E and E operators are invalid as only specific versions of a " +"package may be provided\\&." +msgstr "" +"Die Versionierung der virtuellen Bereitstellung ist im Format " +"I möglich\\&. Beispielsweise kann »dcron« außerdem " +"I bereitstellen, um die Abhängigkeit anderer Pakete zu " +"I=2\\&.0> zu erfüllen\\&. Bereitstellungen, welche die Operatoren " +"E und E enthalten, sind unzulässig, weil nur spezifische Versionen " +"eines Pakets bereitgestellt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If the provision name appears to be a library (ends with \\&.so), makepkg " +"will try to find the library in the built package and append the correct " +"version\\&. Appending the version yourself disables automatic detection\\&." +msgstr "" +"Falls der Name einer Bereitstellung eine Bibliothek zu sein scheint (endet " +"auf \\&.so), versucht Makepkg die Bibliothek im Paket zu finden und die " +"korrekte Version anzuhängen\\&. Wenn Sie die Version selbst anhängen, " +"schaltet dies die automatische Erkennung aus\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional architecture-specific provides can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." +msgstr "" +"Zusätzliche architekturspezifische Bereitstellungen können Sie hinzufügen, " +"indem Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum " +"Beispiel I\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An array of packages this package should replace\\&. This can be used to " +"handle renamed/combined packages\\&. For example, if the I package is " +"renamed to I, this directive allows future upgrades to continue as " +"expected even though the package has moved\\&. Versioned replaces are " +"supported using the operators as described in depends\\&." +msgstr "" +"Ein Feld aus Paketen, welche dieses Paket ersetzt\\&. Dies kann dazu dienen, " +"umbenannte oder zusammengefasste Pakete zu verarbeiten\\&. Wenn " +"beispielsweise das Paket I in I umbenannt wurde, dann ermöglicht " +"diese Anweisung zukünftige reibungslose Aktualisierungen, obwohl das Paket " +"»umgezogen« ist\\&. Die Angabe von Versionsnummern ist hier möglich, wenn " +"Sie die in »depends« beschriebenen Operatoren verwenden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Sysupgrade is currently the only pacman operation that utilizes this " +"field\\&. A normal sync or upgrade will not use its value\\&." +msgstr "" +"Eine Systemaktualisierung ist derzeit der einzige Vorgang, bei dem Pacman " +"dieses Feld berücksichtigt\\&. Eine normale Synchronisation oder " +"Aktualisierung verwendet dessen Wert nicht\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Additional architecture-specific replaces can be added by appending an " +"underscore and the architecture name e\\&.g\\&., I\\&." +msgstr "" +"Zusätzliche architekturspezifische Ersetzungen können Sie hinzufügen, indem " +"Sie ihnen einen Unterstrich und den Architekturnamen anhängen, zum Beispiel " +"I\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This array allows you to override some of makepkg\\(cqs default behavior " +"when building packages\\&. To set an option, just include the option name in " +"the options array\\&. To reverse the default behavior, place an \\(lq!\\(rq " +"at the front of the option\\&. Only specify the options you specifically " +"want to override, the rest will be taken from B(5)\\&. B I is a now-removed option in favor of the top level I " +"variable\\&." +msgstr "" +"Dieses Feld ermöglicht Ihnen, einige Aspekte des voreingestellten Verhaltens " +"von Makepkg außer Kraft zu setzen, wenn Sie Pakete bauen\\&. Um eine Option " +"festzulegen, setzen Sie deren Namen einfach in das Optionsfeld\\&. Um zum " +"Standardverhalten zurückzukehren, setzen Sie ein Ausrufezeichen vor die " +"Option\\&. Geben Sie nur die spezifischen Optionen an, die Sie außer Kraft " +"setzen wollen, der Rest wird aus B(5) übernommen\\&. B Die Option I wurde entfernt und deren Wirkung durch die Variable " +"I auf der obersten Ebene ersetzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Strip symbols from binaries and libraries\\&. If you frequently use a " +"debugger on programs or libraries, it may be helpful to disable this " +"option\\&." +msgstr "" +"Entfernt Symbole aus Programmen und Bibliotheken\\&. Wenn Sie häufig einen " +"Debugger bei Programmen oder Bibliotheken verwenden, kann es hilfreich sein, " +"diese Option zu deaktivieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Save doc directories\\&. If you wish to delete doc directories, specify !" +"docs in the array\\&." +msgstr "" +"speichert die Dokumentationsverzeichnisse\\&. Wenn Sie die " +"Dokumentationsverzeichnisse löschen wollen, geben Sie »!docs« im Feld an\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Leave libtool (\\&.la) files in packages\\&. Specify !libtool to remove " +"them\\&." +msgstr "" +"Belässt Libtool-Dateien (\\&.la) in Paketen\\&. Geben Sie !libtool an, um " +"diese zu entfernen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Leave static library (\\&.a) files in packages\\&. Specify !staticlibs to " +"remove them (if they have a shared counterpart)\\&." +msgstr "" +"Belässt statische Bibliotheksdateien (\\&.a) in Paketen\\& Geben Sie !" +"staticlibs an, um diese zu entfernen (sofern es ein dynamisch gelinktes " +"Gegenstück gibt)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Leave empty directories in packages\\&." +msgstr "belässt leere Verzeichnisse in Paketen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +# Ist nicht mehr aktuell, makepkg verwendet xz +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Compress man and info pages with gzip\\&." +msgstr "komprimiert Handbuchseiten (man und info) mit gzip\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Allow the use of ccache during build()\\&. More useful in its negative form !" +"ccache with select packages that have problems building with ccache\\&." +msgstr "" +"ermöglicht die Nutzung von Ccache während des Bauvorgangs mit build()\\&. " +"Dies ist in der negierten Form »!ccache« am nützlichsten, wenn bestimmte " +"Pakete Probleme beim Bau mit Ccache haben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Allow the use of distcc during build()\\&. More useful in its negative form !" +"distcc with select packages that have problems building with distcc\\&." +msgstr "" +"ermöglicht die Nutzung von Distcc während des Bauvorgangs mit build()\\&. " +"Dies ist in der negierten Form »!distcc« am nützlichsten, wenn bestimmte " +"Pakete Probleme beim Bau mit Distcc haben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Allow the use of user-specific buildflags (CPPFLAGS, CFLAGS, CXXFLAGS, " +"LDFLAGS) during build() as specified in B(5)\\&. More useful " +"in its negative form !buildflags with select packages that have problems " +"building with custom buildflags\\&." +msgstr "" +"ermöglicht die Nutzung benutzerdefinierter Buildflags (CPPFLAGS, CFLAGS, " +"CXXFLAGS, LDFLAGS) während des Bauvorgangs mit build(), wie in B(5) angegeben\\&. Dies ist in der negierten Form »!buildflags« am " +"nützlichsten, wenn bestimmte Pakete Probleme beim Bau mit " +"benutzerdefinierten Buildflags haben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Allow the use of user-specific makeflags during build() as specified in " +"B(5)\\&. More useful in its negative form !makeflags with " +"select packages that have problems building with custom makeflags such as -" +"j2 (or higher)\\&." +msgstr "" +"ermöglicht die Nutzung benutzerdefinierter Makeflags während des Bauvorgangs " +"mit build(), wie in B(5) angegeben\\&. Dies ist in der " +"negierten Form »!makeflags« am nützlichsten, wenn bestimmte Pakete Probleme " +"beim Bau mit benutzerdefinierten Makeflags haben, wie -j2 (oder höher)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Add the user-specified debug flags (DEBUG_CFLAGS, DEBUG_CXXFLAGS) to their " +"counterpart buildflags as specified in B(5)\\&. When used in " +"combination with the \\(oqstrip\\(cq option, a separate package containing " +"the debug symbols is created\\&." +msgstr "" +"fügt die benutzerdefinierten Debug-Flags (DEBUG_CFLAGS, DEBUG_CXXFLAGS) zu " +"den korrespondierenden Buildflags hinzu, wie in B(5) " +"angegeben\\&. Wird dies in Verbindung mit der Option »strip« verwendet, wird " +"ein separates Paket erstellt, das die Debug-Symbole enthält\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Enable building packages using link time optimization\\&. Adds I<-flto> to " +"both CFLAGS and CXXFLAGS\\&." +msgstr "" +"aktiviert den Paketbau mittels Linkzeit-Optimierung\\&. Fügt I<-flto> zu " +"CFLAGS und CXXFLAGS hinzu \\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "PACKAGING FUNCTIONS" +msgstr "PAKETIERUNGSFUNKTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"In addition to the above directives, PKGBUILDs require a set of functions " +"that provide instructions to build and install the package\\&. As a minimum, " +"the PKGBUILD must contain a package() function which installs all the " +"package\\(cqs files into the packaging directory, with optional prepare(), " +"build(), and check() functions being used to create those files from " +"source\\&." +msgstr "" +"Außer den oben genannten Anweisungen benötigen PKGBUILDs eine Reihe von " +"Funktionen, die Anweisungen zum Bau und zur Installation des Pakets " +"bereitstellen\\&. Als Minimum muss ein PKGBUILD eine package()-Funktion " +"enthalten, welche alle Dateien des Pakets in das Paketierungsverzeichnis " +"installiert\\&. Hinzu kommen optional die Funktionen prepare(), build() und " +"check(), die zur Erstellung dieser Dateien aus den Quellen dienen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This is directly sourced and executed by makepkg, so anything that Bash or " +"the system has available is available for use here\\&. Be sure any exotic " +"commands used are covered by the makedepends array\\&." +msgstr "" +"Dies wird direkt durch Makepkg ausgewertet und ausgeführt, so dass Sie hier " +"alles verwenden können, was die Bash oder das System versteht\\&. Stellen " +"Sie sicher, dass eventuelle exotische Befehle durch die Abhängigkeiten im " +"»makedepends«-Feld zur Verfügung gestellt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"If you create any variables of your own in any of these functions, it is " +"recommended to use the Bash local keyword to scope the variable to inside " +"the function\\&." +msgstr "" +"Falls Sie in einer dieser Funktionen eigene Variablen definieren, ist es " +"empfehlenswert, diese mit dem Bash-Schlüsselwort »local« auf den Bereich " +"innerhalb der jeweiligen Funktion zu beschränken\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The package() function is used to install files into the directory that " +"will become the root directory of the built package and is run after all the " +"optional functions listed below\\&. The packaging stage is run using " +"fakeroot to ensure correct file permissions in the resulting package\\&. All " +"other functions will be run as the user calling makepkg\\&." +msgstr "" +"Die package()-Funktion wird zum Installieren von Dateien in das Verzeichnis " +"verwendet, das zum Wurzelverzeichnis des gebauten Pakets wird\\&. Sie wird " +"nach allen nachfolgend beschriebenen optionalen Funktionen ausgeführt\\&. " +"Die Paketierungsstufe wird in einer Fakeroot-Umgebung ausgeführt, um die " +"korrekten Zugriffsrechte des sich ergebenden Pakets sicherzustellen\\&. Alle " +"anderen Funktionen laufen unter der Kennung und mit den gleichen Rechten wie " +"der Benutzer, der Makepkg ausführt.\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An optional prepare() function can be specified in which operations to " +"prepare the sources for building, such as patching, are performed\\&. This " +"function is run after the source extraction and before the build() " +"function\\&. The prepare() function is skipped when source extraction is " +"skipped\\&." +msgstr "" +"Eine optionale prepare()-Funktion kann angegeben werden, in der die Quellen " +"für den Bau vorbereitet werden, zum Beispiel durch Patchen\\&. Diese " +"Funktion wird nach dem Entpacken der Quellen und vor der build()-Funktion " +"ausgeführt\\&. Die prepare()-Funktion wird übersprungen, wenn das Entpacken " +"der Quellen übersprungen wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The optional build() function is used to compile and/or adjust the source " +"files in preparation to be installed by the package() function\\&." +msgstr "" +"Die optionale »build()«-Funktion wird zum Kompilieren und/oder Anpassen der " +"Quelldateien verwendet, um diese für die Installation durch die »package()«-" +"Funktion vorzubereiten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An optional check() function can be specified in which a package\\(cqs test-" +"suite may be run\\&. This function is run between the build() and " +"package() functions\\&. Be sure any exotic commands used are covered by the " +"checkdepends array\\&." +msgstr "" +"Eine optionale check()-Funktion kann angegeben werden, welche die Testsuite " +"eines Pakets ausführt\\&. Diese Funktion wird zwischen den Funktionen " +"build() und package() ausgeführt\\&. Stellen Sie sicher, dass eventuelle " +"exotische Befehle durch die Abhängigkeiten im »makedepends«-Feld zur " +"Verfügung gestellt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"All of the above variables such as $pkgname and $pkgver are available for " +"use in the packaging functions\\&. In addition, makepkg defines the " +"following variables:" +msgstr "" +"Alle der oben genannten Variablen wie $pkgname und $pkgver können in den " +"Paketierungsfunktionen verwendet werden\\&. Zusätzlich definiert Makepkg die " +"folgenden Variablen:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This contains the directory where makepkg extracts, or copies, all source " +"files\\&." +msgstr "" +"gibt das Verzeichnis an, in das Makepkg alle Quelldateien entpackt bzw\\&. " +"kopiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"All of the packaging functions defined above are run starting inside $srcdir" +msgstr "" +"Alle der oben definierten Paketierungsfunktionen werden im Verzeichnis " +"$srcdir ausgeführt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This contains the directory where makepkg bundles the installed package\\&. " +"This directory will become the root directory of your built package\\&. This " +"variable should only be used in the package() function\\&." +msgstr "" +"gibt das Verzeichnis an, in dem Makepkg das installierte Paket " +"zusammenstellt\\&. Dieses Verzeichnis wird zum Wurzelverzeichnis Ihres " +"gebauten Pakets\\&. Diese Variable sollte ausschließlich in der package()-" +"Funktion verwendet werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"This contains the absolute path to the directory where the PKGBUILD is " +"located, which is usually the output of $(pwd) when makepkg is started\\&. " +"Use of this variable is deprecated and strongly discouraged\\&." +msgstr "" +"gibt den absoluten Pfad zu dem Verzeichnis an, in dem sich die Datei " +"PKGBUILD befindet\\&. Dies ist typischerweise die Ausgabe des Befehls " +"$(pwd), wenn Makepkg gestartet ist\\&. Die Verwendung dieser Variable ist " +"veraltet, wir raten strikt davon ab\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "PACKAGE SPLITTING" +msgstr "TEILEN VON PAKETEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"makepkg supports building multiple packages from a single PKGBUILD\\&. This " +"is achieved by assigning an array of package names to the pkgname " +"directive\\&. Each split package uses a corresponding packaging function " +"with name package_foo(), where foo is the name of the split package\\&." +msgstr "" +"Makepkg unterstützt den Bau mehrerer Pakete aus einem einzigen PKGBUILD\\&. " +"Dafür wird der »pkgname«-Anweisung ein Feld von Paketnamen zugewiesen\\&. " +"Jedes Teilpaket verwendet eine korrespondierende Paketierungsfunktion mit " +"dem Namen package_foo(), wobei »foo« der Name des Teilpakets ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"All options and directives for the split packages default to the global " +"values given in the PKGBUILD\\&. Nevertheless, the following ones can be " +"overridden within each split package\\(cqs packaging function: pkgdesc, " +"arch, url, license, groups, depends, optdepends, provides, conflicts, " +"replaces, backup, options, install, and changelog\\&." +msgstr "" +"Alle Optionen und Anweisungen für die Teilpakete verwenden in der " +"Voreinstellung die im PKGBUILD angegebenen globalen Werte\\&. Dennoch können " +"Sie die folgenden innerhalb der Paketierungsfunktion jedes Teilpakets außer " +"Kraft setzen: pkgdesc, arch, url, license, groups, depends, optdepends, " +"provides, conflicts, replaces, backup, options, install und changelog\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Note that makepkg does not consider split package depends when checking if " +"dependencies are installed before package building and with --syncdeps\\&. " +"All packages required to make the package are required to be specified in " +"the global depends and makedepends arrays\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Makepkg die Abhängigkeiten der Teilpakete nicht " +"berücksichtigt, wenn die Abhängigkeitsauflösung vor dem Bau des Pakets und " +"mit --syncdeps erfolgt\\&. Alle für den Bau des Pakets benötigten Pakete " +"müssen in den globalen »depends«- und »makedepends«-Feldern angegeben " +"werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An optional global directive is available when building a split package:" +msgstr "" +"Eine optionale globale Anweisung ist beim Bau eines geteilten Pakets " +"verfügbar:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The name used to refer to the group of packages in the output of makepkg and " +"in the naming of source-only tarballs\\&. If not specified, the first " +"element in the pkgname array is used\\&. Valid characters for this variable " +"are alphanumerics, and any of the following characters: \\(lq@ \\&. _ + -" +"\\(rq\\&. Additionally, the variable is not allowed to start with hyphens or " +"dots\\&." +msgstr "" +"Dies ist der Name, der bei Bezügen in der Ausgabe von Makepkg auf die " +"Paketgruppe und in der Benennung von reinen Quellen-Tarballs verwendet " +"wird\\&. Wenn nichts angegeben ist, wird das erste Element im »pkgname«-Feld " +"verwendet\\&. Für diese Variable sind alphanumerische Zeichen sowie die " +"Zeichen »@«, ».«, »_«, »+« und »-« zulässig\\&. Außerdem darf der " +"Variablenname nicht mit Bindestrichen oder Punkten beginnen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "INSTALL/UPGRADE/REMOVE SCRIPTING" +msgstr "SKRIPTE ZUM INSTALLIEREN/AKTUALISIEREN/ENTFERNEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Pacman has the ability to store and execute a package-specific script when " +"it installs, removes, or upgrades a package\\&. This allows a package to " +"configure itself after installation and perform an opposite action upon " +"removal\\&." +msgstr "" +"Pacman kann beim Installieren, Entfernen oder Aktualisieren eines Pakets ein " +"paketspezifisches Skript speichern und ausführen\\&. Dadurch kann sich ein " +"Paket nach der Installation selbst konfigurieren und beim Entfernen den " +"umgekehrten Vorgang ausführen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The exact time the script is run varies with each operation, and should be " +"self-explanatory\\&. Note that during an upgrade operation, none of the " +"install or remove functions will be called\\&." +msgstr "" +"Der exakte Zeitpunkt der Ausführung des Skripts ist von der jeweiligen " +"Operation abhängig und sollte selbsterklärend sein\\&. Beachten Sie, dass " +"während einer Aktualisierungsoperation keine der Installations- oder " +"Entfernungsfunktionen aufgerufen wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Scripts are passed either one or two \\(lqfull version strings\\(rq, where a " +"full version string is either I or I, if " +"epoch is non-zero\\&." +msgstr "" +"Den Skripten werden entweder eine oder zwei »vollständige " +"Versionszeichenketten« übergeben, wobei eine vollständige " +"Versionszeichenkette entweder I oder I " +"lautet, falls »epoch« nicht Null ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Run right before files are extracted\\&. One argument is passed: new package " +"full version string\\&." +msgstr "" +"wird unmittelbar vor dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument " +"wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des neuen Pakets\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Run right after files are extracted\\&. One argument is passed: new package " +"full version string\\&." +msgstr "" +"wird unmittelbar vor dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument " +"wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des neuen Pakets\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Run right before files are extracted\\&. Two arguments are passed in this " +"order: new package full version string, old package full version string\\&." +msgstr "" +"wird unmittelbar vor dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Zwei Argumente " +"werden in folgender Reihenfolge übergeben: die vollständige " +"Versionszeichenkette des neuen Pakets und die vollständige " +"Versionszeichenkette des alten Pakets\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Run after files are extracted\\&. Two arguments are passed in this order: " +"new package full version string, old package full version string\\&." +msgstr "" +"wird nach dem Entpacken der Dateien ausgeführt\\&. Zwei Argumente werden in " +"folgender Reihenfolge übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des " +"neuen Pakets und die vollständige Versionszeichenkette des alten Pakets\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Run right before files are removed\\&. One argument is passed: old package " +"full version string\\&." +msgstr "" +"wird unmittelbar vor dem Entfernen der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument " +"wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des alten Pakets\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Run right after files are removed\\&. One argument is passed: old package " +"full version string\\&." +msgstr "" +"wird unmittelbar nach dem Entfernen der Dateien ausgeführt\\&. Ein Argument " +"wird übergeben: die vollständige Versionszeichenkette des alten Pakets\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"To use this feature, create a file such as I and put it " +"in the same directory as the PKGBUILD script\\&. Then use the install " +"directive:" +msgstr "" +"Um dieses Funktionsmerkmal zu nutzen, legen Sie eine Datei namens " +"I an und speichern Sie sie im gleichen Verzeichnis wie " +"das PKGBUILD-Skript\\&. Dann verwenden Sie folgende Installationsanweisung:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "install=pkgname\\&.install\n" +msgstr "install=Paketname\\&.install\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The install script does not need to be specified in the source array\\&. A " +"template install file is available in I as I for reference with all of the available functions defined\\&." +msgstr "" +"Das Installationsskript muss im »source«-Feld nicht angegeben werden\\&. " +"Eine Vorlage für eine solche Installationsdatei finden Sie in I als I\\&. Sie referenziert alle verfügbaren " +"definierten Funktionen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "USING VCS SOURCES" +msgstr "QUELLEN AUS VERSIONSVERWALTUNGSSYSTEMEN VERWENDEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Building a developmental version of a package using sources from a version " +"control system (VCS) is enabled by specifying the source in the form:" +msgstr "" +"Sie können den Bau eines Pakets aus einem Versionsverwaltungssystem (VCS) " +"aktivieren, indem Sie die Quelle in der folgenden Form angeben:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "source=(\\*(Aqdirectory::url#fragment?query\\*(Aq)\n" +msgstr "source=(\\*(AqVerzeichnis::URL#Fragment?Abfrage\\*(Aq)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Currently makepkg supports the Bazaar, Git, Subversion, Fossil and Mercurial " +"version control systems\\&. For other version control systems, manual " +"cloning of upstream repositories must be done in the prepare() function\\&." +msgstr "" +"Gegenwärtig unterstützt Makepkg die Versionsverwaltungssysteme Bazaar, Git, " +"Subversion, Fossil und Mercurial\\&. Für andere Versionsverwaltungssysteme " +"müssen Sie das Klonen des Upstream-Repositoriums manuell in der prepare()-" +"Funktion ausführen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "The source URL is divided into four components:" +msgstr "Die Quellen-URL besteht aus vier Komponenten:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"(optional) Specifies an alternate directory name for makepkg to download the " +"VCS source into\\&." +msgstr "" +"(optional) Gibt den Namen eines alternativen Verzeichnisses an, in das " +"Makepkg die VCS-Quellen herunterladen soll\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The URL to the VCS repository\\&. This must include the VCS in the URL " +"protocol for makepkg to recognize this as a VCS source\\&. If the protocol " +"does not include the VCS name, it can be added by prefixing the URL with vcs+" +"\\&. For example, using a Git repository over HTTPS would have a source URL " +"in the form: git+https://\\&.\\&.\\&.\\&." +msgstr "" +"gibt die URL des VCS-Repositoriums an\\&. Diese muss das VCS im URL-" +"Protokoll enthalten, damit Makepkg sie als VCS-Quelle erkennt\\&. Falls das " +"Protokoll den VCS-Namen nicht enthält, können Sie ihn hinzufügen, indem Sie " +"vcs+ der URL voranstellen\\&. Wenn Sie beispielsweise ein Git-Repositorium " +"über HTTPS verwenden, würde eine Quellen-URL folgende Form haben: " +"git+https://…\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"(optional) Allows specifying a revision number or branch for makepkg to " +"checkout from the VCS\\&. A fragment has the form type=value, for example to " +"checkout a given revision the source line would be " +"source=(url#revision=123)\\&. The available types depends on the VCS being " +"used:" +msgstr "" +"(optional) Erlaubt die Angabe einer Revisionsnummer oder eines Zweiges, die " +"oder den Makepkg aus dem VCS auschecken soll\\&. Ein Fragment hat die Form " +"Typ=Wert; um beispielsweise eine gegebene Revision auszuchecken, würde die " +"Quellen-Zeile source=(URL#Revision=123) lauten\\&. Die verfügbaren Typen " +"sind vom verwendeten VCS abhängig:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "revision (see \\*(Aqbzr help revisionspec\\*(Aq for details)" +msgstr "revision (siehe \\*(Aqbzr help revisionspec\\*(Aq für Details)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "branch, commit, tag" +msgstr "branch, commit, tag" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "branch, revision, tag" +msgstr "branch, revision, tag" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "revision" +msgstr "revision" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"(optional) Allows specifying whether a VCS checkout should be checked for " +"PGP-signed revisions\\&. The source line should have the format " +"source=(url#fragment?signed) or source=(url?signed#fragment)\\&. Currently " +"only supported by Git\\&." +msgstr "" +"(optional) Erlaubt die Angabe, ob ein VCS-Checkout auf PGP-signierte " +"Revisionen untersucht werden soll\\&. Die Quellen-Zeile sollte im Format " +"source=(URL#Fragment?signed) oder source=(URL?signed#Fragment) sein\\&. " +"Gegenwärtig wird dies nur von Git unterstützt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "BEISPIEL" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The following is an example PKGBUILD for the I package\\&. For more " +"examples, look through the build files of your distribution\\(cqs " +"packages\\&. For those using Arch Linux, consult the Arch Build System (ABS) " +"tree\\&." +msgstr "" +"Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel-PKGBUILD für das Paket I\\&. " +"Weitere Beispiele finden Sie in den Bauskripten der Pakete Ihrer " +"Distribution\\&. Nutzer von Archlinux sollten sich das Arch Build System " +"(ABS) anschauen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "# Maintainer: Joe User Ejoe\\&.user@example\\&.comE\n" +msgstr "# Maintainer: Joe User Ejoe\\&.user@example\\&.comE\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"pkgname=patch\n" +"pkgver=2\\&.7\\&.1\n" +"pkgrel=1\n" +"pkgdesc=\"A utility to apply patch files to original sources\"\n" +"arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq)\n" +"url=\"https://www\\&.gnu\\&.org/software/patch/patch\\&.html\"\n" +"license=(\\*(AqGPL\\*(Aq)\n" +"groups=(\\*(Aqbase-devel\\*(Aq)\n" +"depends=(\\*(Aqglibc\\*(Aq)\n" +"makedepends=(\\*(Aqed\\*(Aq)\n" +"optdepends=(\\*(Aqed: for \"patch -e\" functionality\\*(Aq)\n" +"source=(\"ftp://ftp\\&.gnu\\&.org/gnu/$pkgname/$pkgname-$pkgver\\&.tar\\&.xz\"{,\\&.sig})\n" +"md5sums=(\\*(Aqe9ae5393426d3ad783a300a338c09b72\\*(Aq\n" +" \\*(AqSKIP\\*(Aq)\n" +msgstr "" +"pkgname=patch\n" +"pkgver=2\\&.7\\&.1\n" +"pkgrel=1\n" +"pkgdesc=\"A utility to apply patch files to original sources\"\n" +"arch=(\\*(Aqi686\\*(Aq \\*(Aqx86_64\\*(Aq)\n" +"url=\"https://www\\&.gnu\\&.org/software/patch/patch\\&.html\"\n" +"license=(\\*(AqGPL\\*(Aq)\n" +"groups=(\\*(Aqbase-devel\\*(Aq)\n" +"depends=(\\*(Aqglibc\\*(Aq)\n" +"makedepends=(\\*(Aqed\\*(Aq)\n" +"optdepends=(\\*(Aqed: for \"patch -e\" functionality\\*(Aq)\n" +"source=(\"ftp://ftp\\&.gnu\\&.org/gnu/$pkgname/$pkgname-$pkgver\\&.tar\\&.xz\"{,\\&.sig})\n" +"md5sums=(\\*(Aqe9ae5393426d3ad783a300a338c09b72\\*(Aq\n" +" \\*(AqSKIP\\*(Aq)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"build() {\n" +" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" +" \\&./configure --prefix=/usr\n" +" make\n" +"}\n" +msgstr "" +"build() {\n" +" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" +" \\&./configure --prefix=/usr\n" +" make\n" +"}\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"package() {\n" +" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" +" make DESTDIR=\"$pkgdir/\" install\n" +"}\n" +msgstr "" +"package() {\n" +" cd \"$srcdir/$pkgname-$pkgver\"\n" +" make DESTDIR=\"$pkgdir/\" install\n" +"}\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B(8), B(8), B(5)" +msgstr "B(8), B(8), B(5)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " +"information on pacman and its related tools\\&." +msgstr "" +"Auf der E<.UR https://archlinux\\&.org/pacman/>Pacman-WebsiteE<.UE> finden " +"Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " +"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " +"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." +msgstr "" +"Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. " +"Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns einen " +"Fehlerbericht (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich in der E<.UR " +"https://bugs.archlinux.org/>Fehlerdatenbank von ArchlinuxE<.UE> im Bereich " +"»Pacman«\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Current maintainers:" +msgstr "Derzeitige Betreuer:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT allan@archlinux\\&.org> Allan McRaeE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" +msgstr "E<.MT andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.com> Andrew GregoryE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT eschwartz@archlinux\\&.org>Eli SchwartzE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT morganamilo@archlinux\\&.org>Morgan AdamiecE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Past major contributors:" +msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT jvinet@zeroflux\\&.org>Judd VinetE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT aurelien@archlinux\\&.org>Aurelien ForetE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT aaron@archlinux\\&.org>Aaron GriffinE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT dan@archlinux\\&.org>Dan McGeeE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" +msgstr "E<.MT shiningxc@gmail\\&.com>Xavier ChantryE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" +msgstr "E<.MT ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.hu>Nagy GáborE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT dreisner@archlinux\\&.org>Dave ReisnerE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " +"repository\\&." +msgstr "" +"Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl " +"B im Git-Repositorium pacman\\&.git aufrufen\\&." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-01-25" +msgstr "25. Januar 2024" diff --git a/po/de/man5/acct.5.po b/po/de/man5/acct.5.po new file mode 100644 index 00000000..c00d28bc --- /dev/null +++ b/po/de/man5/acct.5.po @@ -0,0 +1,532 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Martin Eberhard Schauer , 2012. +# Mario Blättermann , 2019, 2021, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-10-03 14:38+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "acct" +msgstr "acct" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31. Oktober 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +# Das geht sicher noch besser. +# accounting = Abrechnung, Buchhaltung, Buchführung ? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "acct - process accounting file" +msgstr "acct - Datei zur Prozessabrechnung" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<#include Esys/acct.hE>\n" +msgstr "B<#include Esys/acct.hE>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the kernel is built with the process accounting option enabled " +"(B), then calling B(2) starts process " +"accounting, for example:" +msgstr "" +"Wenn der Kernel mit aktivierter Prozessabrechnungsoption " +"(B) gebaut wird, startet der Aufruf von B(2) " +"die Prozessabrechnung. Ein Beispiel:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "acct(\"/var/log/pacct\");" +msgstr "acct(\"/var/log/pacct\");" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When process accounting is enabled, the kernel writes a record to the " +"accounting file as each process on the system terminates. This record " +"contains information about the terminated process, and is defined in " +"Isys/acct.hE> as follows:" +msgstr "" +"Wenn die Prozessabrechnung aktiviert ist, schreibt der Kernel einen " +"Datensatz in die Abrechnungsdatei, wenn ein Prozess im System endet. Dieser " +"Datensatz enthält Informationen über den beendeten Prozess. Der Datensatz " +"ist in Isys/acct.hE> wie folgt definiert:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#define ACCT_COMM 16\n" +"\\&\n" +"typedef u_int16_t comp_t;\n" +"\\&\n" +"struct acct {\n" +" char ac_flag; /* Accounting flags */\n" +" u_int16_t ac_uid; /* Accounting user ID */\n" +" u_int16_t ac_gid; /* Accounting group ID */\n" +" u_int16_t ac_tty; /* Controlling terminal */\n" +" u_int32_t ac_btime; /* Process creation time\n" +" (seconds since the Epoch) */\n" +" comp_t ac_utime; /* User CPU time */\n" +" comp_t ac_stime; /* System CPU time */\n" +" comp_t ac_etime; /* Elapsed time */\n" +" comp_t ac_mem; /* Average memory usage (kB) */\n" +" comp_t ac_io; /* Characters transferred (unused) */\n" +" comp_t ac_rw; /* Blocks read or written (unused) */\n" +" comp_t ac_minflt; /* Minor page faults */\n" +" comp_t ac_majflt; /* Major page faults */\n" +" comp_t ac_swaps; /* Number of swaps (unused) */\n" +" u_int32_t ac_exitcode; /* Process termination status\n" +" (see wait(2)) */\n" +" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n" +" /* Command name (basename of last\n" +" executed command; null-terminated) */\n" +" char ac_pad[I]; /* padding bytes */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"enum { /* Bits that may be set in ac_flag field */\n" +" AFORK = 0x01, /* Has executed fork, but no exec */\n" +" ASU = 0x02, /* Used superuser privileges */\n" +" ACORE = 0x08, /* Dumped core */\n" +" AXSIG = 0x10 /* Killed by a signal */\n" +"};\n" +msgstr "" +"#define ACCT_COMM 16\n" +"\\&\n" +"typedef u_int16_t comp_t;\n" +"\\&\n" +"struct acct {\n" +" char ac_flag; /* Schalter zur Steuerung der Abrechnung */\n" +" u_int16_t ac_uid; /* Benutzerkennung für Abrechnung */\n" +" u_int16_t ac_gid; /* Gruppenkennung für Abrechnung */\n" +" u_int16_t ac_tty; /* steuerndes Terminal */\n" +" u_int32_t ac_btime; /* Zeit der Erstellung des Prozesses\n" +" (Sekunden seit dem 1.1.1970, 0:00 Uhr) */\n" +" comp_t ac_utime; /* CPU-Zeit Benutzer */\n" +" comp_t ac_stime; /* CPU-Zeit System */\n" +" comp_t ac_etime; /* verstrichene Zeit*/\n" +" comp_t ac_mem; /* durchschnittliche Speichernutzung (kB) */\n" +" comp_t ac_io; /* übertragene Zeichen (nicht verwendet) */\n" +" comp_t ac_rw; /* gelesene oder geschriebene Blöcke\n" +" (nicht verwendet) */\n" +" comp_t ac_minflt; /* geringfügige Seitenausnahmebehandlung */\n" +" comp_t ac_majflt; /* wesentliche Seitenausnahmebehandlung */\n" +" comp_t ac_swaps; /* Anzahl der Seitenauslagerungen (nicht\n" +" verwendet) */\n" +" u_int32_t ac_exitcode; /* Status bei Prozessende (siehe wait(2)) */\n" +" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n" +" /* Befehlsname (Name ohne Pfad des letzten\n" +" ausgeführten Befehls; mit Nullbyte\n" +" abgeschlossen) */\n" +" char ac_pad[I];/* Bytes zur Auffüllung */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"enum { /* Bits, die im Feld ac_flag gesetzt werden können */\n" +" AFORK = 0x01, /* hat fork ausgeführt, aber nicht exec */\n" +" ASU = 0x02, /* hat Privilegien des Superusers genutzt */\n" +" ACORE = 0x08, /* hat Speicherauszug (core dump) erstellt */\n" +" AXSIG = 0x10 /* durch ein Signal abgebrochen */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I data type is a floating-point value consisting of a 3-bit, " +"base-8 exponent, and a 13-bit mantissa. A value, I, of this type can be " +"converted to a (long) integer as follows:" +msgstr "" +"Der Datentyp I ist ein Fließkommawert, der aus einer 13-Bit-Mantisse " +"und einem 3-Bit-Exponenten zur Basis besteht. Ein Wert I dieses Datentyps " +"kann wie folgt in einen (long) integer umgewandelt werden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " v = (c & 0x1fff) EE (((c EE 13) & 0x7) * 3);\n" +msgstr " v = (c & 0x1fff) EE (((c EE 13) & 0x7) * 3);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I, I, and I fields measure time in \"clock " +"ticks\"; divide these values by I to convert them to " +"seconds." +msgstr "" +"Die Felder I, I und I messen die Zeit in " +"Takten (»clock ticks«); teilen Sie diese Werte durch " +"I, um die Zeit in Sekunden zu ermitteln." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Version 3 accounting file format" +msgstr "Version 3 des Abrechnungsdateiformats" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Since Linux 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file " +"can be produced if the B option is set when " +"building the kernel. With this option is set, the records written to the " +"accounting file contain additional fields, and the width of I and " +"I fields is widened from 16 to 32 bits (in line with the increased " +"size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later). The records are defined as " +"follows:" +msgstr "" +"Seit Linux 2.6.8 kann optional eine alternative Version der Abrechnungsdatei " +"erzeugt werden, wenn beim Bau des Kernels die Option " +"B aktiv war. Ist diese Option gewählt, enthalten " +"die in die Abrechnungsdatei geschriebenen Datensätze zusätzliche Felder; die " +"Weite der Felder I und I steigt (entsprechend der " +"Vergrößerung der UIDs und GIDs seit Linux 2.4) von 16 auf 32 Bit. Die " +"Datensätze sind wie folgt definiert:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct acct_v3 {\n" +" char ac_flag; /* Flags */\n" +" char ac_version; /* Always set to ACCT_VERSION (3) */\n" +" u_int16_t ac_tty; /* Controlling terminal */\n" +" u_int32_t ac_exitcode; /* Process termination status */\n" +" u_int32_t ac_uid; /* Real user ID */\n" +" u_int32_t ac_gid; /* Real group ID */\n" +" u_int32_t ac_pid; /* Process ID */\n" +" u_int32_t ac_ppid; /* Parent process ID */\n" +" u_int32_t ac_btime; /* Process creation time */\n" +" float ac_etime; /* Elapsed time */\n" +" comp_t ac_utime; /* User CPU time */\n" +" comp_t ac_stime; /* System time */\n" +" comp_t ac_mem; /* Average memory usage (kB) */\n" +" comp_t ac_io; /* Characters transferred (unused) */\n" +" comp_t ac_rw; /* Blocks read or written\n" +" (unused) */\n" +" comp_t ac_minflt; /* Minor page faults */\n" +" comp_t ac_majflt; /* Major page faults */\n" +" comp_t ac_swaps; /* Number of swaps (unused) */\n" +" char ac_comm[ACCT_COMM]; /* Command name */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct acct_v3 {\n" +" char ac_flag; /* Schalter */\n" +" char ac_version; /* immer auf ACCT_VERSION (3) gesetzt\n" +" u_int16_t ac_tty; /* steuerndes Terminal */\n" +" u_int32_t ac_exitcode; /* Status bei Prozessende */\n" +" u_int32_t ac_uid; /* Reale Benutzerkennung */\n" +" u_int32_t ac_gid; /* Reale Gruppenkennung */\n" +" u_int32_t ac_pid; /* Prozesskennung */\n" +" u_int32_t ac_ppid; /* Kennung des Elternprozesses */\n" +" u_int32_t ac_btime; /* Zeitpunkt der Prozesserzeugung */\n" +" float ac_etime; /* verstrichene Zeit*/\n" +" comp_t ac_utime; /* CPU-Zeit Benutzer */\n" +" comp_t ac_stime; /* CPU-Zeit System */\n" +" comp_t ac_mem; /* durchschnittliche Speichernutzung (kB) */\n" +" comp_t ac_io; /* übertragene Zeichen (nicht verwendet) */\n" +" comp_t ac_rw; /* gelesene oder geschriebene Blöcke\n" +" (nicht verwendet) */\n" +" comp_t ac_minflt; /* geringfügige Seitenausnahmebehandlung */\n" +" comp_t ac_majflt; /* wesentliche Seitenausnahmebehandlung */\n" +" comp_t ac_swaps; /* Anzahl der Seitenauslagerungen (nicht\n" +" verwendet) */\n" +" char ac_comm[ACCT_COMM];/* Befehlsname */\n" +"};\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Although it is present on most systems, it is not standardized, and the " +"details vary somewhat between systems." +msgstr "" +"Obwohl sie auf den meisten Systemen präsent ist, ist sie nicht " +"standardisiert. Die Einzelheiten variieren etwas zwischen den den Systemen." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "None." +msgstr "Keine." + +#. type: SH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "GESCHICHTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "glibc 2.6." +msgstr "Glibc 2.6." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Process accounting originated on BSD." +msgstr "Die Prozessabrechnung entstand auf BSD." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Records in the accounting file are ordered by termination time of the " +"process." +msgstr "" +"Die Datensätze in der Abrechnungsdatei sind nach der Endzeit der Prozesse " +"geordnet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Up to and including Linux 2.6.9, a separate accounting record is written for " +"each thread created using the NPTL threading library; since Linux 2.6.10, a " +"single accounting record is written for the entire process on termination of " +"the last thread in the process." +msgstr "" +"In Linux bis einschließlich 2.6.9 wird für jeden mit der NTPL-Threading-" +"Bibliothek erzeugten Thread ein eigener Datensatz geschrieben; seit Linux " +"2.6.10 wird für den gesamten Prozess ein einzelner Datensatz geschrieben, " +"nachdem der letzte Prozess endete." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I file, described in B(5), defines settings " +"that control the behavior of process accounting when disk space runs low." +msgstr "" +"Die Datei I definiert Parameter, die das Verhalten " +"der Prozessabrechnung steuern, wenn der verfügbare Plattenplatz knapp wird. " +"Diese Parameter werden in B(5) beschrieben." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B(1), B(2), B(8), B(8)" +msgstr "B(1), B(2), B(8), B(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-12-04" +msgstr "4. Dezember 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "#define ACCT_COMM 16\n" +msgstr "#define ACCT_COMM 16\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "typedef u_int16_t comp_t;\n" +msgstr "typedef u_int16_t comp_t;\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct acct {\n" +" char ac_flag; /* Accounting flags */\n" +" u_int16_t ac_uid; /* Accounting user ID */\n" +" u_int16_t ac_gid; /* Accounting group ID */\n" +" u_int16_t ac_tty; /* Controlling terminal */\n" +" u_int32_t ac_btime; /* Process creation time\n" +" (seconds since the Epoch) */\n" +" comp_t ac_utime; /* User CPU time */\n" +" comp_t ac_stime; /* System CPU time */\n" +" comp_t ac_etime; /* Elapsed time */\n" +" comp_t ac_mem; /* Average memory usage (kB) */\n" +" comp_t ac_io; /* Characters transferred (unused) */\n" +" comp_t ac_rw; /* Blocks read or written (unused) */\n" +" comp_t ac_minflt; /* Minor page faults */\n" +" comp_t ac_majflt; /* Major page faults */\n" +" comp_t ac_swaps; /* Number of swaps (unused) */\n" +" u_int32_t ac_exitcode; /* Process termination status\n" +" (see wait(2)) */\n" +" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n" +" /* Command name (basename of last\n" +" executed command; null-terminated) */\n" +" char ac_pad[I]; /* padding bytes */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct acct {\n" +" char ac_flag; /* Schalter zur Steuerung der Abrechnung */\n" +" u_int16_t ac_uid; /* Benutzerkennung für Abrechnung */\n" +" u_int16_t ac_gid; /* Gruppenkennung für Abrechnung */\n" +" u_int16_t ac_tty; /* steuerndes Terminal */\n" +" u_int32_t ac_btime; /* Zeit der Erstellung des Prozesses\n" +" (Sekunden seit dem 1.1.1970, 0:00 Uhr) */\n" +" comp_t ac_utime; /* CPU-Zeit Benutzer */\n" +" comp_t ac_stime; /* CPU-Zeit System */\n" +" comp_t ac_etime; /* verstrichene Zeit*/\n" +" comp_t ac_mem; /* durchschnittliche Speichernutzung (kB) */\n" +" comp_t ac_io; /* übertragene Zeichen (nicht verwendet) */\n" +" comp_t ac_rw; /* gelesene oder geschriebene Blöcke\n" +" (nicht verwendet) */\n" +" comp_t ac_minflt; /* geringfügige Seitenausnahmebehandlung */\n" +" comp_t ac_majflt; /* wesentliche Seitenausnahmebehandlung */\n" +" comp_t ac_swaps; /* Anzahl der Seitenauslagerungen (nicht\n" +" verwendet) */\n" +" u_int32_t ac_exitcode; /* Status bei Prozessende (siehe wait(2)) */\n" +" char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n" +" /* Befehlsname (Name ohne Pfad des letzten\n" +" ausgeführten Befehls; mit Nullbyte\n" +" abgeschlossen) */\n" +" char ac_pad[I];/* Bytes zur Auffüllung */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"enum { /* Bits that may be set in ac_flag field */\n" +" AFORK = 0x01, /* Has executed fork, but no exec */\n" +" ASU = 0x02, /* Used superuser privileges */\n" +" ACORE = 0x08, /* Dumped core */\n" +" AXSIG = 0x10 /* Killed by a signal */\n" +"};\n" +msgstr "" +"enum { /* Bits, die im Feld ac_flag gesetzt werden können */\n" +" AFORK = 0x01, /* hat fork ausgeführt, aber nicht exec */\n" +" ASU = 0x02, /* hat Privilegien des Superusers genutzt */\n" +" ACORE = 0x08, /* hat Speicherauszug (core dump) erstellt */\n" +" AXSIG = 0x10 /* durch ein Signal abgebrochen */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The I structure is defined since glibc 2.6." +msgstr "Die I-Struktur ist in Glibc seit Version 2.6 definiert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Process accounting originated on BSD. Although it is present on most " +"systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between " +"systems." +msgstr "" +"Die Prozessabrechnung entstand auf BSD. Obwohl sie auf den meisten Systemen " +"präsent ist, ist sie nicht standardisiert. Die Einzelheiten variieren etwas " +"zwischen den den Systemen." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-05-03" +msgstr "3. Mai 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-30" +msgstr "30. März 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" diff --git a/po/de/man5/adjtime_config.5.po b/po/de/man5/adjtime_config.5.po new file mode 100644 index 00000000..360051e3 --- /dev/null +++ b/po/de/man5/adjtime_config.5.po @@ -0,0 +1,279 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-de\n" +"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-10 23:32+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.2\n" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "ADJTIME_CONFIG" +msgstr "ADJTIME_CONFIG" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-05-11" +msgstr "11. Mai 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.38.1" +msgstr "util-linux 2.38.1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "File formats" +msgstr "Dateiformate" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"adjtime_config - information about hardware clock setting and drift factor" +msgstr "" +"adjtime_config, adjtime - Informationen zur Einstellung der Hardwareuhr und " +"deren Abweichungsrate" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The file I contains descriptive information about the hardware " +"mode clock setting and clock drift factor. The file is read and write by " +"B(8); and read by programs like rtcwake to get RTC time mode." +msgstr "" +"Die Datei I enthält beschreibende Informationen zur " +"Hardwaremodus-Uhreinstellung und der Abweichungsrate der Uhr. Die Datei wird " +"durch B(8) gelesen und geschrieben. Außerdem wird sie von " +"Programmen wie Rtcwake gelesen, um den Zeitmodus der Echtzeituhr zu " +"ermitteln." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The file is usually located in I, but tools like B(8) or " +"B(8) can use alternative location by command line options if write " +"access to I is unwanted. The default clock mode is \"UTC\" if the file " +"is missing." +msgstr "" +"Die Datei befindet sich üblicherweise in I, aber Werkzeuge wie " +"B(8) oder B(8) können über entsprechende " +"Befehlszeilenoptionen auch andere Orte verwenden, falls Schreibzugriff auf " +"I nicht erwünscht sein sollte. Der Standardmodus der Uhr ist »UTC«, " +"falls die Datei fehlt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The Hardware Clock is usually not very accurate. However, much of its " +"inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of " +"time every day. This is called systematic drift. The util B(8) " +"keeps the file I, that keeps some historical information. For " +"more details see \"B\" and \"B\" " +"sections from B(8) man page." +msgstr "" +"Die Hardwareuhr ist üblicherweise nicht besonders genau. Dennoch ist deren " +"Ungenauigkeit größtenteils vorhersagbar - sie geht jeden Tag um den gleichen " +"Betrag vor oder nach. Dies nennt man die systematische Abweichung. Das " +"Dienstprogramm B(8) verwaltet die Datei I, in der " +"einige historische Informationen gespeichert werden. Weitere Details finden " +"Sie in den Abschnitten B und B in " +"der Handbuchseite zu B(8)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "The I file is formatted in ASCII." +msgstr "Die I-Datei ist in ASCII formatiert." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "First line" +msgstr "Erste Zeile" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "Three numbers, separated by blanks:" +msgstr "Drei Zahlen, durch Leerräume getrennt:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "the systematic drift rate in seconds per day (floating point decimal)" +msgstr "" +"Systematische Abweichungsrate in Sekunden pro Tag (Fließkomma-Dezimalzahl)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"the resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent adjustment or " +"calibration (decimal integer)" +msgstr "" +"Sich ergebende Anzahl Sekunden seit 1969 Weltzeit (UTC) der letzten " +"Anpassung oder Kalibrierung (dezimale Ganzzahl)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "zero (for compatibility with B(8)) as a floating point decimal" +msgstr "" +"Null (zwecks Kompatibilität zu B(8)) als dezimale Gleitkommazahl" + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Second line" +msgstr "Zweite Zeile" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"The resulting number of seconds since 1969 UTC of most recent calibration. " +"Zero if there has been no calibration yet or it is known that any previous " +"calibration is moot (for example, because the Hardware Clock has been found, " +"since that calibration, not to contain a valid time). This is a decimal " +"integer." +msgstr "" +"Die sich ergebende Anzahl der Sekunden seit 1969 UTC der letzten " +"Kalibrierung. Null, wenn noch keine Kalibrierung ausgeführt wurde oder " +"bekannt ist, dass eine der vorherigen Kalibrierungen strittig ist (zum " +"Beispiel, weil nach der letzten Kalibrierung heraugefunden wurde, dass die " +"Hardware-Uhr keine gültige Zeit enthält). Dies ist eine dezimale Ganzzahl." + +#. type: SS +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Third line" +msgstr "Dritte Zeile" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Supported values are B or B. Tells whether the Hardware Clock is " +"set to Coordinated Universal Time or local time. You can always override " +"this value with options on the B(8) command line." +msgstr "" +"Unterstützte Werte sind B oder B. Gibt an, ob die Hardwareuhr " +"auf »Coordinated Universal Time« (Weltzeit) oder auf die lokale Zeit " +"gestellt ist. Sie können diesen Wert immer durch die Befehlszeilenoptionen " +"von B(8) außer Kraft setzen." + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "B(8), B(8)" +msgstr "B(8), B(8)" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "REPORTING BUGS" +msgstr "FEHLER MELDEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "For bug reports, use the issue tracker at" +msgstr "Verwenden Sie zum Melden von Fehlern das Fehlererfassungssystem auf" + +#. type: SH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "AVAILABILITY" +msgstr "VERFÜGBARKEIT" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"B is part of the util-linux package which can be downloaded " +"from" +msgstr "" +"B ist Teil des Pakets util-linux, welches heruntergeladen " +"werden kann von:" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-02-14" +msgstr "14. Februar 2022" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "util-linux 2.37.4" +msgstr "util-linux 2.37.4" + +# FIXME überflüssiges Komma +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "The format of the adjtime file is, in ASCII." +msgstr "Die adjtime-Datei ist in ASCII formatiert." diff --git a/po/de/man5/alpm-hooks.5.po b/po/de/man5/alpm-hooks.5.po new file mode 100644 index 00000000..69195d34 --- /dev/null +++ b/po/de/man5/alpm-hooks.5.po @@ -0,0 +1,530 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann , 2018, 2019, 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-de\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-13 11:41+0200\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.04.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "ALPM-HOOKS" +msgstr "ALPM-HOOKS" + +#. type: TH +#: archlinux +#, no-wrap +msgid "2024-02-06" +msgstr "6. Februar 2024" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2" +msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Pacman Manual" +msgstr "Pacman-Handbuch" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +# Bei Hook bin ich mir noch unsicher, ob es die oder das Hook ist. +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "alpm-hooks - alpm hook file format" +msgstr "alpm-hooks - Hook-Dateiformat für alpm" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"[Trigger] (Required, Repeatable)\n" +"Operation = Install|Upgrade|Remove (Required, Repeatable)\n" +"Type = Path|Package (Required)\n" +"Target = EPath|PkgNameE (Required, Repeatable)\n" +msgstr "" +"[Trigger] (erforderlich, wiederholbar)\n" +"Operation = Install|Upgrade|Remove (erforderlich, wiederholbar)\n" +"Type = Path|Package (erforderlich)\n" +"Target = EPfad|PaketnameE (erforderlich, wiederholbar)\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"[Action] (Required)\n" +"Description = \\&.\\&.\\&. (Optional)\n" +"When = PreTransaction|PostTransaction (Required)\n" +"Exec = ECommandE (Required)\n" +"Depends = EPkgNameE (Optional)\n" +"AbortOnFail (Optional, PreTransaction only)\n" +"NeedsTargets (Optional)\n" +msgstr "" +"[Action] (erforderlich)\n" +"Description = … (optional)\n" +"When = PreTransaction|PostTransaction (erforderlich)\n" +"Exec = EBefehlE (erforderlich)\n" +"Depends = EPaketnameE (optional)\n" +"AbortOnFail (optional, nur vor der Transaktion)\n" +"NeedsTargets (optional)\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"libalpm provides the ability to specify hooks to run before or after " +"transactions based on the packages and/or files being modified\\&. Hooks " +"consist of a single I<[Action]> section describing the action to be run and " +"one or more I<[Trigger]> section describing which transactions it should be " +"run for\\&." +msgstr "" +"libalpm bietet die Möglichkeit, Hooks anzugeben, die vor oder nach " +"Transaktionen ausgeführt werden, basierend auf den während der Transaktion " +"geänderten Paketen und/oder Dateien\\&. Hooks bestehen aus einem einzelnen " +"I<[Action]>-Abschnitt, der die auszuführende Aktion beschreibt und einem " +"oder mehreren I<[Trigger]>-Abschnitten, die angeben, auf welche " +"Transaktionen sie angewendet werden sollen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Hooks are read from files located in the system hook directory /usr/share/" +"libalpm/hooks, and additional custom directories specified in B(5) (the default is /etc/pacman\\&.d/hooks)\\&. The file names are " +"required to have the suffix \"\\&.hook\"\\&. Hooks are run in alphabetical " +"order of their file name, where the ordering ignores the suffix\\&." +msgstr "" +"Hooks werden aus den Dateien im systemweiten Hook-Verzeichnis /usr/share/" +"libalpm/hooks sowie zusätzlichen, in B(5) angegebenen " +"Verzeichnissen gelesen (Vorgabe ist /etc/pacman\\&.d/hooks)\\&. Die " +"Dateinamen müssen zwingend die Endung »\\&.hook« haben\\&. Hooks werden in " +"alphabetischer Reihenfolge ausgeführt, wobei die Endung ignoriert wird\\&." + +# Da »Trigger« wortwörtlich in den Hooks steht bzw. stehen muss, habe ich das nicht übersetzt. +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "TRIGGERS" +msgstr "TRIGGER" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Hooks must contain at least one I<[Trigger]> section that determines which " +"transactions will cause the hook to run\\&. If multiple trigger sections are " +"defined the hook will run if the transaction matches B of the " +"triggers\\&." +msgstr "" +"Hooks müssen mindestens einen I<[Trigger]>-Abschnitt enthalten, in welchem " +"festgelegt wird, welche Transaktionen die Ausführung des Hooks auslösen\\&. " +"Sind mehrere Trigger-Abschnitte vorhanden, wird die Hook ausgeführt, wenn " +"ein B Trigger auf die Transaktion zutrifft\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B Install|Upgrade|Remove" +msgstr "B Install|Upgrade|Remove" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Select the type of operation to match targets against\\&. May be specified " +"multiple times\\&. Installations are considered an upgrade if the package or " +"file is already present on the system regardless of whether the new package " +"version is actually greater than the currently installed version\\&. For " +"Path triggers, this is true even if the file changes ownership from one " +"package to another\\&. Required\\&." +msgstr "" +"wählt den Typ der Operation, dem das Ziel entsprechen muss\\&. Dies kann " +"mehrmals angegeben werden\\&. Installationen werden als Aktualisierung " +"betrachtet, wenn das Paket oder die Datei bereits im System vorhanden ist, " +"unabhängig davon, ob das neue Paket gemäß dessen Version tatsächlich neuer " +"als das aktuell installierte Paket ist\\&. Für Pfad-Trigger gilt dies sogar " +"dann, wenn die Zugehörigkeit der Datei von einem Paket zu einem anderen " +"gewechselt hat\\&. Diese Angabe ist zwingend erforderlich\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B Path|Package" +msgstr "B Path|Package" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Select whether targets are matched against transaction packages or files\\&. " +"See CAVEATS for special notes regarding Path triggers\\&. I is a " +"deprecated alias for I and will be removed in a future release\\&. " +"Required\\&." +msgstr "" +"wählt aus, ob die Transaktion Paketen oder Dateien entsprechen muss\\&. Im " +"Abschnitt WARNUNGEN finden Sie spezielle Anmerkungen zu Datei-Triggern\\&. " +"I ist ein veralteter Alias für I und wird in einer zukünftigen " +"Veröffentlichung entfernt\\&. Diese Angabe ist zwingend erforderlich\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B Epath|packageE" +msgstr "B EPfad|PaketE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"The path or package name to match against the active transaction\\&. Paths " +"refer to the files in the package archive; the installation root should " +"B be included in the path\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. " +"It is possible to invert matches by prepending a target with an exclamation " +"mark\\&. May be specified multiple times\\&. Required\\&." +msgstr "" +"gibt den Dateipfad oder Paketnamen an, denen die aktive Transaktion " +"entsprechen muss\\&. Die Pfade beziehen sich auf die Dateien im Paketarchiv; " +"die Installationswurzel sollte B im Pfad enthalten sein\\&. Glob-" +"Muster im Shell-Stil sind zulässig\\&. Sie können die Trefferanzeige " +"umkehren, indem Sie einer Datei ein Ausrufezeichen voranstellen\\&. Kann " +"mehrmals angegeben werden\\&. Diese Angabe ist zwingend erforderlich\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "ACTIONS" +msgstr "AKTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B \\&..." +msgstr "B \\&…" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"An optional description that describes the action being taken by the hook " +"for use in front-end output\\&." +msgstr "" +"gibt eine optionale Beschreibung der vom Hook auszuführenden Aktion an, die " +"dann in der Benutzeroberfläche verwendet wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B EcommandE" +msgstr "B EBefehlE" + +# Die Art der Anführungszeichen ist hier nicht vermerkt, hier ist eine Beispieldatei aus meinem System: +# +# [Trigger] +# Type = File +# Operation = Remove +# Target = usr/share/info/* +# +# [Action] +# Description = Removing old entries from the info directory file... +# When = PreTransaction +# Exec = /bin/sh -c 'while read -r f; do install-info --delete "$f" /usr/share/info/dir 2> /dev/null; done' +# NeedsTargets +# +# Die Shell-Variable steht in doppelten Hochkommata, die Skriptzeile in einfachen. Sollte man das hier erwähnen? +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Command to run\\&. Command arguments are split on whitespace\\&. Values " +"containing whitespace should be enclosed in quotes\\&. Required\\&." +msgstr "" +"gibt den auszuführenden Befehl an\\&. Befehlszeilenargumente werden durch " +"Leerzeichen getrennt\\&. Werte, die Leerzeichen enthalten, sollten in " +"Anführungszeichen gesetzt werden\\&. Diese Angabe ist zwingend " +"erforderlich\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B PreTransaction|PostTransaction" +msgstr "B PreTransaction|PostTransaction" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "When to run the hook\\&. Required\\&." +msgstr "" +"legt fest, wann der Hook ausgeführt werden soll\\&. Diese Angabe ist " +"zwingend erforderlich\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B EpackageE" +msgstr "B EPaketE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Packages that must be installed for the hook to run\\&. May be specified " +"multiple times\\&." +msgstr "" +"gibt Pakete an, die installiert sein müssen, um den Hook auszuführen\\&. " +"Dies kann mehrfach angegeben werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Causes the transaction to be aborted if the hook exits non-zero\\&. Only " +"applies to PreTransaction hooks\\&." +msgstr "" +"führt dazu, dass die Transaktion abgebrochen wird, wenn der Hook einen von " +"Null verschiedenen Exit-Code zurückliefert\\&. Dies ist nur auf Hooks " +"anwendbar, die vor der Installation ausgeführt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Causes the list of matched trigger targets to be passed to the running hook " +"on I\\&." +msgstr "" +"bewirkt, dass die Liste der passenden Trigger-Ziele an den laufenden Hook in " +"die Standardeingabe I übergeben wird\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "OVERRIDING HOOKS" +msgstr "HOOKS AUẞER KRAFT SETZEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Hooks may be overridden by placing a file with the same name in a higher " +"priority hook directory\\&. Hooks may be disabled by overriding them with a " +"symlink to I\\&." +msgstr "" +"Hooks können außer Kraft gesetzt werden, indem Sie eine Datei gleichen " +"Namens in einem Hook-Verzeichnis höherer Priorität platzieren\\&. Sie können " +"Hooks durch einen Symlink deaktivieren, der auf I verweist\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "# Force disks to sync to reduce the risk of data corruption\n" +msgstr "# Synchronisation von Festplatten erzwingen, um die Gefahr des Datenverlusts zu verringern\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"[Trigger]\n" +"Operation = Install\n" +"Operation = Upgrade\n" +"Operation = Remove\n" +"Type = Package\n" +"Target = *\n" +msgstr "" +"[Trigger]\n" +"Operation = Install\n" +"Operation = Upgrade\n" +"Operation = Remove\n" +"Type = Package\n" +"Target = *\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "" +"[Action]\n" +"Depends = coreutils\n" +"When = PostTransaction\n" +"Exec = /usr/bin/sync\n" +msgstr "" +"[Action]\n" +"Depends = coreutils\n" +"When = PostTransaction\n" +"Exec = /usr/bin/sync\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "WARNUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"There are situations when path triggers may act in unexpected ways\\&. Hooks " +"are triggered using the file list of the installed, upgraded, or removed " +"package\\&. When installing or upgrading a file that is extracted with a " +"I<\\&.pacnew> extension, the original file name is used in triggering the " +"hook\\&. When removing a package, all files owned by that package can " +"trigger a hook whether or not they were actually present on the file system " +"before package removal\\&." +msgstr "" +"Es gibt Situationen, in denen Datei-Trigger auf unerwartete Weise " +"agieren\\&. Hooks werden unter Anwendung der Dateiliste der installierten, " +"aktualisierten oder entfernten Pakete getriggert\\&. Wenn Sie eine Datei " +"installieren oder aktualisieren, die mit einer I<\\&.pacnew>-Endung entpackt " +"wird, dann wird der ursprüngliche Dateiname zum Triggern der Hook " +"verwendet\\&. Beim Entfernen eines Pakets können alle im Eigentum eines " +"Pakets befindlichen Dateien eine Hook triggern, ganz gleich, ob sie vor dem " +"Entfernen des Pakets im System vorhanden waren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"PostTransaction hooks will B run if the transaction fails to complete " +"for any reason\\&." +msgstr "" +"Nach der Transaktion auszuführende Hooks werden B angewendet, wenn " +"die Transaktion aus irgendeinem Grund nicht abgeschlossen werden kann\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current " +"information on pacman and its related tools\\&." +msgstr "" +"Auf der E<.UR https://archlinux\\&.org/pacman/>Pacman-WebsiteE<.UE> finden " +"Sie aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we " +"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at " +"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&." +msgstr "" +"Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. " +"Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns einen " +"Fehlerbericht (auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich in der E<.UR " +"https://bugs.archlinux.org/>Fehlerdatenbank von ArchlinuxE<.UE> im Bereich " +"»Pacman«\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTOREN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Current maintainers:" +msgstr "Derzeitige Betreuer:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Allan McRae Eallan@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT allan@archlinux\\&.org> Allan McRaeE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Andrew Gregory Eandrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE" +msgstr "E<.MT andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.com> Andrew GregoryE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Eli Schwartz Eeschwartz@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT eschwartz@archlinux\\&.org>Eli SchwartzE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Morgan Adamiec Emorganamilo@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT morganamilo@archlinux\\&.org>Morgan AdamiecE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Past major contributors:" +msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Judd Vinet Ejvinet@zeroflux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT jvinet@zeroflux\\&.org>Judd VinetE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aurelien Foret Eaurelien@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT aurelien@archlinux\\&.org>Aurelien ForetE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Aaron Griffin Eaaron@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT aaron@archlinux\\&.org>Aaron GriffinE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dan McGee Edan@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT dan@archlinux\\&.org>Dan McGeeE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Xavier Chantry Eshiningxc@gmail\\&.comE" +msgstr "E<.MT shiningxc@gmail\\&.com>Xavier ChantryE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Nagy Gabor Engaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE" +msgstr "E<.MT ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.hu>Nagy GáborE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "Dave Reisner Edreisner@archlinux\\&.orgE" +msgstr "E<.MT dreisner@archlinux\\&.org>Dave ReisnerE<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide +msgid "" +"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git " +"repository\\&." +msgstr "" +"Informationen zu weiteren Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl " +"B im Git-Repositorium pacman\\&.git aufrufen\\&." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "2024-01-25" +msgstr "25. Januar 2024" diff --git a/po/de/man5/anacrontab.5.po b/po/de/man5/anacrontab.5.po new file mode 100644 index 00000000..4e66817f --- /dev/null +++ b/po/de/man5/anacrontab.5.po @@ -0,0 +1,631 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. +# Helge Kreutzmann , 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.20.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-13 21:10+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ANACRONTAB" +msgstr "ANACRONTAB" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2012-11-22" +msgstr "22. November 2012" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cronie" +msgstr "cronie" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Dateiformate" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "/etc/anacrontab - configuration file for Anacron" +msgstr "/etc/anacrontab - Konfigurationsdatei für Anacron" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I configuration file describes the jobs controlled by " +"B(8). It can contain three types of lines: job-description lines, " +"environment assignments, or empty lines." +msgstr "" +"Die Konfigurationsdatei I beschreibt die von B(8) " +"gesteuerten Aufträge. Sie kann drei Zeilentypen enthalten: Zeilen zur " +"Beschreibung des Auftrags, Zuweisungen der Umgebung oder leere Zeilen." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Job-description lines can have the following format:" +msgstr "" +"Zeilen zur Beschreibung von Aufträgen können das folgende Format haben:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " period in days delay in minutes job-identifier command\n" +msgstr " Periode in Tagen Verzögerung in Minuten Auftragsbezeichner Befehl\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I variable specifies the frequency of execution of a job " +"in days. This variable can be represented by an integer or a macro (@daily, " +"@weekly, @monthly), where @daily denotes the same value as the integer 1, " +"@weekly the same as 7, and @monthly specifies that the job is run once a " +"month, independent on the length of the month." +msgstr "" +"Die Variable I gibt die Häufigkeit der Ausführung eines " +"Auftrags in Tagen an. Diese Variable kann durch eine Ganzzahl oder ein Makro " +"(@daily, @weekly, @monthly) dargestellt werden, wobei @daily dem " +"Ganzzahlwert 1 und @weekly dem Ganzzahlwert entspricht. Durch @monthly wird " +"angegeben, dass der Auftrag einmal im monat ausgeführt werden soll, " +"unabhängig davon, wie lang der Monat ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I variable specifies the number of minutes anacron " +"waits, if necessary, before executing a job. This variable is represented " +"by an integer where 0 means no delay." +msgstr "" +"Die Variable I gibt die Anzahl der Minuten an, die " +"B falls nötig wartet, bevor es einen Auftrag ausführt. Diese " +"Variable wird durch eine Ganzzahl dargestellt, wobei 0 keine Verzögerung " +"bedeutet." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I variable specifies a unique name of a job which is " +"used in the log files." +msgstr "" +"Die Variable I gibt einen eindeutigen Namen für einen " +"Auftrag an, der für die Protokolldateien verwendet wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I variable specifies the command to execute. The command can " +"either be a command such as BE /tmp/proc> or a command to " +"execute a custom script." +msgstr "" +"Die Variable I gibt den auszuführenden Befehl an. Dieser Befehl kann " +"entweder ein Befehl wie BE /tmp/proc> oder ein Befehl zur " +"Ausführung eines benutzerdefinierten Skripts sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Environment assignment lines can have the following format:" +msgstr "Zeilen zur Umgebungszuweisung können das folgende Format haben:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " VAR=VALUE\n" +msgstr " VARIABLE=WERT\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Any spaces around I are removed. No spaces around I are allowed " +"(unless you want them to be part of the value). The specified assignment " +"takes effect from the next line until the end of the file, or to the next " +"assignment of the same variable." +msgstr "" +"Jegliche Leerzeichen vor und hinter I werden entfernt. Vor und " +"hinter I sind keine Leerzeichen erlaubt, es sei denn, sie sind Teil " +"des Werts. Die angegebene Zuweisung wird ab der nächsten Zeile bis zum Ende " +"der Datei oder bis zur nächsten Zuweisung der gleichen Variable wirksam." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I variable defines an interval (in hours) when " +"scheduled jobs can be run. In case this time interval is missed, for " +"example, due to a power down, then scheduled jobs are not executed that day." +msgstr "" +"Die Variable I definiert ein Intervall (in Stunden) für " +"die Ausführung geplanter Aufträge. Falls dieses Intervall überschritten sein " +"sollte, beispielsweise weil das System in dieser Zeit heruntergefahren ist, " +"werden die geplanten Aufträge an diesem Tag nicht ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I variable denotes the maximum number of minutes that will " +"be added to the delay in minutes variable which is specified for each job. " +"A I set to 12 would therefore add, randomly, between 0 and 12 " +"minutes to the delay in minutes for each job in that particular anacrontab. " +"When set to 0, no random delay is added." +msgstr "" +"Die Variable I gibt die maximale Anzahl Minuten an, die zur " +"Verzögerung in Minuten addiert wird, die für jeden Auftrag angegeben ist. " +"Wenn I beispielsweise auf 12 gesetzt ist, würden " +"zufallsbasiert zwischen 0 und 12 Minuten für jeden Auftrag in dieser " +"bestimmten Anacrontab hinzugefügt. Wenn auf 0 gesetzt, wird keine zufällige " +"Verzögerung hinzugefügt." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I is defined (and non-empty), mail is sent to the specified " +"address, otherwise, system user is used." +msgstr "" +"Falls I definiert (und nicht leer) ist, wird eine E-Mail an die " +"angegebene Adresse gesendet, anderenfalls wird der Systembenutzer verwendet." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I is defined (and non-empty), it is used as the envelope sender " +"address, otherwise, system user is used." +msgstr "" +"Falls I definiert (und nicht leer) ist, wird diese Variable als " +"Absenderadresse verwendet, anderenfalls wird der Systembenutzer verwendet." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note: Both I and I variables are expanded, so setting " +"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." +"com ($USER is replaced by the system user) )" +msgstr "" +"(Achtung: Sowohl I als auch I werden expandiert, so dass " +"das Setzen beider Variablen im folgenden Beispiel wie erwartet funktioniert: " +"MAILFROM=cron-$USER@cron.com ($USER wird durch den Systembenutzer ersetzt))." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I is defined (and non-empty), the standard output and " +"error descriptors of job processes are not redirected and e-mailed." +msgstr "" +"Falls I definiert (und nicht leer) ist, dann wird die " +"Standardausgabe und die Fehlerbeschreibung von Auftragsprozessen nicht " +"umgeleitet und nicht per E-Mail versandt." + +# FIXME: line containing → lines containing +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Empty lines are either blank lines, line containing white spaces only, or " +"lines with white spaces followed by a '#' followed by an arbitrary comment." +msgstr "" +"Leere Zeilen sind entweder tatsächlich völlig leer, Zeilen, die nur Leerraum " +"enthalten oder Zeilen mit Leerraum, dem ein »#« und ein beliebiger Kommentar " +"folgt." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can continue a line onto the next line by adding a '\\e' at the end of " +"it." +msgstr "" +"Sie können eine Zeile in der nächsten weiterführen, wenn Sie »\\e« am " +"Zeilenende hinzufügen." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In case you want to disable Anacron, add a line with I<0anacron> which is " +"the name of the script running the Anacron into the I file." +msgstr "" +"Falls Sie Anacron deaktivieren wollen, fügen Sie eine Zeile mit I<0anacron>, " +"welche der Name des Skripts ist, das Anacron ausführt, in der Datei I hinzu." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "BEISPIEL" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This example shows how to set up an Anacron job similar in functionality to " +"I which starts all regular jobs between 6:00 and 8:00 I " +"A I which can be 30 minutes at the most is specified. Jobs " +"will run serialized in a queue where each job is started only after the " +"previous one is finished." +msgstr "" +"Dieses Beispiel zeigt, wie Sie einen Anacron-Auftrag ähnlich zur " +"Funktionalität in I einrichten, welcher alle regulären " +"Aufträge I zwischen 6:00 Uhr und 8:00 Uhr startet. Eine " +"Zufallsverzögerung (I), die maximal 30 Minuten betragen kann, " +"wird angegeben. Die Aufträge werden serialisiert in einer Warteschlange " +"ausgeführt, wobei jeder Auftrag erst dann gestartet wird, sobald der " +"vorhergehende beendet ist." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# environment variables\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +"MAILTO=root\n" +"RANDOM_DELAY=30\n" +"# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n" +"START_HOURS_RANGE=6-8\n" +"# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n" +"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n" +"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n" +"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n" +msgstr "" +"# Umgebungsvariablen\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +"MAILTO=root\n" +"RANDOM_DELAY=30\n" +"# Anacron-Aufträge werden zwischen 6 und 8 Uhr gestartet.\n" +"START_HOURS_RANGE=6-8\n" +"# Verzögerung von 5 Minuten + RANDOM_DELAY für cron.daily\n" +"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice run-parts /etc/cron.daily\n" +"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice run-parts /etc/cron.weekly\n" +"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice run-parts /etc/cron.monthly\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B(8), B(1)" +msgstr "B(8), B(1)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The Anacron I file." +msgstr "Die I-Datei zu Anacron." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>" +msgstr "E<.MT itzur@\\:actcom.\\:co.\\:il> Itai Tzur E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Currently maintained by E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> " +"Pascal Hakim E<.ME .>" +msgstr "" +"Derzeit von E<.MT pasc@\\:(debian.\\:org|\\:redellipse.\\:net)> Pascal Hakim " +"E<.ME> betreut." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For Fedora, maintained by E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<." +"ME .>" +msgstr "" +"Für Fedora von E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME> betreut." + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "2004-07-11" +msgstr "11. Juli 2004" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Pascal Hakim" +msgstr "Pascal Hakim" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Anacron Users' Manual" +msgstr "Anacron-Benutzerhandbuch" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "/etc/anacrontab - configuration file for anacron" +msgstr "/etc/anacrontab - Konfigurationsdatei für Anacron" + +# FIXME B → B(8) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The file I describes the jobs controlled by B. " +"Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " +"assignments, or empty lines." +msgstr "" +"Die Konfigurationsdatei I beschreibt die von B(8) " +"gesteuerten Aufträge. Sie kann drei Zeilentypen enthalten: Zeilen zur " +"Beschreibung des Auftrags, Zuweisungen der Umgebung oder leere Zeilen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Job-description lines are of one of these two forms:" +msgstr "" +"Zeilen zur Beschreibung von Aufträgen können eines der zwei folgenden " +"Formate haben:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " period delay job-identifier command\n" +msgstr " Periode Verzögerung Auftragsbezeichner Befehl\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " @period_name delay job-identify command\n" +msgstr " @Periodenname Verzögerung Auftragsbezeichner Befehl\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The I is specified in days, the I in minutes. The I can contain any non-blank character, except slashes. It is used " +"to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " +"timestamp file. The I can be any shell command. The fields can be " +"separated by blank spaces or tabs. The I can only be set to " +"monthly at the present time. This will ensure jobs are only run once a " +"month, no matter the number of days in this month, or the previous month." +msgstr "" +"Die I wird in Tagen angegeben, die I in Minuten. Der " +"I kann alles außer Leerzeichen und Schrägstriche " +"enthalten. Er wird zur Identifizierung des Auftrags in den Anacron-Meldungen " +"und als Name für die Zeitstempeldatei des Auftrags verwendet. Der I " +"kann ein beliebiger Shell-Befehl sein. Die Felder können durch Leerzeichen " +"oder Tabulatoren getrennt werden. Der I kann derzeit nur auf " +"monatlich gesetzt werden. Dadurch wird sichergestellt, dass Aufträge nur " +"einmal monatlich ausgeführt werden, unabhängig von der Anzahl der Tage in " +"diesem oder im vorhergehenden Monat." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Environment assignment lines are of the form:" +msgstr "Zeilen zur Umgebungszuweisung haben die folgende Form:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " VAR = VALUE\n" +msgstr " VARIABLE = WERT\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Spaces around I are removed. No spaces around I are allowed " +"(unless you want them to be part of the value). The assignment takes effect " +"from the next line to the end of the file, or to the next assignment of the " +"same variable." +msgstr "" +"Leerzeichen vor und hinter I werden entfernt. Vor und hinter " +"I sind keine Leerzeichen erlaubt, es sei denn, sie sind Teil des " +"Werts. Die angegebene Zuweisung wird ab der nächsten Zeile bis zum Ende der " +"Datei oder bis zur nächsten Zuweisung der gleichen Variable wirksam." + +# FIXME: line containing → lines containing +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " +"lines with white-space followed by a '#' followed by an arbitrary comment." +msgstr "" +"Zeilen sind Leerzeilen, wenn sie tatsächlich leer sind oder nur Leerzeichen " +"enthalten; außerdem sind dies Zeilen mit Leerzeichen, auf die ein »#« folgt, " +"wiederum gefolgt von einem Kommentar." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "You can continue a line onto the next line by ending it with a '\\e'." +msgstr "" +"Sie können eine Zeile in der nächsten Zeile weiterführen, indem Sie sie mit " +"einem »\\e« enden lassen." + +# FIXME B → B(8) +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "B" +msgstr "B(8)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE" +msgstr "Itai Tzur Eitzur@actcom.co.ilE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Currently maintained by Pascal Hakim Epasc@(debian.org|redellipse." +"net)E." +msgstr "" +"Derzeit von Pascal Hakim Epasc@(debian.org|redellipse.net)E betreut." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The file I describes the jobs controlled by B(8)." +"\\& Its lines can be of three kinds: job-description lines, environment " +"assignments, or empty lines.\\&" +msgstr "" +"Die Konfigurationsdatei I beschreibt die von B(8) " +"gesteuerten Aufträge.\\& Sie kann drei Zeilentypen enthalten: Zeilen zur " +"Beschreibung des Auftrags, Zuweisungen der Umgebung oder leere Zeilen.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I is specified in days, the I in minutes.\\& The I can contain any non-blank character, except slashes.\\& It is " +"used to identify the job in Anacron messages, and as the name for the job's " +"timestamp file.\\& The I can be any shell command.\\& The fields " +"can be separated by blank spaces or tabs.\\& The I can only be " +"set to monthly at the present time.\\& This will ensure jobs are only run " +"once a month, no matter the number of days in this month, or the previous " +"month.\\&" +msgstr "" +"Die I wird in Tagen angegeben, die I in Minuten.\\& " +"Der I kann alles außer Leerzeichen und Schrägstriche " +"enthalten.\\& Er wird zur Identifizierung des Auftrags in den Anacron-" +"Meldungen und als Name für die Zeitstempeldatei des Auftrags verwendet.\\& " +"Der I kann ein beliebiger Shell-Befehl sein.\\& Die Felder können " +"durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt werden.\\& Der I " +"kann derzeit nur auf monatlich gesetzt werden.\\& Dadurch wird " +"sichergestellt, dass Aufträge nur einmal monatlich ausgeführt werden, " +"unabhängig von der Anzahl der Tage in diesem oder im vorhergehenden Monat.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Spaces around I are removed.\\& No spaces around I are allowed \\" +"%(unless you want them to be part of the value).\\& The assignment takes " +"effect from the next line to the end of the file, or to the next assignment " +"of the same variable.\\&" +msgstr "" +"Leerzeichen vor und hinter I werden entfernt.\\& Vor und hinter " +"I sind keine Leerzeichen erlaubt, es sei denn, sie sind Teil des Werts." +"\\& Die angegebene Zuweisung wird ab der nächsten Zeile bis zum Ende der " +"Datei oder bis zur nächsten Zuweisung der gleichen Variable wirksam.\\&" + +# FIXME: line containing → lines containing +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Empty lines are either blank lines, line containing white-space only, or " +"lines with white-space followed by a \\&'#'\\& followed by an arbitrary " +"comment.\\&" +msgstr "" +"Zeilen sind Leerzeilen, wenn sie tatsächlich leer sind oder nur Leerzeichen " +"enthalten; außerdem sind dies Zeilen mit Leerzeichen, auf die ein \\&»#«\\& " +"folgt, wiederum gefolgt von einem Kommentar.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"You can continue a line onto the next line by ending it with a \\&'\\e'.\\&" +msgstr "" +"Sie können eine Zeile in der nächsten Zeile weiterführen, indem Sie sie mit " +"einem \\&»\\e«\\& enden lassen.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B(8)" +msgstr "B(8)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "The Anacron I file.\\&" +msgstr "Die I-Datei zu Anacron.\\&" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Itai Tzur \\%Eitzur@actcom.co.ilE" +msgstr "Itai Tzur \\%Eitzur@actcom.co.ilE" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Currently maintained by Lance Lin \\%Elq27267@gmail.comE.\\&" +msgstr "Derzeit von Lance Lin \\%Elq27267@gmail.comE betreut.\\&" + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"# environment variables\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +"MAILTO=root\n" +"RANDOM_DELAY=30\n" +"# Anacron jobs will start between 6am and 8am.\n" +"START_HOURS_RANGE=6-8\n" +"# delay will be 5 minutes + RANDOM_DELAY for cron.daily\n" +"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n" +"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n" +"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n" +msgstr "" +"# Umgebungsvariablen\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +"MAILTO=root\n" +"RANDOM_DELAY=30\n" +"# Anacron-Aufträge werden zwischen 6 und 8 Uhr gestartet.\n" +"START_HOURS_RANGE=6-8\n" +"# Verzögerung von 5 Minuten + RANDOM_DELAY für cron.daily\n" +"1\t\t5\tcron.daily\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.daily\n" +"7\t\t0\tcron.weekly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.weekly\n" +"@monthly\t0\tcron.monthly\t\tnice /usr/lib/cron/run-crons /etc/cron.monthly\n" diff --git a/po/de/man5/at.allow.5.po b/po/de/man5/at.allow.5.po new file mode 100644 index 00000000..1c483298 --- /dev/null +++ b/po/de/man5/at.allow.5.po @@ -0,0 +1,135 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann , 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.14.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:55+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-09-29 19:26+0200\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AT.ALLOW" +msgstr "AT.ALLOW" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Sep 1997" +msgstr "Sep. 1997" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux Programmer's Manual" +msgstr "Linux-Programmierhandbuch" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "at.allow, at.deny - determine who can submit jobs via at or batch" +msgstr "" +"at.allow, at.deny - Bestimmung, wer Aufträge über at oder batch einreichen " +"kann" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +# FIXME Final fullstop should not be marked bold +# FIXME which user → which users +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I and I files determine which user can " +"submit commands for later execution via B(1) or B(1)B<.>" +msgstr "" +"Die Dateien I und I legen fest, welche Benutzer " +"Befehle zur späteren Ausführung mittels B(1) oder B(1) einreichen " +"können." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The format of the files is a list of usernames, one on each line. " +"Whitespace is not permitted." +msgstr "" +"Das Format der Datei ist eine Liste von Benutzernamen, einem pro Zeile. " +"Leerraum ist nicht erlaubt." + +# FIXME B → B(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the file I exists, only usernames mentioned in it are " +"allowed to use B." +msgstr "" +"Falls die Datei I existiert, wird nur Benutzern, deren " +"Benutzernamen darin erwähnt sind, erlaubt, B(1) zu verwenden." + +# FIXME B → B(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I does not exist, I is checked, every " +"username not mentioned in it is then allowed to use B." +msgstr "" +"Falls I nicht existiert, wird I überprüft und " +"jeder Benutzer, der dort nicht erwähnt ist, darf dann B(1) verwenden." + +# FIXME B → B(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An empty I means that every user may use B." +msgstr "" +"Eine leere I bedeutet, dass jeder Benutzer B(1) verwenden " +"darf." + +# FIXME at → B(1) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "If neither exists, only the superuser is allowed to use at." +msgstr "" +"Falls keine der beiden Dateien existiert, darf nur der Systemverwalter " +"B(1) verwenden." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B(1), B(8), B(1), B(8)." +msgstr "B(1), B(8), B(1), B(8)." diff --git a/po/de/man5/binfmt.d.5.po b/po/de/man5/binfmt.d.5.po new file mode 100644 index 00000000..d8b17986 --- /dev/null +++ b/po/de/man5/binfmt.d.5.po @@ -0,0 +1,330 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann , 2018,2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.15.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2022-10-19 20:54+0200\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BINFMT\\&.D" +msgstr "BINFMT\\&.D" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "binfmt.d" +msgstr "binfmt.d" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "binfmt.d - Configure additional binary formats for executables at boot" +msgstr "" +"binfmt.d - Zusätzliche binäre Formate für Programme beim Systemstart " +"konfigurieren" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/etc/binfmt\\&.d/*\\&.conf" +msgstr "/etc/binfmt\\&.d/*\\&.conf" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/run/binfmt\\&.d/*\\&.conf" +msgstr "/run/binfmt\\&.d/*\\&.conf" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/usr/lib/binfmt\\&.d/*\\&.conf" +msgstr "/usr/lib/binfmt\\&.d/*\\&.conf" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"At boot, B(8) reads configuration files from the " +"above directories to register in the kernel additional binary formats for " +"executables\\&." +msgstr "" +"Beim Systemstart liest B(8) Konfigurationsdateien " +"aus den obigen Verzeichnissen, um die zusätzlichen Kernelbinärformate für " +"Programme zu registrieren\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION FORMAT" +msgstr "KONFIGURATIONSFORMAT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each file contains a list of binfmt_misc kernel binary format rules\\&. " +"Consult the kernel\\*(Aqs \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 documentation file for " +"more information on registration of additional binary formats and how to " +"write rules\\&." +msgstr "" +"Jede Datei enthält eine Liste von binfmt_misc-Kernelbinärformatregeln\\&. " +"Schlagen Sie in der Kerneldokumentationsdatei \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 für weitere Informationen über " +"die Registrierung zusätzlicher Binärformate und wie die Regeln geschrieben " +"werden nach\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Empty lines and lines beginning with \";\" and \"#\" are ignored\\&. Note " +"that this means you may not use those symbols as the delimiter in binary " +"format rules\\&." +msgstr "" +"Leere Zeilen und Zeilen, die mit »;« und »#« beginnen, werden ignoriert\\&. " +"Beachten Sie, dass Sie daher diese Symbole nicht als Trenner in " +"Binärformatregeln verwenden können\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" +msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/" +"lib/, and /usr/lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS " +"section above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /" +"etc/ override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /usr/" +"lib/\\&. Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&." +msgstr "" +"Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/" +"lib/ und /usr/lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT " +"oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien " +"in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ " +"und /usr/lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem " +"gleichen Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All configuration files are sorted by their filename in lexicographic order, " +"regardless of which of the directories they reside in\\&. If multiple files " +"specify the same option, the entry in the file with the lexicographically " +"latest name will take precedence\\&. Thus, the configuration in a certain " +"file may either be replaced completely (by placing a file with the same name " +"in a directory with higher priority), or individual settings might be " +"changed (by specifying additional settings in a file with a different name " +"that is ordered later)\\&." +msgstr "" +"Alle Konfigurationsdateien werden in lexikographischer Reihenfolge sortiert, " +"unabhängig davon, in welchem Verzeichnis sie sich befinden\\&. Falls mehrere " +"Dateien die gleiche Option angeben, wird der Eintrag in der Datei mit dem " +"lexikographisch letzten Namen Vorrang erhalten\\&. Daher kann die " +"Konfiguration in einer bestimmten Datei entweder komplett ersetzt werden " +"(indem eine Datei mit dem gleichen Namen in einem Verzeichnis mit höherer " +"Priorität abgelegt wird) oder einzelne Einstellungen können geändert werden " +"(indem zusätzliche Einstellungen in einer Datei mit einem anderen Namen, der " +"später angeordnet ist, angegeben werden)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution " +"packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are " +"reserved for the local administrator, who may use this logic to override the " +"configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to " +"prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the " +"ordering of the files\\&." +msgstr "" +"Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) " +"oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /" +"etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik " +"verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten " +"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen " +"Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um " +"die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the administrator wants to disable a configuration file supplied by the " +"vendor, the recommended way is to place a symlink to /dev/null in the " +"configuration directory in /etc/, with the same filename as the vendor " +"configuration file\\&. If the vendor configuration file is included in the " +"initrd image, the image has to be regenerated\\&." +msgstr "" +"Falls der Administrator eine vom Lieferanten bereitgestellte " +"Konfigurationsdatei deaktivieren möchte, wird empfohlen, einen Symlink im " +"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die des " +"Lieferanten auf /dev/null zu setzen\\&. Falls die Lieferantendatei im Initrd-" +"Image enthalten ist, muss das Image neu erstellt werden\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE" +msgstr "BEISPIEL" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# Start WINE on Windows executables\n" +":DOSWin:M::MZ::/usr/bin/wine:\n" +msgstr "" +"# WINE bei Windows-Programmen starten\n" +":DOSWin:M::MZ::/usr/bin/wine:\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B(1), B(8), B(1), B(8)" +msgstr "" +"B(1), B(8), B(1), B(8)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " 1." +msgstr " 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Kernel Support for miscellaneous Binary Formats (binfmt_misc)" +msgstr "Kernel-Unterstützung für sonstige Binärformate (binfmt_misc)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/binfmt-misc.html" +msgstr "\\%https://docs.kernel.org/admin-guide/binfmt-misc.html" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 254" +msgstr "systemd 254" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Configuration files are read from directories in /etc/, /run/, /usr/local/" +"lib/, and /lib/, in order of precedence, as listed in the SYNOPSIS section " +"above\\&. Files must have the \"\\&.conf\" extension\\&. Files in /etc/ " +"override files with the same name in /run/, /usr/local/lib/, and /lib/\\&. " +"Files in /run/ override files with the same name under /usr/\\&." +msgstr "" +"Konfigurationsdateien werden aus Verzeichnissen in /etc/, /run/, /usr/local/" +"lib/ und /lib/, in dieser Rangfolge, gelesen, wie im Abschnitt ÜBERSICHT " +"oben aufgeführt\\&. Dateien müssen die Endung »\\&.conf« haben\\&. Dateien " +"in /etc/ setzen Dateien mit dem gleichen Namen in /run/, /usr/local/lib/ " +"und /lib/ außer Kraft\\&. Dateien in /run/ setzen Dateien mit dem gleichen " +"Namen unter /usr/lib/ außer Kraft\\&." + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Packages should install their configuration files in /usr/lib/ (distribution " +"packages) or /usr/local/lib/ (local installs)\\&. Files in /etc/ are " +"reserved for the local administrator, who may use this logic to override the " +"configuration files installed by vendor packages\\&. It is recommended to " +"prefix all filenames with a two-digit number and a dash, to simplify the " +"ordering of the files\\&. It is recommended to use the range 10-40 for " +"configuration files in /usr/ and the range 60-90 for configuration files in /" +"etc/ and /run/, to make sure that local and transient configuration files " +"will always take priority over configuration files shipped by the OS " +"vendor\\&." +msgstr "" +"Pakete sollten ihre Konfigurationsdateien in /usr/lib/ (Distributionspakete) " +"oder /usr/local/lib/ (lokale Installationen) installieren\\&. Dateien in /" +"etc/ sind für den lokalen Administrator reserviert, der diese Logik " +"verwenden kann, um die durch die Lieferantenpakete bereitgestellten " +"Konfigurationsdateien außer Kraft zu setzen\\&. Es wird empfohlen, allen " +"Dateinamen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich voranzustellen, um " +"die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Es wird empfohlen, den " +"Bereich 10-40 für Konfigurationsdateien in /usr/ und den Bereich 60-90 für " +"Konfigurationsdateien in /etc/ und /run/ zu verwenden um sicherzustellen, " +"dass lokale und flüchtige Konfigurationsdateien Priorität gegenüber " +"Konfigurationsdateien haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert " +"werden\\&." diff --git a/po/de/man5/charmap.5.po b/po/de/man5/charmap.5.po new file mode 100644 index 00000000..c6facbf7 --- /dev/null +++ b/po/de/man5/charmap.5.po @@ -0,0 +1,405 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Martin Eberhard Schauer , 2012. +# Helge Kreutzmann , 2014. +# Mario Blättermann , 2014, 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-de\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-12 19:56+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "charmap" +msgstr "charmap" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31. Oktober 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "charmap - character set description file" +msgstr "charmap - Zeichensatzbeschreibungsdatei" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A character set description (charmap) defines all available characters and " +"their encodings in a character set. B(1) can use charmaps to " +"create locale variants for different character sets." +msgstr "" +"Die Beschreibung eines Zeichensatzes (charmap) definiert alle verfügbaren " +"Zeichen und deren Kodierung in einem Zeichensatz. B(1) kann " +"Charmaps dazu verwenden, lokale Varianten für verschiedene Zeichensätze zu " +"erstellen." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Syntax" +msgstr "Syntax" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The charmap file starts with a header that may consist of the following " +"keywords:" +msgstr "" +"Die Zeichensatz-Beschreibungsdatei (charmap) beginnt mit einem Vorspann, der " +"aus den folgenden Schlüsselworten bestehen kann:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EIE" +msgstr "EIE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "is followed by the name of the character map." +msgstr "Darauf folgt der Name des Zeichensatzes." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EIE" +msgstr "EIE" + +# Es gibt eine Menge Namen: +# http://de.wikipedia.org/wiki/Doppelkreuz_(Schriftzeichen) +# Aber der Name ist für mich nicht so wichtig, wenn das Zeichen dabei steht. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is followed by a character that will be used as the comment character for " +"the rest of the file. It defaults to the number sign (#)." +msgstr "" +"Hier folgt ein Zeichen, das für den Rest der Datei als Kommentarzeichen " +"verwendet wird. Standardmäßig ist es das Rautenzeichen (#)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EIE" +msgstr "EIE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is followed by a character that should be used as the escape character for " +"the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a " +"special way. It defaults to the backslash (\\e)." +msgstr "" +"ist gefolgt von einem Zeichen, das für den Rest der Datei Zeichen markiert, " +"die auf besondere Weise interpretiert werden sollten. Standardwert ist der " +"umgekehrte Schrägstrich ( B<\\e> )." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EIE" +msgstr "EIE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is followed by the maximum number of bytes for a character. The default " +"value is 1." +msgstr "" +"Hier folgt die maximale Anzahl von Bytes für ein Zeichen. Der Vorgabewert " +"ist 1." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EIE" +msgstr "EIE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"is followed by the minimum number of bytes for a character. This value must " +"be less than or equal than EIE. If not specified, it " +"defaults to EIE." +msgstr "" +"Hier schließt sich die minimale Anzahl von Bytes pro Zeichen an. Dieser Wert " +"muss kleiner als oder gleich als EIE sein. Wird kein " +"Wert angegeben, greift der Vorgabewert EIE." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The character set definition section starts with the keyword I in " +"the first column." +msgstr "" +"Der Zeichensatzdefinitionsabschnitt beginnt mit dem Schlüsselwort I " +"in der ersten Spalte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following lines may have one of the two following forms to define the " +"character set:" +msgstr "" +"Die folgenden Zeilen zur Definition des Zeichensatzes können eine der beiden " +"folgenden Formen annehmen:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EIE\\ I" +msgstr "EIE\\ I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This form defines exactly one character and its byte sequence, I " +"being optional." +msgstr "" +"Diese Form beschreibt genau ein Zeichen und seine Byte-Sequenz, I " +"ist optional." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EIE..EIE\\ I" +msgstr "EIE..EIE\\ I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This form defines a character range and its byte sequence, I being " +"optional." +msgstr "" +"Diese Form beschreibt einen Zeichenbereich und seine Byte-Sequenz, " +"I ist optional." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The character set definition section ends with the string I." +msgstr "" +"Der Zeichensatzdefinitionsabschnitt endet mit der Zeichenkette I." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The character set definition section may optionally be followed by a section " +"to define widths of characters." +msgstr "" +"Der Zeichensatzdefinitionsabschnitt kann optional von einem Abschnitt " +"gefolgt werden, der die Breite der Zeichen definiert." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I keyword can be used to define the default width for all " +"characters not explicitly listed. The default character width is 1." +msgstr "" +"Das Schlüsselwort I kann dazu verwandt werden, die " +"Standardbreite für alle nicht explizit aufgeführten Zeichen anzugeben. Der " +"Standardzeichenbreite ist 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The width section for individual characters starts with the keyword I " +"in the first column." +msgstr "" +"Der Breitenabschnitt für einzelne Zeichen beginnt mit dem Schlüsselwort " +"I in der ersten Spalte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following lines may have one of the two following forms to define the " +"widths of the characters:" +msgstr "" +"Die folgenden Zeilen zur Definition der Zeichenbreite können eine der beiden " +"folgenden Formen annehmen:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EIE\\ I" +msgstr "EIE\\ I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This form defines the width of exactly one character." +msgstr "Diese Form beschreibt die Breite genau eines Zeichens." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EIE...EIE\\ I" +msgstr "EIE…EIE\\ I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This form defines the width for all the characters in the range." +msgstr "Diese Form beschreibt die Breite aller Zeichen in dem Bereich." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The width definition section ends with the string I." +msgstr "" +"Der Breitendefinitionsabschnitt endet mit der Zeichenkette I." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Usual default character map path." +msgstr "Gewöhnlicher Standardpfad der Zeichenbelegungen." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "STANDARDS" +msgstr "STANDARDS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "POSIX.2." +msgstr "POSIX.2." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The Euro sign is defined as follows in the I charmap:" +msgstr "Das Euro-Symbol wird im I-Zeichensatz wie folgt definiert:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EU20ACE /xe2/x82/xac EURO SIGN\n" +msgstr "EU20ACE /xe2/x82/xac EURO SIGN\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B(1), B(1), B(1), B(5), B(7)" +msgstr "" +"B(1), B(1), B(1), B(5), B(7)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30. Oktober 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Linux man-pages 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Linux man-pages 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Linux-Handbuchseiten 6.04" diff --git a/po/de/man5/coredump.conf.5.po b/po/de/man5/coredump.conf.5.po new file mode 100644 index 00000000..8b0eb4dc --- /dev/null +++ b/po/de/man5/coredump.conf.5.po @@ -0,0 +1,517 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann , 2020-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-10-09 08:22+0200\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COREDUMP\\&.CONF" +msgstr "COREDUMP\\&.CONF" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "coredump.conf" +msgstr "coredump.conf" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "coredump.conf, coredump.conf.d - Core dump storage configuration files" +msgstr "" +"coredump.conf, coredump.conf.d - Konfigurationsdateien für die Speicherung " +"von Speicherauszügen" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/etc/systemd/coredump\\&.conf" +msgstr "/etc/systemd/coredump\\&.conf" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/etc/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" +msgstr "/etc/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/run/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" +msgstr "/run/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "/usr/lib/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" +msgstr "/usr/lib/systemd/coredump\\&.conf\\&.d/*\\&.conf" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These files configure the behavior of B(8), a handler for " +"core dumps invoked by the kernel\\&. Whether B is used is " +"determined by the kernel\\*(Aqs I B(8) " +"setting\\&. See B(8) and B(5) pages for the " +"details\\&." +msgstr "" +"Diese Dateien konfigurieren das Verhalten von B(8), ein " +"vom Kernel aufgerufenes Steuerungsprogramm für Speicherauszüge\\&. Ob " +"B verwandt wird, hängt von der Einstellung I B(8) des Kernels ab\\&. Siehe die Seiten B(8) und B(5) für die Details\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CONFIGURATION DIRECTORIES AND PRECEDENCE" +msgstr "KONFIGURATIONSVERZEICHNISSE UND RANGFOLGE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default configuration is set during compilation, so configuration is " +"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. The main " +"configuration file is either in /usr/lib/systemd/ or /etc/systemd/ and " +"contains commented out entries showing the defaults as a guide to the " +"administrator\\&. Local overrides can be created by creating drop-ins, as " +"described below\\&. The main configuration file can also be edited for this " +"purpose (or a copy in /etc/ if it\\*(Aqs shipped in /usr/) however using " +"drop-ins for local configuration is recommended over modifications to the " +"main configuration file\\&." +msgstr "" +"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " +"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " +"werden muss\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei ist entweder /usr/lib/systemd/ " +"oder /etc/systemd/ und enthält die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für " +"den Administrator\\&. Lokal können diese Einstellungen durch die Erstellung " +"von Ergänzungen, wie nachfolgend beschrieben, außer Kraft gesetzt werden\\&. " +"Zu diesem Zweck kann die Hauptkonfigurationsdatei (oder eine Kopie in /etc/, " +"falls sie in /usr/ ausgeliefert wird) auch bearbeitet werden, allerdings " +"wird empfohlen, Ergänzungen für lokale Konfiguration zu verwenden, statt die " +"Hauptkonfigurationsdatei zu verändern\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to the \"main\" configuration file, drop-in configuration " +"snippets are read from /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" +"systemd/*\\&.conf\\&.d/, and /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Those drop-ins " +"have higher precedence and override the main configuration file\\&. Files in " +"the *\\&.conf\\&.d/ configuration subdirectories are sorted by their " +"filename in lexicographic order, regardless of in which of the " +"subdirectories they reside\\&. When multiple files specify the same option, " +"for options which accept just a single value, the entry in the file sorted " +"last takes precedence, and for options which accept a list of values, " +"entries are collected as they occur in the sorted files\\&." +msgstr "" +"Zusätzlich zu der »Haupt«-Konfigurationsdatei, werden Ergänzungs-" +"Konfigurationsschnipsel aus /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, /usr/local/lib/" +"systemd/*\\&.conf\\&.d/ und /etc/systemd/*\\&.conf\\&.d/ gelesen\\&. Diese " +"Ergänzungen haben Vorrang vor der Hauptkonfigurationsdatei und setzen diese " +"außer Kraft\\&. Dateien in den Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&." +"conf\\&.d/ werden in lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen " +"sortiert, unabhängig davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich " +"befinden\\&. Bei Optionen, die nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der " +"Eintrag in der Datei, die als letztes in der Sortierung folgt, Vorrang, " +"falls mehrere Dateien die gleiche Option angeben\\&. Bei Optionen, die eine " +"Liste von Werten akzeptieren, werden Einträge gesammelt, wie sie in den " +"sortierten Dateien auftauchen\\&." + +# FIXME defined → defines +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " +"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " +"may use this logic to override the configuration files installed by vendor " +"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " +"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " +"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " +"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defined a concept " +"of drop-in priority to allow distributions to ship drop-ins within a " +"specific range lower than the range used by users\\&. This should lower the " +"risk of package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by " +"users\\&." +msgstr "" +"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" +"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " +"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " +"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " +"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " +"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " +"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " +"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " +"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " +"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es Distributionen " +"zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten Bereich auszuliefern, der " +"unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs liegt\\&. Dies sollte das " +"Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung versehentlich durch Benutzer " +"definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To disable a configuration file supplied by the vendor, the recommended way " +"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in /etc/, " +"with the same filename as the vendor configuration file\\&." +msgstr "" +"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu deaktivieren, " +"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem " +"Konfigurationsverzeichnis in /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die " +"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "All options are configured in the [Coredump] section:" +msgstr "Alle Optionen werden im Abschnitt »[Coredump]« konfiguriert:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls where to store cores\\&. One of \"none\", \"external\", and " +"\"journal\"\\&. When \"none\", the core dumps may be logged (including the " +"backtrace if possible), but not stored permanently\\&. When " +"\"external\" (the default), cores will be stored in /var/lib/systemd/" +"coredump/\\&. When \"journal\", cores will be stored in the journal and " +"rotated following normal journal rotation patterns\\&." +msgstr "" +"Steuert, wo die Speicherauszüge gespeichert werden\\&. Entweder »none«, " +"»external« oder »journal«\\&. Wenn »none«, können die Speicherauszüge " +"protokolliert werden (einschließlich der Ablaufverfolgung (Backtrace) falls " +"möglich), allerdings erfolgt keine dauerhafte Speicherung\\&. Bei (der " +"Vorgabe) »external« werden die Speicherauszüge in /var/lib/systemd/coredump/ " +"gespeichert\\&. Bei »journal« werden die Speicherauszüge im Journal " +"gespeichert und diese werden gemäß den normalen Journal-Rotationsmustern " +"rotiert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When cores are stored in the journal, they might be compressed following " +"journal compression settings, see B(5)\\&. When cores are " +"stored externally, they will be compressed by default, see below\\&." +msgstr "" +"Wenn die Speicherauszüge im Journal gespeichert werden, können sie gemäß der " +"Journal-Kompressionseinstellungen komprimiert werden, siehe B(5)\\&. Wenn Speicherauszüge extern gespeichert werden, werden sie " +"standardmßig komprimiert, siehe unten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that in order to process a coredump (i\\&.e\\&. extract a stack trace) " +"the core must be written to disk first\\&. Thus, unless I " +"is set to 0 (see below), the core will be written to /var/lib/systemd/" +"coredump/ either way (under a temporary filename, or even in an unlinked " +"file), I thus only controls whether to leave it there even after " +"it was processed\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass zur Verarbeitung eines Speicherauszuges (d\\&.h\\&. zur " +"Entnahme eines Stacktraces) der Speicherauszug zuerst auf die Platte " +"geschrieben werden muss\\&. Außer wenn I auf 0 gesetzt ist " +"(siehe unten) wird daher der Speicherauszug auf jeden Fall nach /var/lib/" +"systemd/coredump/ geschrieben (unter einem temporären Dateinamen oder sogar " +"in einer nicht verlinkten Datei)\\&. Damit steuert I nur, ob sie " +"dort verbleibt, nachdem sie verarbeitet wurde\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 215\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 215\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls compression for external storage\\&. Takes a boolean argument, " +"which defaults to \"yes\"\\&." +msgstr "" +"Steuert die Komprimierung für externe Speicherung\\&. Akzeptiert ein " +"logisches Argument, standardmäßig »yes«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum size in bytes of a core which will be processed\\&. Core dumps " +"exceeding this size may be stored, but the stack trace will not be " +"generated\\&. Like other sizes in this same config file, the usual suffixes " +"to the base of 1024 are allowed (B, K, M, G, T, P, and E)\\&. Defaults to 1G " +"on 32-bit systems, 32G on 64-bit systems\\&." +msgstr "" +"Die maximale Größe in Byte von Speicherauszügen, die verarbeitet werden\\&. " +"Speicherauszüge, die diese Größe überschreiten, können gespeichert werden, " +"aber Stacktraces werden nicht erzeugt\\&. Wie bei anderen Größen in der " +"gleichen Konfigurationsdatei sind die gewöhnlichen Endungen zur Basis 1024 " +"erlaubt (B, K, M, G, T, P und E)\\&. Standardmäßig 1 G auf 32-bit-Systemen " +"und 32 G auf 64-bit-Systemen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting I and I disables all coredump " +"handling except for a log entry\\&." +msgstr "" +"Durch Setzen von I und I wird sämtliche " +"Handhabung von Speicherauszügen außer dem Protokolleintrag deaktiviert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I, I" +msgstr "I, I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The maximum (compressed or uncompressed) size in bytes of a coredump to be " +"saved in separate files on disk (default: 1G on 32-bit systems, 32G on 64-" +"bit systems) or in the journal (default: 767M)\\&. Note that the journal " +"service enforces a hard limit on journal log records of 767M, and will " +"ignore larger submitted log records\\&. Hence, I may be " +"lowered relative to the default, but not increased\\&. Unit suffixes are " +"allowed just as in B\\&." +msgstr "" +"Die maximale (komprimierte oder unkomprimierte) Größe eines in separaten " +"Dateien auf Platte (Vorgabe: 1 G auf 32-bit-Systemen, 32 G auf 64-bit-" +"Systemen) oder im Journal (Vorgabe: 10 M) zu speichernden Speicherauszugs in " +"Byte\\&. Beachten Sie, dass das Journal eine harte Beschränkung der " +"Journalprotokolldatensätze auf 767 M durchsetzt und größere eingereichte " +"Protokolldatensätze ignoriert\\&. Daher kann I zum " +"Absenken, aber nicht zum Erhöhen relativ zur Vorgabe verwandt werden\\&. Wie " +"in B sind Einheitengrößen erlaubt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I sets the core size to unlimited\\&." +msgstr "" +"I setzt die Größe von Speicherauszügen auf " +"unbegrenzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "I, I" +msgstr "I, I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enforce limits on the disk space, specified in bytes, taken up by externally " +"stored core dumps\\&. Unit suffixes are allowed just as in " +"B\\&. B makes sure that old core dumps are " +"removed as soon as the total disk space taken up by core dumps grows beyond " +"this limit (defaults to 10% of the total disk size)\\&. B " +"controls how much disk space to keep free at least (defaults to 15% of the " +"total disk size)\\&. Note that the disk space used by core dumps might " +"temporarily exceed these limits while core dumps are processed\\&. Note that " +"old core dumps are also removed based on time via B(8)\\&. " +"Set either value to 0 to turn off size-based cleanup\\&." +msgstr "" +"Erzwingt Plattenplatz-Beschränkungen für extern gespeicherte " +"Speicherauszüge, gemessen in Byte\\&. Wie in B sind " +"Einheiten-Endungen erlaubt\\&. B stellt sicher, dass alte " +"Speicherauszüge entfernt werden, sobald der von Speicherauszügen belegte " +"Gesamtplattenplatz über diese Beschränkung wächst (standardmäßig 10% des " +"Gesamtplattenplatzes)\\&. B steuert, wieviel Plattenplatz " +"mindestens freigehalten werden muss (standardmäßig 15% der " +"Gesamtplattengröße)\\&. Beachten Sie, dass der von Speicherauszügen " +"verwandte Plattenplatz vorübergehend diese Beschränkung überschreiten kann, " +"während die Speicherauszüge verarbeitet werden\\&. Beachten Sie, dass alte " +"Speicherauszüge auch mittels B(8) zeitbasiert entfernt " +"werden\\&. Setzen Sie einen der Werte auf 0, um größenbasierte Bereinigung " +"zu deaktivieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The defaults for all values are listed as comments in the template /etc/" +"systemd/coredump\\&.conf file that is installed by default\\&." +msgstr "" +"Die Vorgaben für alle Werte werden in Kommentaren in der Vorlagendatei /etc/" +"systemd/coredump\\&.conf, die standardmäßig installiert wird, aufgeführt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B(8), B(1), B(8)" +msgstr "" +"B(8), B(1), B(8)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "systemd 254" +msgstr "systemd 254" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The default configuration is set during compilation, so configuration is " +"only needed when it is necessary to deviate from those defaults\\&. " +"Initially, the main configuration file in /etc/systemd/ contains commented " +"out entries showing the defaults as a guide to the administrator\\&. Local " +"overrides can be created by editing this file or by creating drop-ins, as " +"described below\\&. Using drop-ins for local configuration is recommended " +"over modifications to the main configuration file\\&." +msgstr "" +"Die Standardkonfiguration wird während der Kompilierung gesetzt\\&. Daher " +"wird eine Konfiguration nur benötigt, wenn von diesen Vorgaben abgewichen " +"werden muss\\&. Anfänglich enthält die Hauptkonfigurationsdatei in /etc/" +"systemd/ die Vorgaben als auskommentierte Hinweise für den Administrator\\&. " +"Lokal können diese Einstellungen außer Kraft gesetzt werden, indem diese " +"Datei bearbeitet wird oder durch die Erstellung von Ergänzungen, wie " +"nachfolgend beschrieben\\&. Es wird empfohlen, Ergänzungen für lokale " +"Konfiguration zu verwenden, statt die Hauptkonfigurationsdatei zu " +"verändern\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " +"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " +"may use this logic to override the configuration files installed by vendor " +"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " +"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " +"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " +"dash, to simplify the ordering of the files\\&." +msgstr "" +"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" +"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " +"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " +"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " +"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " +"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " +"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " +"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " +"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&." + +#. type: Plain text +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When packages need to customize the configuration, they can install drop-ins " +"under /usr/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local administrator, who " +"may use this logic to override the configuration files installed by vendor " +"packages\\&. Drop-ins have to be used to override package drop-ins, since " +"the main configuration file has lower precedence\\&. It is recommended to " +"prefix all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a " +"dash, to simplify the ordering of the files\\&. This also defines a concept " +"of drop-in priorities to allow OS vendors to ship drop-ins within a specific " +"range lower than the range used by users\\&. This should lower the risk of " +"package drop-ins overriding accidentally drop-ins defined by users\\&. It is " +"recommended to use the range 10-40 for drop-ins in /usr/ and the range 60-90 " +"for drop-ins in /etc/ and /run/, to make sure that local and transient drop-" +"ins take priority over drop-ins shipped by the OS vendor\\&." +msgstr "" +"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie Ergänzungen unter /" +"usr/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind für den lokalen Administrator " +"reserviert, der diese Logik verwenden kann, um die durch die " +"Lieferantenpakete bereitgestellten Konfigurationsdateien außer Kraft zu " +"setzen\\&. Um Ergänzungen der Pakete außer Kraft zu setzen, müssen " +"Ergänzungen verwandt werden, da die Hauptkonfigurationsdatei die niedrigste " +"Priorität hat\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen " +"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich " +"voranzustellen, um die Sortierung der Dateien zu vereinfachen\\&. Dies " +"definiert auch ein Konzept von Erweiterungsprioritäten, um es " +"Betriebssystemlieferanten zu ermöglichen, Erweiterungen in einem bestimmten " +"Bereich auszuliefern, der unterhalb des von Benutzern verwandten Bereichs " +"liegt\\&. Dies sollte das Risiko reduzieren, dass eine Paketerweiterung " +"versehentlich durch Benutzer definierte Erweiterungen außer Kraft setzt\\&. " +"Es wird empfohlen, den Bereich 10-40 für Erweiterungen in /usr/ und den " +"Bereich 60-90 für Erweiterungen in /etc/ und /run/ zu verwenden um " +"sicherzustellen, dass lokale und flüchtige Erweiterungen Priorität gegenüber " +"Erweiterungen haben, die vom Betriebssystemlieferanten geliefert werden\\&." diff --git a/po/de/man5/crontab.5.po b/po/de/man5/crontab.5.po new file mode 100644 index 00000000..3022aaa9 --- /dev/null +++ b/po/de/man5/crontab.5.po @@ -0,0 +1,1928 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann , 2020-2023. +# Helge Kreutzmann , 2020, 2021, 2023, 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-04 21:19+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CRONTAB" +msgstr "CRONTAB" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2012-11-22" +msgstr "22. November 2012" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cronie" +msgstr "cronie" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Dateiformate" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" +msgstr "crontab - zur Planung der Ausführung von Programmen verwendete Dateien" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I file contains instructions for the B(8) daemon in the " +"following simplified manner: \"run this command at this time on this " +"date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any " +"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. " +"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for " +"explicitly running B(1) as part of a cron command." +msgstr "" +"Eine I-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B(8) in " +"folgender, vereinfachter Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an " +"diesem Datum aus«. Jeder Benutzer kann seine eigene Crontab definieren. " +"Befehle in diesen übergebenen Crontabs werden unter der Benutzerkennung des " +"Eigentümers der jeweiligen Crontab ausgeführt. Uucp und News haben " +"normalerweise ihre eigenen Crontabs, wodurch der explizite Aufruf von " +"B(1) als Teil des Cron-Befehls vermieden wird." + +# FIXME pound-sign → hash sign +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-" +"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not " +"processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron " +"commands, since they are considered a part of the command. Similarly, " +"comments are not allowed on the same line as environment variable settings." +msgstr "" +"Leere Zeilen, vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden ignoriert. " +"Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichem Leerraum) eine Raute (#) ist, " +"sind Kommentare und werden nicht verarbeitet. Beachten Sie, dass Kommentare " +"nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da sie als Teil " +"des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare nicht auf der " +"gleichen Zeile wie Variablenzuweisungen der Umgebung erlaubt." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron " +"command. An environment setting is of the form:" +msgstr "" +"Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung " +"oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " name = value\n" +msgstr " Name = Wert\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " +"subsequent non-leading white spaces in I is a part of the value " +"assigned to I. The I string may be placed in quotes (single or " +"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces." +msgstr "" +"Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und jeder " +"folgende und nicht am Anfang stehende Leerraum in I wird als Teil des " +"I zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I kann in einfache oder " +"doppelte (aber zueinander passende) englische Anführungszeichen " +"eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden Leerraum zu erhalten." + +# FIXME LOGNAME → I +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the B(8) " +"daemon. I is set to /bin/sh, and I and I are set from " +"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I and I can be " +"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not." +msgstr "" +"Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B(8)-Daemon " +"automatisch eingerichtet. I wird auf »/bin/sh« gesetzt und I " +"und I werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der Crontab " +"gesetzt. I und I können durch Einstellungen in der Crontab " +"außer Kraft gesetzt werden; für »LOGNAME« ist dies nicht möglich." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note: the I variable is sometimes called I on BSD systems " +"and is also automatically set)." +msgstr "" +"(Beachten Sie: Die Variable I wird auf BSD-Systemen manchmal " +"I genannt und wird automatisch eingerichtet)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition to I, I, and I, B(8) looks at the " +"I variable if a mail needs to be send as a result of running any " +"commands in that particular crontab. If I is defined (and non-" +"empty), mail is sent to the specified address. If I is defined but " +"empty (I), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " +"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " +"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " +"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I is " +"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " +"otherwise, ``root'' is used." +msgstr "" +"Zusätzlich zu I, I und I prüft B(8) auch die " +"Variable I, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines " +"Befehls in einer bestimmten Crontab gesandt werden muss. Falls I " +"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse " +"gesandt. Falls I definiert, aber leer ist (I), wird " +"keine E-Mail gesandt. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« " +"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. " +"Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP " +"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I definiert (und " +"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird " +"»root« genutzt." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note: Both I and I variables are expanded, so setting " +"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." +"com ($USER is replaced by the system user) )" +msgstr "" +"(Achtung: Sowohl I als auch I werden expandiert, so dass " +"das Setzen beider Variablen im folgenden Beispiel wie erwartet funktioniert: " +"MAILFROM=cron-$USER@cron.com ($USER wird durch den Systembenutzer ersetzt))." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/" +"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the " +"locale in which B(8) is started up, i.e., either the default system " +"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by " +"the LC_* environment variables (see B(7)). Different character " +"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the " +"I and I variables in a crontab to " +"the correct values of the mail headers of those names." +msgstr "" +"Standardmäßig sendet Cron eine E-Mail mit der Kopfzeile »Content-Type:« auf " +"»text/plain« mit dem Parameter »charset=« auf die »charmap/codeset« der " +"Locale, in der B(8) gestartet wurde, gesetzt, d.h. entweder der " +"Vorgabe-System-Locale, falls keine LC_*-Umgebungsvariable gesetzt sind, oder " +"der in den LC_+-Umgebungsvariablen angegebenen Locale (siehe B(7)). " +"Für das Versenden der Ausgabe von Cron-Aufträgen können verschiedene " +"Zeichenkodierungen durch Setzen der Variablen I und " +"I in einer Crontab auf die korrekten Werte der E-" +"Mail-Kopfzeilen gleichen Namens verwandt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I variable specifies the time zone specific for the cron " +"table. The user should enter a time according to the specified time zone " +"into the table. The time used for writing into a log file is taken from the " +"local time zone, where the daemon is running." +msgstr "" +"Die Variable I legt die für die Cron-Tabelle spezifische Zeitzone " +"fest. Der Benutzer sollte in die Tabelle eine Uhrzeit entsprechend der " +"angegebenen Zeitzone eintragen. Die für das Schreiben in eine Protokolldatei " +"verwandte Zeit wird von der lokalen Zeitzone übernommen, in der der Daemon " +"läuft." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I environment variable provides support for multiple per-job " +"SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs " +"execute with the default SELinux security context of the user that created " +"the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may " +"not be sufficient, because the same user may be running in different roles " +"or in different security levels. For more information about roles and " +"SELinux MLS/MCS, see B(8) and the crontab example mentioned later " +"on in this text. You can set the I variable to the SELinux " +"security context string specifying the particular SELinux security context " +"in which you want jobs to be run. B will then set the execution " +"context of those jobs that meet the specifications of the particular " +"security context. For more information, see B(1)\\ -s\\ option." +msgstr "" +"Die Umgebungsvariable I stellt Unterstützung für mehrfache " +"auftragsbezogene SELinux-Sicherheitskontexte in der gleichen Crontab bereit. " +"Standardmäßig werden Cron-Aufträge in dem Vorgabe-SELinux-Kontext des " +"Benutzers, der die Crontab-Datei erstellte, ausgeführt. Werden mehrfache " +"Sicherheitsstufen und -rollen verwandt, mag dies nicht ausreichen, da der " +"gleiche Benutzer sich in verschiedenen Rollen oder in verschiedenen " +"Sicherheitsstufen befinden könnte. Für weitere Informationen über Rollen und " +"SELinux-MLS/MCS, siehe B(8) und das nachfolgend in diesem Text " +"erwähnte Beispiel. Sie können die Variable I auf die SELinux-" +"Sicherheitskontextzeichenkette setzen, die den konkreten SELinux-" +"Sicherheitskontext angibt, in dem der Auftrag ausgeführt werden soll. " +"B wird dann den Ausführungskontext der Aufträge setzen, die auf die " +"Spezifikation des konkreten Sicherheitskontextes passen. Für weitere " +"Informationen siehe die Option »-s« von B(1)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I variable allows delaying job startups by random amount " +"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling " +"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant " +"for the whole run time of the daemon." +msgstr "" +"Die Variable I ermöglicht das Verzögern des Startens von " +"Aufträgen um eine zufällige Anzahl von Minuten, wobei die obere Grenze durch " +"diese Variable festgelegt wird. Der zufällige Skalierungsfaktor wird durch " +"den Cron-Daemon beim Starten ermittelt, so dass er für die gesamte Laufzeit " +"des Daemons konstant bleibt." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields " +"followed by a Bname (if this is the B crontab file), and " +"followed by a command. Commands are executed by B(8) when the " +"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, " +"I at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of " +"week') match the current time (see \"Note\" below)." +msgstr "" +"Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard ähnlich, mit einer Reihe " +"von vorwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-Datum-" +"Felder, gefolgt von einem Bnamen (falls dies die B-Crontab-" +"Datei ist), und gefolgt von einem Befehl. Befehle werden durch B(8) " +"ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, »Stunde« und »Monat des Jahres« mit " +"der aktuellen Zeit übereinstimmen I mindestens eines der zwei »Tag«-" +"Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der Woche«) mit der aktuellen Zeit " +"übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«)." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " +"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs " +"scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that " +"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) " +"will cause matching jobs to be run twice." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass nicht existierende Zeiten, wie »fehlende Stunden« bei der " +"Umstellung auf Sommer-/Winterzeit, niemals übereinstimmen werden, wodurch " +"Aufträge, die während dieser »fehlenden Zeiten« eingeplant waren, nicht " +"ausgeführt werden. Auf ähnliche Weise werden Zeiten, die mehrfach existieren " +"(wieder aufgrund der Sommer-/Winterzeitumstellung) dazu führen, dass " +"Aufträge zweimal ausgeführt werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B(8) examines cron entries every minute." +msgstr "B(8) untersucht Cron-Einträge einmal pro Minute." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The time and date fields are:" +msgstr "Die Zeit- und Datumsfelder sind:" + +#. type: ta +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1.5i" +msgstr "1.5i" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "field\tallowed values" +msgstr "Feld\tZulässige Werte" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "-----\t--------------" +msgstr "-----\t--------------" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "minute\t0-59" +msgstr "Minute\t0-59" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "hour\t0-23" +msgstr "Stunde\t0-23" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "day of month\t1-31" +msgstr "Tag des Monats\t1-31" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "month\t1-12 (or names, see below)" +msgstr "Monat\t1-12 (oder Namen, siehe unten)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" +msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"." +msgstr "" +"Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« " +"steht." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' " +"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must " +"be less than or equal to the second one." +msgstr "" +"Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich " +"getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. " +"Beispielsweise legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den " +"Stunden 8, 9, 10 und 11 fest. Die erste Zahl muss kleiner oder gleich der " +"zweiten sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Randomization of the execution time within a range can be used. A random " +"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is " +"picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a " +"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random " +"number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less " +"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers " +"specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random " +"minute within 0 to 59 range." +msgstr "" +"Es ist möglich, den Ausführungszeitpunkt aus einem Bereich zufällig zu " +"wählen. Eine Zufallszahl wird aus einem durch zwei durch eine Tilde " +"getrennten Zahlen angegebenen Bereich ausgewählt. Der Bereich schließt dabei " +"die beiden angegebenen Zahlen ein. Beispielsweise wählt »6~15« für einen " +"»Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 6 bis 15. Die Zufallszahl wird " +"ausgewählt, wenn die Crontab ausgewertet wird. Die erste Zahl muss kleiner " +"als oder gleich der zweiten Zahl sein. Sie können eine oder auch beide " +"Zahlen weglassen, wenn Sie einen Bereich angeben. Beispielsweise wählt »~« " +"für einen »Minuten«-Eintrag eine zufällige Zahl von 0 bis 59." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." +msgstr "" +"Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von " +"Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"\"/EnumberE\" specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " +"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " +"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " +"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " +"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are " +"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in " +"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a " +"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround." +msgstr "" +"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Folgt " +"einem Bereich eine »/EAnzahlE«, so legt dies die Schrittweite durch " +"den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« im Feld »Stunden« verwandt " +"werden, um festzulegen, dass der Befehl jede zweite Stunde ausgeführt werden " +"soll (die Alternative im V7-Standard ist »0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12," +"\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22«). Schrittwerte sind auch nach einem Stern " +"erlaubt, so dass Sie für die Ausführung eines Befehls alle zwei Stunden auch " +"»*/2« verwenden können. Bitte beachten Sie, dass Schritte innerhalb des " +"Feldes ausgewertet werden, auf das sie angewendet werden. Im Stundenfeld " +"bedeutet beispielsweise »*/23«, dass der Auftrag in der Stunde 0 und der " +"Stunde 23 innerhalb eines Kalendertages ausgeführt wird. In »ANMERKUNGEN« " +"wird beschrieben, wie Sie das umgehen können." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " +"first three letters of the particular day or month (case does not matter). " +"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-" +"mar\"." +msgstr "" +"Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch Namen verwandt " +"werden. Verwenden Sie die ersten drei Buchstaben des konkreten englischen " +"Namens des Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche und " +"Liste von Namen sind erlaubt. Beispiele: »mon,wed,fri«, »jan-mar«." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " +"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message " +"about the command being executed." +msgstr "" +"Falls die UID des Eigentümers 0 (root) ist, kann das erste Zeichen des " +"Crontab-Eintrags »-« sein. Dies verhindert den Eintrag im Syslog für den " +"ausgeführten Befehl." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" " +"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " +"SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless " +"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and " +"all data after the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. " +"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen " +"»%« wird durch »/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-Datei " +"festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen " +"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich " +"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl " +"als Standardeingabe übergeben." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two " +"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are " +"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be " +"run when I field matches the current time. For example," +msgstr "" +"Hinweis: Der Tag der Befehlsausführung kann in den folgenden zwei Feldern " +"festgelegt werden: »Tag des Monats« und »Tag der Woche«. Falls beide Felder " +"eingeschränkt sind (d.h. nicht das Zeichen »*« enthalten), wird der Befehl " +"ausgeführt, wenn I Felder auf die aktuelle Zeit passt. " +"Beispielsweise würde" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday." +msgstr "" +"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. " +"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird." + +# FIXME -t → B<-t> +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. " +"See B(1) for details." +msgstr "" +"Die Syntax einer Crontab-Datei kann vor der Installation mit der Option B<-" +"t> getestet werden. In B(1) finden Sie Details hierzu." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE CRON FILE" +msgstr "BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"CRON_TZ=Japan\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +msgstr "" +"# /bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"CRON_TZ=Japan\n" +"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" +"# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n" +"5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Jobs in /etc/cron.d/" +msgstr "Aufträge in /etc/cron.d/" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The jobs in I and I are system jobs, which are used " +"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. " +"MAILTO on the first line is optional." +msgstr "" +"Die in I und I aufgeführten Aufträge sind " +"Systemaufträge, die normalerweise für mehr als einen Benutzer verwandt " +"werden und daher ein Benutzername benötigt wird. MAILTO in der ersten Zeile " +"ist optional." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" +msgstr "BEISPIEL FÜR EINEN AUFTRAG IN /etc/cron.d/job" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"#login as root\n" +"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n" +"MAILTO=root\n" +"* * * * * root touch /tmp/file\n" +msgstr "" +"#als root anmelden\n" +"#Aufträge mit dem bevorzugten Editor (z.B. vim) erstellen\n" +"MAILTO=root\n" +"* * * * * root touch /tmp/file\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re " +"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a " +"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; " +"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. " +"For more fine-grained control you can do something like this:" +msgstr "" +"Wie oben angemerkt agieren Schrittwerte nur innerhalb des Zeitraums, zu dem " +"sie gehören. Beispielsweise führt die Angabe von »0/35« im Minutenfeld eines " +"Crontab-Eintrags nicht dazu, dass der Eintrag alle 35 Minuten ausgeführt " +"wird; er wird stattdessen zwei Mal pro Stunde, um 0 und 35 Minuten nach der " +"Stunde, ausgeführt. Für eine granularere Steuerung können Sie etwas der " +"folgenden Art angeben:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" +msgstr "" +"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo dies wird alle 58 Minuten ausgeführt; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo dies wird alle 23 Stunden zur vollen Stunde ausgeführt; fi\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Adjust as needed if your B(1) command does not accept \"+%s\" as the " +"format string specifier to output the current UNIX timestamp." +msgstr "" +"Passen Sie dies nach Bedarf an, falls Ihr Befehl B(1) nicht »+%s« als " +"Formatzeichenkennzeichner zur Ausgabe des aktuellen UNIX-Zeitstempels " +"akzeptiert." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SELinux with multi level security (MLS)" +msgstr "SELinux mit mehrstufiger Sicherheit (MLS)" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In a crontab, it is important to specify a security level by I " +"or specifying the required level on the first line of the crontab. Each " +"level is specified in I. When using crontab " +"in the MLS mode, it is especially important to:" +msgstr "" +"Es ist wichtig, dass in einer Crontab die Sicherheitsstufe mittels I oder durch Angabe der benötigten Stufe als erste Zeile in der Crontab " +"festgelegt wird. Jede Stufe wird in I " +"spezifiziert. Bei der Verwendung der Crontab im MLS-Modus ist es besonders " +"wichtig, dass:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "- check/change the actual role," +msgstr "- die tatsächliche Rolle geprüft/geändert wird," + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "- set correct I I, which is used for input/output." +msgstr "" +"- die korrekte I das I gesetzt wird, das für die " +"Ein-/Ausgabe verwandt wird." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" +msgstr "BEISPIEL FÜR SELINUX-MLS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"# login as root\n" +"newrole -r sysadm_r\n" +"mkdir /tmp/SystemHigh\n" +"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" +"crontab -e\n" +"# write in crontab file\n" +"MLS_LEVEL=SystemHigh\n" +"0-59 * * * * id -Z E /tmp/SystemHigh/crontest\n" +msgstr "" +"# als root anmelden\n" +"newrole -r sysadm_r\n" +"mkdir /tmp/SystemHigh\n" +"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" +"crontab -e\n" +"# in Crontab-Datei schreiben\n" +"MLS_LEVEL=SystemHigh\n" +"0-59 * * * * id -Z E /tmp/SystemHigh/crontest\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +# FIXME Missing line breaks +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I main system crontab file. I a directory " +"for storing crontabs defined by users. I a directory for " +"storing system crontabs." +msgstr "" +"I Haupt-System-Crontab-Datei. I ein " +"Verzeichnis zum Speichern von durch Benutzer definierten Crontabs. I ein Verzeichnis zum Speichern von System-Crontabs." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B(8), B(1)" +msgstr "B(8), B(1)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXTENSIONS" +msgstr "ERWEITERUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " +"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:" +msgstr "" +"Es werden folgende, die Zeit festlegenden »Spitznamen« unterstützt, die die " +"fünf anfänglichen Zeit- und Datumsfelder ersetzen und denen das Zeichen »@« " +"vorangestellt ist:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"@reboot : Run once after reboot.\n" +"@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" +"@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" +"@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n" +"@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n" +"@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n" +"@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n" +msgstr "" +"@reboot : Einmalig nach dem Neustart ausgeführt.\n" +"@yearly : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n" +"@annually : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n" +"@monthly : Einmal monatlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 * *«.\n" +"@weekly : Einmal wöchentlich ausgeführt, d.h. »0 0 * * 0«.\n" +"@daily : Einmal täglich ausgeführt, d.h. »0 0 * * *«.\n" +"@hourly : Einmal stündlich ausgeführt, d.h. »0 * * * *«.\n" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "WARNUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B files have to be regular files or symlinks to regular files, they " +"must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " +"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " +"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " +"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " +"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " +"API." +msgstr "" +"B-Dateien müssen normale Dateien oder Symlinks darauf sein, sie " +"dürfen nicht ausführbar oder für jemanden anderes als den Eigentümer " +"schreibbar sein. Diese Anforderung kann mit der Option B<-p> auf der Crond-" +"Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden. Falls Inotify-Unterstützung " +"verwandt wird, werden Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs " +"durch den Cron-Daemon nicht automatisch bemerkt. Der Cron-Daemon muss ein " +"SIGHUP-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu laden. Dies ist eine " +"Einschränkung des Inotify-APIs." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " +"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " +"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning " +"will be written to syslog." +msgstr "" +"Cron verlangt, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem " +"Zeilenumbruchzeichen endet. Falls dem letzten Eintrag ein Zeilenumbruch " +"fehlt (d.h. sie mit EOF beendet ist), wird Cron die Crontab als " +"(zumindestens teilweise) defekt betrachten. Es wird eine Warnung ins " +"Systemprotokoll geschrieben." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" +msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "24 January 1994" +msgstr "24. Januar 1994" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "crontab - tables for driving cron" +msgstr "crontab - Tabellen zum Betrieb von Cron" + +# FIXME I → B +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"A I file contains instructions to the I(8) daemon of the " +"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " +"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " +"user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " +"crontabs, eliminating the need for explicitly running I(1) as part of a " +"cron command." +msgstr "" +"Eine I-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B(8) in der " +"algemeinen Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an diesem Datum aus«. " +"Jeder Benutzer hat seine eigene Crontab. Befehle in diesen übergebenen " +"Crontabs werden unter der Benutzerkennung des Eigentümers der jeweiligen " +"Crontab ausgeführt. Uucp und News werden normalerweise ihre eigenen Crontabs " +"haben, wodurch der explizite Aufruf von B(1) als Teil des Cron-Befehls " +"vermieden wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" +"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note " +"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they " +"will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not " +"allowed on the same line as environment variable settings." +msgstr "" +"Leere Zeilen und vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden " +"ignoriert. Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichen Leerzeichen) eine " +"Raute (#) ist, sind Kommentare und werden ignoriert. Beachten Sie, dass " +"Kommentare nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da " +"sie als Teil des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare " +"nicht auf der gleichen Zeile wie Zuweisungen der Umgebungsvariablen erlaubt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " +"command. An environment setting is of the form," +msgstr "" +"Eine aktive Zeile in einer Crontab ist entweder eine Umgebungseinstellung " +"oder ein Cron-Befehl. Eine Umgebungseinstellung hat die folgende Form:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid " name = value\n" +msgstr " Name = Wert\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " +"non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " +"I. The I string may be placed in quotes (single or double, but " +"matching) to preserve leading or trailing blanks." +msgstr "" +"Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und alle " +"folgenden und nicht am Anfang stehenden Leerraumzeichen in I werden " +"als Teil des I zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I kann in " +"einfache oder doppelte (aber zueinander passende) englische " +"Anführungszeichen eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden " +"Leerraum zu erhalten." + +# FIXME LOGNAME → I +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the I(8) " +"daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" +"passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " +"settings in the crontab; LOGNAME may not." +msgstr "" +"Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B(8)-Daemon " +"automatisch eingerichtet. I wird auf »/bin/sh« gesetzt und I " +"und I werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der Crontab " +"gesetzt. I und I können durch Einstellungen in der Crontab " +"außer Kraft gesetzt werden; für I ist dies nicht möglich." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " +"systems... on these systems, USER will be set also.)" +msgstr "" +"(Ein weitere Hinweis: die Variable LOGNAME wird auf BSD-Systemen manchmal " +"USER genannt… auf diesen Systemen wird USER auch gesetzt.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO if " +"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " +"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " +"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " +"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " +"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when " +"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't " +"read its mail." +msgstr "" +"Zusätzlich zu I, I und I prüft B(8) auch die " +"Variable I, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines " +"Befehls in einer bestimmten Crontab gesendet werden muss. Falls I " +"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse " +"gesendet. Falls I definiert, aber leer ist (I), wird " +"keine E-Mail gesendet. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/bin/mail« " +"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. " +"Beachten Sie, dass »/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP " +"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I definiert (und " +"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird " +"»root« genutzt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " +"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a " +"command. Commands are executed by I(8) when the minute, hour, and " +"month of year fields match the current time, I when at least one of the " +"two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see " +"``Note'' below). I(8) examines cron entries once every minute. The " +"time and date fields are:" +msgstr "" +"Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard sehr ähnlich, mit einer " +"Reihe von aufwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-" +"Datum-Felder, gefolgt von einem Bnamen (falls dies die B-" +"Crontab-Datei ist), und gefolgt von einem Befehl. Befehle werden durch " +"B(8) ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, »Stunde« und »Monat des " +"Jahres« mit der aktuellen Zeit übereinstimmen I mindestens eines der " +"zwei »Tag«-Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der Woche«) mit der aktuellen " +"Zeit übereinstimmt (siehe nachfolgenden »Hinweis«). B(8) prüft Cron-" +"Einträge einmal pro Minute. Die Zeit- und Datum-Felder sind folgende:" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "day of month\t0-31" +msgstr "Tag des Monats\t0-31" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "month\t0-12 (or names, see below)" +msgstr "Monat\t0-12 (oder Namen, siehe unten)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" +msgstr "Wochentag\t0-7 (0 oder 7 ist Sonntag, oder Namen verwenden)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." +msgstr "" +"Ein Feld kann einen Stern (*) enthalten, der immer für »erster-letzter« " +"steht." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " +"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." +msgstr "" +"Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich " +"getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. " +"Beispielsweise legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den " +"Stunden 8, 9, 10 und 11 fest." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." +msgstr "" +"Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von " +"Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " +"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " +"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " +"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." +msgstr "" +"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Wird an " +"einen Bereich »/EZahlE« angehängt, dann legt dies den numerischen " +"Wert für die Schritte durch den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« " +"im Stunden-Feld verwandt werden, um die Ausführung zu jeder zweiten Stunde " +"festzulegen (die Alternative im V7-Standard ist " +"»0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22«). Schritte sind auch nach einem Stern " +"erlaubt, falls Sie also »alle zwei Stunden« festlegen möchten, verwenden Sie " +"einfach »*/2«." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " +"the first three letters of the particular day or month (case doesn't " +"matter). Ranges or lists of names are not allowed." +msgstr "" +"Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch englische Namen " +"verwandt werden. Verwenden Sie die ersten drei (englischen) Buchstaben des " +"bestimmten Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche oder " +"Listen von Namen sind nicht erlaubt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " +"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " +"the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " +"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " +"the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. " +"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen " +"»%« wird durch »/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-Datei " +"festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen " +"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich " +"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl " +"als Standardeingabe übergeben." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " +"day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't " +"*), the command will be run when I field matches the current time. " +"For example," +msgstr "" +"Hinweis: Der Tag der Ausführung des Befehls kann über zwei Felder festgelegt " +"werden \\(em Tag des Monats und Tag der Woche. Falls beide Felder " +"eingeschränkt sind (d.h. nicht mit * beginnen) wird der Befehl ausgeführt, " +"wenn I der beiden Felder auf die aktuelle Zeit passt. Beispielsweise " +"würde " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday." +msgstr "" +"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. " +"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "" +"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n" +"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E /dev/null || echo Wax the floor.\n" +msgstr "" +"# /bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n" +"SHELL=/bin/sh\n" +"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n" +"MAILTO=paul\n" +"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" +"# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n" +"5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n" +"# Einmal alle neun Tage ohne Beachtung von Wochentag, Monat oder Jahr ausführen::\n" +"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E /dev/null || echo Den Fußboden bohnern.\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "cron(8), crontab(1)" +msgstr "B(8), B(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +"Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this." +msgstr "" +"Bei der Angabe des Tages der Woche werden sowohl Tag 0 als auch Tag 7 als " +"Sonntag betrachtet. BSD und AT&T scheinen sich darüber uneinig zu sein." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " +"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " +"\"7,8,9\" ONLY." +msgstr "" +"Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren. »1-3,7-9« " +"würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt – sie würden NUR »1-3« oder »7,8,9« " +"sehen wollen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." +msgstr "" +"Bereiche können »Schritte« enthalten, daher ist »1-9/2« identisch zu " +"»1,3,5,7,9«." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "Names of months or days of the week can be specified by name." +msgstr "" +"Monate oder Tage der Woche können durch ihren englischen Namen angegeben " +"werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the " +"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +msgstr "" +"In der Crontab können Umgebungsvariablen gesetzt werden. In BSD und AT&T ist " +"die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von /etc/rc." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " +"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " +"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " +"this either)." +msgstr "" +"Die Ausgabe von Befehlen wird an den Eigentümer der Crontab per E-Mail " +"gesandt (BSD kann dies nicht), kann an eine vom Eigentümer verschiedene " +"Person per E-Mail gesandt werden (SysV kann dies nicht) oder diese " +"Funktionalität kann ausgeschaltet werden und es wird überhaupt keine E-Mail " +"gesandt (SysV kann dies auch nicht)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Paul Vixie Epaul@vix.comE\n" +msgstr "Paul Vixie Epaul@vix.comE\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "19 April 2010" +msgstr "19. April 2010" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as " +"comments in the cron sense, but are considered part of the command and " +"passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as " +"environment variable settings." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass Kommentare auf der gleichen Zeile wie Cron-Befehle nicht " +"als Kommentare im Sinne von Cron behandelt werden, sondern als Teil des " +"Befehls betrachtet und an die Shell übergeben werden. Dies trifft ähnlich " +"für Kommentare auf der gleichen Zeile wie Variableneinstellungen zu." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " +"non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " +"I. The I string may be placed in quotes (single or double, but " +"matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty " +"variable, quotes B be used." +msgstr "" +"Dabei ist Leerraum um das Gleichheitszeichen (=) herum optional und alle " +"folgenden und nicht am Anfang stehenden Leerraumzeichen in I werden " +"als Teil des I zugewiesenen Wertes betrachtet. Der I kann in " +"einfache oder doppelte (aber zueinander passende) englische " +"Anführungszeichen eingeschlossen werden, um führenden oder abschließenden " +"Leerraum zu erhalten. Um eine leere Variable zu definieren, B Sie " +"Anführungszeichen verwenden." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I string is B parsed for environmental substitutions or " +"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" +msgstr "" +"Die Zeichenkette I wird B auf Umgebungsersetzungen oder " +"Ersetzungen von Variablen oder Tilde (~)-Expansionen ausgewertet, daher " +"werden Zeilen wie" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"PATH=$HOME/bin:$PATH\n" +"PATH=~/bin:/usr/bin\n" +msgstr "" +"PATH=$HOME/bin:$PATH\n" +"PATH=~/bin:/usr/bin\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "will not work as you might expect. And neither will this work" +msgstr "nicht wie erwartet funktionieren. Auch das wird nicht funktionieren:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"A=1\n" +"B=2\n" +"C=$A $B\n" +msgstr "" +"A=1\n" +"B=2\n" +"C=$A $B\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"There will not be any substitution for the defined variables in the last " +"value. However, with most shells you can also try e.g.,:" +msgstr "" +"Für die im letzten Wert definierten Variablen wird keine Ersetzung " +"vorgenommen. Bei den meisten Shells können Sie auch z.B. folgendes versuchen:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" +" 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" +msgstr "" +" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" +" 33 22 1 2 3 eval $P && andere Befehle\n" + +# FIXME LOGNAME → I +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Several environment variables are set up automatically by the I(8) " +"daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" +"etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " +"settings in the crontab; LOGNAME may not." +msgstr "" +"Eine Reihe von Umgebungsvariablen werden durch den B(8)-Daemon " +"automatisch eingerichtet. I wird auf »/usr/bin/sh« gesetzt und " +"I und I werden aus der /etc/passwd-Zeile des Eigentümers der " +"Crontab gesetzt. I und I können durch Einstellungen in der " +"Crontab außer Kraft gesetzt werden; für I ist dies nicht möglich." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO if " +"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " +"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " +"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " +"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " +"if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer " +"when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually " +"doesn't read its mail." +msgstr "" +"Zusätzlich zu I, I und I prüft B(8) auch die " +"Variable I, falls eine E-Mail als Ergebnis der Ausführung eines " +"Befehls in einer bestimmten Crontab gesendet werden muss. Falls I " +"definiert (und nicht leer) ist, werden E-Mails an die angegebene Adresse " +"gesendet. Falls I definiert, aber leer ist (I), wird " +"keine E-Mail gesendet. Diese Option ist nützlich, falls Sie »/usr/bin/mail« " +"anstatt von »/usr/lib/sendmail« als Ihr E-Mail-Versandprogramm verwenden. " +"Beachten Sie, dass »/usr/bin/mail« keine Aliase unterstützt und UUCP " +"normalerweise seine E-Mail nicht liest. Falls I definiert (und " +"nicht leer) ist, wird es als Umschlagsendeadresse verwandt, andernfalls wird " +"»root« genutzt." + +# FIXME /etc/crontab → I +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " +"followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system " +"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for " +"the command is specified after the time and date fields and before the " +"command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum " +"permitted length for the command field is 998 characters." +msgstr "" +"Das Format eines Cron-Befehls ist dem V7-Standard sehr ähnlich, mit einer " +"Reihe von aufwärtskompatiblen Erweiterungen. Jede Zeile hat fünf Zeit-und-" +"Datum-Felder, gefolgt von Befehl, gefolgt von einem Zeilenumbruchzeichen " +"(»\\en«). Die System-Crontab (I) verwendet das gleiche Format, " +"außer dass der Benutzername für den Befehl nach den Zeit- und Datumsfeldern " +"und vor dem Befehl festgelegt wird. Die Felder können durch Leerzeichen und " +"Tabulatoren getrennt werden. Die maximal erlaubte Länge für das Befehlsfeld " +"ist 998 Zeichen." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Commands are executed by I(8) when the minute, hour, and month of " +"year fields match the current time, I when at least one of the two day " +"fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' " +"below). I(8) examines cron entries once every minute. The time and " +"date fields are:" +msgstr "" +"Befehle werden durch B(8) ausgeführt, wenn die Felder »Minute«, " +"»Stunde« und »Monat des Jahres« mit der aktuellen Zeit übereinstimmen I " +"mindestens eines der zwei »Tag«-Felder (»Tag des Monats« oder »Tag der " +"Woche«) mit der aktuellen Zeit übereinstimmt (siehe nachfolgenden " +"»Hinweis«). B(8) prüft Cron-Einträge einmal pro Minute. Die Zeit- und " +"Datum-Felder sind folgende:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " +"be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable " +"of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " +"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " +"the first % will be sent to the command as standard input." +msgstr "" +"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. " +"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen " +"»%« wird durch »/usr/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-" +"Datei festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in einen " +"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich " +"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl " +"als Standardeingabe übergeben." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " +"day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't " +"*), the command will be run when I field matches the current time. " +"For example," +msgstr "" +"Hinweis: Der Tag der Ausführung des Befehls kann über zwei Felder festgelegt " +"werden \\(em Tag des Monats und Tag der Woche. Falls beide Felder " +"eingeschränkt sind (d.h. nicht mit * beginnen) wird der Befehl ausgeführt, " +"wenn I der beiden Felder auf die aktuelle Zeit passt. Beispielsweise " +"würde " + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the " +"desired result by adding a test to the command (see the last example in " +"EXAMPLE CRON FILE below)." +msgstr "" +"\"30 4 1,15 * 5\" dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und am 15. " +"jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird. Sie können jedoch das " +"gewünschte Ergebnis auch erreichen, indem Sie einen Test zum Befehl " +"hinzufügen (siehe das letzte Beispiel in BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI " +"nachfolgend)." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" +msgstr "" +"Anstelle der ersten fünf Felder kann eine der folgenden acht speziellen " +"Zeichenketten erscheinen:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "string\tmeaning" +msgstr "Zeichenkette\tBedeutung" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "------\t-------" +msgstr "------\t-------" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@reboot\tRun once, at startup." +msgstr "@reboot\tEinmal beim Systemstart ausführen." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"." +msgstr "@yearly\tEinmal im Jahr ausführen, \"0 0 1 1 *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@annually\t(same as @yearly)" +msgstr "@annually\t(gleichbedeutend mit @yearly)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"." +msgstr "@monthly\tEinmal im Monat ausführen, \"0 0 1 * *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"." +msgstr "@weekly\tEinmal in der Woche ausführen, \"0 0 * * 0\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"." +msgstr "@daily\tEinmal täglich ausführen, \"0 0 * * *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@midnight\t(same as @daily)" +msgstr "@midnight\t(gleichbedeutend mit @daily)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"." +msgstr "@hourly\tEinmal pro Stunde ausführen, \"0 * * * *\"." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " +"the I(8) daemon startup. In particular, it may be before some system " +"daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order " +"sequence of the machine." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der Startzeitpunkt, soweit es @reboot betrifft, die Zeit " +"ist, zu der der I(8)-Daemon gestartet wurde. Insbesondere könnte dies " +"früher sein, als der Start von einigen System-Daemons oder anderen " +"Einrichtungen. Dies erfolgt aufgrund der Systemstartreihenfolgesequenz der " +"Maschine." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/usr/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" +"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" +"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n" +"# Run on every second Saturday of the month\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" +"# Same thing, efficient too:\n" +"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" +"#Execute early the next morning following the first\n" +"#Thursday of each month\n" +"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" +msgstr "" +"# /usr/bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n" +"SHELL=/usr/bin/sh\n" +"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n" +"MAILTO=paul\n" +"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" +"# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n" +"5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n" +"0 */4 1 * mon echo \"ausgeführt jede 4. Stunde am 1. und an jedem Montag\"\n" +"0 0 */2 * sun echo \"ausgeführt um Mitternacht an jedem Sonntag der ein ungerades Datum hat\"\n" +"# Ausgeführt an jedem zweiten Samstag des Monats\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2. Samstag\"\n" +"# Gleiche Sache, sogar effizient:\n" +"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2. Samstag\"\n" +"#Ausgeführt früh an dem nächsten Morgen, der dem ersten\n" +"#Donnerstag des Monats folgt\n" +"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"Nach dem 1. Donnerstag\"; esac\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a " +"program that interacts with the user's desktop you have to make sure the " +"proper environment variable I is set." +msgstr "" +"Alle der vorstehenden Beispiele führen nicht-interaktive Programme aus. " +"Sollten Sie ein Programm ausführen wollen, das mit der Arbeitsumgebung des " +"Benutzers interagiert, dann müssen Sie sicherstellen, dass die " +"Umgebungsvariable I korrekt gesetzt ist." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n" +"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n" +msgstr "" +"# Jeden Tag um 10:00 Uhr ein Programm und eine Benachrichtigung ausführe\n" +"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Programm ausgeführt\" \"$(cat)\"\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" +msgstr "BEISPIEL FÜR EINE SYSTEM-CRON-DATEI" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The following lists the content of a regular system-wide crontab file. " +"Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/" +"crontab." +msgstr "" +"Nachfolgendes führt den Inhalt einer regulären, systemweiten Crontab-Datei " +"auf. Anders als bei Crontabs von Benutzern enthält diese Datei das " +"Benutzernamenfeld, wie es von I verwandt wird." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/crontab: system-wide crontab\n" +"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n" +"# command to install the new version when you edit this file\n" +"# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n" +"# that none of the other crontabs do.\n" +msgstr "" +"# /etc/crontab: systemweite Crontab\n" +"# Anders als bei anderen Crontabs müssen Sie nicht den Befehl\n" +"# »crontab« ausführen, um die neue Version nach der Beabeitung\n" +"# dieser Datei und Dateien in /etc/cron.d zu installieren. Diese\n" +"# Dateien enthalten auch Benutzernamenfelder, was keine anderen\n" +"# Crontabs machen\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +msgstr "" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# Example of job definition:\n" +"# .---------------- minute (0 - 59)\n" +"# | .------------- hour (0 - 23)\n" +"# | | .---------- day of month (1 - 31)\n" +"# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n" +"# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" +"# | | | | |\n" +"# m h dom mon dow user\tcommand\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +"#\n" +msgstr "" +"# Beispiel einer Auftragsdefinition:\n" +"# .---------------- Minute (0 - 59)\n" +"# | .------------- Stunde (0 - 23)\n" +"# | | .---------- Tag des Monats (1 - 31)\n" +"# | | | .------- Monat (1 - 12) ODER jan,feb,mar,apr …\n" +"# | | | | .---- Wochentag (0 - 6) (Sonntag=0 oder 7) ODER sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" +"# | | | | |\n" +"# m h tdm mon tdw Ben\tBefehl\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +"#\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " +"am. In the case of systems that are not powered on during that period of " +"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " +"changed." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass alle systemweiten Aufträge standardmäßig von 6 bis 7 Uhr " +"ausgeführt werden. Bei Systemen, die während dieser Zeitdauer nicht " +"eingeschaltet sind, werden nur die stündlichen Aufgaben ausgeführt, außer " +"die obigen Vorgaben wurden geändert." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "YET ANOTHER EXAMPLE" +msgstr "EIN WEITERES BEISPIEL" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order " +"to line up columns." +msgstr "" +"In diesem Beispiel können Sie sehen, dass den Zahlen 0 vorangestellt werden " +"kann, um die Spalten auszurichten." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +msgstr "" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" +"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" +"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" +"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +"Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." +msgstr "" +"Bei der Angabe des Tages der Woche werden sowohl Tag 0 als auch Tag 7 als " +"Sonntag betrachtet. BSD und AT&T scheinen sich darüber uneinig zu sein." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " +"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " +"\"7,8,9\" ONLY." +msgstr "" +"Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren. »1-3,7-9« " +"würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt – sie würden NUR »1-3« oder »7,8,9« " +"sehen wollen." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name." +msgstr "" +"Monate oder Tage der Woche können durch ihren englischen Namen angegeben " +"werden." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " +"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +msgstr "" +"In der Crontab können Umgebungsvariablen gesetzt werden. In BSD und AT&T ist " +"die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von /etc/rc." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields " +"are extensions." +msgstr "" +"Alle »@«-Befehle, die anstelle der ersten fünf Felder erscheinen können, " +"sind Erweiterungen." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "LIMITATIONS" +msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I daemon runs with a defined timezone. It currently does not " +"support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run " +"based on the configured timezone. Even if a user specifies the I " +"environment variable in his I this will affect only the commands " +"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. " +"If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may " +"check the date in the child script, for example:" +msgstr "" +"Der Daemon I läuft innerhalb einer definierten Zeitzone. Derzeit " +"werden keine benutzerbezogenen Zeitzonen unterstützt. Sämtlich Aufgaben, die " +"des Systems und der Benutzer, werden basierend auf der konfigurierten " +"Zeitzone ausgeführt. Selbst wenn ein Benutzer die Umgebungsvariable I in " +"seiner I festlegt, wird dies nur die in seiner Crontab ausgeführten " +"Befehle betreffen, nicht die Ausführung der Crontab-Aufgaben selbst. Falls " +"eine bestimmte Zeitzone für Crontab-Aufgaben selbst festgelegt werden soll, " +"muss händisch das Datum in dem Kindskript überprüft werden, beispielsweise:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid " # m h dom mon dow command\n" +msgstr " # m h tdm mon tdw Befehl\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" TZ=UTC\n" +" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" +msgstr "" +" TZ=UTC\n" +" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && ein_Skript_ausführen\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " +"to match the current time if either of them I a *. However, this " +"implementation only checks if the I is a *. This is why " +"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX " +"standard would have it run every Sunday and on every uneven date." +msgstr "" +"POSIX spezifiziert, dass die Felder »Tag des Monats« und »Tag der Woche« " +"beide auf die aktuelle Zeit passen müssen, wenn einer von ihnen ein * " +"I. Diese Implementierung prüft aber nur, ob das I ein * " +"ist. Daher wird »0 0 */2 * sun« jeden Sonntag ausgeführt, der auf einem " +"ungeraden Datum liegt, während der POSIX-Standard verlangen würde, dass er " +"jeden Sonntag und auf jedem ungeradem Datum ausgeführt wird." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I syntax does not make it possible to define all possible " +"periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define " +"the last weekday of a month. To have a task run in a time period that " +"cannot be defined using I syntax, the best approach would be to " +"have the program itself check the date and time information and continue " +"execution only if the period matches the desired one." +msgstr "" +"Die Syntax von I ermöglicht es nicht, alle denkbaren Perioden zu " +"definieren. Beispielsweise kann nicht direkt der letzte Wochentag eines " +"Monats definiert werden. Um eine Aufgabe in einer Zeitperiode auszuführen, " +"die nicht in der Syntax von I formuliert werden kann, ist der beste " +"Ansatz, die Überprüfung des Dateums und der Zeitinformation durch das " +"ausgeführte Programm selbst durchführen zu lassen und mit der Ausführung nur " +"fortzufahren, falls die Periode auf die gewünschte Periode passt." + +# FIXME I or I For → B(1) or B(1). For +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " +"required. Useful tools that could be used for date analysis are I or " +"I For example, to run a program the last Saturday of every month " +"you could use the following wrapper code:" +msgstr "" +"Falls das Programm die Prüfungen nicht selbst ausführen kann, dann ist ein " +"Wrapper-Skript erforderlich. Hilfreiche Werkzeuge, die für die Datumsanalyse " +"verwendet werden können, sind B(1) oder B(1). Um " +"beispielsweise am letzten Samstag jedes Monats ein Programm auszuführen, " +"könnten Sie folgenden Wrapper-Code verwenden:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" +msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=de ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Letzter Samstag\" && auszuführendes_Programm\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS" +msgstr "VERWENDUNG VON EVAL ZUM EINHÜLLEN VERSCHIEDENER UMGEBUNGSEINSTELLUNGEN" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:" +msgstr "" +"Der folgende Tipp wurde freundlicherweise von 積丹尼 Dan Jacobson " +"bereitgestellt:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" +" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" +msgstr "" +" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" +" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +" it won't work without the eval. Saying\n" +" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" will get\n" +" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n" +msgstr "" +" ohne Eval geht es nicht. Mittels\n" +" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" +" gibt es folgendes:\n" +" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: Kommando nicht gefunden.\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSE" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " +"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " +"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian " +"Pekeler, Georges Khaznadar." +msgstr "" +"Paul Vixie Epaul@vix.comE ist der Autor von I und der " +"ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für " +"Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, " +"Christian Pekeler und Georges Khaznadar angepasst." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"\"/EnumberE\" specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " +"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " +"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " +"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " +"be run every two hours, you can use \"*/2\"." +msgstr "" +"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Folgt " +"einem Bereich eine »/EAnzahlE«, so legt dies die Schrittweite durch " +"den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« im Feld »Stunden« verwandt " +"werden, um festzulegen, dass der Befehl jede zweite Stunde ausgeführt werden " +"soll (die Alternative im V7-Standard ist »0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12," +"\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22«). Schrittwerte sind auch nach einem Stern " +"erlaubt, so dass Sie für die Ausführung eines Befehls alle zwei Stunden auch " +"»*/2« verwenden können." diff --git a/po/de/man5/crypttab.5.po b/po/de/man5/crypttab.5.po new file mode 100644 index 00000000..45fffd8b --- /dev/null +++ b/po/de/man5/crypttab.5.po @@ -0,0 +1,3598 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Helge Kreutzmann , 2020-2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-03-02 10:00+0100\n" +"Last-Translator: Helge Kreutzmann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "CRYPTTAB" +msgstr "CRYPTTAB" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "systemd 255" +msgstr "systemd 255" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "crypttab" +msgstr "crypttab" + +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "crypttab - Configuration for encrypted block devices" +msgstr "crypttab - Konfiguration für verschlüsselte Blockgeräte" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "/etc/crypttab" +msgstr "/etc/crypttab" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The /etc/crypttab file describes encrypted block devices that are set up " +"during system boot\\&." +msgstr "" +"Die Datei /etc/crypttab beschreibt verschlüsselte Blockgeräte, die während " +"der frühen Systemstartphase eingerichtet werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Empty lines and lines starting with the \"#\" character are ignored\\&. Each " +"of the remaining lines describes one encrypted block device\\&. Fields are " +"delimited by white space\\&." +msgstr "" +"Leere Zeilen und Zeilen, die mit dem Zeichen »#« beginnen, werden " +"ignoriert\\&. Jede andere verbleibende Zeile beschreibt ein verschlüsseltes " +"Blockgerät\\&. Felder werden durch Leeraum begrenzt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Each line is in the form" +msgstr "Jede Zeile hat die Form" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "I I I I\n" +msgstr "I I I I\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "The first two fields are mandatory, the remaining two are optional\\&." +msgstr "" +"Die ersten zwei Felder sind verpflichtend, die verbleibenden zwei " +"optional\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Setting up encrypted block devices using this file supports four encryption " +"modes: LUKS, TrueCrypt, BitLocker and plain\\&. See B(8) for " +"more information about each mode\\&. When no mode is specified in the " +"options field and the block device contains a LUKS signature, it is opened " +"as a LUKS device; otherwise, it is assumed to be in raw dm-crypt (plain " +"mode) format\\&." +msgstr "" +"Die Einrichtung eines verschlüsselten Blockgerätes mittels dieser Datei kann " +"in vier Verschlüsselungsmodi erfolgen: LUKS, TrueCrypt, BitLocker und " +"einfach\\&. Siehe B(8) für weitere Informationen über jeden " +"Modus\\&. Wenn kein Modus in dem Optionsfeld festgelegt wurde und das " +"Blockgerät eine LUKS-Signatur enthält, dann wird es als LUKS-Gerät " +"geöffnet\\&. Andernfalls wird angenommen, dass es in rohem DM-Crypt-Format " +"(einfacher Modus) ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "The four fields of /etc/crypttab are defined as follows:" +msgstr "Die vier Felder von /etc/crypttab sind wie folgt definiert:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The first field contains the name of the resulting volume with decrypted " +"data; its block device is set up below /dev/mapper/\\&." +msgstr "" +"Das erste Feld enthält den Namen des resultierenden Datenträgers mit " +"entschlüsselten Daten; sein Blockgerät wird unterhalb von /dev/mapper/ " +"eingerichtet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The second field contains a path to the underlying block device or file, or " +"a specification of a block device via \"UUID=\" followed by the UUID\\&." +msgstr "" +"Das zweite Feld enthält einen Pfad zu dem darunterliegenden Blockgerät oder " +"der Datei oder eine Festlegung eines Blockgerätes mittels »UUID=« gefolgt " +"von der UUID\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The third field specifies an absolute path to a file with the encryption " +"key\\&. Optionally, the path may be followed by \":\" and an /etc/fstab " +"style device specification (e\\&.g\\&. starting with \"LABEL=\" or similar); " +"in which case the path is taken relative to the specified device\\*(Aqs file " +"system root\\&. If the field is not present or is \"none\" or \"-\", a key " +"file named after the volume to unlock (i\\&.e\\&. the first column of the " +"line), suffixed with \\&.key is automatically loaded from the /etc/" +"cryptsetup-keys\\&.d/ and /run/cryptsetup-keys\\&.d/ directories, if " +"present\\&. Otherwise, the password has to be manually entered during system " +"boot\\&. For swap encryption, /dev/urandom may be used as key file, " +"resulting in a randomized key\\&." +msgstr "" +"Das dritte Feld gibt einen absoluten Pfad auf eine Datei mit dem " +"Verschlüsselungsschlüssel an\\&. Optional kann dem Pfad »:« und eine /etc/" +"fstab-artige Geräteangabe folgen (z\\&.B\\&. beginnend mit »LABEL=« oder " +"ähnlichem)\\&. In diesem Fall wird der Pfad relativ zu der Wurzel des " +"festgelegten Gerätedateisystems angenommen\\&. Falls das Feld nicht " +"vorhanden oder »none« oder »-« lautet, wird eine Schlüsseldatei, die nach " +"dem zu entsperrenden Datenträger benannt ist (d\\&.h\\&. der ersten Spalte " +"der Zeile), der »\\&.key« angehängt ist, automatisch aus den Verzeichnissen /" +"etc/cryptsetup-keys\\&.d/ und /run/cryptsetup-keys\\&.d/ geladen, falls " +"vorhanden\\&. Andernfalls muss das Passwort während des Systemstarts manuell " +"eingegeben werden\\&. Für die Verschlüsselung des Auslagerungsbereichs kann /" +"dev/urandom als Schlüsseldatei verwandt werden, was zu einem zufälligen " +"Schlüssel führt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If the specified key file path refers to an B stream socket in the " +"file system, the key is acquired by connecting to the socket and reading it " +"from the connection\\&. This allows the implementation of a service to " +"provide key information dynamically, at the moment when it is needed\\&. For " +"details see below\\&." +msgstr "" +"Falls sich der festgelegte Schlüsseldateipfad auf ein B-Datenstrom-" +"Socket im Dateisystem bezieht, wird der Schlüssel beschafft, indem eine " +"Verbindung zu dem Socket aufgebaut und er aus der Verbindung gelesen " +"wird\\&. Dies ermöglicht der Implementierung eines Dienstes, die " +"Schlüsselinformationen dynamisch bereitzustellen, zu dem Zeitpunkt, zu dem " +"sie benötigt werden\\&. Details sind weiter unten beschrieben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The fourth field, if present, is a comma-delimited list of options\\&. The " +"supported options are listed below\\&." +msgstr "" +"Das vierte Feld, falls vorhanden, ist eine Kommata-getrennte Liste von " +"Optionen\\&. Die unterstützten Optionen sind nachfolgend aufgeführt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "KEY ACQUISITION" +msgstr "SCHLÜSSELBESCHAFFUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Six different mechanisms for acquiring the decryption key or passphrase " +"unlocking the encrypted volume are supported\\&. Specifically:" +msgstr "" +"Es werden sechs verschiedene Mechanismen zur Beschaffung des " +"Entschlüsselungs-Schlüssels oder der Passphrase zum Entsperren des " +"verschlüsselten Datenträgers unterstützt\\&. Konkret:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Most prominently, the user may be queried interactively during volume " +"activation (i\\&.e\\&. typically at boot), asking them to type in the " +"necessary passphrases\\&." +msgstr "" +"Am offensichtlichsten ist, dass der Benutzer interaktiv während der " +"Datenträgeraktivierung (d\\&.h\\&. typischerweise beim Systemstart) danach " +"gefragt und gebeten werden kann, die notwendigen Passphrasen einzugeben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The (unencrypted) key may be read from a file on disk, possibly on removable " +"media\\&. The third field of each line encodes the location, for details see " +"above\\&." +msgstr "" +"Der (entschlüsselte) Schlüssel kann aus einer Datei auf der Platte, " +"möglicherweise einem Wechselmedium, eingelesen werden\\&. Das dritte Feld " +"jeder Zeile kodiert den Ort, Details sind weiter oben beschrieben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The (unencrypted) key may be requested from another service, by specifying " +"an B file system socket in place of a key file in the third " +"field\\&. For details see above and below\\&." +msgstr "" +"Der (entschlüsselte) Schlüssel kann von einem anderen Dienst erbeten werden, " +"indem anstelle einer Schlüsseldatei im dritten Feld ein B-" +"Dateisystem-Socket festgelegt wird\\&. Details sind weiter oben und " +"nachfolgend beschrieben\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The key may be acquired via a PKCS#11 compatible hardware security token or " +"smartcard\\&. In this case an encrypted key is stored on disk/removable " +"media, acquired via B, or stored in the LUKS2 JSON token metadata " +"header\\&. The encrypted key is then decrypted by the PKCS#11 token with an " +"RSA key stored on it, and then used to unlock the encrypted volume\\&. Use " +"the B option described below to use this mechanism\\&." +msgstr "" +"Der Schlüssel kann über ein PKCS#11-kompatibles Hardware-Token oder eine " +"Smartcard beschafft werden\\&. In diesem Fall wird ein verschlüsselter " +"Schlüssel auf einer Platte/einem Wechselmedium gespeichert und mittels " +"B beschafft, oder in dem LUKS2-JSON-Token-Metadatenkopf " +"gespeichert\\&. Der verschlüsselte Schlüssel wird dann durch den PKCS#11-" +"Token mittels eines darauf gespeicherten RSA-Schlüssels entschlüsselt und " +"dann für das Entsperren des verschlüsselten Datenträgers verwandt\\&. " +"Verwenden Sie die nachfolgend beschriebene Option B, um diesen " +"Mechanismus zu verwenden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Similarly, the key may be acquired via a FIDO2 compatible hardware security " +"token (which must implement the \"hmac-secret\" extension)\\&. In this case " +"a key generated randomly during enrollment is stored on disk/removable " +"media, acquired via B, or stored in the LUKS2 JSON token metadata " +"header\\&. The random key is hashed via a keyed hash function (HMAC) on the " +"FIDO2 token, using a secret key stored on the token that never leaves it\\&. " +"The resulting hash value is then used as key to unlock the encrypted " +"volume\\&. Use the B option described below to use this " +"mechanism\\&." +msgstr "" +"Auf ähnliche Weise kann der Schlüssel mittels eines FIDO2-kompatiblen " +"Hardware-Security-Tokens (der die Erweiterung »hmac-secret« implementieren " +"muss) beschafft werden\\&. In diesem Fall wird ein zufällig erstellter " +"Schlüssel während der Registrierung auf der Platte/dem Wechsellaufwerk " +"gespeichert und mittels B beschafft, oder in dem LUKS2-JSON-Token-" +"Metadatenkopf gespeichert\\&. Der zufällige Schlüssel wird mit einer " +"indizierten Hash-Funktion (HMAC) auf dem FIDO2-Token gehasht, wobei ein auf " +"dem Token gespeicherter geheimer Schlüssel verwandt wird, der diesen nie " +"verlässt\\&. Der daraus entstandene Hash-Wert wird dann als Schlüssel " +"benutzt, um den verschlüsselte Datenträger zu entsperren\\&. Verwenden Sie " +"die nachfolgend beschriebene Option B, um diesen Mechanismus " +"zu verwenden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Similarly, the key may be acquired via a TPM2 security chip\\&. In this case " +"a (during enrollment) randomly generated key \\(em encrypted by an " +"asymmetric key derived from the TPM2 chip\\*(Aqs seed key \\(em is stored on " +"disk/removable media, acquired via B, or stored in the LUKS2 JSON " +"token metadata header\\&. Use the B option described below to " +"use this mechanism\\&." +msgstr "" +"Auf ähnliche Weise kann der Schlüssel mittels eines TPM2-Sicherheits-Chips " +"beschafft werden\\&. In diesem Fall wird (während der Registrierung) ein " +"zufällig erstellter Schlüssel, der durch einen asymmetrischen, vom TPM2-Chip " +"abgeleiteten Schlüssel verschlüsselt wurde, auf der Platte/dem " +"Wechsellaufwerk gespeichert und mittels B beschafft, oder in dem " +"LUKS2-JSON-Token-Metadatenkopf gespeichert\\&. Verwenden Sie die nachfolgend " +"beschriebene Option B, um diesen Mechanismus zu verwenden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"For the latter five mechanisms the source for the key material used for " +"unlocking the volume is primarily configured in the third field of each /etc/" +"crypttab line, but may also configured in /etc/cryptsetup-keys\\&.d/ and /" +"run/cryptsetup-keys\\&.d/ (see above) or in the LUKS2 JSON token header (in " +"case of the latter three)\\&. Use the B(1) tool to " +"enroll PKCS#11, FIDO2 and TPM2 devices in LUKS2 volumes\\&." +msgstr "" +"Für die letzteren fünf Mechanismen ist die Quelle für das Schlüsselmaterial, " +"das zum Entsperren des Datenträgers verwandt wird, primär in dem dritten " +"Feld jeder /etc/crypttab-Zeile kodiert, kann aber auch in /etc/cryptsetup-" +"keys\\&.d/ und /run/cryptsetup-keys\\&.d/ (siehe oben) oder in den LUKS2-" +"JSON-Token-Datenkopf (im Falle der letzteren drei) konfiguriert werden\\&. " +"Verwenden Sie das Werkzeug B(1), um PKCS#11-, FIDO2- " +"und TPM2-Geräte in LUKS2-Datenträgern zu registrieren\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SUPPORTED OPTIONS" +msgstr "UNTERSTÜTZTE OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "The following options may be used in the fourth field of each line:" +msgstr "" +"Die folgenden Optionen können im vierten Feld jeder Zeile verwandt werden:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the cipher to use\\&. See B(8) for possible values " +"and the default value of this option\\&. A cipher with unpredictable IV " +"values, such as \"aes-cbc-essiv:sha256\", is recommended\\&. Embedded commas " +"in the cipher specification need to be escaped by preceding them with a " +"backslash, see example below\\&." +msgstr "" +"Legt die zu verwendende Chiffre fest\\&. Siehe B(8) für mögliche " +"Werte und den Vorgabewert dieser Option\\&. Eine Chiffre mit " +"unvorhersagbaren IV-Werten, wie »aes-cbc-essiv:sha256«, wird empfohlen\\&. " +"Eingebettete Kommata in der Festlegung der Chiffre müssen durch " +"vorangestellte Rückwärtsschrägstriche maskiert werden, wie im nachfolgenden " +"Beispiel gezeigt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 186\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 186\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Allow discard requests to be passed through the encrypted block device\\&. " +"This improves performance on SSD storage but has security implications\\&." +msgstr "" +"Erlaubt die Durchleitung von Discard-Anfragen an das verschlüsselte " +"Blockgerät\\&. Dies verbessert die Leistung bei SSD-Speichern, hat aber " +"Auswirkungen auf die Sicherheit\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 207\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 207\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the hash to use for password hashing\\&. See B(8) for " +"possible values and the default value of this option\\&." +msgstr "" +"Legt den für Passwörter zu verwendenden Hash fest\\&. Siehe B(8) " +"für mögliche Werte und den Vorgabewert dieser Option\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Use a detached (separated) metadata device or file where the header " +"containing the master key(s) is stored\\&. This option is only relevant for " +"LUKS and TrueCrypt/VeraCrypt devices\\&. See B(8) for possible " +"values and the default value of this option\\&." +msgstr "" +"Verwendet ein abgetrenntes (separates) Metadatengerät oder -datei, in der " +"die Kopfzeilen, die den oder die Hauptschlüssel enthalten, gespeichert " +"sind\\&. Diese Option ist nur für LUKS- und TrueCrypt/VeraCrypt-Geräte " +"relevant\\&. Siehe B(8) für mögliche Werte und den Vorgabewert " +"dieser Option\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Optionally, the path may be followed by \":\" and an /etc/fstab device " +"specification (e\\&.g\\&. starting with \"UUID=\" or similar); in which " +"case, the path is relative to the device file system root\\&. The device " +"gets mounted automatically for LUKS device activation duration only\\&." +msgstr "" +"Optional kann dem Pfad ein »:« und eine /etc/fstab-Gerätespezifikation " +"folgen (z\\&.B\\&. beginnend mit »UUID=« oder ähnlich)\\&. In diesem Fall " +"ist der Pfad relativ zu der Dateisystemwurzel des Geräts\\&. Das Gerät wird " +"automatisch nur für die LUKS-Geräteaktivierungsdauer eingehängt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 219\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 219\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the number of bytes to skip at the start of the key file\\&. See " +"B(8) for possible values and the default value of this " +"option\\&." +msgstr "" +"Legt die Anzahl der am Anfang der Schlüsseldatei zu überspringenden Byte " +"fest\\&. Siehe B(8) für mögliche Werte und den Vorgabewert " +"dieser Option\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 187\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 187\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the maximum number of bytes to read from the key file\\&. See " +"B(8) for possible values and the default value of this " +"option\\&. This option is ignored in plain encryption mode, as the key file " +"size is then given by the key size\\&." +msgstr "" +"Legt die maximale Anzahl der aus der Schlüsseldatei zu lesenden Byte " +"fest\\&. Siehe B(8) für mögliche Werte und den Vorgabewert " +"dieser Option\\&. Diese Option wird im einfachen Verschlüsselungsmodus " +"ignoriert, da dann die Schlüsseldateigröße durch die Schlüsselgröße gegeben " +"ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 188\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 188\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If enabled, the specified key file is erased after the volume is activated " +"or when activation fails\\&. This is in particular useful when the key file " +"is only acquired transiently before activation (e\\&.g\\&. via a file in /" +"run/, generated by a service running before activation), and shall be " +"removed after use\\&. Defaults to off\\&." +msgstr "" +"Falls aktiviert, wird die angegebene Schlüsseldatei gelöscht, nachdem der " +"Datenträger aktiviert wurde oder wenn die Aktivierung fehlschlug\\&. Dies " +"ist insbesondere nützlich, wenn die Schlüsseldatei vor der Aktivierung nur " +"flüchtig erlangt wurde (z\\&.B\\&. über eine Datei in /run/, die durch einen " +"vor der Aktivierung ausgeführten Dienst erzeugt wurde) und nach der " +"Verwendung entfernt werden muss\\&. Standardmäßig aus\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 246\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 246\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the key slot to compare the passphrase or key against\\&. If the " +"key slot does not match the given passphrase or key, but another would, the " +"setup of the device will fail regardless\\&. This option implies B\\&. " +"See B(8) for possible values\\&. The default is to try all key " +"slots in sequential order\\&." +msgstr "" +"Legt die Schlüsselposition, mit der die Passphrase oder der Schlüssel " +"verglichen werden soll, fest\\&. Falls die Schlüsselposition nicht auf die " +"übergebene Passphrase oder den Schlüssel passt, aber eine andere passen " +"würde, schlägt die Einrichtung des Gerätes dennoch fehl\\&. Diese Option " +"impliziert B\\&. Siehe B(8) für mögliche Werte\\&. Die " +"Vorgabe ist, alle Schlüsselpositionen sequenziell durchzuprobieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 209\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 209\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the timeout for the device on which the key file resides or the " +"device used as the key file, and falls back to a password if it could not be " +"accessed\\&. See B(8) for key files on " +"external devices\\&." +msgstr "" +"Legt die Zeitüberschreitung für das Gerät, auf dem die Schlüsseldatei liegt " +"oder das Gerät, das als Schlüsseldatei verwandt wird, fest und fällt auf ein " +"Passwort zurück, falls auf dieses Gerät nicht zugegriffen werden kann\\&. " +"Siehe B(8) für Schlüsseldateien auf externen " +"Geräten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 243\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 243\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Force LUKS mode\\&. When this mode is used, the following options are " +"ignored since they are provided by the LUKS header on the device: " +"B, B, B\\&." +msgstr "" +"Erzwingt den LUKS-Modus\\&. Wenn dieser Modus verwandt wird, werden die " +"folgenden Optionen ignoriert, da sie durch die LUKS-Kopfzeilen auf dem Gerät " +"bereitgestellt werden: B, B, B\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Decrypt BitLocker drive\\&. Encryption parameters are deduced by cryptsetup " +"from BitLocker header\\&." +msgstr "" +"Entschlüsselt BitLocker-Gerät\\&. Entschlüsselungsparameter werden durch " +"Cryptsetup aus dem BitLocker-Header abgeleitet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B<_netdev>" +msgstr "B<_netdev>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Marks this cryptsetup device as requiring network\\&. It will be started " +"after the network is available, similarly to B(5) units " +"marked with B<_netdev>\\&. The service unit to set up this device will be " +"ordered between remote-fs-pre\\&.target and remote-cryptsetup\\&.target, " +"instead of cryptsetup-pre\\&.target and cryptsetup\\&.target\\&." +msgstr "" +"Markiert, dass dieses Kryptogerät Netzwerk benötigt\\&. Es wird nach der " +"Verfügbarkeit des Netzwerkes gestartet, ähnlich wie mit B<_netdev> markierte " +"B(5)-Units\\&. Die Dienste-Unit zur Einrichtung dieses " +"Gerätes wird zwischen remote-fs-pre\\&.target und remote-cryptsetup\\&." +"target einsortiert, statt zwischen cryptsetup-pre\\&.target und " +"cryptsetup\\&.target\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Hint: if this device is used for a mount point that is specified in " +"B(5), the B<_netdev> option should also be used for the mount " +"point\\&. Otherwise, a dependency loop might be created where the mount " +"point will be pulled in by local-fs\\&.target, while the service to " +"configure the network is usually only started I the local file system " +"has been mounted\\&." +msgstr "" +"Tipp: Falls dieses Gerät für einen in B(5) festgelegten Einhängepunkt " +"verwandt wird, sollte die Option B<_netdev> auch für den Einhängepunkt " +"verwandt werden\\&. Andernfalls könnte eine Abhängigkeitsschleife erstellt " +"werden, bei der der Einhängepunkt durch local-fs\\&.target hereingezogen, " +"während der Dienst zur Konfiguration des Netzwerkes normalerweise I " +"dem Einhängen des lokalen Dateisystems gestartet wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 235\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 235\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This device will not be added to cryptsetup\\&.target\\&. This means that it " +"will not be automatically unlocked on boot, unless something else pulls it " +"in\\&. In particular, if the device is used for a mount point, it\\*(Aqll be " +"unlocked automatically during boot, unless the mount point itself is also " +"disabled with B\\&." +msgstr "" +"Dieses Gerät wird nicht zu cryptsetup\\&.target hinzugefügt\\&. Das " +"bedeutet, dass es beim Systemstart nicht automatisch entsperrt wird, außer " +"etwas anderes zieht es herein\\&. Falls insbesondere das Gerät als " +"Einhängepunkt verwandt wird, wird es während des Systemstarts automatisch " +"entsperrt, außer der Einhängepunkt selbst ist auch mit B " +"deaktiviert\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This device will not be a hard dependency of cryptsetup\\&.target\\&. " +"It\\*(Aqll still be pulled in and started, but the system will not wait for " +"the device to show up and be unlocked, and boot will not fail if this is " +"unsuccessful\\&. Note that other units that depend on the unlocked device " +"may still fail\\&. In particular, if the device is used for a mount point, " +"the mount point itself also needs to have the B option, or the boot " +"will fail if the device is not unlocked successfully\\&." +msgstr "" +"Dieses Gerät wird keine harte Abhängigkeit von cryptsetup\\&.target sein\\&. " +"Es wird weiterhin hereingezogen und gestartet, aber das System wird nicht " +"darauf warten, dass das Gerät auftaucht und entsperrt wird und der " +"Systemstart wird nicht fehlschlagen, falls das nicht klappt\\&. Beachten " +"Sie, dass andere Units weiterhin von dem entsperrten Gerät abhängen und " +"weiterhin fehlschlagen könnten\\&. Falls insbesondere das Gerät als " +"Einhängepunkt verwandt wird, muss der Einhängepunkt selbst auch die Option " +"B haben, oder der Systemstart wird fehlschlagen, falls das Gerät " +"nicht erfolgreich entsperrt wurde\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Start offset in the backend device, in 512-byte sectors\\&. This option is " +"only relevant for plain devices\\&." +msgstr "" +"Anfangsversatz im Gerät im Hintergrund, in 512-Byte-Sektoren\\&. Diese " +"Option ist nur für einfache Geräte relevant\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 220\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 220\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +msgid "Force plain encryption mode\\&." +msgstr "Erzwingt den einfachen Verschlüsselungsmodus\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B, B" +msgstr "B, B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Set up the encrypted block device in read-only mode\\&." +msgstr "Richtet das verschlüsselte Blockgerät schreibgeschützt ein\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Perform encryption using the same CPU that IO was submitted on\\&. The " +"default is to use an unbound workqueue so that encryption work is " +"automatically balanced between available CPUs\\&." +msgstr "" +"Führt die Verschlüsselung auf der gleichen CPU aus, auf der E/A übergeben " +"wurde\\&. Die Vorgabe ist die Verwendung einer unbegrenzten " +"Arbeitswarteschlange, so dass die Verschlüsselungsarbeit automatisch " +"zwischen verfügbaren CPUs ausbalanciert wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "This requires kernel 4\\&.0 or newer\\&." +msgstr "Dies benötigt Kernel 4\\&.0 oder neuer\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 242\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 242\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Disable offloading writes to a separate thread after encryption\\&. There " +"are some situations where offloading write requests from the encryption " +"threads to a dedicated thread degrades performance significantly\\&. The " +"default is to offload write requests to a dedicated thread because it " +"benefits the CFQ scheduler to have writes submitted using the same " +"context\\&." +msgstr "" +"Deaktiviert das Abladen von Schreibaktionen in einen separaten Thread nach " +"der Entschlüsselung\\&. Es gibt einige Situationen, bei denen das Abladen " +"der Schreibaktionen aus Entschlüsselungs-Threads in einen dedizierten Thread " +"die Leistung deutlich senkt\\&. Die Vorgabe ist, Schreibaktionen auf einen " +"dedizierten Thread abzuladen, da es für den CFQ-Scheduler von Vorteil ist, " +"wenn Schreibaktionen im gleichen Kontext übergeben werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Bypass dm-crypt internal workqueue and process read requests " +"synchronously\\&. The default is to queue these requests and process them " +"asynchronously\\&." +msgstr "" +"Umgeht die interne Arbeitswarteschlange von dm-crypt und verarbeitet " +"Leseanfragen synchron\\&. Standardmäßig werden diese Anfragen in eine " +"Warteschlange eingestellt und dann asynchron verarbeitet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "This requires kernel 5\\&.9 or newer\\&." +msgstr "Dies benötigt Kernel 5\\&.9 oder neuer\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 248\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 248\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Bypass dm-crypt internal workqueue and process write requests " +"synchronously\\&. The default is to queue these requests and process them " +"asynchronously\\&." +msgstr "" +"Umgeht die interne Arbeitswarteschlange von dm-crypt und verarbeitet " +"Schreibanfragen synchron\\&. Standardmäßig werden diese Anfragen in eine " +"Warteschlange eingestellt und dann asynchron verarbeitet\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"How many 512-byte sectors of the encrypted data to skip at the beginning\\&. " +"This is different from the B option with respect to the sector " +"numbers used in initialization vector (IV) calculation\\&. Using B " +"will shift the IV calculation by the same negative amount\\&. Hence, if " +"BI is given, sector I will get a sector number of 0 for the " +"IV calculation\\&. Using B causes sector I to also be the first " +"sector of the mapped device, but with its number for IV generation being " +"I\\&." +msgstr "" +"Wie viele 512-Byte-Sektoren der verschlüsselten Daten am Anfang übersprungen " +"werden sollen\\&. Dies unterscheidet sich von der Option B im " +"Hinblick auf die im Initialisierungsvektor (IV) für die Berechnung verwandte " +"Anzahl an Sektoren\\&. Durch die Verwendung von B wird die IV-" +"Berechnung durch die gleiche negative Anzahl verschoben\\&. Falls daher " +"BI übergeben wird, wird Sektor I eine Sektorennummer 0 für " +"die IV-Berechnung erhalten\\&. B bewirkt, dass Sektor I auch der " +"erste Sektor des zugeordneten Gerätes ist, aber dabei die Nummer I für " +"die IV-Erstellung hat\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "This option is only relevant for plain devices\\&." +msgstr "Diese Option ist nur für einfache Geräte relevant\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the key size in bits\\&. See B(8) for possible values " +"and the default value of this option\\&." +msgstr "" +"Legt die Schlüsselgröße in Bits fest\\&. Siehe B(8) für mögliche " +"Werte und den Vorgabewert dieser Option\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the sector size in bytes\\&. See B(8) for possible " +"values and the default value of this option\\&." +msgstr "" +"Legt die Sektorgröße in Byte fest\\&. Siehe B(8) für mögliche " +"Werte und den Vorgabewert dieser Option\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 240\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 240\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The encrypted block device will be used as a swap device, and will be " +"formatted accordingly after setting up the encrypted block device, with " +"B(8)\\&. This option implies B\\&." +msgstr "" +"Das verschlüsselte Gerät wird als Auslagerungsgerät benutzt\\&. Es wird nach " +"der Einrichtung des verschlüsselten Blockgerätes entsprechend mit " +"B(8) formatiert\\&. Diese Option impliziert B\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"WARNING: Using the B option will destroy the contents of the named " +"partition during every boot, so make sure the underlying block device is " +"specified correctly\\&." +msgstr "" +"WARNUNG: Durch Verwendung der Option B wird der Inhalt der benannten " +"Partition während jedes Systemstarts zerstört\\&. Stellen Sie daher sicher, " +"dass das zugrundeliegende Blockgerät korrekt angegeben ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Use TrueCrypt encryption mode\\&. When this mode is used, the following " +"options are ignored since they are provided by the TrueCrypt header on the " +"device or do not apply: B, B, B, B, B\\&." +msgstr "" +"Verwendet den TrueCrypt-Verschlüsselungsmodus\\&. Beim Einsatz dieses Modus " +"werden die folgenden Optionen ignoriert, da sie durch die TrueCrypt-" +"Kopfzeilen bereitgestellt oder nicht anwendbar sind: B, B, " +"B, B, B\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"When this mode is used, the passphrase is read from the key file given in " +"the third field\\&. Only the first line of this file is read, excluding the " +"new line character\\&." +msgstr "" +"Beim Einsatz dieses Modus wird die Passphrase aus der im dritten Feld " +"übergebenen Datei gelesen\\&. Es wird nur die erste Zeile dieser Datei ohne " +"das Zeilenvorschubszeichen gelesen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Note that the TrueCrypt format uses both passphrase and key files to derive " +"a password for the volume\\&. Therefore, the passphrase and all key files " +"need to be provided\\&. Use B to provide the absolute path " +"to all key files\\&. When using an empty passphrase in combination with one " +"or more key files, use \"/dev/null\" as the password file in the third " +"field\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass das TrueCrypt-Format sowohl Passphrasen als auch " +"Schlüsseldateien zur Ableitung eines Passworts für den Datenträger " +"verwendet\\&. Daher müssen die Passphrase und alle Schlüsseldateien " +"angegeben werden\\&. Verwenden Sie B, um den absoluten Pfad " +"zu allen Schlüsseldateien anzugeben\\&. Bei der Verwendung einer leeren " +"Passphrase in Kombination mit einer oder mehrerer Schlüsseldateien verwenden " +"Sie »/dev/null« als Passwortdatei im dritten Feld\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 206\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 206\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Use the hidden TrueCrypt volume\\&. This option implies B\\&." +msgstr "" +"Verwendet den versteckten TrueCrypt-Datenträger\\&. Diese Option impliziert " +"B\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This will map the hidden volume that is inside of the volume provided in the " +"second field\\&. Please note that there is no protection for the hidden " +"volume if the outer volume is mounted instead\\&. See B(8) for " +"more information on this limitation\\&." +msgstr "" +"Dies bildet den versteckten Datenträger, das sich innerhalb des im zweiten " +"Feld angegebenen Datenträgers befindet, ab\\&. Beachten Sie, dass es keinen " +"Schutz für den versteckten Datenträger gibt, falls stattdessen der äußere " +"Datenträger eingehängt wird\\&. Siehe B(8) für weitere " +"Informationen über diese Beschränkung\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the absolute path to a key file to use for a TrueCrypt volume\\&. " +"This implies B and can be used more than once to provide several key " +"files\\&." +msgstr "" +"Legt den absoluten Pfad zu der für ein TrueCrypt-Datenträger zu verwendenden " +"Schlüsseldatei fest\\&. Dies impliziert B und kann mehr als einmal " +"zur Angabe mehrerer Schlüsseldateien verwandt werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"See the entry for B on the behavior of the passphrase and key files " +"when using TrueCrypt encryption mode\\&." +msgstr "" +"Lesen Sie beim Einsatz des TrueCrypt-Verschlüsselungsmodus den Eintrag zu " +"B für das Verhalten der Passphrase und Schlüsseldateien\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Use TrueCrypt in system encryption mode\\&. This option implies B\\&." +msgstr "" +"TrueCrypt im Systemverschlüsselungsmodus verwenden\\&. Diese Option " +"impliziert B\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Check for a VeraCrypt volume\\&. VeraCrypt is a fork of TrueCrypt that is " +"mostly compatible, but uses different, stronger key derivation algorithms " +"that cannot be detected without this flag\\&. Enabling this option could " +"substantially slow down unlocking, because VeraCrypt\\*(Aqs key derivation " +"takes much longer than TrueCrypt\\*(Aqs\\&. This option implies B\\&." +msgstr "" +"Prüft auf ein VeraCrypt-Datenträger\\&. VeraCrypt ist eine Abspaltung von " +"TrueCrypt, die größtenteils kompatibel ist, aber andere, stärkere " +"Schlüsselableitungsalgorithmen verwendet, die ohne diesen Schalter nicht " +"erkannt werden können\\&. Aktivierung dieser Option könnte das Entsperren " +"deutlich verlangsamen, da die Schlüsselableitung von VeraCrypt viel länger " +"als die von TrueCrypt dauert\\&. Diese Option impliziert B\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 232\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 232\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies a custom Personal Iteration Multiplier (PIM) value, which can " +"range from 0\\&.\\&.2147468 for standard veracrypt volumes and 0\\&." +"\\&.65535 for veracrypt system volumes\\&. A value of 0 will imply the " +"VeraCrypt default\\&. This option is only effective when B " +"is set\\&." +msgstr "" +"Legt den Wert eines angepassten »Personal Iteration Multiplier« (PIM) fest, " +"der im Bereich 0…2147468 für Standard-Veracrypt-Datenträger und 0…65535 für " +"Veracrypt-Systemdatenträger sein kann\\&. Ein Wert 0 impliziert die Vorgabe " +"von Veracrypt\\&. Diese Option wird nur wirksam, wenn B " +"gesetzt ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Note that VeraCrypt enforces a minimal allowed PIM value depending on the " +"password strength and the hash algorithm used for key derivation, however " +"B is not checked against these bounds\\&. See " +"\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 documentation for more information\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass VeraCrypt einen minimalen erlaubten PIM-Wert erzwingt, " +"der von der Passwortstärke und dem für die Schlüsselableitung verwandten " +"Hash-Algorithmus abhängt\\&. Allerdings prüft B dies nicht " +"gegen diese Schranken\\&. Siehe die \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2-Dokumentation für weitere " +"Informationen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 254\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 254\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the timeout for querying for a password\\&. If no unit is " +"specified, seconds is used\\&. Supported units are s, ms, us, min, h, d\\&. " +"A timeout of 0 waits indefinitely (which is the default)\\&." +msgstr "" +"Legt die Zeitüberschreitung für die Abfrage eines Passworts fest\\&. Falls " +"keine Einheit angegeben ist, werden Sekunden verwandt\\&. Unterstützte " +"Einheiten sind s, ms, us, min, h, d\\&. Eine Zeitüberschreitung von 0 wartet " +"unendlich lang (dies ist die Vorgabe)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The encrypted block device will be prepared for using it as /tmp/; it will " +"be formatted using B(8)\\&. Takes a file system type as argument, such " +"as \"ext4\", \"xfs\" or \"btrfs\"\\&. If no argument is specified defaults " +"to \"ext4\"\\&. This option implies B\\&." +msgstr "" +"Das verschlüsselte Blockgerät wird für den Einsatz als /tmp/ vorbereitet; es " +"wird mittels B(8) formatiert\\&. Akzeptiert einen Dateisystemtyp als " +"Argument, wie »ext4«, »xfs« oder »btrfs«\\&. Falls kein Argument angegeben " +"ist, ist »ext4« die Vorgabe\\&. Diese Option impliziert B\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"WARNING: Using the B option will destroy the contents of the named " +"partition during every boot, so make sure the underlying block device is " +"specified correctly\\&." +msgstr "" +"WARNUNG: Durch Verwendung der Option B wird der Inhalt der benannten " +"Partition während jedes Systemstarts zerstört\\&. Stellen Sie daher sicher, " +"dass das zugrundeliegende Blockgerät korrekt angegeben ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies the maximum number of times the user is queried for a password\\&. " +"The default is 3\\&. If set to 0, the user is queried for a password " +"indefinitely\\&." +msgstr "" +"Legt die maximale Anzahl an Abfragen des Benutzers nach einem Passwort " +"fest\\&. Die Vorgabe ist 3\\&. Falls auf 0 gesetzt, wird der Benutzer " +"unendlich oft nach einem Passwort gefragt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a boolean argument, defaults to false\\&. If true, never query " +"interactively for the password/PIN\\&. Useful for headless systems\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument, standardmäßig falsch\\&. Falls wahr, wird " +"niemals interaktiv nach einem Passwort/einer PIN gefragt\\&. Nützlich für " +"Systeme ohne Monitor\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 249\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 249\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If the encryption password is read from console, it has to be entered twice " +"to prevent typos\\&." +msgstr "" +"Falls das Verschlüsselungspasswort aus der Konsole ausgelesen wird, muss es " +"zweimal eingegeben werden, um Tippfehler zu vermeiden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Controls whether to echo passwords or security token PINs that are read from " +"console\\&. Takes a boolean or the special string \"masked\"\\&. The default " +"is B\\&." +msgstr "" +"Steuert, ob Passwörter oder die PINs von Sicherheits-Token bei der Eingabe " +"auch gleich auf der Konsole wieder ausgegeben werden\\&. Akzeptiert einen " +"logischen Wert oder die besondere Zeichenkette »masked«\\&. Die Vorgabe ist " +"B\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If enabled, the typed characters are echoed literally\\&. If disabled, the " +"typed characters are not echoed in any form, the user will not get feedback " +"on their input\\&. If set to \"masked\", an asterisk (\"*\") is echoed for " +"each character typed\\&. Regardless of which mode is chosen, if the user " +"hits the tabulator key (\"↹\") at any time, or the backspace key (\"⌫\") " +"before any other data has been entered, then echo is turned off\\&." +msgstr "" +"Falls aktiviert, werden die eingegebenen Zeichen 1:1 ausgegeben\\&. Falls " +"deaktiviert, werden die eingegebenen Zeichen in keiner Weise wieder " +"ausgegeben, der Benutzer erhält keine Rückmeldung zu seiner Eingabe\\&. " +"Falls auf »masked« gesetzt, wird ein Sternchen (»*«) für jedes getippte " +"Zeichen ausgegeben\\&. Unabhängig davon, welcher Modus ausgewählt wird, wird " +"die Ausgabe eingegebener Zeichen ausgeschaltet, falls der Benutzer zu " +"irgendeinem Zeitpunkt die Tabulatortaste (»↹«) oder vor der Eingabe anderer " +"Daten die Rückschritttaste (»⌫«) drückt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes either the special value \"auto\" or an \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 pointing to a private RSA key which is used " +"to decrypt the encrypted key specified in the third column of the line\\&. " +"This is useful for unlocking encrypted volumes through PKCS#11 compatible " +"security tokens or smartcards\\&. See below for an example how to set up " +"this mechanism for unlocking a LUKS2 volume with a YubiKey security token\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert entweder den besonderen Wert »auto« oder eine \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, die auf einen privaten RSA-" +"Schlüssel zeigt, der zum Enschlüsseln des in der dritten Spalte der Zeile " +"festgelegten verschlüsselten Schlüssels verwandt wird\\&. Dies ist nützlich, " +"um verschlüsselte Datenträger mittels PKCS#11-kompatible Sicherheits-Token " +"oder Smartcards zu entsperren\\&. Weiter unten finden Sie ein Beispiel, wie " +"Sie diesen Mechanismus zum Entsperren eines LUKS2-Datenträgers mit einem " +"YubiKey-Sicherheits-Token verwenden können\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If specified as \"auto\" the volume must be of type LUKS2 and must carry " +"PKCS#11 security token metadata in its LUKS2 JSON token section\\&. In this " +"mode the URI and the encrypted key are automatically read from the LUKS2 " +"JSON token header\\&. Use B(1) as simple tool for " +"enrolling PKCS#11 security tokens or smartcards in a way compatible with " +"\"auto\"\\&. In this mode the third column of the line should remain empty " +"(that is, specified as \"-\")\\&." +msgstr "" +"Falls dies als »auto« festgelegt wurde, dann muss der Datenträger vom Typ " +"LUKS2 sein und die PKCS#11-Sicherheits-Token-Metadaten in seinem LUKS2-JSON-" +"Token-Abschnitt tragen\\&. In diesem Modus werden die URI und der " +"verschlüsselte Schlüssel automatisch aus dem LUKS2-JSON-Token-Datenkopf " +"gelesen\\&. Verwenden Sie B(1) als einfaches Werkzeug " +"zum Registrieren von PKCS#11-Sicherheits-Token oder -Smartcards, auf eine " +"Art, die mit »auto« kompatibel ist\\&. In diesem Modus sollte die dritte " +"Spalte der Zeile leer bleiben (das bedeutet, als »-« festgelegt sein)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The specified URI can refer directly to a private RSA key stored on a token " +"or alternatively just to a slot or token, in which case a search for a " +"suitable private RSA key will be performed\\&. In this case if multiple " +"suitable objects are found the token is refused\\&. The encrypted key " +"configured in the third column of the line is passed as is (i\\&.e\\&. in " +"binary form, unprocessed) to RSA decryption\\&. The resulting decrypted key " +"is then Base64 encoded before it is used to unlock the LUKS volume\\&." +msgstr "" +"Die festgelegte URI kann sich entweder direkt auf einen privaten, auf dem " +"Token gespeicherten RSA-Schlüssel oder alternativ nur auf ein Position oder " +"einen Token beziehen\\&. In letzterem Fall wird eine Suche nach einem " +"geeigneten privaten RSA-Schlüssel durchgeführt\\&. Werden in diesem Fall " +"mehrere geeignete Objekte gefunden, wird der Token abgelehnt\\&. Der in der " +"dritten Spalte der Zeile konfigurierte verschlüsselte Schlüssel wird " +"unverändert (d\\&.h\\&. in binärer Form, unverarbeitet) an die RSA-" +"Entschlüsselung weitergegeben\\&. Der daraus entstehende entschlüsselte " +"Schlüssel wird dann Base64-kodiert, bevor er zum Entsperren des LUKS-" +"Datenträgers verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Use B to list all suitable " +"PKCS#11 security tokens currently plugged in, along with their URIs\\&." +msgstr "" +"Verwenden Sie B, um alle " +"geeigneten, derzeit eingesteckten PKCS#11-Sicherheits-Token zusammen mit " +"ihren URIs aufzulisten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Note that many newer security tokens that may be used as PKCS#11 security " +"token typically also implement the newer and simpler FIDO2 standard\\&. " +"Consider using B (described below) to enroll it via FIDO2 " +"instead\\&. Note that a security token enrolled via PKCS#11 cannot be used " +"to unlock the volume via FIDO2, unless also enrolled via FIDO2, and vice " +"versa\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass viele neuere Sicherheits-Token, die auch als PKCS#11-" +"Sicherheits-Token verwandt werden können, typischerweise auch das neuere und " +"einfachere (nachfolgend beschriebene) B implementieren, um " +"sie stattdessen mit FIDO2 zu registrieren\\&. Beachten Sie, dass ein mittels " +"PKCS#11 registrierter Token nicht zum Entsperren eines Datenträgers mittels " +"FIDO2 verwandt werden kann, außer er ist auch mittels FIDO2 registriert und " +"umgekehrt\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 245\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 245\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes either the special value \"auto\" or the path to a \"hidraw\" device " +"node (e\\&.g\\&. /dev/hidraw1) referring to a FIDO2 security token that " +"implements the \"hmac-secret\" extension (most current hardware security " +"tokens do)\\&. See below for an example how to set up this mechanism for " +"unlocking an encrypted volume with a FIDO2 security token\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert entweder den besonderen Wert »auto« oder den Pfad zu einem " +"»hidraw«-Geräteknoten (z\\&.B\\&. /dev/hidraw1), der sich auf einen FIDO2-" +"Sicherheits-Token bezieht, der die Erweiterung »hmac-secret« implementiert " +"(was die meisten aktuellen Hardware-Sicherheits-Token machen)\\&. Weiter " +"unten finden Sie ein Beispiel, wie dieser Mechanismus eingerichtet wird, um " +"einen verschlüsselten Datenträger mit einem FIDO2-Sicherheits-Token zu " +"entsperren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If specified as \"auto\" the FIDO2 token device is automatically discovered, " +"as it is plugged in\\&." +msgstr "" +"Falls dies als »auto« festgelegt wird, wird das FIDO2-Token-Gerät " +"automatisch erkannt, wenn es eingesteckt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"FIDO2 volume unlocking requires a client ID hash (CID) to be configured via " +"B (see below) and a key to pass to the security token\\*(Aqs " +"HMAC functionality (configured in the line\\*(Aqs third column) to " +"operate\\&. If not configured and the volume is of type LUKS2, the CID and " +"the key are read from LUKS2 JSON token metadata instead\\&. Use B(1) as simple tool for enrolling FIDO2 security tokens, " +"compatible with this automatic mode, which is only available for LUKS2 " +"volumes\\&." +msgstr "" +"FIDO2-Datenträgerentsperrung benötigt einen Client-Kennungs-Hash (CID), der " +"mittels B (siehe unten) konfiguriert wird und einen Schlüssel, " +"der an die HMAC-Funktionalität des Sicherheits-Tokens übergeben werden muss " +"(der in der dritten Spalte der Zeile konfiguriert wird), um zu " +"funktionieren\\&. Falls nicht konfiguriert und der Datenträger vom Typ LUKS2 " +"ist, wird die CID und der Schlüssel stattdessen von den LUKS2-JSON-Token-" +"Metadaten gelesen\\&. Verwenden Sie B(1) als einfaches " +"Werkzeug, um FIDO2-Sicherheits-Token, die zum automatischen Modus kompatibel " +"sind, der nur für LUKS2-Datenträger verfügbar ist, zu konfigurieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Use B to list all suitable FIDO2 " +"security tokens currently plugged in, along with their device nodes\\&." +msgstr "" +"Verwenden Sie B, um alle geeigneten " +"und derzeit eingesteckten FIDO2-Sicherheits-Token zusammen mit ihren " +"Geräteknoten aufzulisten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This option implements the following mechanism: the configured key is hashed " +"via they HMAC keyed hash function the FIDO2 device implements, keyed by a " +"secret key embedded on the device\\&. The resulting hash value is Base64 " +"encoded and used to unlock the LUKS2 volume\\&. As it should not be possible " +"to extract the secret from the hardware token, it should not be possible to " +"retrieve the hashed key given the configured key \\(em without possessing " +"the hardware token\\&." +msgstr "" +"Diese Option implementiert den folgenden Mechanismus: der konfigurierte " +"Schlüssel wird mittels der vom FIDO2-Gerät implementierten HMAC-indizierten " +"Hash-Funktion gehasht, indiziert durch einen geheimen Schlüssel, der im " +"Gerät eingebettet ist\\&. Der daraus entstehende Hash-Wert wird Base64-" +"kodiert und zum entsperren des LUKS2-Datenträgers verwandt\\&. Da es nicht " +"möglich sein darf, den geheimen Schlüssel vom Hardware-Token auszulesen, " +"sollte es nicht möglich sein, den gehashten Schlüssel zu ermitteln, wenn der " +"konfigurierte Schlüssel übergeben wird \\(em ohne den Hardware-Token zu " +"besitzen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Note that many security tokens that implement FIDO2 also implement PKCS#11, " +"suitable for unlocking volumes via the B option described " +"above\\&. Typically the newer, simpler FIDO2 standard is preferable\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass viele Sicherheits-Token, die FIDO2 implementieren, auch " +"PKCS#11 implementieren, was zum Entsperren von Datenträgern mit der oben " +"beschriebenen Option B geeignet ist\\&. Typischerweise ist der " +"neuere, einfachere FIDO2-Standard zu bevorzugen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a Base64 encoded FIDO2 client ID to use for the FIDO2 unlock " +"operation\\&. If specified, but B is not, B is implied\\&. If B is used but B is " +"not, the volume must be of LUKS2 type, and the CID is read from the LUKS2 " +"JSON token header\\&. Use B(1) for enrolling a FIDO2 " +"token in the LUKS2 header compatible with this automatic mode\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Base64-kodierte FIDO2-Client-Kennung, die für die FIDO2-" +"Entsperraktion verwandt werden soll\\&. Falls festgelegt, aber nicht B, dann wird B impliziert\\&. Falls B verwandt wird aber nicht B, dann muss der " +"Datenträgertyp LUKS2 sein und die CID wird aus den LUKS2-JSON-Token-" +"Kopfzeilen ausgelesen\\&. Verwenden Sie B(1) zum " +"Registrieren von FIDO2-Token in den LUKS2-Kopfzeilen, die zu diesem Modus " +"kompatibel sind\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a string, configuring the FIDO2 Relying Party (rp) for the FIDO2 " +"unlock operation\\&. If not specified \"io\\&.systemd\\&.cryptsetup\" is " +"used, except if the LUKS2 JSON token header contains a different value\\&. " +"It should normally not be necessary to override this\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine Zeichenkette, die die FIDO2-Weiterleitungs-Partei (rp) für " +"die FIDO2-Entsperraktion konfiguriert\\&. Falls nicht festgelegt, wird " +"»io\\&.systemd\\&.cryptsetup« verwandt, außer falls die LUKS2-JSON-Token-" +"Kopfzeilen einen anderen Wert enthalten\\&. Normalerweise sollte es nicht " +"notwendig sein, diesen Wert außer Kraft zu setzen\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes either the special value \"auto\" or the path to a device node (e\\&." +"g\\&. /dev/tpmrm0) referring to a TPM2 security chip\\&. See below for an " +"example how to set up this mechanism for unlocking an encrypted volume with " +"a TPM2 chip\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert entweder den besonderen Wert »auto« oder den Pfad zu einem " +"Geräteknoten (z\\&.B\\&. /dev/tpmrm0), der sich auf einen TPM2-Sicherheits-" +"Chip bezieht\\&. Siehe weiter unten für ein Beispiel, wie dieser Mechanismus " +"zum Entsperren eines verschlüsselten Datenträgers mit einem TPM2-Chip " +"verwandt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Use B (see below) to configure the set of TPM2 PCRs to bind the " +"volume unlocking to\\&. Use B(1) as simple tool for " +"enrolling TPM2 security chips in LUKS2 volumes\\&." +msgstr "" +"Verwenden Sie B (siehe unten), um die Menge der TPM2-PCRs, die " +"an die Datenträger-Entsperrung gebunden werden soll, zu konfigurieren\\&. " +"Verwenden Sie B(1) als einfacheres Werkzeug zum " +"Registrieren von TPM2-Sicherheits-Chips bei LUKS2-Datenträgern\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If specified as \"auto\" the TPM2 device is automatically discovered\\&. Use " +"B to list all suitable TPM2 devices " +"currently available, along with their device nodes\\&." +msgstr "" +"Falls als »auto« festgelegt, wird das TPM2-Gerät automatisch ermittelt\\&. " +"Verwenden Sie B, um alle derzeit " +"verfügbaren geeigneten TPM2-Geräte zusammen mit ihren Geräteknoten " +"aufzulisten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"This option implements the following mechanism: when enrolling a TPM2 device " +"via B on a LUKS2 volume, a randomized key unlocking the " +"volume is generated on the host and loaded into the TPM2 chip where it is " +"encrypted with an asymmetric \"primary\" key pair derived from the " +"TPM2\\*(Aqs internal \"seed\" key\\&. Neither the seed key nor the primary " +"key are permitted to ever leave the TPM2 chip \\(em however, the now " +"encrypted randomized key may\\&. It is saved in the LUKS2 volume JSON token " +"header\\&. When unlocking the encrypted volume, the primary key pair is " +"generated on the TPM2 chip again (which works as long as the chip\\*(Aqs " +"seed key is correctly maintained by the TPM2 chip), which is then used to " +"decrypt (on the TPM2 chip) the encrypted key from the LUKS2 volume JSON " +"token header saved there during enrollment\\&. The resulting decrypted key " +"is then used to unlock the volume\\&. When the randomized key is encrypted " +"the current values of the selected PCRs (see below) are included in the " +"operation, so that different PCR state results in different encrypted keys " +"and the decrypted key can only be recovered if the same PCR state is " +"reproduced\\&." +msgstr "" +"Diese Option implementiert die folgenden Mechanismen: Beim Registrieren " +"eines TPM2-Gerätes mittels B an einem LUKS2-Datenträger " +"wird auf dem Rechner ein zufälliger Schlüssel zum Entsperren des " +"Datenträgers erstellt und in den TPM2-Chip geladen, wo er mit dem " +"asymmetrischen »primären« Schlüsselpaar, das vom internen »seed«-Schlüssel " +"des TPMs abgeleitet ist, verschlüsselt wird\\&. Es wird sichergestellt, dass " +"weder der Seed-Schlüssel noch der primäre Schlüssel jemals den TPM2-Chips " +"verlassen \\(em der jetzt verschlüsselte zufällige Schlüssel darf dies " +"aber\\&. Er wird in den JSON-Token-Kopfzeilen des LUKS2-Datenträgers " +"gespeichert\\&. Beim Entsperren des verschlüsselten Datenträgers wird auf " +"dem TPM2-Chip das primäre Schlüsselpaar erneut erstellt (was funktioniert, " +"solange der Seed-Schlüssel auf dem TPM-Chip korrekt verwaltet wird)\\&. " +"Dieses Schlüsselpaar wird dann zum Entschlüsseln (auf dem TPM2-Chips) des " +"verschlüsselten Schlüssel aus den JSON-Token-Kopfzeilen des LUK2-" +"Datenträgers, der dort beim Registrieren gespeichert wurde, verwandt\\&. Der " +"daraus entstehende entschlüsselte Schlüssel wird dann zum Entschlüsseln des " +"Datenträgers verwandt\\&. Wenn der zufällige Schlüssel verschlüsselt wird, " +"dann werden die aktuellen Werte der ausgewählten PCRs (siehe unten) in der " +"Aktion eingebunden, so dass ein anderer PCR-Status zu einem anderen " +"verschlüsselten Schlüssel führt und der entschlüsselte Schlüssel nur " +"wiederhergestellt werden kann, falls der gleiche PCR-Zustand reproduziert " +"wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a \"+\" separated list of numeric TPM2 PCR (i\\&.e\\&. \"Platform " +"Configuration Register\") indexes to bind the TPM2 volume unlocking to\\&. " +"This option is only useful when TPM2 enrollment metadata is not available in " +"the LUKS2 JSON token header already, the way B writes " +"it there\\&. If not used (and no metadata in the LUKS2 JSON token header " +"defines it), defaults to a list of a single entry: PCR 7\\&. Assign an empty " +"string to encode a policy that binds the key to no PCRs, making the key " +"accessible to local programs regardless of the current PCR state\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert eine durch »+« getrennte Liste von numerischen TPM2-PCR- (d\\&." +"h\\&. »Plattformkonfigurationsregister«) Indices, an die die TPM2-" +"Datenträgerentsperrung gebunden werden sollen\\&. Diese Option ist nur " +"nützlich, wenn die TPM2-Registrierungsmetadaten nicht bereits in den LUKS2-" +"JSON-Token-Kopfzeilen verfügbar sind, auf die Art, wie sie B dort hineinschreibt\\&. Falls nicht verwandt (und keine " +"Metadaten in den LUKS2-JSON-Token-Kopfzeilen sie definieren) ist die Vorgabe " +"eine Liste mit einem einzigen Eintrag: PCR 7\\&. Weisen Sie eine leere " +"Zeichenkette zu, um eine Richtlinie festzulegen, die den Schlüssel an keine " +"PCR bindet, wodurch der Schlüssel für lokale Programme zugreifbar wird, " +"unabhängig von dem aktuellen PCR-Status\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a boolean argument, defaults to \"false\"\\&. Controls whether TPM2 " +"volume unlocking is bound to a PIN in addition to PCRs\\&. Similarly, this " +"option is only useful when TPM2 enrollment metadata is not available\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument, standarmäßig »false«\\&. Steuert, ob TPM2-" +"Datenträger-Entsperrung neben PCRs an eine PIN gebunden ist\\&. Entsprechend " +"ist diese Option nur nützlich, falls die TPM2-Registrierungs-Metadaten nicht " +"verfügbar sind\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 251\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 251\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes an absolute path to a TPM2 PCR JSON signature file, as produced by the " +"B(1) tool\\&. This permits locking LUKS2 volumes to any " +"PCR values for which a valid signature matching a public key specified at " +"key enrollment time can be provided\\&. See B(1) for " +"details on enrolling TPM2 PCR public keys\\&. If this option is not " +"specified but it is attempted to unlock a LUKS2 volume with a signed TPM2 " +"PCR enrollment a suitable signature file tpm2-pcr-signature\\&.json is " +"searched for in /etc/systemd/, /run/systemd/, /usr/lib/systemd/ (in this " +"order)\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einer TPM2-PCR-JSON-Signaturdatei, wie " +"sie vom Werkzeug B(1) erstellt wird\\&. Damit können LUKS2-" +"Datenträger an jeden PCR-Wert gesperrt werden, für den eine gültige " +"Signaturdatei bereitgestellt werden kann, die auf einen öffentlichen " +"Schlüssel passt, der bei der Schlüsselregistrierung angegeben wurde\\&. " +"Siehe B(1) zu Details über das Registrieren von " +"öffentlichen TPM2-PCR-Schlüsseln\\&. Falls diese Option nicht angegeben ist, " +"aber versucht wird, einen LUKS2-Datenträger mit einer signierten TPM2-PCR-" +"Registrierung zu entsperren, wird nach einer geeigneten Signaturdatei tpm2-" +"pcr-signature\\&.json in /etc/systemd/, /run/systemd/, /usr/lib/systemd/ (in " +"dieser Reihenfolge) gesucht\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 252\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 252\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes an absolute path to a TPM2 pcrlock policy file, as produced by the " +"B(1) tool\\&. This permits locking LUKS2 volumes to a " +"local policy of allowed PCR values with variants\\&. See B(1) for details on enrolling TPM2 pcrlock policies\\&. If this " +"option is not specified but it is attempted to unlock a LUKS2 volume with a " +"TPM2 pcrlock enrollment a suitable signature file pcrlock\\&.json is " +"searched for in /run/systemd/ and /var/lib/systemd/ (in this order)\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert einen absoluten Pfad zu einer TPM2-Pcrlock-Richtliniendatei, wie " +"sie vom Werkzeug B(1) erstellt wird\\&. Damit können LUKS2-" +"Datenträger an eine lokale Richtlinie erlaubter PCR-Werte mit Varianten " +"gesperrt werden\\&. Siehe B(1) zu Details über das " +"Registrieren von TPM2-Pcrlock-Richtlinien\\&. Falls diese Option nicht " +"angegeben ist, aber versucht wird, einen LUKS2-Datenträger mit einer TPM2-" +"Pcrlock-Registrierung zu entsperren, wird nach einer geeigneten Datei " +"pcrlock\\&.json in /run/systemd/ und /var/lib/systemd/ (in dieser " +"Reihenfolge) gesucht\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 255\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 255\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Controls whether to measure the volume key of the encrypted volume to a TPM2 " +"PCR\\&. If set to \"no\" (which is the default) no PCR extension is done\\&. " +"If set to \"yes\" the volume key is measured into PCR 15\\&. If set to a " +"decimal integer in the range 0\\&...23 the volume key is measured into the " +"specified PCR\\&. The volume key is measured along with the activated volume " +"name and its UUID\\&. This functionality is particularly useful for the " +"encrypted volume backing the root file system, as it then allows later TPM " +"objects to be securely bound to the root file system and hence the specific " +"installation\\&." +msgstr "" +"Steuert, ob der Datenträgerschlüssel des verschlüsselten Datenträgers in ein " +"TPM2 PCR eingemessen werden soll\\&. Falls auf »no« (die Vorgabe) gesetzt, " +"erfolgt keine PCR-Erweiterung\\&. Falls auf »yes« gesetzt, wird der " +"Datenträgerschlüssel in PCR 15 eingemessen\\&. Falls auf eine dezimale " +"Ganzahl im Bereich 0…23 gesetzt, wird der Datenträgerschlüssel in das " +"festgelegte PCR eingemessen\\&. Der Datenträgerschlüssel wird zusammen mit " +"dem Namen des aktivierten Datenträgers und seiner UUID eingemessen\\&. Diese " +"Funktionalität ist insbesondere für verschlüsselte Datenträger nützlich, die " +"das Wurzeldateisystem unterlegen, da sie damit späteren TPM-Objekten " +"erlaubt, sicher an das Wurzeldateisystem und damit die konkrete Installation " +"gebunden zu werden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 253\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 253\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Selects one or more TPM2 PCR banks to measure the volume key into, as " +"configured with B above\\&. Multiple banks may be " +"specified, separated by a colon character\\&. If not specified automatically " +"determines available and used banks\\&. Expects a message digest name (e\\&." +"g\\&. \"sha1\", \"sha256\", \\&...) as argument, to identify the bank\\&." +msgstr "" +"Wählt eine oder mehrere TPM2-PCR-Bänke aus, in die der Datenträgerschlüssel " +"eingemessen werden soll, wie oben mit B konfiguriert\\&. " +"Es können mehrere Bänke, getrennt durch Doppelpunkte, angegeben werden\\&. " +"Falls nicht angegeben, werden die verfügbaren und benutzten Bänke " +"automatisch bestimmt\\&. Erwartet einen Nachrichten-Hash-Namen (z\\&.B\\&. " +"»sha1«, »sha256«, …) als Argument, um die Bank zu identifizieren\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies how long to wait at most for configured security devices (i\\&." +"e\\&. FIDO2, PKCS#11, TPM2) to show up\\&. Takes a time value in seconds " +"(but other time units may be specified too, see B(7) for " +"supported formats)\\&. Defaults to 30s\\&. Once the specified timeout " +"elapsed authentication via password is attempted\\&. Note that this timeout " +"applies to waiting for the security device to show up \\(em it does not " +"apply to the PIN prompt for the device (should one be needed) or similar\\&. " +"Pass 0 to turn off the time-out and wait forever\\&." +msgstr "" +"Legt fest, wie lange maximal auf das Auftauchen des konfigurierten " +"Sicherheitsgerätes (d\\&.h\\&. FIDO2, PKCS#11, TPM2) gewartet werden soll. " +"Akzeptiert einen Zeitwert in Sekunden (es dürfen aber auch andere " +"Zeiteinheiten angegeben werden, siehe B(7) für unterstützte " +"Formate)\\&. Standardmäßig 30s\\&. Sobald die festgelegte Zeitüberschreitung " +"abgelaufen ist, wird die Authentifizierung über Passwort versucht\\&. " +"Beachten Sie, dass die Zeitüberschreitung für das Warten auf das Auftauchen " +"des Sicherheitsgerätes gilt \\(en sie gilt nicht für die PIN-" +"Eingabeaufforderung für das Gerät (sollte eine benötigt werden) oder " +"ähnliches\\&. Übergeben Sie »0«, um die Zeitüberschreitung zu deaktivieren " +"und beliebig lange zu warten\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 250\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 250\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Takes a boolean argument\\&. If enabled, right before asking the user for a " +"password it is first attempted to unlock the volume with an empty " +"password\\&. This is useful for systems that are initialized with an " +"encrypted volume with only an empty password set, which shall be replaced " +"with a suitable password during first boot, but after activation\\&." +msgstr "" +"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls aktiviert, wird zuerst versucht, " +"den Datenträger mit einem leeren Passwort zu entsperren, bevor der Benutzer " +"nach einem Passwort gefragt wird\\&. Dies ist für Systeme nützlich, die mit " +"einem verschlüsselten Datenträger initialisiert werden, bei dem nur ein " +"leeres Passwort gesetzt ist, das dann während des ersten Systemstarts aber " +"nach der Aktivierung mit einem geeigneten Passwort ersetzt werden muss\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Specifies how long systemd should wait for a block device to show up before " +"giving up on the entry\\&. The argument is a time in seconds or explicitly " +"specified units of \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\"\\&." +msgstr "" +"Legt fest, wie lange Systemd auf das Auftauchen eines blockorientierten " +"Gerätes warten soll, bevor es bei dem Eintrag aufgibt\\&. Das Argument ist " +"eine Zeit in Sekunden oder in einer explizit angegebenen Einheit (»s«, " +"»min«, »h«, »ms«)\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Added in version 216\\&." +msgstr "Hinzugefügt in Version 216\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Setup this encrypted block device in the initrd, similarly to B(5) units marked with B\\&." +msgstr "" +"Richtet dieses verschlüsselte Blockgerät in der Initrd ein, ähnlich zu mit " +"B markierten B(5)-Units." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Although it\\*(Aqs not necessary to mark the mount entry for the root file " +"system with B, B is still recommended " +"with the encrypted block device containing the root file system as otherwise " +"systemd will attempt to detach the device during the regular system shutdown " +"while it\\*(Aqs still in use\\&. With this option the device will still be " +"detached but later after the root file system is unmounted\\&." +msgstr "" +"Obwohl es nicht notwendig ist, den Einhängeeintrag für das Wurzeldateisystem " +"mit B zu markieren, wird B weiterhin " +"für verschlüsselte Blockgeräte empfohlen, die das Wurzeldateisystem " +"enthalten, da Systemd andernfalls versuchen wird, das Gerät während des " +"regulären Herunterfahrens des Systems abzuhängen, während es noch verwandt " +"wird\\&. Mit dieser Option wird das Gerät weiterhin abgehängt, aber später, " +"wenn das Wurzeldateisystem ausgehängt wird\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"All other encrypted block devices that contain file systems mounted in the " +"initrd should use this option\\&." +msgstr "" +"Alle anderen verschlüsselten Blockgeräte, die in der Initrd eingehängte " +"Dateisysteme enthalten, sollten diese Option verwenden\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"At early boot and when the system manager configuration is reloaded, this " +"file is translated into native systemd units by B(8)\\&." +msgstr "" +"In der frühen Systemstartphase und wenn die Konfiguration des " +"Systemverwalters neu geladen wird, wird diese Datei durch B(8) in eine native Systemd-Unit übersetzt\\&." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "AF_UNIX KEY FILES" +msgstr "AF_UNIX-SCHLÜSSELDATEIEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"If the key file path (as specified in the third column of /etc/crypttab " +"entries, see above) refers to an B stream socket in the file " +"system, the key is acquired by connecting to the socket and reading the key " +"from the connection\\&. The connection is made from an B socket " +"name in the abstract namespace, see B(7) for details\\&. The source " +"socket name is chosen according the following format:" +msgstr "" +"Falls der Schlüsseldateipfad (wie in der dritten Spalte der /etc/crypttab-" +"Einträge festgelegt, siehe oben) sich auf ein B-Datenstrom-Socket " +"in dem Dateisystem bezieht, wird der Schlüssel erlangt, indem eine " +"Verbindung zu dem Socket aufgebaut und der Schlüssel aus der Verbindung " +"gelesen wird\\&. Die Verbindung erfolgt von einem B-Socket in dem " +"abstrakten Namensraum, siehe B(7) für Details\\&. Der Quell-Socket-" +"Name wird gemäß folgendem Format ausgewählt:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B I /cryptsetup/ I\n" +msgstr "B I /cryptsetup/ I\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"In other words: a B byte (as required for abstract namespace sockets), " +"followed by a random string (consisting of alphanumeric characters only), " +"followed by the literal string \"/cryptsetup/\", followed by the name of the " +"volume to acquire they key for\\&. For example, for the volume \"myvol\":" +msgstr "" +"Mit anderen Worten: ein Nullbyte (B) (wie für abstrakte Namensraum-" +"Sockets benötigt), gefolgt von einer zufälligen Zeichenkette (bestehend nur " +"aus alphanumerischen Zeichen), gefolgt von der wörtlichen Zeichenkette " +"»cryptsetup«, gefolgt von dem Namen des Datenträgers, für den der Schlüssel " +"erlangt werden soll\\&. Zum Beispiel für einen Datenträger »myvol«:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "\\e0d7067f78d9827418/cryptsetup/myvol\n" +msgstr "\\e0d7067f78d9827418/cryptsetup/myvol\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Services listening on the B stream socket may query the source " +"socket name with B(2), and use this to determine which key to " +"send, allowing a single listening socket to serve keys for multiple " +"volumes\\&. If the PKCS#11 logic is used (see above), the socket source name " +"is picked in similar fashion, except that the literal string \"/cryptsetup-" +"pkcs11/\" is used\\&. And similarly for FIDO2 (\"/cryptsetup-fido2/\") and " +"TPM2 (\"/cryptsetup-tpm2/\")\\&. A different path component is used so that " +"services providing key material know that the secret key was not requested " +"directly, but instead an encrypted key that will be decrypted via the " +"PKCS#11/FIDO2/TPM2 logic to acquire the final secret key\\&." +msgstr "" +"Dienste, die auf dem B-Datenstrom-Socket auf Anfragen warten, " +"können den Quell-Socket-Namen mit B(2) abfragen und dieses dazu " +"verwenden, den gesandten Schlüssel zu ermitteln, wodurch ein einzelner, auf " +"Anfragen wartender Socket Schlüssel für eine Reihe von Datenträgern " +"bereitstellen kann\\&. Falls die PKCS#11-Logik verwandt wird (siehe oben), " +"wird der Socket-Quellname auf ähnliche Art ermittelt, außer dass die " +"wörtliche Zeichenkette »cryptsetup-pkcs11« verwandt wird\\&. Ähnlich für " +"FIDO2 (»cryptsetup-fido2«) und TPM2 (»cryptsetup-tpm2«)\\&. Es wird eine " +"andere Pfadkomponente verwandt, damit Dienste, die Schlüsselmaterial " +"bereitstellen, wissen, dass der geheime Schlüssel nicht direkt erbeten " +"wurde, sondern stattdessen ein verschlüsselter Schlüssel, der mittels der " +"PKCS#11/FIDO2/TPM2-Logik entschlüsselt wird, um den letztendlichen geheimen " +"Schlüssel zu erlangen\\&." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"Set up four encrypted block devices\\&. One using LUKS for normal storage, " +"another one for usage as a swap device and two TrueCrypt volumes\\&. For the " +"fourth device, the option string is interpreted as two options " +"\"cipher=xchacha12,aes-adiantum-plain64\", \"keyfile-timeout=10s\"\\&." +msgstr "" +"Richtet vier verschlüsselte Blockgeräte ein\\&. Eines mittels LUKS für die " +"normale Speicherung, ein anderes für die Verwendung als Auslagerungsgerät " +"und zwei TrueCrypt-Datenträger\\&. Für das vierte Gerät wird die " +"Optionszeichenkette als zwei Optionen interpretiert: »cipher=xchacha12,aes-" +"adiantum-plain64«, »keyfile-timeout=10s«\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"luks UUID=2505567a-9e27-4efe-a4d5-15ad146c258b\n" +"swap /dev/sda7 /dev/urandom swap\n" +"truecrypt /dev/sda2 /etc/container_password tcrypt\n" +"hidden /mnt/tc_hidden /dev/null tcrypt-hidden,tcrypt-keyfile=/etc/keyfile\n" +"external /dev/sda3 keyfile:LABEL=keydev keyfile-timeout=10s,cipher=xchacha12\\e,aes-adiantum-plain64\n" +msgstr "" +"luks UUID=2505567a-9e27-4efe-a4d5-15ad146c258b\n" +"swap /dev/sda7 /dev/urandom swap\n" +"truecrypt /dev/sda2 /etc/container_password tcrypt\n" +"hidden /mnt/tc_hidden /dev/null tcrypt-hidden,tcrypt-keyfile=/etc/keyfile\n" +"external /dev/sda3 keyfile:LABEL=keydev keyfile-timeout=10s,cipher=xchacha12\\e,aes-adiantum-plain64\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "" +"B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The PKCS#11 logic allows hooking up any compatible security token that is " +"capable of storing RSA decryption keys for unlocking an encrypted volume\\&. " +"Here\\*(Aqs an example how to set up a Yubikey security token for this " +"purpose on a LUKS2 volume, using B(1) from the yubikey-manager " +"project to initialize the token and B(1) to add it in " +"the LUKS2 volume:" +msgstr "" +"Die PKCS#11-Logik erlaubt das Einbinden jedes kompatiblen Sicherheits-" +"Tokens, der in der Lage ist, RSA-Entschlüsselungsschlüssel für das " +"Entsperren verschlüsselter Datenträger zu speichern\\&. Als Beispiel hier " +"die Einrichtung eines Yubikey-Sicherheits-Tokens für ein LUKS2-Datenträger " +"zu diesem Zweck mittels B(1) aus dem Yubikey-manager-Projekt, um den " +"Token zu initialisieren und B(1), um ihn zu dem LUKS2-" +"Datenträger hinzuzufügen:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n" +msgstr "# SPDX-License-Identifier: MIT-0\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Destroy any old key on the Yubikey (careful!)\n" +"ykman piv reset\n" +msgstr "" +"# Alle alten Schlüssel auf dem Yubikey zerstören (Vorsicht!)\n" +"ykman piv reset\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Generate a new private/public key pair on the device, store the public key in\n" +"# \\*(Aqpubkey\\&.pem\\*(Aq\\&.\n" +"ykman piv generate-key -a RSA2048 9d pubkey\\&.pem\n" +msgstr "" +"# Erstellt ein neues Schlüsselpaar (privat/öffentlich) auf dem Gerät, speichert den\n" +"# öffentlichen Schlüssel in »pubkey\\&.pem«\\&.\n" +"ykman piv generate-key -a RSA2048 9d pubkey\\&.pem\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Create a self-signed certificate from this public key, and store it on the\n" +"# device\\&. The \"subject\" should be an arbitrary user-chosen string to identify\n" +"# the token with\\&.\n" +"ykman piv generate-certificate --subject \"Knobelei\" 9d pubkey\\&.pem\n" +msgstr "" +"# Erstellen Sie ein selbstsigniertes Zertifikat aus diesem öffentlichen Schlüssel und speichern Sie es auf dem\n" +"# Gerät\\&. Das »subject« sollte eine beliebige, vom Benutzer gewählte Zeichenkette sein, um den Token\n" +"# damit zu identifizieren\\&.\n" +"ykman piv generate-certificate --subject \"Knobelei\" 9d pubkey\\&.pem\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# We don\\*(Aqt need the public key anymore, let\\*(Aqs remove it\\&. Since it is not\n" +"# security sensitive we just do a regular \"rm\" here\\&.\n" +"rm pubkey\\&.pem\n" +msgstr "" +"# Wir brauchen den öffentlichen Schlüssel nicht mehr, daher wird er entfernt\\&. Da er nicht sicherheitsrelevant\n" +"# ist, führen wir einfach ein reguläres »rm« hier aus\\&.\n" +"rm pubkey\\&.pem\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Enroll the freshly initialized security token in the LUKS2 volume\\&. Replace\n" +"# /dev/sdXn by the partition to use (e\\&.g\\&. /dev/sda1)\\&.\n" +"sudo systemd-cryptenroll --pkcs11-token-uri=auto /dev/sdXn\n" +msgstr "" +"# Registriert den frisch initialisierten Sicherheits-Token in dem LUKS2-Datenträger\\&.\n" +"# Ersetzen Sie /dev/sdXn durch die zu verwendende Partition (z\\&.B\\&. /dev/sda1)\\&.\n" +"sudo systemd-cryptenroll --pkcs11-token-uri=auto /dev/sdXn\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Test: Let\\*(Aqs run systemd-cryptsetup to test if this all worked\\&.\n" +"sudo systemd-cryptsetup attach mytest /dev/sdXn - pkcs11-uri=auto\n" +msgstr "" +"# Testen: Führen Sie »systemd-cryptsetup« aus, um zu testen, ob alles funktioniert\\&.\n" +"sudo systemd-cryptsetup attach mytest /dev/sdXn - pkcs11-uri=auto\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# If that worked, let\\*(Aqs now add the same line persistently to /etc/crypttab,\n" +"# for the future\\&. We don\\*(Aqt want to use the (unstable) /dev/sdX name, so let\\*(Aqs\n" +"# figure out a stable link:\n" +"udevadm info -q -r symlink /dev/sdXn\n" +msgstr "" +"# Falls das funktionierte, fügen Sie die gleiche Zeile für die Zukunft dauerhaft\n" +"# zu /etc/crypttab hinzu\\&. Der (instabile) Name /dev/sdX sollte nicht verwandt\n" +"# werden, daher wird ein stabiler Link ermitelt:\n" +"udevadm info -q -r symlink /dev/sdXn\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Now add the line using the by-uuid symlink to /etc/crypttab:\n" +"sudo bash -c \\*(Aqecho \"mytest /dev/disk/by-uuid/\\&.\\&.\\&. - pkcs11-uri=auto\" EE/etc/crypttab\\*(Aq\n" +msgstr "" +"# Fügen Sie jetzt die Zeile mittels des by-uuid-Symlinks zu /etc/crypttab\n" +"# hinzu:\n" +"sudo bash -c \\*(Aqecho \"mytest /dev/disk/by-uuid/… - pkcs11-uri=auto\" EE/etc/crypttab\\*(Aq\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Depending on your distribution and encryption setup, you may need to manually\n" +"# regenerate your initramfs to be able to use a Yubikey / PKCS#11 token to\n" +"# unlock the partition during early boot\\&.\n" +"# More information at https://unix\\&.stackexchange\\&.com/a/705809\\&.\n" +"# On Fedora based systems:\n" +"sudo dracut --force\n" +"# On Debian based systems:\n" +"sudo update-initramfs -u\n" +msgstr "" +"# Abhängig von Ihrer Distribution und Verschlüsselungsinstallation, könnte es\n" +"# notwendig sein, dass Sie Ihre Initramfs manuell neu erstellen müssen, um\n" +"# einen Yubikey / ein PKCS#11-Token zu verwenden, um während der frühen\n" +"# Systemstartphase die Partition zu entsperren\\&.\n" +"# Weitere Informationen unter https://unix\\&.stackexchange\\&.com/a/705809\\&.\n" +"# Auf Fedora-basierten Systemen:\n" +"sudo dracut --force\n" +"# Auf Debian-basierten Systemen:\n" +"sudo update-initramfs -u\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "A few notes on the above:" +msgstr "Ein paar Hinweise zu obigem:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "We use RSA2048, which is the longest key size current Yubikeys support" +msgstr "" +"Wir verwenden RSA2048, das die längste, derzeit von Yubikeys unterstützte " +"Schlüssellänge ist\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"We use Yubikey key slot 9d, since that\\*(Aqs apparently the keyslot to use " +"for decryption purposes, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." +msgstr "" +"Wir verwenden die Yubikey Schlüssel-Position 9d, da dies offensichtlich die " +"für Entschlüsselungszwecke zu verwendende Position ist, siehe " +"\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The FIDO2 logic allows using any compatible FIDO2 security token that " +"implements the \"hmac-secret\" extension for unlocking an encrypted " +"volume\\&. Here\\*(Aqs an example how to set up a FIDO2 security token for " +"this purpose for a LUKS2 volume, using B(1):" +msgstr "" +"Die FIDO2-Logik erlaubt das Verwenden jedes kompatiblen FIDO2-Sicherheits-" +"Tokens, der die Erweiterung »hmac-secret« zum Entsperren eines " +"verschlüsselten Datenträgers implementiert\\&. Als Beispiel hier die " +"Einrichtung eines FIDO2-Sicherheits-Tokens für ein LUKS2-Datenträger mittels " +"B(1) zu diesem Zweck:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Enroll the security token in the LUKS2 volume\\&. Replace /dev/sdXn by the\n" +"# partition to use (e\\&.g\\&. /dev/sda1)\\&.\n" +"sudo systemd-cryptenroll --fido2-device=auto /dev/sdXn\n" +msgstr "" +"# Registrieren des Sicherheits-Tokens am LUKS2-Datenträger\\&. Ersetzen Sie /dev/sdXn\n" +"# durch die zu verwendende Partition (z\\&.B\\&. /dev/sda1)\\&.\n" +"sudo systemd-cryptenroll --fido2-device=auto /dev/sdXn\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Test: Let\\*(Aqs run systemd-cryptsetup to test if this worked\\&.\n" +"sudo systemd-cryptsetup attach mytest /dev/sdXn - fido2-device=auto\n" +msgstr "" +"# Testen: Führen Sie »systemd-cryptsetup« aus, um zu testen, ob alles funktioniert\\&.\n" +"sudo systemd-cryptsetup attach mytest /dev/sdXn - fido2-device=auto\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Now add the line using the by-uuid symlink to /etc/crypttab:\n" +"sudo bash -c \\*(Aqecho \"mytest /dev/disk/by-uuid/\\&.\\&.\\&. - fido2-device=auto\" EE/etc/crypttab\\*(Aq\n" +msgstr "" +"# Fügen Sie jetzt die Zeile mittels des by-uuid-Symlinks zu /etc/crypttab\n" +"# hinzu:\n" +"sudo bash -c \\*(Aqecho \"mytest /dev/disk/by-uuid/… - fido2-device=auto\" EE/etc/crypttab\\*(Aq\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Depending on your distribution and encryption setup, you may need to manually\n" +"# regenerate your initramfs to be able to use a FIDO2 device to unlock the\n" +"# partition during early boot\\&.\n" +"# More information at https://unix\\&.stackexchange\\&.com/a/705809\\&.\n" +"# On Fedora based systems:\n" +"sudo dracut --force\n" +"# On Debian based systems:\n" +"sudo update-initramfs -u\n" +msgstr "" +"# Abhängig von Ihrer Distribution und Verschlüsselungsinstallation, könnte es\n" +"# notwendig sein, dass Sie Ihre Initramfs manuell neu erstellen müssen, um\n" +"# ein FIDO2-Gerät zu verwenden, um während der frühen Systemstartphase die\n" +"# Partition zu entsperren\\&.\n" +"# Weitere Informationen unter https://unix\\&.stackexchange\\&.com/a/705809\\&.\n" +"# Auf Fedora-basierten Systemen:\n" +"sudo dracut --force\n" +"# Auf Debian-basierten Systemen:\n" +"sudo update-initramfs -u\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"The TPM2 logic allows using any TPM2 chip supported by the Linux kernel for " +"unlocking an encrypted volume\\&. Here\\*(Aqs an example how to set up a " +"TPM2 chip for this purpose for a LUKS2 volume, using B(1):" +msgstr "" +"Die TPM2-Logik erlaubt die Verwendung jedes durch den Linux-Kernel " +"unterstützten TPM2-Chips zum Entsperren eines verschlüsselten " +"Datenträgers\\&. Es folgt ein Beispiel, wie ein TPM2-Chip für diesen Zweck " +"für ein LUKS2-Datenträger mittels B(1) eingerichtet " +"wird:" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Enroll the TPM2 security chip in the LUKS2 volume, and bind it to PCR 7\n" +"# only\\&. Replace /dev/sdXn by the partition to use (e\\&.g\\&. /dev/sda1)\\&.\n" +"sudo systemd-cryptenroll --tpm2-device=auto --tpm2-pcrs=7 /dev/sdXn\n" +msgstr "" +"# Registrieren des TPM2-Sicherheits-Chips am LUKS2-Datenträger und Anbindung an nur\n" +"# PCR 7\\&. Ersetzen Sie /dev/sdXn durch die zu verwendende Partition (z\\&.B\\&. /dev/sda1)\\&.\n" +"sudo systemd-cryptenroll --tpm2-device=auto --tpm2-pcrs=7 /dev/sdXn\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Test: Let\\*(Aqs run systemd-cryptsetup to test if this worked\\&.\n" +"sudo systemd-cryptsetup attach mytest /dev/sdXn - tpm2-device=auto\n" +msgstr "" +"# Testen: Führen Sie »systemd-cryptsetup« aus, um zu testen, ob alles funktioniert\\&.\n" +"sudo systemd-cryptsetup attach mytest /dev/sdXn - tpm2-device=auto\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Now add the line using the by-uuid symlink to /etc/crypttab:\n" +"sudo bash -c \\*(Aqecho \"mytest /dev/disk/by-uuid/\\&.\\&.\\&. - tpm2-device=auto\" EE/etc/crypttab\\*(Aq\n" +msgstr "" +"# Fügen Sie jetzt die Zeile mittels des by-uuid-Symlinks zu /etc/crypttab\n" +"# hinzu:\n" +"sudo bash -c \\*(Aqecho \"mytest /dev/disk/by-uuid/… - tpm2-device=auto\" EE/etc/crypttab\\*(Aq\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# And now let\\*(Aqs check that automatic unlocking works:\n" +"sudo systemd-cryptsetup detach mytest\n" +"sudo systemctl daemon-reload\n" +"sudo systemctl start cryptsetup\\&.target\n" +"systemctl is-active systemd-cryptsetup@mytest\\&.service\n" +msgstr "" +"# Prüfen Sie jetzt, dass die automatische Entsperrung funktioniert:\n" +"sudo systemd-cryptsetup detach mytest\n" +"sudo systemctl daemon-reload\n" +"sudo systemctl start cryptsetup\\&.target\n" +"systemctl is-active systemd-cryptsetup@mytest\\&.service\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Once we have the device which will be unlocked automatically, we can use it\\&.\n" +"# Usually we would create a file system and add it to /etc/fstab:\n" +"sudo mkfs\\&.ext4 /dev/mapper/mytest\n" +"# This prints a \\*(AqFilesystem UUID\\*(Aq, which we can use as a stable name:\n" +"sudo bash -c \\*(Aqecho \"/dev/disk/by-uuid/\\&.\\&.\\&. /var/mytest ext4 defaults,x-systemd\\&.mkdir 0 2\" EE/etc/fstab\\*(Aq\n" +"# And now let\\*(Aqs check that the mounting works:\n" +"sudo systemctl daemon-reload\n" +"sudo systemctl start /var/mytest\n" +"systemctl status /var/mytest\n" +msgstr "" +"# Sobald das automatisch entsperrte Geräte vorliegt, kann es verwandt werden\\&.\n" +"# Normalerweise wird ein Dateisystem erstellt und zu /etc/fstab hinzugefügt:\n" +"sudo mkfs\\&.ext4 /dev/mapper/mytest\n" +"# Dies gibt die »Dateisystem-UUID« aus, die als stabiler Name verwandt werden kann:\n" +"sudo bash -c \\*(Aqecho \"/dev/disk/by-uuid/\\&.\\&.\\&. /var/mytest ext4 defaults,x-systemd\\&.mkdir 0 2\" EE/etc/fstab\\*(Aq\n" +"# Überprüfen Sie jetzt, dass das Einhängen funktioniert:\n" +"sudo systemctl daemon-reload\n" +"sudo systemctl start /var/mytest\n" +"systemctl status /var/mytest\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "" +"# Depending on your distribution and encryption setup, you may need to manually\n" +"# regenerate your initramfs to be able to use a TPM2 security chip to unlock\n" +"# the partition during early boot\\&.\n" +"# More information at https://unix\\&.stackexchange\\&.com/a/705809\\&.\n" +"# On Fedora based systems:\n" +"sudo dracut --force\n" +"# On Debian based systems:\n" +"sudo update-initramfs -u\n" +msgstr "" +"# Abhängig von Ihrer Distribution und Verschlüsselungsinstallation, könnte es\n" +"# notwendig sein, dass Sie Ihre Initramfs manuell neu erstellen müssen, um\n" +"# einen TPM2-Sicherheitschip zu verwenden, um während der frühen\n" +"# Systemstartphase die Partition zu entsperren\\&.\n" +"# Weitere Informationen unter https://unix\\&.stackexchange\\&.com/a/705809\\&.\n" +"# Auf Fedora-basierten Systemen:\n" +"sudo dracut --force\n" +"# Auf Debian-basierten Systemen:\n" +"sudo update-initramfs -u\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"B(1), B(8), B(8), B(1), B(5), B(8), " +"B(8), B(8)" +msgstr "" +"B(1), B(8), B(8), B(1), B(5), B(8), " +"B(8), B(8)" + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: IP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid " 1." +msgstr " 1." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Veracrypt Personal Iterations Multiplier" +msgstr "Veracrypt Personal Iterations Multiplier" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\%https://www.veracrypt.fr/en/" +"Personal%20Iterations%20Multiplier%20%28PIM%29.html" +msgstr "" +"\\%https://www.veracrypt.fr/en/" +"Personal%20Iterations%20Multiplier%20%28PIM%29.html" + +#. type: IP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid " 2." +msgstr " 2." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "RFC7512 PKCS#11 URI" +msgstr "RFC7512 PKCS#11 URI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7512" +msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7512" + +#. type: IP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid " 3." +msgstr " 3." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "Yubico PIV certificate slots" +msgstr "Yubico-PIV-Zertifikatspositionen" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"\\%https://developers.yubico.com/PIV/Introduction/Certificate_slots.html" +msgstr "" +"\\%https://developers.yubico.com/PIV/Introduction/Certificate_slots.html" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-12-18" +msgstr "18. Dezember 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "cryptsetup 2:2\\&.6\\&.1-4~deb1" +msgstr "cryptsetup 2:2\\&.6\\&.1-4~deb1" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "cryptsetup manual" +msgstr "Cryptsetup-Handbuch" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "crypttab - static information about encrypted filesystems" +msgstr "crypttab - statische Informationen über verschlüsselte Dateisysteme" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The file /etc/crypttab contains descriptive information about encrypted " +"devices\\&. crypttab is only read by programs (e\\&.g\\&. " +"B and B), and not written; it is the duty " +"of the system administrator to properly create and maintain this file\\&. " +"crypttab entries are treated sequentially, so their order matters " +"(dependencies need to listed first)\\&." +msgstr "" +"Die Datei /etc/crypttab enthält beschreibende Informationen über " +"verschlüsselte Geräte\\&. crypttab wird von Programmen nur gelesen (z\\&." +"B\\&. B und B) und nicht geschrieben; es " +"ist die Aufgabe des Systemadministrators, diese Datei korrekt zu erstellen " +"und zu warten\\&. crypttab-Einträge werden der Reihe nach behandelt, daher " +"ist ihre Reihenfolge wichtig (Abhängigkeiten müssen zuerst aufgeführt " +"werden)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Each encrypted device is described on a separate line\\&. Fields on each " +"line are separated by tabs or spaces\\&. Lines starting with \\*(Aq#\\*(Aq " +"are comments, and blank lines are ignored\\&. Octal sequences \\e0I " +"within a field are decoded, which can be used for values containing spaces " +"or special characters\\&. A backslash which doesn\\*(Aqt start an octal " +"sequence yields undefined behavior\\&." +msgstr "" +"Jedes verschlüsselte Gerät wird auf einer getrennten Zeile beschrieben\\&. " +"Felder auf jeder Zeile werden durch Tabulatoren oder Leerzeichen " +"getrennt\\&. Zeilen, die mit »#\\*« beginnen, sind Kommentare und leere " +"Zeilen werden ignoriert\\&. Oktale Sequenzen \\e0I innerhalb eines " +"Feldes werden dekodiert, was für Werte verwandt werden kann, die Leerzeichen " +"oder besondere Zeichen enthalten\\&. Ein Rückwärtsschrägstrich, der keine " +"oktale Abfolge einleitet, führt zu nicht definiertem Verhalten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The first field, I, describes the mapped device name\\&. It must be " +"a plain filename without any directory components\\&. A mapped device which " +"encrypts/decrypts data to/from the I will be created at /dev/" +"mapper/target by B\\&." +msgstr "" +"Das erste Feld, I, beschreibt den gemappten Gerätenamen\\&. Es muss " +"ein einfacher Dateiname ohne Verzeichniskomponente sein\\&. Ein gemapptes " +"Gerät, das Daten aus dem oder in das I ver- bzw. entschlüsselt, " +"wird durch B unter /dev/mapper/target erstellt\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The second field, I, describes either the block special " +"device or file that contains the encrypted data\\&. Instead of giving the " +"I explicitly, the UUID (resp\\&. LABEL, PARTUUID and " +"PARTLABEL) is supported as well, using \\(lqUUID=EuuidE\\(rq " +"(resp\\&. \\(lqLABEL=ElabelE\\(rq, " +"\\(lqPARTUUID=EpartuuidE\\(rq and " +"\\(lqPARTLABEL=EpartlabelE\\(rq)\\&." +msgstr "" +"Das zweite Feld, I, beschreibt entweder eine blockorientierte " +"Spezialdatei oder eine Datei, die die verschlüsselten Daten enthält\\&. " +"Anstatt das I explizit anzugeben, wird auch die UUID (bzw\\&. " +"LABEL, PARTUUID und PARTLABEL) mittels »UUID=EuuidE« (bzw\\&. " +"»LABEL=EBezeichnungE«, »PARTUUID=EpartuuidE« und " +"»PARTLABEL=ETeilbezeichnungE«) unterstützt\\&." + +# CHECK für keyscript +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The third field, I, describes the file to use as a key for " +"decrypting the data of the I\\&. In case of a I, " +"the value of this field is given as argument to the keyscript\\&. Note that " +"the I key file will be used as the passphrase; the passphrase must " +"I be followed by a newline character\\&." +msgstr "" +"Das dritte Feld, I, beschreibt die Datei, die als Schlüssel " +"für die Entschlüsselung der Daten auf dem I verwandt werden " +"soll\\&. Im Falle eines I wird der Wert dieses Feldes als " +"Argument an das Schlüsselskript übergeben\\&. Beachten Sie, dass die " +"I Schlüsseldatei als die Passphrase verwandt werden wird; der " +"Passphrase darf I Zeilenumbruch folgen\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"It can also be a device name (e\\&.g\\&. /dev/urandom), note however that " +"LUKS requires a persistent key and therefore does I support random data " +"keys\\&." +msgstr "" +"Sie kann auch ein Gerätename sein (z\\&.B\\&. /dev/urandom)\\&. Beachten Sie " +"allerdings, dass LUKS einen dauerhaften Schlüssel benötigt und daher " +"Schlüssel aus zufälligen Daten I unterstützt\\&." + +# FIXME Missing markup for options // Not in upstream +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If the I is the string I, a passphrase will be read " +"interactively from the console\\&. In this case, the options check, " +"checkargs and tries may be useful\\&." +msgstr "" +"Falls als I die Zeichenkette I übergeben wird, dann " +"wird eine Passphrase interaktiv von der Konsole eingelesen\\&. In diesem " +"Fall könnten die Optionen B, B und B nützlich " +"sein\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The fourth field, I, is an optional comma-separated list of options " +"and/or flags describing the device type (I, I, I, " +"I, or I which is also the default) and cryptsetup options " +"associated with the encryption process\\&. The supported options are " +"described below\\&. For plain dm-crypt devices the I, I and " +"I options are required\\&. Some options can be changed on active " +"mappings using BoptionsE] EnameE>\\&. " +"Furthermore some options can be permanently written into metadata of LUKS2 " +"headers using cryptsetup\\*(Aqs I<--persistent> flag\\&." +msgstr "" +"Das vierte Feld, I, ist eine optionale, durch Kommata getrennte " +"Liste von Optionen und/oder Schalter, die den Gerätetyp ((I, " +"I, I, I oder die Vorgabe I) beschreiben und " +"die Cryptsetup-Optionen, die dem Verschlüsselungsprozess zugeordnet sind\\&. " +"Die unterstützten Optionen werden nachfolgend beschrieben\\&. Für einfache " +"dm-crypt-Geräte sind die Optionen I, I und I " +"notwendig\\&. Einige Optionen können auf aktiven Mappings mittels " +"BOptionenE] ENameE> geändert " +"werden\\&. Desweiteren können einige Optionen mittels des Schalters I<--" +"persistent> von Cryptsetup dauerhaft in die Metadaten der LUKS2-Kopfzeilen " +"geschrieben werden\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Note that the first three fields are required and that a missing field will " +"lead to unspecified behaviour\\&." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass die ersten drei Felder verpflichtend sind und dass ein " +"fehlendes Feld zu nicht definiertem Verhalten führt\\&." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "ON DIFFERENT CRYPTTAB FORMATS" +msgstr "ÜBER VERSCHIEDENE CRYPTTAB-FORMATE" + +# FIXME Internal: Add suitable link to German version of said manpage +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Please note that there are several independent cryptsetup wrappers with " +"their own I format\\&. This manpage covers Debian\\*(Aqs " +"implementation for I scripts and I init scripts\\&. " +"I brings its own I implementation\\&. We try to cover the " +"differences between the I and our implementation in this manpage, " +"but if in doubt, better check the I B(5) manpage, e\\&." +"g\\&. online at \\m[blue]B<\\%https://www.freedesktop.org/software/systemd/" +"man/crypttab.html>\\m[]\\&." +msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass es mehrere, voneinander unahbhängige Wrapper für " +"Cryptsetup mit ihrem eigenen I-Format gibt\\&. Diese Handbuchseite " +"deckt die Debian-Implementierung für I- und I-Init-" +"Skripte ab\\&. I stellt seine eigene I-Implementierung " +"bereit\\&. Wir versuchen, die Unterschiede zwischen der Implementierung von " +"I und unserer in dieser Handbuchseite darzustellen, im Zweifelsfall " +"prüfen Sie aber besser die Handbuchseite B(5) von I, z\\&." +"B\\&. online unter \\m[blue]B<\\%https://www.freedesktop.org/software/" +"systemd/man/crypttab.html>\\m[]\\&." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I=EcipherE" +msgstr "I=EChiffreE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Encryption algorithm (ignored for LUKS and TCRYPT devices)\\&. See " +"B\\&." +msgstr "" +"Verschlüsselungsalgorithmus (für LUKS- und TCRYPT-Geräte ignoriert)\\&. " +"Siehe B\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I=EsizeE" +msgstr "I=EGrößeE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Encryption key size (ignored for LUKS and TCRYPT devices)\\&. See " +"B\\&." +msgstr "" +"Größe des Verschlüsselungsschlüssels (für LUKS- und TCRYPT-Geräte " +"ignoriert)\\&. Siehe B\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I=EbytesE" +msgstr "I=EByteE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Sector size\\&. See B(8) for possible values and the default " +"value of this option\\&." +msgstr "" +"Sektorgröße\\&. Siehe B(8) für mögliche Werte und den " +"Vorgabewert dieser Option\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I=EhashE" +msgstr "I=EHashE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Hash algorithm (ignored for LUKS and TCRYPT devices)\\&. See B\\&." +msgstr "" +"Hash-Algorithmus (für LUKS- und TCRYPT-Geräte ignoriert)\\&. Siehe " +"B\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I=EoffsetE" +msgstr "I=EVersatzE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Start offset (ignored for LUKS and TCRYPT devices)\\&. Uses B\\&." +msgstr "" +"Startversatz (für LUKS- und TCRYPT-Geräte ignoriert)\\&. Siehe B\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I=EskipE" +msgstr "I=ESprungE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Skip sectors at the beginning (ignored for LUKS and TCRYPT devices)\\&. Uses " +"B\\&." +msgstr "" +"Am Anfang übersprungene Sektoren (für LUKS- und TCRYPT-Geräte ignoriert)\\&. " +"Siehe B\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I=Ekeyfile-offsetE" +msgstr "I=ESchlüsseldatei-VersatzE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Specifies the number of bytes to skip at the start of the key file\\&." +msgstr "" +"Legt die Anzahl der am Anfang der Schlüsseldatei zu überspringenden Byte " +"fest\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I=Ekeyfile-sizeE" +msgstr "I=ESchlüsseldateigrößeE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Specifies the maximum number of bytes to read from the key file\\&. The " +"default is to read the whole file up to the compiled-in maximum, that can be " +"queried with B\\&. This option is ignored for plain dm-" +"crypt devices, as the key file size is then given by the encryption key size " +"(option I)\\&." +msgstr "" +"Legt die maximale Anzahl der aus der Schlüsseldatei zu lesenden Byte " +"fest\\&. Standardmäßig wird die gesamte Datei bis zum einkompilierten " +"Maximum eingelesen, was mit B abgefragt werden kann\\&. " +"Diese Option wird für einfache dm-crypt-Geräte ignoriert, da dann die " +"Schlüsseldateigröße durch die Schlüsselgröße gegeben ist (Option I)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I=EslotE, I=EslotE" +msgstr "I=EPositionE, I=EPositionE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Key slot (ignored for non-LUKS devices)\\&. See B\\&." +msgstr "" +"Schlüsselposition (für nicht-LUKS-Geräte ignoriert)\\&. Siehe B\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I
=EpathE" +msgstr "I
=EPfadE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Detached header file (ignored for plain dm-crypt devices)\\&. See " +"B\\&." +msgstr "" +"Abgetrennte Kopfzeilen-Datei (für einfache dm-crypt-Geräte ignoriert)\\&. " +"Siehe B\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Verify password\\&. Uses B\\&." +msgstr "Passwort überprüfen\\&. Verwendet B\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I, I" +msgstr "I, I" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Set up a read-only mapping\\&." +msgstr "Richtet ein schreibgeschütztes Mapping ein\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I=EnumE" +msgstr "I=EnumE" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Try to unlock the device EnumE before failing\\&. It\\*(Aqs " +"particularly useful when using a passphrase or a I that asks for " +"interactive input\\&. If you want to disable retries, pass " +"\\(lqtries=1\\(rq\\&. Default is \\(lq3\\(rq\\&. Setting \\(lqtries=0\\(rq " +"means infinitive retries\\&." +msgstr "" +"Versucht das Gerät EnumE zu entsperren, bevor das Programm " +"fehlschlägt\\&. Dies ist insbesondere nützlich, wenn eine Passphrase " +"verwandt wird oder ein I, das um interaktive Eingabe " +"bittet\\&. Falls Sie Mehrfachversuche verbieten wollen, übergeben Sie " +"»tries=1«\\&. Die Vorgabe ist »3«\\&. Die Angabe von »tries=0« bedeutet, " +"dass beliebig viele Versuche möglich sind\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Allow using of discards (TRIM) requests for device\\&." +msgstr "" +"Erlaubt die Verwendung von »discard«- (TRIM-)Anfragen für das Gerät\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Starting with Debian 10 (Buster), this option is added per default to new dm-" +"crypt devices by the Debian Installer\\&. If you don\\*(Aqt care about " +"leaking access patterns (filesystem type, used space) and don\\*(Aqt have " +"hidden truecrypt volumes inside this volume, then it should be safe to " +"enable this option\\&. See the following warning for further information\\&." +msgstr "" +"Beginnend mit Debian 10 (Buster) wird diese Option standardmäßig zu neuen dm-" +"crypt-Geräten durch den Debian-Installer hinzugefügt\\&. Falls Sie keine " +"Probleme mit der Preisgabe von Zugriffsmustern (Dateisystemtyp, benutzter " +"Platz) haben sowie keine versteckten Truecrypt-Datenträger innerhalb dieses " +"Datenträgers vorliegen, dann sollte es sicher sein, diese Option zu " +"aktivieren\\&. Lesen Sie die nachfolgende Warnung für weitere " +"Informationen\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B: Assess the specific security risks carefully before enabling " +"this option\\&. For example, allowing discards on encrypted devices may lead " +"to the leak of information about the ciphertext device (filesystem type, " +"used space etc\\&.) if the discarded blocks can be located easily on the " +"device later\\&." +msgstr "" +"B: Beurteilen Sie die speziellen Sicherheitsrisiken sorgfältig, " +"bevor Sie diese Option aktivieren\\&. Beispielsweise kann das Erlauben von " +"»discards« bei verschlüsselten Geräten dazu führen, dass Informationen über " +"das chiffrierte Gerät (wie Dateisystemtyp, verwandter Platz usw.\\&.) " +"preisgegeben werden könnten, falls die ausrangierten Blöcke später leicht " +"auf dem Gerät gefunden werden können\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "I" +msgstr "I" + +# FIXME Missing fullstop // Clarify next time that fullstop at the end is meant. // Upstream already has the full stop. +# WONTFIX I, I, I → B, B, B // we use `