From fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Mon, 15 Apr 2024 21:43:11 +0200 Subject: Adding upstream version 4.22.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/de/man8/cron.8.po | 1434 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 1434 insertions(+) create mode 100644 po/de/man8/cron.8.po (limited to 'po/de/man8/cron.8.po') diff --git a/po/de/man8/cron.8.po b/po/de/man8/cron.8.po new file mode 100644 index 00000000..836f82ec --- /dev/null +++ b/po/de/man8/cron.8.po @@ -0,0 +1,1434 @@ +# German translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Mario Blättermann , 2019-2022. +# Helge Kreutzmann , 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-11-14 21:21+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CRON" +msgstr "CRON" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2013-09-26" +msgstr "26. September 2013" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cronie" +msgstr "cronie" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "System Administration" +msgstr "System-Administration" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "crond - daemon to execute scheduled commands" +msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +# FIXME Odd formatting of »mail command« +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" +"m>Imail>B>]" +msgstr "" +"B [B<-c> | B<-h> | B<-i> | B<-n> | B<-p> | B<-P> | B<-s> | B<-" +"m>IE-Mail-BefehlE>]" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" +msgstr "B B<-x> [ext,sch,proc,pars,load,misc,test,bit]" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B B<-V>" +msgstr "B B<-V>" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I is started from I or I when classical " +"sysvinit scripts are used. In case systemd is enabled, then unit file is " +"installed into I and daemon is started by " +"I command. It returns immediately, thus, " +"there is no need to need to start it with the '&' parameter." +msgstr "" +"Wenn klassische Sysvinit-Skripte verwendet werden, wird I über I oder I gestartet. Bei aktiviertem Systemd wird die " +"Unit-Datei in I installiert und der " +"Daemon über den Befehl I gestartet. Der " +"Befehl kehrt sofort zurück, daher besteht keine Notwendigkeit, ihn mit dem " +"Parameter B<&> zu starten." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +msgid "" +"I searches I for crontab files which are named after " +"accounts in I The found crontabs are loaded into the memory. " +"I also searches for I and any files in the I directory, which have a different format (see B(5)). " +"I examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs " +"to be run in the current minute. When executing commands, any output is " +"mailed to the owner of the crontab (or to the user specified in the " +"I environment variable in the crontab, if such exists). Any job " +"output can also be sent to syslog by using the B<-s> option." +msgstr "" +"I sucht in I nach Crontab-Dateien (»Cron-Tabellen«), " +"die nach den Benutzerkonten in I benannt sind. Die gefundenen " +"Crontabs werden in den Speicher geladen. I sucht auch nach I und allen Dateien im Verzeichnis I, die ein anderes " +"Format haben (siehe B(5)). I untersucht alle gespeicherten " +"Crontabs und überprüft jeden Auftrag, um zu sehen, ob er in der aktuellen " +"Minute ausgeführt werden muss. Beim Ausführen von Befehlen werden alle " +"Ausgaben per lokaler E-Mail an den Besitzer der Crontab gesendet (oder an " +"den in der Umgebungsvariable I in der Crontab angegebenen Benutzer, " +"sofern diese Variable existiert). Mit der Option B<-s> kann die Ausgabe " +"jedes Auftrags auch an das Systemprotokoll gesendet werden." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are two ways how changes in crontables are checked. The first method " +"is checking the modtime of a file. The second method is using the inotify " +"support. Using of inotify is logged in the I log after the " +"daemon is started. The inotify support checks for changes in all crontables " +"and accesses the hard disk only when a change is detected." +msgstr "" +"Es gibt zwei Möglichkeiten zur Überprüfung auf Änderungen in Crontabs. Die " +"erste Methode überprüft die Änderungszeit einer Datei. Die zweite Methode " +"basiert auf der Inotify-Unterstützung. Die Benutzung von Inotify wird in das " +"Protokoll in I geschrieben, nachdem der Daemon gestartet " +"wurde. Die Inotify-Unterstützung prüft auf Änderungen in allen Crontabs und " +"greift nur auf die Festplatte zu, wenn eine Änderung erkannt wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When using the modtime option, I checks its crontables' modtimes every " +"minute to check for any changes and reloads the crontables which have " +"changed. There is no need to restart I after some of the crontables " +"were modified. The modtime option is also used when inotify can not be " +"initialized." +msgstr "" +"Wenn Sie die auf der Änderungszeit basierende Option verwenden, prüft " +"I die Änderungszeitstempel der Crontabs jede Minute auf Änderungen und " +"lädt die Crontabs neu, die sich geändert haben. Es besteht keine " +"Notwendigkeit, I neu zu starten, nachdem einige der Crontabs geändert " +"wurden. Die auf der Änderungszeit basierende Methode wird auch dann " +"angewendet, wenn Inotify nicht initialisiert werden konnte." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "I checks these files and directories:" +msgstr "I prüft folgende Dateien und Verzeichnisse:" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"system crontab. Nowadays the file is empty by default. Originally it was " +"usually used to run daily, weekly, monthly jobs. By default these jobs are " +"now run through anacron which reads I configuration file. " +"See B(5) for more details." +msgstr "" +"Die Crontab des Systems. Heutzutage ist diese Datei standardmäßig leer. " +"Ursprünglich war sie zur täglichen, wöchentlichen oder monatlichen " +"Ausführung von Aufträgen gedacht. Standardmäßig werden diese Aufträge nun " +"durch B ausgeführt, welches die Konfigurationsdatei I liest. In B(5) finden Sie weitere Details." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "directory that contains system cronjobs stored for different users." +msgstr "" +"Verzeichnis, das für verschiedene Benutzer gespeicherte System-Cron-Aufträge " +"enthält." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"directory that contains user crontables created by the I command." +msgstr "" +"Verzeichnis, das mit dem Befehl I von Benutzern erstellte Crontabs " +"enthält." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the B(1) command updates the modtime of the spool " +"directory whenever it changes a crontab." +msgstr "" +"Beachten Sie, dass der Befehl B(1) die Änderungszeit des Spool-" +"Verzeichnisses immer aktualisiert, wenn es eine Crontab ändert." + +#. type: SS +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Daylight Saving Time and other time changes" +msgstr "Sommer-/Winterzeitumstellung und andere Zeitänderungen" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Local time changes of less than three hours, such as those caused by the " +"Daylight Saving Time changes, are handled in a special way. This only " +"applies to jobs that run at a specific time and jobs that run with a " +"granularity greater than one hour. Jobs that run more frequently are " +"scheduled normally." +msgstr "" +"Änderungen der lokalen Zeit von weniger als drei Stunden, wie jene, die " +"durch Sommer-/Winterzeitumstellung hervorgerufen werden, werden auf " +"besondere Weise behandelt. Dies bezieht sich nur auf Aufträge, die zu einem " +"bestimmten Zeitpunkt ausgeführt werden sollen, sowie auf solche mit einer " +"Granularität von mehr als einer Stunde. Aufträge, die häufiger ausgeführt " +"werden, werden normal behandelt." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If time was adjusted one hour forward, those jobs that would have run in the " +"interval that has been skipped will be run immediately. Conversely, if time " +"was adjusted backward, running the same job twice is avoided." +msgstr "" +"Wenn die Zeit um eine Stunde vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die im " +"übersprungenen Zeitraum ausgeführt werden würden, sofort ausgeführt. " +"Umgekehrt wird beim Zurückstellen der Zeit verhindert, dass der gleiche " +"Auftrag zweimal ausgeführt wird." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Time changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " +"clock or the timezone, and the new time is used immediately." +msgstr "" +"Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der " +"Uhrzeit oder der Zeitzone betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is possible to use different time zones for crontables. See " +"B(5) for more information." +msgstr "" +"Es ist möglich, für Crontabs verschiedene Zeitzonen zu verwenden. In " +"B(5) finden Sie weitere Informationen hierzu." + +#. type: SS +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PAM Access Control" +msgstr "PAM-Zugriffssteuerung" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I supports access control with PAM if the system has PAM installed. " +"For more information, see B(8). A PAM configuration file for I " +"is installed in I. The daemon loads the PAM environment " +"from the pam_env module. This can be overridden by defining specific " +"settings in the appropriate crontab file." +msgstr "" +"I unterstützt die Zugriffssteuerung über PAM, sofern auf dem System " +"PAM installiert ist. Weitere Informationen finden Sie in B(8). Eine PAM-" +"Konfigurationsdatei für I ist in I installiert. Der " +"Daemon lädt die PAM-Umgebung aus dem Modul B. Dies kann durch " +"Definieren spezifischer Einstellungen in der entsprechenden Crontab-Datei " +"außer Kraft gesetzt werden." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Prints a help message and exits." +msgstr "gibt eine Hilfemeldung aus und beendet das Programm." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Disables inotify support." +msgstr "deaktiviert die Inotify-Unterstützung." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-m>" +msgstr "B<-m>" + +# FIXME: B(8) → B(8). +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option allows you to specify a shell command to use for sending I " +"mail output instead of using B(8) This command must accept a " +"fully formatted mail message (with headers) on standard input and send it as " +"a mail message to the recipients specified in the mail headers. Specifying " +"the string I (i.e., crond -m off) will disable the sending of mail." +msgstr "" +"ermöglicht die Angabe des Shell-Befehls, der zum Senden von I-E-Mails " +"anstelle von B(8) verwendet werden soll. Dieser Befehl muss eine " +"vollständig formatierte E-Mail-Nachricht (einschließlich Kopfzeilen) über " +"die Standardeingabe akzeptieren und diese als E-Mail-Nachricht an die in den " +"Kopfzeilen der E-Mail angegebenen Empfänger versenden. Die Angabe der " +"Zeichenkette I (das heißt, B) deaktiviert das Versenden " +"von E-Mails." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +# FIXME out of → outside of +# FIXME is needed to change pam → it is needed to change a PAM +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Tells the daemon to run in the foreground. This can be useful when starting " +"it out of init. With this option is needed to change pam setting. I must not enable I module." +msgstr "" +"weist den Daemon an, im Vordergrund zu bleiben. Dies kann nützlich sein, " +"wenn Sie ihn außerhalb von »init« starten. Mit dieser Option ist die " +"Anpassung der PAM-Einstellung notwendig. I darf das Modul " +"I nicht aktivieren." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "the same as -n, consistent with other crond implementations." +msgstr "" +"ist gleichbedeutend mit B<-n>, konsistent mit anderen Implementierungen von " +"B." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Allows I to accept any user set crontables." +msgstr "" +"erlaubt I, alle durch Benutzer angelegte Crontabs zu akzeptieren." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-P>" +msgstr "B<-P>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Don't set PATH. PATH is instead inherited from the environment." +msgstr "" +"setzt die Umgebungsvariable B nicht. Diese wird stattdessen von der " +"Umgebung ererbt." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This option enables clustering support, as described below." +msgstr "aktiviert Clustering-Unterstützung, wie nachfolgend beschrieben." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option will direct I to send the job output to the system log " +"using B(3). This is useful if your system does not have " +"B(8) installed or if mail is disabled." +msgstr "" +"weist I an, die Ausgabe des Auftrags mittels B(3) an das " +"Systemprotokoll zu senden. Dies ist nützlich, wenn Ihr System nicht über ein " +"installiertes B(8) verfügt oder das Versenden von E-Mails " +"deaktiviert ist." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-x>" +msgstr "B<-x>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "This option allows you to set debug flags." +msgstr "erlaubt das Setzen von Debug-Schaltern." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-V>" +msgstr "B<-V>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Print version and exit." +msgstr "zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SIGNALS" +msgstr "SIGNALE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the I is received, the I daemon will close and reopen its " +"log file. This proves to be useful in scripts which rotate and age log " +"files. Naturally, this is not relevant if I was built to use " +"I(3)." +msgstr "" +"Wenn I empfangen wird, schließt der I-Daemon seine " +"Protokolldatei und öffnet diese dann neu. Dies erweist sich in Skripten als " +"nützlich, die Dateien rotieren und altern. Natürlich ist das irrelevant, " +"wenn I zur Nutzung mit I(3) erstellt wurde." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CLUSTERING SUPPORT" +msgstr "UNTERSTÜTZUNG FÜR CLUSTERING" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In this version of I it is possible to use a network-mounted shared I across a cluster of hosts and specify that only one of the " +"hosts should run the crontab jobs in this directory at any one time. This " +"is done by starting I with the B<-c> option, and have the I file contain just one line, which represents the " +"hostname of whichever host in the cluster should run the jobs. If this file " +"does not exist, or the hostname in it does not match that returned by " +"B(2), then all crontab files in this directory are ignored. " +"This has no effect on cron jobs specified in the I file or on " +"files in the I directory. These files are always run and " +"considered host-specific." +msgstr "" +"In dieser Version von B ist es möglich, ein über das Netzwerk " +"eingehängtes I über einen Rechner-Cluster zu verwenden und " +"anzugeben, dass niemals mehrere Rechner gleichzeitig die Crontab-Aufträge in " +"diesem Verzeichnis ausführen sollen. Dazu starten Sie B mit der Option " +"B<-c>, wobei die Datei I nur eine einzige " +"Zeile enthält, in der der Name eines ausgewählten Rechners im Cluster " +"angegeben ist, der die Aufträge ausführen soll. Falls diese Datei nicht " +"existiert oder der darin angegebene Rechnername nicht dem entspricht, was " +"B(2) zurückliefert, dann werden alle Crontab-Dateien in diesem " +"Verzeichnis ignoriert. Dies ist bei den in der Datei I oder in " +"den im Verzeichnis I angegebenen Dateien wirkungslos. Diese " +"Dateien werden immer ausgeführt und als rechnerspezifisch aufgefasst." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Rather than editing I directly, use the B<-" +"n> option of B(1) to specify the host." +msgstr "" +"Anstatt I direkt zu bearbeiten, verwenden " +"Sie die Option B<-n> von B(1), um den Rechner anzugeben." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You should ensure that all hosts in a cluster, and the file server from " +"which they mount the shared crontab directory, have closely synchronised " +"clocks, e.g., using B(8), otherwise the results will be very " +"unpredictable." +msgstr "" +"Sie sollten sicherstellen, dass die Uhren aller Rechner in einem Cluster und " +"die des Dateiservers, von welchem das gemeinsame Crontab-Verzeichnis " +"eingehängt wird, möglichst exakt synchronisiert sind, zum Beispiel mittels " +"B(8). Anderenfalls werden die Ergebnisse kaum vorhersagbar sein." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using cluster sharing automatically disables inotify support, because " +"inotify cannot be relied on with network-mounted shared file systems." +msgstr "" +"Durch die Nutzung der Cluster-Freigabe wird die Unterstützung für Inotify " +"automatisch deaktiviert, da Inotify mit über das Netzwerk bereitgestellten " +"gemeinsam genutzten Dateisystemen nicht umgehen kann." + +#. type: SH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" +msgstr "WARNUNGEN" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All B files have to be regular files or symlinks to regular files, " +"they must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " +"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " +"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " +"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " +"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " +"API." +msgstr "" +"Alle B-Dateien müssen reguläre Dateien oder Symlinks sein, die auf " +"reguläre Dateien zeigen. Sie dürfen nur vom Eigentümer ausführ- oder " +"schreibbar sein. Diese Voraussetzung kann durch die Option B<-p> in der " +"Befehlszeile von B überschrieben werden. Falls die Inotify-" +"Unterstützung verwendet wird, wird der Cron-Daemon nicht automatisch über " +"Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs benachrichtigt. Der " +"Cron-Daemon muss ein B-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu " +"laden. Dies ist eine Einschränkung der Inotify-API." + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The syslog output will be used instead of mail, when sendmail is not " +"installed." +msgstr "" +"Wenn Sendmail nicht installiert ist, werden keine E-Mails versendet, sondern " +"die Ausgabe in das Systemprotokoll geschrieben." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B(1), B(5), B(7), B(8)" +msgstr "B(1), B(5), B(7), B(8)" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" +msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" +msgstr "E<.MT mmaslano@redhat.com> Marcela Mašláňová E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" +msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" +msgstr "E<.MT tmraz@fedoraproject.org> Tomáš Mráz E<.ME>" + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "19 April 2010" +msgstr "19. April 2010" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "cron - daemon to execute scheduled commands (Vixie Cron)" +msgstr "crond - Daemon zur geplanten Ausführung von Befehlen (Vixie Cron)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I]" +msgstr "cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I]" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I is started automatically from /etc/init.d on entering multi-user " +"runlevels." +msgstr "" +"I wird automatisch aus I gestartet, sobald Mehrbenutzer-" +"Runlevel erreicht sind." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Stay in foreground mode, don't daemonize." +msgstr "bleibt im Vordergrundmodus und wird nicht daemonisiert." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Enable LSB compliant names for /etc/cron.d files. This setting, however, " +"does not affect the parsing of files under /etc/cron.hourly, /etc/cron." +"daily, /etc/cron.weekly or /etc/cron.monthly." +msgstr "" +"aktiviert LSB-kompatible Namen für die Dateien in I. Diese " +"Einstellung wirkt sich jedoch nicht auf die Auswertung von Dateien unter I, I, I oder I aus." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Include the FQDN in the subject when sending mails. By default, cron will " +"abbreviate the hostname." +msgstr "" +"bezieht den FQDN (den vollständigen Rechnernamen) beim Versenden von E-Mails " +"im Betreff ein. Standardmäßig kürzt B den Rechnernamen ab." + +# FIXME B<-L loglevel> → B<-L> I +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-L loglevel>" +msgstr "B<-L> I" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Tell cron what to log about B (errors are logged regardless of this " +"value) as the sum of the following values:" +msgstr "" +"teilt B mit, was über B als Summe der folgenden Werte " +"protokolliert werden soll (Fehler werden unabhängig von diesem Wert " +"protokolliert):" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "will log the start of all cron jobs" +msgstr "protokolliert den Start aller Cron-Aufträge." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<2>" +msgstr "B<2>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "will log the end of all cron jobs" +msgstr "protokolliert das Ende aller Cron-Aufträge." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<4>" +msgstr "B<4>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "will log all failed jobs (exit status != 0)" +msgstr "protokolliert alle fehlgeschlagenen Aufträge (Exit-Status != 0)." + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<8>" +msgstr "B<8>" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "will log the process number of all cron jobs" +msgstr "protokolliert die Prozessnummer aller Cron-Aufträge." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The default is to log the start of all jobs (1). Logging will be disabled " +"if I is set to zero (0). A value of fifteen (15) will select all " +"options." +msgstr "" +"Die Vorgabe ist die Protokollierung des Starts aller Aufträge (1). Die " +"Protokollierung wird deaktiviert, wenn die I auf Null (0) " +"gesetzt ist. Ein Wert von 15 wählt alle Optionen aus." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I searches its spool area (/var/spool/cron/crontabs) for crontab files " +"(which are named after accounts in /etc/passwd); crontabs found are loaded " +"into memory. Note that crontabs in this directory should not be accessed " +"directly - the I command should be used to access and update them." +msgstr "" +"I durchsucht seinen Spool-Bereich (I) nach " +"Crontab-Dateien (die nach den Benutzerkonten in I benannt " +"sind). Die gefundenen Crontabs werden in den Speicher geladen. Beachten Sie, " +"dass auf Crontabs in diesem Verzeichnis nicht direkt zugegriffen werden " +"sollte - zum Zugriff und zur Aktualisierung sollte der Befehl I " +"verwendet werden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I also reads /etc/crontab, which is in a slightly different format " +"(see I(5)). In Debian, the content of /etc/crontab is predefined " +"to run programs under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly " +"and /etc/cron.monthly. This configuration is specific to Debian, see the " +"note under B below." +msgstr "" +"I liest auch die Datei /etc/crontab, die ein etwas anderes Format hat " +"(siehe I(5)). Unter Debian ist der Inhalt der Datei /etc/crontab so " +"vordefiniert, dass Programme unter /etc/cron.hourly, /etc/ron.daily, /etc/" +"cron.weekly und /etc/cron.monthly ausgeführt werden. Diese Konfiguration ist " +"Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den nachfolgenden Hinweis B." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Additionally, in Debian, I reads the files in the /etc/cron.d " +"directory. I treats the files in /etc/cron.d as in the same way as " +"the /etc/crontab file (they follow the special format of that file, i.e.\\& " +"they include the I field). However, they are independent of /etc/" +"crontab: they do not, for example, inherit environment variable settings " +"from it. This change is specific to Debian see the note under B below." +msgstr "" +"Unter Debian liest I zusätzlich die Dateien im Verzeichnis /etc/cron." +"d. I behandelt die Dateien in /etc/cron.d auf die gleiche Weise wie " +"die Datei /etc/crontab (sie folgen dem besonderen Format dieser Datei, das " +"heißt, sie enthalten das Feld I). Allerdings sind sie von /etc/crontab " +"unabhängig: Sie erben beispielsweise nicht die Werte der Umgebungsvariablen. " +"Diese Abweichung ist Debian-spezifisch; lesen Sie dazu den Hinweis B unten." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for " +"changes. In general, the system administrator should not use /etc/cron.d/, " +"but use the standard system crontab /etc/crontab." +msgstr "" +"Wie /etc/crontab werden die Dateien im Verzeichnis /etc/cron.d auf " +"Änderungen überwacht. Im Allgemeinen sollte der Systemverwalter nicht /etc/" +"cron.d/, sondern die Standarddatei des Systems /etc/crontab verwenden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"/etc/crontab and the files in /etc/cron.d must be owned by root, and must " +"not be group- or other-writable. In contrast to the spool area, the files " +"under /etc/cron.d or the files under /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/" +"cron.weekly and /etc/cron.monthly may also be symlinks, provided that both " +"the symlink and the file it points to are owned by root. The files under /" +"etc/cron.d do not need to be executable, while the files under /etc/cron." +"hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron.monthly do, as they " +"are run by I (see I(8) for more information)." +msgstr "" +"Die Datei /etc/crontab und die Dateien in /etc/cron.d müssen Root gehören " +"und dürfen nicht für die Gruppe oder für Andere schreibbar sein. Im " +"Gegensatz zum Spool-Bereich dürfen die Dateien unter /etc/cron.d, /etc/cron." +"hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly auch " +"Symlinks sein. Das setzt allerdings voraus, dass sowohl der Symlink als auch " +"die Datei, auf die er zeigt, Root gehören. Die Dateien unter /etc/cron.d " +"müssen nicht ausführbar sein, während die Dateien unter /etc/cron.hourly, /" +"etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /etc/cron.monthly ausführbar sein " +"dürfen, weil sie von I ausgeführt werden (siehe I(8) " +"für weitere Informationen)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I then wakes up every minute, examining all stored crontabs, checking " +"each command to see if it should be run in the current minute. When " +"executing commands, any output is mailed to the owner of the crontab (or to " +"the user named in the MAILTO environment variable in the crontab, if such " +"exists) from the owner of the crontab (or from the email address given in " +"the MAILFROM environment variable in the crontab, if such exists). The " +"children copies of cron running these processes have their name coerced to " +"uppercase, as will be seen in the syslog and ps output." +msgstr "" +"I wacht dann jede Minute auf, untersucht alle gespeicherten Crontabs " +"und prüft jeden Befehl, um zu sehen, ob er in der aktuellen Minute " +"ausgeführt werden sollte. Beim Ausführen von Befehlen werden alle Ausgaben " +"per E-Mail an den Eigentümer der Crontab-Datei (oder an den Benutzer, der in " +"der Umgebungsvariable B, falls diese existiert, genannt ist) vom " +"Eigentümer der Crontab (oder von der E-Mail-Adresse, die in der Crontab " +"aufgeführten Umgebungsvariable MAILFROM genannt ist, falls diese existiert) " +"versendet. Bei den Kind-Kopien von B, unter denen diese Prozesse " +"ausgeführt werden, wird der Name in Großbuchstaben umgewandelt, wie in den " +"Ausgaben von B und B zu sehen ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Additionally, I checks each minute to see if its spool directory's " +"modtime (or the modtime on the I file) has changed, and if it " +"has, I will then examine the modtime on all crontabs and reload those " +"which have changed. Thus I need not be restarted whenever a crontab " +"file is modified. Note that the I(1) command updates the modtime " +"of the spool directory whenever it changes a crontab." +msgstr "" +"Zusätzlich prüft I jede Minute, ob sich die Änderungszeit des Spool-" +"Verzeichnisses (oder die Änderungszeit der Datei I) geändert " +"hat. Falls dem so ist, untersucht B dann die Änderungszeit aller " +"Crontabs und lädt jene neu, die sich geändert haben. Daher muss I " +"nicht immer neu gestartet werden, wenn sich eine Crontab-Datei geändert hat. " +"Beachten Sie, dass der Befehl I(1) immer dann die Änderungszeit des " +"Spool-Verzeichnisses aktualisiert, wenn es eine Crontab-Datei ändert." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Special considerations exist when the clock is changed by less than 3 hours, " +"for example at the beginning and end of daylight savings time. If the time " +"has moved forwards, those jobs which would have run in the time that was " +"skipped will be run soon after the change. Conversely, if the time has " +"moved backwards by less than 3 hours, those jobs that fall into the repeated " +"time will not be re-run." +msgstr "" +"Änderungen der Uhrzeit um weniger als drei Stunden müssen besonders " +"berücksichtigt werden, zum Beispiel am Beginn oder Ende der Sommerzeit. Wenn " +"die Uhr vorgestellt wurde, werden die Aufträge, die in der übersprungenen " +"Zeit ausgeführt werden würden, baldmöglichst nach der Änderung ausgeführt. " +"Umgekehrt werden bei einer Zurückstellung um weniger als drei Stunden die " +"Aufträge, die in die wiederholte Zeitspanne fallen, nicht erneut ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Only jobs that run at a particular time (not specified as @hourly, nor with " +"'*' in the hour or minute specifier) are affected. Jobs which are specified " +"with wildcards are run based on the new time immediately." +msgstr "" +"Nur Aufträge, die zu einer bestimmten Zeit ausgeführt werden (die weder als " +"@hourly noch als »*« in der Stunden- oder Minutenangabe angegeben sind), " +"sind davon betroffen. Aufträge, die mit Platzhaltern angegeben sind, werden " +"basierend auf der neuen Zeit unmittelbar ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Clock changes of more than 3 hours are considered to be corrections to the " +"clock, and the new time is used immediately." +msgstr "" +"Änderungen der Zeit von mehr als drei Stunden werden als Korrekturen der " +"Uhrzeit betrachtet und die neue Zeit sofort angewendet." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"I logs its action to the syslog facility 'cron', and logging may be " +"controlled using the standard I(8) facility." +msgstr "" +"I speichert seine Aktionen in der Systemprotokolleinrichtung »cron«. " +"Die Protokollierung kann mit dem Standardwerkzeug I(8) gesteuert " +"werden." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If configured in I in Debian systems, the I daemon " +"localisation settings environment can be managed through the use of I or through the use of I with values from " +"the latter overriding values from the former. These files are read and they " +"will be used to setup the LANG, LC_ALL, and LC_CTYPE environment variables. " +"These variables are then used to set the charset of mails, which defaults to " +"'C'." +msgstr "" +"Falls auf Debian-Systemen in der Datei I konfiguriert, " +"können die Locale-Einstellungen für den I-Daemon mittels I oder I verwaltet werden, wobei die Werte " +"des Letzteren Vorrang haben. Diese Dateien werden gelesen und zum Setzen der " +"Umgebungsvariablen B, B und B verwendet. Diese " +"Variablen dienen dann zum Festlegen des Zeichensatzes für E-Mails, der " +"standardmäßig auf »C« gesetzt ist." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This does B affect the environment of tasks running under cron. For " +"more information on how to modify the environment of tasks, consult " +"I(5)." +msgstr "" +"Dies beeinflusst B die Umgebung von Aufgaben, die unter I " +"ausgeführt werden. Weitere Informationen, wie Sie die Umgebung von Aufgaben " +"anpassen können, finden Sie in B(5)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"The daemon will use, if present, the definition from I for " +"the timezone." +msgstr "" +"Der Daemon verwendet (falls vorhanden) die Definition aus I " +"für die Zeitzone." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The environment can be redefined in user's crontab definitions but I " +"will only handle tasks in a single timezone." +msgstr "" +"Die Umgebung kann in den Crontab-Definitionen der Benutzer neu eingerichtet " +"werden, aber I führt Aufgaben nur in einer einzelnen Zeitzone aus." + +#. type: SH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DEBIAN SPECIFIC" +msgstr "DEBIAN-SPEZIFISCH" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Debian introduces some changes to I that were not originally available " +"upstream. The most significant changes introduced are:" +msgstr "" +"Debian führt einige Änderungen an I ein, die bei den Originalautoren " +"ursprünglich nicht verfügbar waren. Die wichtigsten Änderungen sind:" + +#. type: IP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "\\(em" +msgstr "\\(em" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Support for /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} via /etc/crontab," +msgstr "" +"Unterstützung für /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} mittels /etc/" +"crontab," + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Support for /etc/cron.d (drop-in dir for package crontabs)," +msgstr "" +"Unterstützung für /etc/cron.d (Ergänzungsverzeichnis für Crontabs von " +"Paketen)," + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "PAM support," +msgstr "PAM-Unterstützung," + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "SELinux support," +msgstr "SELinux-Unterstützung," + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "auditlog support," +msgstr "Auditprotokoll-Unterstützung," + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "DST and other time-related changes/fixes," +msgstr "" +"Sommer-/Winterzeitumstellung und weitere zeitbezogene Änderungen und " +"Korrekturen," + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "SGID crontab(1) instead of SUID root," +msgstr "SGID crontab(1) anstelle von SUID root," + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Debian-specific file locations and commands," +msgstr "Debian-spezifische Dateispeicherorte und Befehle," + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "Debian-specific configuration (/etc/default/cron)," +msgstr "Debian-spezifische Konfiguration (/etc/default/cron)," + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "numerous other smaller features and fixes." +msgstr "sowie einige weitere kleinere Funktionalitäten und Korrekturen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Support for /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/" +"cron.monthly is provided in Debian through the default setting of the /etc/" +"crontab file (see the system-wide example in I(5)). The default " +"system-wide crontab contains four tasks: run every hour, every day, every " +"week and every month. Each of these tasks will execute B " +"providing each one of the directories as an argument. These tasks are " +"disabled if B is installed (except for the hourly task) to prevent " +"conflicts between both daemons." +msgstr "" +"Unterstützung für /etc/cron.hourly, /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly und /" +"etc/cron.monthly wird unter Debian über die Standardeinstellung der Datei /" +"etc/crontab bereitgestellt (siehe das systemweite Beispiel in " +"I(5)). Die standardmäßige systemweite Crontab enthält vier " +"Aufgaben: Ausführung jede Stunde, jeden Tag, jede Woche und jeden Monat. " +"Jede dieser Aufgaben führt B aus, wobei jedes der Verzeichnisse " +"als Argument übergeben wird. Diese Aufgaben sind deaktiviert, falls " +"B installiert ist (außer für die stündlich auszuführenden " +"Aufgaben), um Konflikte zwischen beiden Daemons zu vermeiden." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"As described above, the files under these directories have to pass some " +"sanity checks including the following: be executable, be owned by root, not " +"be writable by group or other and, if symlinks, point to files owned by " +"root. Additionally, the file names must conform to the filename " +"requirements of B: they must be entirely made up of letters, " +"digits and can only contain the special signs underscores ('_') and hyphens " +"('-'). Any file that does not conform to these requirements will not be " +"executed by B. For example, any file containing dots will be " +"ignored. This is done to prevent cron from running any of the files that " +"are left by the Debian package management system when handling files in /etc/" +"cron.d/ as configuration files (i.e.\\& files ending in \\&.dpkg-dist, \\&." +"dpkg-orig, \\&.dpkg-old, and \\&.dpkg-new)." +msgstr "" +"Wie oben beschrieben, müssen die Dateien in diesen Verzeichnissen einige " +"Plausibilitätsprüfungen durchlaufen, wie folgende: Sie müssen ausführbar " +"sein, sie müssen Root gehören, sie dürfen von der Gruppe oder anderen nicht " +"schreibbar sein und, falls es Symlinks sind, auf Dateien zeigen, die Root " +"gehören. Zusätzlich müssen die Dateinamen den Erfordernissen von B genügen: Sie dürfen nur aus Buchstaben, Ziffern und den speziellen " +"Zeichen Unterstrich (»_«) und Bindestrich (»-«) bestehen. Jede Datei, die " +"diese Voraussetzungen nicht erfüllt, wird von B nicht ausgeführt. " +"Beispielsweise werden alle Dateien ignoriert, deren Namen Punkte enthalten. " +"Dadurch wird B daran gehindert, Dateien auszuführen, welche die Debian-" +"Paketverwaltung bei der Verarbeitung von Dateien in /etc/cron.d/ als " +"Konfigurationsdateien hinterlassen hat (das heißt, Dateien mit den Endungen " +"\\&.dpkg-dist, \\&.dpkg-orig und \\&.dpkg-new)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"This feature can be used by system administrators and packages to include " +"tasks that will be run at defined intervals. Files created by packages in " +"these directories should be named after the package that supplies them." +msgstr "" +"Diese Funktionalität kann von Systemverwaltern und Paketen verwendet werden, " +"um Aufgaben einzubeziehen, die in definierten Abständen ausgeführt werden " +"sollen. Dateien, die von Paketen in diesen Verzeichnissen erstellt wurden, " +"sollten nach dem Paket benannt werden, das sie dort erstellt hat." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Support for /etc/cron.d is included in the I daemon itself, which " +"handles this location as the system-wide crontab spool. This directory can " +"contain any file defining tasks following the format used in /etc/crontab, i." +"e.\\& unlike the user cron spool, these files must provide the username to " +"run the task as in the task definition." +msgstr "" +"Unterstützung für /etc/cron.d ist im I-Daemon selbst enthalten, der " +"diesen Ort als systemweiter Crontab-Spool behandelt. Dieses Verzeichnis kann " +"beliebige Dateien enthalten, welche Aufgaben definieren, die dem in der " +"Datei /etc/crontab verwendeten Format folgen. Das heißt, dass diese Dateien " +"- im Gegensatz zum Benutzer-Spool von I - den Benutzernamen in der " +"Aufgabendefinition bereitstellen müssen, unter dem die Aufgaben ausgeführt " +"werden sollen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Files in this directory have to be owned by root, do not need to be " +"executable (they are configuration files, just like /etc/crontab) and must " +"conform to the same naming convention as used by I(8) : they must " +"consist solely of upper- and lower-case letters, digits, underscores, and " +"hyphens. This means that they B contain any dots. If the B<-l> " +"option is specified to I (this option can be setup through /etc/" +"default/cron, see below), then they must conform to the LSB namespace " +"specification, exactly as in the B<--lsbsysinit> option in I." +msgstr "" +"Dateien in diesem Verzeichnis müssen Root gehören, müssen nicht ausführbar " +"sein (es sind Konfigurationsdateien, genau wie /etc/crontab) und müssen zur " +"Benennungskonvention von I(8) konform sein: Sie dürfen nur aus " +"Groß- und Kleinbuchstaben, Ziffern, Unterstrichen und Bindestrichen " +"bestehen. Das bedeutet, dass sie B enthalten dürfen. Falls die " +"Option B<-l> an B übergeben wird (die Sie in /etc/default/cron " +"einrichten können, siehe unten), dann müssen sie der LSB-" +"Namensraumspezifikation entsprechen, genau wie bei der Option B<--" +"lsbsysinit> von I." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The intended purpose of this feature is to allow packages that require finer " +"control of their scheduling than the /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} " +"directories to add a crontab file to /etc/cron.d. Such files should be " +"named after the package that supplies them." +msgstr "" +"Pakete, die eine feinere Kontrolle über ihre Planung benötigen, als es in " +"den Verzeichnissen /etc/cron.{hourly,daily,weekly,monthly} möglich ist, soll " +"mit dieser Funktionalität ermöglicht werden, eine Crontab-Datei zu /etc/cron." +"d hinzuzufügen. Solche Dateien sollten nach dem Paket benannt werden, das " +"sie dort bereitgestellt hat." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Also, the default configuration of I is controlled by I which is read by the init.d script that launches the I daemon. " +"This file determines whether I will read the system's environment " +"variables and makes it possible to add additional options to the I " +"program before it is executed, either to configure its logging or to define " +"how it will treat the files under /etc/cron.d." +msgstr "" +"Die Standardkonfiguration von I wird auch durch die Datei I beeinflusst, welche vom init.d-Skript gelesen wird, das den " +"I-Daemon startet. Diese Datei bestimmt, ob I die " +"Umgebungsvariablen des Systems liest und es ermöglicht, vor der Ausführung " +"von I zusätzliche Optionen hinzuzufügen, entweder zum Einrichten von " +"dessen Protokollierung oder um festzulegen, wie die Dateien in /etc/cron.d " +"behandelt werden sollen." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "crontab(1), crontab(5), run-parts(8)" +msgstr "B(1), B(5), B(8)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " +"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " +"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner." +msgstr "" +"Paul Vixie Epaul@vix.comE ist der Autor von I und der " +"ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für " +"Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino und Christian Kastner " +"angepasst." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I] [B<-n> I] [B<-x> " +"I]" +msgstr "" +"cron [B<-f>] [B<-l>] [B<-L> I] [B<-n> I] [B<-x> " +"I]" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "cron [B<-N>]" +msgstr "cron [B<-N>]" + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-N>" +msgstr "B<-N>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Run cron jobs Now, immediately, and exit. This option is useful to perform " +"tests." +msgstr "" +"führt Cron-Aufträge jetzt (Now, sofort) aus und beendet sich. Diese Option " +"ist zur Durchführung von Tests nützlich." + +#. type: TP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-x debugflags>" +msgstr "B<-x Fehlersuchschalter>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Tell cron to be more verbose and output debugging information; debugflags is " +"the sum of those values:" +msgstr "" +"weist Cron an, ausführlicher zu sein und Fehlersuchinformationen auszugeben, " +"Fehlersuchschalter ist die Summe der folgenden Werte:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "\"ext\": ..." +msgstr "\"ext\": …" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "\"sch\": ..." +msgstr "\"sch\": …" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "\"proc\": ..." +msgstr "\"proc\": …" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "\"pars\": ..." +msgstr "\"pars\": …" + +#. type: IP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<16>" +msgstr "B<16>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "\"load\": ..." +msgstr "\"load\": …" + +#. type: IP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<32>" +msgstr "B<32>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "\"misc\": ..." +msgstr "\"misc\": …" + +#. type: IP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<64>" +msgstr "B<64>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "\"test\": ..." +msgstr "\"test\": …" + +#. type: IP +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<128>" +msgstr "B<128>" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "\"bit\": ..." +msgstr "\"bit\": …" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Like /etc/crontab, the files in the /etc/cron.d directory are monitored for " +"changes. The system administrator may create cron jobs in /etc/cron.d/ with " +"file names like \"local\" or \"local-foo\"." +msgstr "" +"Wie /etc/crontab werden die Dateien im Verzeichnis /etc/cron.d auf " +"Änderungen überwacht. Der Systemadministrator darf Cron-Aufträge in /etc/" +"cron.d/ mit Dateinamen wie »local« oder »local-foo« erstellen." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The daemon will use, if present, the definition from I for " +"the timezone." +msgstr "" +"Der Daemon verwendet (falls vorhanden) die Definition aus I " +"für die Zeitzone." + +#. type: Plain text +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"This option will direct I to send the job output to the system log " +"using B(3). This is useful if your system does not have " +"B(8), installed or if mail is disabled." +msgstr "" +"weist I an, die Ausgabe des Auftrags mittels B(3) an das " +"Systemprotokoll zu senden. Dies ist nützlich, wenn Ihr System nicht über ein " +"installiertes B(8) verfügt oder das Versenden von E-Mails " +"deaktiviert ist." + +#. type: Plain text +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I searches I for crontab files which are named after " +"accounts in I The found crontabs are loaded into the memory. " +"I also searches for I and any files in the I directory, which have a different format (see B(5)). I " +"examines all stored crontabs and checks each job to see if it needs to be " +"run in the current minute. When executing commands, any output is mailed to " +"the owner of the crontab (or to the user specified in the I " +"environment variable in the crontab, if such exists). Any job output can " +"also be sent to syslog by using the B<-s> option." +msgstr "" +"I sucht in I nach Crontab-Dateien (»Cron-Tabellen«), " +"die nach den Benutzerkonten in I benannt sind. Die gefundenen " +"Crontabs werden in den Speicher geladen. I sucht auch nach I und allen Dateien im Verzeichnis I, die ein anderes " +"Format haben (siehe B(5)). I untersucht alle gespeicherten " +"Crontabs und überprüft jeden Auftrag, um zu sehen, ob er in der aktuellen " +"Minute ausgeführt werden muss. Beim Ausführen von Befehlen werden alle " +"Ausgaben per lokaler E-Mail an den Besitzer der Crontab gesendet (oder an " +"den in der Umgebungsvariable I in der Crontab angegebenen Benutzer, " +"sofern diese Variable existiert). Mit der Option B<-s> kann die Ausgabe " +"jedes Auftrags auch an das Systemprotokoll gesendet werden." -- cgit v1.2.3