From fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Mon, 15 Apr 2024 21:43:11 +0200 Subject: Adding upstream version 4.22.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/fr/man7/ip.7.po | 3230 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 3230 insertions(+) create mode 100644 po/fr/man7/ip.7.po (limited to 'po/fr/man7/ip.7.po') diff --git a/po/fr/man7/ip.7.po b/po/fr/man7/ip.7.po new file mode 100644 index 00000000..df39a77c --- /dev/null +++ b/po/fr/man7/ip.7.po @@ -0,0 +1,3230 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess , 1996-2003. +# Stéphan Rafin , 2002. +# Thierry Vignaud , 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal , 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. +# Julien Cristau , 2006-2007. +# Thomas Huriaux , 2006-2008. +# Nicolas François , 2006-2008. +# Florentin Duneau , 2006-2010. +# Simon Paillard , 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier , 2006, 2010. +# David Prévot , 2010-2014. +# Jean-Paul Guillonneau , 2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: perkamon\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-22 08:24+0200\n" +"Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: vim\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "p" +msgid "ip" +msgstr "p" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation" +msgstr "ip – Implémentation Linux du protocole IPv4" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. .B #include -- does not exist anymore +#. .B #include -- never include +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<#include Esys/socket.hE>\n" +"B<#include Enetinet/in.hE>\n" +"B<#include Enetinet/ip.hE >/* superset of previous */\n" +msgstr "" +"B<#include Esys/socket.hE>\n" +"B<#include Enetinet/in.hE>\n" +"B<#include Enetinet/ip.hE >/* Surensemble des précédents */\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"IB< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" +"IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" +"IB< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >IB<);>\n" +msgstr "" +"IB< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" +"IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" +"IB< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >IB<);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 " +"and RFC\\ 1122. B contains a level 2 multicasting implementation " +"conforming to RFC\\ 1112. It also contains an IP router including a packet " +"filter." +msgstr "" +"Linux implémente le protocole Internet (IP) version 4 décrit dans les RFC\\ " +"791 et RFC\\ 1122. B contient une implémentation de la diffusion " +"multiple niveau 2 conforme à la RFC 1112. Cette implémentation inclut un " +"routeur IP comprenant un filtre de paquets." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The programming interface is BSD-sockets compatible. For more information " +"on sockets, see B(7)." +msgstr "" +"L'interface de programmation est compatible avec les sockets BSD. Pour plus " +"d'informations sur les sockets, consultez B(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "An IP socket is created using B(2):" +msgstr "Un socket IP est créé en utilisant B(2) :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" +msgid "socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" +msgstr " socket(AF_INET, type_socket, protocole);\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Valid socket types include B to open a stream socket, " +"B to open a datagram socket, and B to open a " +"B(7) socket to access the IP protocol directly." +msgstr "" +"Les sockets autorisés incluent B pour ouvrir un socket flux, " +"B pour ouvrir un socket datagramme et B pour ouvrir un " +"socket B(7) pour accéder directement au protocole IP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I is the IP protocol in the IP header to be received or sent. " +"Valid values for I include:" +msgstr "" +"I est le protocole IP dans les en-têtes IP reçus ou envoyés. Les " +"valeurs autorisées pour I incluent :" + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\[bu]" +msgstr "-" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "0 and B for B(7) stream sockets;" +msgstr "0 et B pour les sockets flux B(7) ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "0 and B for B(7) datagram sockets;" +msgstr "0 et B pour les sockets datagramme B(7) ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B for B(7) stream sockets; and" +msgstr "B pour les sockets flux B(7) ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B for B(7) datagram sockets." +msgstr "B pour les sockets datagramme B(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For B you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ " +"1700 assigned numbers." +msgstr "" +"Pour B un protocole IP IANA autorisé, défini dans les numéros " +"assignés de la RFC\\ 1700, peut être indiqué." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a process wants to receive new incoming packets or connections, it " +"should bind a socket to a local interface address using B(2). In this " +"case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) " +"pair. When B is specified in the bind call, the socket will be " +"bound to I local interfaces. When B(2) is called on an " +"unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with " +"the local address set to B. When B(2) is called on an " +"unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or " +"to a usable shared port with the local address set to B." +msgstr "" +"Lorsqu'un processus veut recevoir de nouveaux paquets entrants ou des " +"connexions, il doit attacher un socket à une adresse d'interface locale en " +"utilisant B(2). Un seul socket IP peut être attaché à une paire " +"(adresse, port) locale donnée. Lorsque B est indiqué au moment " +"de l'attachement, le socket sera affecté à I les interfaces locales. " +"Si B(2) est appelée sur un socket non affecté, celui-ci est " +"automatiquement attaché à un port libre aléatoire, avec l'adresse locale " +"définie à B. Si B(2) est appelée sur un socket non " +"affecté, celui-ci est automatiquement attaché à un port libre aléatoire ou " +"un port partagé utilisable avec l'adresse locale définie à B." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time " +"after closing, unless the B flag has been set. Care should be " +"taken when using this flag as it makes TCP less reliable." +msgstr "" +"L'adresse locale d'un socket TCP qui a été attaché est indisponible pendant " +"quelques instants après sa fermeture, à moins que l'attribut B " +"ait été activé. Il faut être prudent en utilisant cet attribut, car il rend " +"le protocole TCP moins fiable." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Address format" +msgstr "Formats d'adresse" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address " +"and a 16-bit port number. The basic IP protocol does not supply port " +"numbers, they are implemented by higher level protocols like B(7) and " +"B(7). On raw sockets I is set to the IP protocol." +msgstr "" +"Une adresse de socket IP est définie comme la combinaison d'une adresse IP " +"d'interface et d'un numéro de port de 16 bits. Le protocole IP de base ne " +"fournit pas de numéros de port, ils sont implémentés par les protocoles de " +"plus haut niveau comme B(7) et B(7). Sur les sockets raw, le champ " +"I contient le protocole IP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "struct sockaddr_in {\n" +#| " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" +#| " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" +#| " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" +#| "};\n" +msgid "" +"struct sockaddr_in {\n" +" sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" +" in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" +" struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"/* Internet address */\n" +"struct in_addr {\n" +" uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct sockaddr_in {\n" +" sa_family_t sin_family; /* Famille d'adresses : AF_INET */\n" +" in_port_t sin_port; /* Port dans l'ordre des\n" +" octets réseau */\n" +" struct in_addr sin_addr; /* Adresse Internet */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I is always set to B. This is required; in Linux 2.2 " +"most networking functions return B when this setting is missing. " +"I contains the port in network byte order. The port numbers below " +"1024 are called I (or sometimes: I). Only " +"a privileged process (on Linux: a process that has the " +"B capability in the user namespace governing its " +"network namespace) may B(2) to these sockets. Note that the raw IPv4 " +"protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by " +"higher protocols like B(7) and B(7)." +msgstr "" +"I est toujours défini à B. C'est indispensable\\ : sous " +"Linux\\ 2.2, la plupart des fonctions réseau renvoient B lorsque " +"cette définition est absente. I contient le numéro de port, dans " +"l'ordre des octets du réseau. Les numéros de ports inférieurs à 1024 sont " +"dits I (ou parfois I). Seuls les processus " +"privilégiés (sur Linux, ceux qui ont la capacité B " +"dans l’espace de noms utilisateur gouvernant son espace de noms réseau) " +"peuvent appeler B(2) pour ces sockets. Le protocole IPv4 brut en tant " +"que tel n'a pas le concept de ports, ceux-ci étant seulement implémentés par " +"des protocoles de plus haut niveau comme B(7) et B(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I is the IP host address. The I member of I contains the host interface address in network byte order. " +"I should be assigned one of the B values (e.g., " +"B) using B(3) or set using the B(3), " +"B(3), B(3) library functions or directly with the " +"name resolver (see B(3))." +msgstr "" +"I est l'adresse IP de l'hôte. Le membre I de la structure " +"I contient l'adresse de l'interface de l'hôte, dans l'ordre des " +"octets du réseau. I devrait recevoir l'une des valeurs " +"BI<*> (par exemple, B) en utilisant B(3) ou " +"être défini à l’aide des fonctions de bibliothèque B(3), " +"B(3), B(3) ou directement par le système de " +"résolution des noms (consultez B(3))." + +#. Leave a loophole for XTP @) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast, and multicast " +"addresses. Unicast addresses specify a single interface of a host, " +"broadcast addresses specify all hosts on a network, and multicast addresses " +"address all hosts in a multicast group. Datagrams to broadcast addresses " +"can be sent or received only when the B socket flag is set. " +"In the current implementation, connection-oriented sockets are allowed to " +"use only unicast addresses." +msgstr "" +"Les adresses IPv4 sont divisées en adresses de diffusion individuelle " +"(unicast), de diffusion générale (broadcast) et de diffusion multiple " +"(multicast). Les adresses de diffusion individuelle décrivent une interface " +"unique d'un hôte, les adresses de diffusion générale correspondent à tous " +"les hôtes d'un réseau et les adresses de diffusion multiple représentent " +"tous les hôtes d'un groupe de diffusion multiple. Les datagrammes vers des " +"adresses de diffusion générale ne peuvent être émis et reçus que si " +"l'attribut de socket B est activé. Dans l'implémentation " +"actuelle, les sockets orientés connexion ne sont autorisés que sur des " +"adresses de diffusion individuelle." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the address and the port are always stored in network byte order. " +"In particular, this means that you need to call B(3) on the number " +"that is assigned to a port. All address/port manipulation functions in the " +"standard library work in network byte order." +msgstr "" +"Remarquez que l'adresse et le port sont toujours stockés dans l'ordre des " +"octets du réseau. Cela signifie en particulier qu'il faut invoquer " +"B(3) sur le numéro attribué à un port. Toutes les fonctions de " +"manipulation d'adresses et de ports de la bibliothèque standard fonctionnent " +"dans l'ordre des octets du réseau." + +#. type: SS +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Special and reserved addresses" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "There are several special addresses:" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (127.0.0.1)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "always refers to the local host via the loopback device;" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (0.0.0.0)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "means any address for socket binding;" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (255.255.255.255)" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"has the same effect on B(2) as B for historical reasons. " +"A packet addressed to B through a socket which has " +"B set will be broadcast to all hosts on the local network " +"segment, as long as the link is broadcast-capable." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Highest-numbered address" +msgstr "" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Lowest-numbered address" +msgstr "" + +#. commit 58fee5fc83658aaacf60246aeab738946a9ba516 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On any locally-attached non-point-to-point IP subnet with a link type that " +"supports broadcasts, the highest-numbered address (e.g., the .255 address on " +"a subnet with netmask 255.255.255.0) is designated as a broadcast address. " +"It cannot usefully be assigned to an individual interface, and can only be " +"addressed with a socket on which the B option has been set. " +"Internet standards have historically also reserved the lowest-numbered " +"address (e.g., the .0 address on a subnet with netmask 255.255.255.0) for " +"broadcast, though they call it \"obsolete\" for this purpose. (Some sources " +"also refer to this as the \"network address.\") Since Linux 5.14, it is " +"treated as an ordinary unicast address and can be assigned to an interface." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Internet standards have traditionally also reserved various addresses for " +"particular uses, though Linux no longer treats some of these specially." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[0.0.0.1, 0.255.255.255]" +msgstr "" + +#. type: TQ +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[240.0.0.0, 255.255.255.254]" +msgstr "" + +#. commit 96125bf9985a75db00496dd2bc9249b777d2b19b +#. commit 1e637c74b0f84eaca02b914c0b8c6f67276e9697 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Addresses in these ranges (0/8 and 240/4) are reserved globally. Since " +"Linux 5.3 and Linux 2.6.25, respectively, the 0/8 and 240/4 addresses, other " +"than B and B, are treated as ordinary unicast " +"addresses. Systems that follow the traditional behaviors may not " +"interoperate with these historically reserved addresses." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[127.0.0.1, 127.255.255.254]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Addresses in this range (127/8) are treated as loopback addresses akin to " +"the standardized local loopback address B (127.0.0.1);" +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "[224.0.0.0, 239.255.255.255]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "Addresses in this range (224/4) are dedicated to multicast use." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Socket options" +msgstr "Options de socket" + +#. or SOL_IP on Linux +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IP supports some protocol-specific socket options that can be set with " +"B(2) and read with B(2). The socket option level " +"for IP is B. A boolean integer flag is zero when it is false, " +"otherwise true." +msgstr "" +"IP gère quelques options de sockets spécifiques au protocole qui peuvent " +"être définies avec B(2) et consultées avec B(2). Le " +"niveau d'option de sockets pour IP est B. Un attribut entier " +"booléen est faux quand il vaut zéro et vrai sinon." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When an invalid socket option is specified, B(2) and " +"B(2) fail with the error B." +msgstr "" +"Quand une option non autorisée de socket est spécifiée, B(2) et " +"B(2) échouent avec l’erreur B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 1.2)" +msgstr "B (depuis Linux 1.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Join a multicast group. Argument is an I structure." +msgstr "" +"Rejoindre un groupe de diffusion multiple. L'argument est une structure " +"I." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct ip_mreqn {\n" +" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" +" address */\n" +" struct in_addr imr_address; /* IP address of local\n" +" interface */\n" +" int imr_ifindex; /* interface index */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct ip_mreqn {\n" +" struct in_addr imr_multiaddr; /* Adresse IP du groupe\n" +" de diffusion multiple */\n" +" struct in_addr imr_address; /* Adresse IP de\n" +" l'interface locale */\n" +" int imr_ifindex; /* Numéro d'interface */\n" +"};\n" + +#. (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range) +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I contains the address of the multicast group the application " +"wants to join or leave. It must be a valid multicast address (or " +"B(2) fails with the error B). I is the " +"address of the local interface with which the system should join the " +"multicast group; if it is equal to B, an appropriate interface " +"is chosen by the system. I is the interface index of the " +"interface that should join/leave the I group, or 0 to " +"indicate any interface." +msgstr "" +"I contient l'adresse du groupe de diffusion multiple que " +"l'application veut rejoindre ou quitter. Il doit s'agir d'une adresse de " +"diffusion multiple valable (sinon B(2) échoue avec l'erreur " +"B). I est l'adresse de l'interface locale avec laquelle " +"le système doit joindre le groupe de diffusion multiple. Si elle est égale à " +"B, une interface appropriée est choisie par le système. " +"I est le numéro de l'interface qui doit rejoindre ou quitter le " +"groupe I, ou zéro pour indiquer n'importe quelle interface." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I structure is available only since Linux 2.2. For " +"compatibility, the old I structure (present since Linux 1.2) is " +"still supported; it differs from I only by not including the " +"I field. (The kernel determines which structure is being " +"passed based on the size passed in I.)" +msgstr "" +"La structure I n'est disponible que depuis Linux 2.2. Pour la " +"compatibilité, l'ancienne structure I (présente depuis Linux 1.2) " +"est encore gérée. Elle ne diffère de I que par l'absence du champ " +"I. Le noyau détermine quelle structure est passée en se basant " +"sur la taille passée à I." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B is valid only for B(2)." +msgstr "B est autorisé seulement pour B(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" +msgid "B (since Linux 2.4.22 / Linux 2.5.68)" +msgstr "B (depuis Linux 2.4.22 et 2.5.68)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Join a multicast group and allow receiving data only from a specified " +"source. Argument is an I structure." +msgstr "" +"Rejoindre un groupe de diffusion multiple et autoriser la réception de " +"données uniquement depuis une source indiquée. L'argument est une structure " +"I." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct ip_mreq_source {\n" +" struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" +" address */\n" +" struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n" +" interface */\n" +" struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n" +" multicast source */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct ip_mreq_source {\n" +" struct in_addr imr_multiaddr; /* Adresse IP du groupe\n" +" de diffusion multiple */\n" +" struct in_addr imr_interface; /* Adresse IP de\n" +" l'interface locale */\n" +" struct in_addr imr_sourceaddr; /* Adresse IP de la source\n" +" de diffusion multiple */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I structure is similar to I described under " +"B. The I field contains the address of " +"the multicast group the application wants to join or leave. The " +"I field is the address of the local interface with which the " +"system should join the multicast group. Finally, the I " +"field contains the address of the source the application wants to receive " +"data from." +msgstr "" +"La structure I est similaire à I décrite sous " +"B. Le champ I contient l'adresse du groupe " +"de diffusion multiple que l'application veut rejoindre ou quitter. Le champ " +"I est l'adresse de l'interface locale avec laquelle le " +"système doit rejoindre le groupe de diffusion multiple. Le champ " +"I contient l'adresse de la source depuis laquelle " +"l'application veut recevoir des données." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option can be used multiple times to allow receiving data from more " +"than one source." +msgstr "" +"Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour autoriser la réception " +"depuis plusieurs sources." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 4.2)" +msgstr "B (depuis Linux 4.2)" + +#. commit 90c337da1524863838658078ec34241f45d8394d +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Inform the kernel to not reserve an ephemeral port when using B(2) " +"with a port number of 0. The port will later be automatically chosen at " +"B(2) time, in a way that allows sharing a source port as long as " +"the 4-tuple is unique." +msgstr "" +"Informer le noyau de ne pas réserver un port éphémère lors de l’utilisation " +"de B(2) avec un numéro de port égal à zéro. Le port sera choisi plus " +"tard automatiquement au moment de B(2) de façon à permettre de " +"partager un port source aussi longtemps que le quadruplet est unique." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" +msgstr "B (depuis Linux 2.4.22 et 2.5.68)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Stop receiving multicast data from a specific source in a given group. This " +"is valid only after the application has subscribed to the multicast group " +"using either B or B." +msgstr "" +"Bloquer la réception de données en diffusion multiple depuis une source " +"spécifique pour un groupe donné. Cela n'est possible qu'après que " +"l'application s'est abonnée au groupe de diffusion multiple en utilisant " +"B ou B." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Argument is an I structure as described under " +"B." +msgstr "" +"L'argument est une structure I comme décrite pour " +"B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 1.2)" +msgstr "B (depuis Linux 1.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Leave a multicast group. Argument is an I or I structure " +"similar to B." +msgstr "" +"Quitter un groupe de diffusion multiple. L'argument est une structure " +"I ou I similaire à B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" +msgstr "B (since Linux 2.4.22 et 2.5.68)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a " +#| "given multicast group that come from a given source. If the application " +#| "has subscribed to multiple sources within the same group, data from the " +#| "remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from " +#| "all sources at once, use B." +msgid "" +"Leave a source-specific group\\[em]that is, stop receiving data from a given " +"multicast group that come from a given source. If the application has " +"subscribed to multiple sources within the same group, data from the " +"remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from all " +"sources at once, use B." +msgstr "" +"Quitter un groupe spécifique à une source, c'est-à-dire arrêter de recevoir " +"des données depuis une source donnée pour un groupe de diffusion donné. Si " +"l'application est abonnée à d'autres sources du même groupe, les données des " +"sources restantes seront toujours transmises. Pour couper la réception " +"depuis toutes les sources, utilisez B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.4)" +msgstr "B (depuis Linux 2.4)" + +#. Precisely: since Linux 2.4.0-test10 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is " +"nonlocal or does not (yet) exist. This permits listening on a socket, " +"without requiring the underlying network interface or the specified dynamic " +"IP address to be up at the time that the application is trying to bind to " +"it. This option is the per-socket equivalent of the I I interface described below." +msgstr "" +"Si cette option est activée, cet attribut booléen permet l'attachement à une " +"adresse IP non locale ou qui n'existe pas (encore). Cela permet d'écouter " +"sur un socket, sans que l'interface réseau sous-jacente ou l'adresse IP " +"dynamique indiquée ne soit opérationnelle au moment où l'application essaie " +"de s'y attacher. Cette option est l'équivalent spécifique au socket de " +"l'interface I de I décrite plus bas." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.0)" +msgstr "B (depuis Linux 2.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data. Valid " +"only for B sockets; see B(7) for more information. When " +"this flag is enabled, the values set by B, B, and " +"B are ignored." +msgstr "" +"Si cette option est activée, l'utilisateur fournit un en-tête IP avant les " +"données utilisateur. Cette option n'est valable que pour les sockets " +"B. Consultez B(7) pour plus de détails. Lorsque cet attribut " +"est activé, les valeurs définies pour B, B et B " +"sont ignorées." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B (since Linux 2.6.31)" +msgid "B (since Linux 6.3)" +msgstr "B (depuis Linux 2.6.31)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set or get the per-socket default local port range. This option can be used " +"to clamp down the global local port range, defined by the " +"I I interface described below, for a given " +"socket." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The option takes an I value with the high 16 bits set to the upper " +"range bound, and the low 16 bits set to the lower range bound. Range bounds " +"are inclusive. The 16-bit values should be in host byte order." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The lower bound has to be less than the upper bound when both bounds are not " +"zero. Otherwise, setting the option fails with EINVAL." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If either bound is outside of the global local port range, or is zero, then " +"that bound has no effect." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "To reset the setting, pass zero as both the upper and the lower bound." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" +msgstr "B (depuis Linux 2.4.22 et 2.5.68)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option provides access to the advanced full-state filtering API. " +"Argument is an I structure." +msgstr "" +"Cette option permet d'accéder à l'API de filtrage d’états avancée. " +"L'argument est une structure I." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "struct ip_mreq_source {\n" +#| " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" +#| " address */\n" +#| " struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n" +#| " interface */\n" +#| " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n" +#| " multicast source */\n" +#| "};\n" +msgid "" +"struct ip_msfilter {\n" +" struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n" +" address */\n" +" struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n" +" interface */\n" +" uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n" +"\\&\n" +" uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n" +" the following array */\n" +" struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n" +" addresses */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct ip_mreq_source {\n" +" struct in_addr imr_multiaddr; /* Adresse IP du groupe\n" +" de diffusion multiple */\n" +" struct in_addr imr_interface; /* Adresse IP de\n" +" l'interface locale */\n" +" struct in_addr imr_sourceaddr; /* Adresse IP de la source\n" +" de diffusion multiple */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"There are two macros, B and B, which can be " +"used to specify the filtering mode. Additionally, the " +"B(n) macro exists to determine how much memory is needed " +"to store I structure with I sources in the source list." +msgstr "" +"Les deux macros B et B permettent d'identifier " +"le mode de filtrage. De plus, la macro B(n) permet de " +"déterminer la quantité de mémoire nécessaire pour stocker une structure " +"I contenant I sources." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376." +msgstr "" +"Pour une description complète du filtrage des sources de diffusion multiple, " +"consultez la RFC 3376." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.2)" +msgstr "B (depuis Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.124 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Retrieve the current known path MTU of the current socket. Returns an " +"integer." +msgstr "" +"Récupérer la MTU du chemin actuellement déterminée pour le socket. Renvoi " +"d’un entier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B is valid only for B(2) and can be employed only when " +"the socket has been connected." +msgstr "" +"B est valable seulement pour B(2) et peut être seulement " +"employé quand le socket est connecté." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.2)" +msgstr "B (depuis Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.124 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket. When enabled, " +"Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on " +"B sockets. For non-B sockets, B " +"forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets. It is the " +"user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do " +"the retransmits if necessary. The kernel will reject (with B) " +"datagrams that are bigger than the known path MTU. B will " +"fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the " +"don't-fragment flag otherwise." +msgstr "" +"Définir ou récupérer la définition de découverte de MTU de chemin (Path MTU " +"discovery — PMTUd) pour un socket. Lorsqu'elle est activée, Linux effectuera " +"la découverte de la MTU d'un chemin conformément à la RFC\\ 1191 sur les " +"sockets B. Pour les sockets autres que B, " +"B force l'activation de l'attribut interdisant la " +"fragmentation sur tous les paquets sortants (bit DF — Don't Fragment). " +"L'utilisateur est responsable de l'empaquetage des données dans des blocs " +"inférieurs à la MTU et doit assurer la retransmission si besoin. Le noyau " +"rejettera (avec l'erreur B) les datagrammes qui sont plus gros que " +"la MTU du chemin déterminée. B fragmentera un datagramme " +"si nécessaire d'après la MTU du chemin, ou sinon activera l'attribut " +"interdisant la fragmentation." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The system-wide default can be toggled between B and " +"B by writing (respectively, zero and nonzero values) to " +"the I file." +msgstr "" +"Les valeurs par défaut du système peuvent être basculées entre " +"B et B en écrivant (respectivement la " +"valeur zéro et une valeur différente de zéro) dans le fichier I." + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Path MTU discovery value" +msgstr "Valeur de découverte de MTU de chemin" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Meaning" +msgstr "Signification" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IP_PMTUDISC_WANT" +msgstr "IP_PMTUDISC_WANT" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Use per-route settings." +msgstr "Utiliser une configuration par route" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IP_PMTUDISC_DONT" +msgstr "IP_PMTUDISC_DONT" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Never do Path MTU Discovery." +msgstr "Aucune découverte de MTU de chemin" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IP_PMTUDISC_DO" +msgstr "IP_PMTUDISC_DO" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Always do Path MTU Discovery." +msgstr "Toujours découvrir la MTU de chemin" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IP_PMTUDISC_PROBE" +msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Set DF but ignore Path MTU." +msgstr "Activer DF mais ignorer la MTU de chemin" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the " +"path MTU per destination host. When it is connected to a specific peer with " +"B(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently " +"using the B socket option (e.g., after an B error " +"occurred). The path MTU may change over time. For connectionless sockets " +"with many destinations, the new MTU for a given destination can also be " +"accessed using the error queue (see B). A new error will be " +"queued for every incoming MTU update." +msgstr "" +"Lorsque la découverte de la MTU de chemin est activée, le noyau garde " +"automatiquement une trace des MTU de chemin par hôte de destination. " +"Lorsqu'il est connecté à un correspondant spécifique avec B(2), la " +"MTU du chemin actuel déterminée peut être consultée en utilisant l'option " +"B du socket (par exemple, si une erreur B se produit). La " +"MTU de chemin peut changer au cours du temps. Pour les sockets sans " +"connexion avec plusieurs destinations, la nouvelle MTU pour une destination " +"donnée peut également être obtenue en utilisant la file d'erreurs (consultez " +"B). Une nouvelle erreur sera mise en file d'attente pour chaque " +"mise à jour de la MTU." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets " +"may be dropped. Applications using UDP should be aware of this and not take " +"it into account for their packet retransmit strategy." +msgstr "" +"Durant la recherche de la MTU, les paquets initiaux des sockets datagramme " +"peuvent être perdus. Les applications utilisant UDP doivent en être " +"informées et ne pas en tenir compte dans leur stratégie de retransmission de " +"paquet." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is " +"possible to start with a big datagram size (headers up to 64 kilobytes long) " +"and let it shrink by updates of the path MTU." +msgstr "" +"Pour démarrer le processus de recherche de la MTU du chemin sur les sockets " +"non connectés, il est possible de démarrer avec une grande taille de " +"datagramme (jusqu'à 64\\ ko d'en-tête) et la diminuer au fur et à mesure des " +"mises à jours de la MTU du chemin." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the " +"destination address using B(2) and retrieve the MTU by calling " +"B(2) with the B option." +msgstr "" +"Afin d'obtenir une estimation initiale de la MTU du chemin, il faut " +"connecter un socket datagramme à l'adresse de destination en utilisant " +"B(2) et consulter la MTU en appelant B(2) avec l'option " +"B." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B or " +"B sockets by setting a value of B (available " +"since Linux 2.6.22). This is also particularly useful for diagnostic tools " +"such as B(8) that wish to deliberately send probe packets larger " +"than the observed Path MTU." +msgstr "" +"Il est possible d'implémenter la RFC 4821 pour les recherches de MTU avec " +"des sockets B ou B en utilisant la valeur " +"B (disponible depuis Linux 2.6.22). C'est aussi " +"particulièrement utile pour les outils de diagnostic comme B(8) " +"qui veulent délibérément envoyer des paquets sonde plus larges que la MTU " +"observée du chemin." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.6.31)" +msgstr "B (depuis Linux 2.6.31)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This option can be used to modify the delivery policy of multicast " +#| "messages to sockets bound to the wildcard B address. The " +#| "argument is a boolean integer (defaults to 1). If set to 1, the socket " +#| "will receive messages from all the groups that have been joined globally " +#| "on the whole system. Otherwise, it will deliver messages only from the " +#| "groups that have been explicitly joined (for example via the " +#| "B option) on this particular socket." +msgid "" +"This option can be used to modify the delivery policy of multicast " +"messages. The argument is a boolean integer (defaults to 1). If set to 1, " +"the socket will receive messages from all the groups that have been joined " +"globally on the whole system. Otherwise, it will deliver messages only from " +"the groups that have been explicitly joined (for example via the " +"B option) on this particular socket." +msgstr "" +"Définir la politique de distribution des messages de diffusion multiple aux " +"sockets attachés à l'adresse joker B. Ce paramètre est un " +"booléen (par défaut à 1). Configuré à 1, le socket recevra les messages " +"destinés à tous les groupes auxquels tout le système est abonné. Sinon, " +"seuls seront distribués les messages destinés à des groupes auxquels le " +"socket s'est explicitement abonné (par exemple en utilisant l'option " +"B)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 1.2)" +msgstr "B (depuis Linux 1.2)" + +#. net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq +#. Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the local device for a multicast socket. The argument for " +"B(2) is an I or (since Linux 3.5) I " +"structure similar to B, or an I structure. (The " +"kernel determines which structure is being passed based on the size passed " +"in I.) For B(2), the argument is an I " +"structure." +msgstr "" +"Régler le périphérique local pour un socket de diffusion multiple. " +"L’argument pour B(2) est une structure I ou (depuis " +"Linux 3.5) I similaire à B, ou une structure " +"I. Le noyau détermine quelle structure est passée en se basant sur " +"la taille passée dans I. Pour B(2), l’argument est une " +"structure I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 1.2)" +msgstr "B (depuis Linux 1.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set or read a boolean integer argument that determines whether sent " +"multicast packets should be looped back to the local sockets." +msgstr "" +"Définir ou lire un entier booléen indiquant si les paquets de diffusion " +"multiple doivent être renvoyés aux sockets locaux." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 1.2)" +msgstr "B (depuis Linux 1.2)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this " +"socket. It is very important for multicast packets to set the smallest TTL " +"possible. The default is 1 which means that multicast packets don't leave " +"the local network unless the user program explicitly requests it. Argument " +"is an integer." +msgstr "" +"Définir ou lire la valeur du champ Time-to-Live des paquets de diffusion " +"multiple sortants sur ce socket. Il est très important pour les paquets de " +"diffusion multiple de définir ce champ le plus petit possible. La valeur par " +"défaut est 1, ce qui signifie que les paquets de diffusion multiple ne " +"quittent pas le réseau local à moins que le programme de l'utilisateur ne le " +"réclame explicitement. L'argument est un entier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.6.36)" +msgstr "B (depuis Linux 2.6.36)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is " +"disabled in the netfilter layer. The argument is an integer." +msgstr "" +"Si activé (argument différent de zéro), le réassemblage des paquets sortants " +"est désactivé dans la couche netfilter. L'argument est un entier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This option is valid only for B sockets." +msgstr "Cette option est valable seulement pour les sockets B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.0)" +msgstr "B (depuis Linux 2.0)" + +#. Precisely: since Linux 1.3.30 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket. " +"The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and " +"the option length. The B(2) call sets the IP options " +"associated with a socket. The maximum option size for IPv4 is 40 bytes. " +"See RFC\\ 791 for the allowed options. When the initial connection request " +"packet for a B socket contains IP options, the IP options will " +"be set automatically to the options from the initial packet with routing " +"headers reversed. Incoming packets are not allowed to change options after " +"the connection is established. The processing of all incoming source " +"routing options is disabled by default and can be enabled by using the " +"I I interface. Other options like timestamps " +"are still handled. For datagram sockets, IP options can be set only by the " +"local user. Calling B(2) with B puts the current " +"IP options used for sending into the supplied buffer." +msgstr "" +"Définir ou lire les options IP à envoyer avec chaque paquet de ce socket. " +"Les arguments sont un pointeur sur un tampon mémoire contenant les options " +"et la longueur des options. L'appel à B(2) définit les options " +"IP associées à un socket. La taille maximale des options pour IPv4 vaut " +"40 octets. Consultez la RFC\\ 791 pour les options autorisées. Lorsque le " +"paquet de requête de connexion initiale d'un socket B contient " +"des options IP, celles-ci seront automatiquement réglées aux options du " +"paquet initial avec les en-têtes de routage inversés. Les paquets entrants " +"ne peuvent pas modifier les options après que la connexion a été établie. Le " +"traitement des options de routage des paquets entrants est désactivé par " +"défaut et peut être activé en utilisant l'interface I " +"de I. Les autres options, comme les horodatages, sont toujours " +"traitées. Pour les sockets datagramme, les options IP ne peuvent être " +"définies que par l'utilisateur local. L'appel de B(2) avec " +"B remplit le tampon fourni avec les options IP actuelles." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.6.17)" +msgstr "B (depuis Linux 2.6.17)" + +#. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If labeled IPSEC or NetLabel is configured on the sending and receiving " +"hosts, this option enables receiving of the security context of the peer " +"socket in an ancillary message of type B retrieved using " +"B(2). This option is supported only for UDP sockets; for TCP or " +"SCTP sockets, see the description of the B option below." +msgstr "" +"Si Labeled IPsec ou si NetLabel est configuré sur les hôtes émetteur et " +"récepteur, cette option autorise la réception du contexte de sécurité du " +"socket pair dans un message de service de type B récupéré en " +"utilisant B(2). Cette option est uniquement gérée pour les sockets " +"UDP. Pour les sockets TCP ou SCTP, consultez la description de l’option " +"B ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The value given as an argument to B(2) and returned as the " +"result of B(2) is an integer boolean flag." +msgstr "" +"La valeur donnée comme argument pour B(2) et renvoyée comme " +"résultat de B(2) est un indicateur booléen entier." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The security context returned in the B ancillary message is of " +"the same format as the one described under the B option below." +msgstr "" +"Le contexte de sécurité renvoyé dans le message de service B " +"est du même format que celui décrit dans l’option B ci-dessous." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note: the reuse of the B message type for the B " +"socket option was likely a mistake, since other IP control messages use " +"their own numbering scheme in the IP namespace and often use the socket " +"option value as the message type. There is no conflict currently since the " +"IP option with the same value as B is B and this " +"is never used for a control message type." +msgstr "" +"Remarque : la réutilisation du type B de message pour l’option " +"de socket B était probablement une erreur, puisque d’autres " +"messages de contrôle IP utilisent leur propre schéma de numérotation dans " +"l’espace de noms IP et utilisent la valeur d’option de socket comme type de " +"message. Il n’y a pas de conflit actuellement puisque l’option IP avec la " +"même valeur que B est B et cela n’est jamais " +"utilisé pour un type de message de contrôle." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.2)" +msgstr "B (depuis Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.68 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pass an B ancillary message that contains a I structure " +"that supplies some information about the incoming packet. This works only " +"for datagram oriented sockets. The argument is a flag that tells the socket " +"whether the B message should be passed or not. The message " +"itself can be sent/retrieved only as a control message with a packet using " +"B(2) or B(2)." +msgstr "" +"Fournir un message B de service qui contient une structure " +"I fournissant quelques informations sur le paquet entrant. Cela ne " +"fonctionne que pour les sockets orientés datagramme. L'argument est un " +"attribut indiquant au socket si le message B doit être passé ou " +"non. Le message lui-même ne peut être écrit ou lu que comme message de " +"contrôle avec un paquet en utilisant B(2) ou B(2)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"struct in_pktinfo {\n" +" unsigned int ipi_ifindex; /* Interface index */\n" +" struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n" +" struct in_addr ipi_addr; /* Header Destination\n" +" address */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct in_pktinfo {\n" +" unsigned int ipi_ifindex; /* Numéro d'interface */\n" +" struct in_addr ipi_spec_dst; /* Adresse locale */\n" +" struct in_addr ipi_addr; /* Adresse de destination \n" +" dans l’en-tête*/\n" +"};\n" + +#. This field is grossly misnamed +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I is the unique index of the interface the packet was received " +"on. I is the local address of the packet and I is " +"the destination address in the packet header. If B is passed to " +"B(2) and I is not zero, then it is used as the local " +"source address for the routing table lookup and for setting up IP source " +"route options. When I is not zero, the primary local address " +"of the interface specified by the index overwrites I for the " +"routing table lookup." +msgstr "" +"I est le numéro unique de l'interface sur laquelle le paquet a " +"été reçu. I est l'adresse locale du paquet et I est " +"l'adresse de destination dans l'en-tête du paquet. Si B est " +"passé à B(2) et I est différent de zéro, alors il " +"sera utilisé comme adresse source pour la recherche dans la table de routage " +"et pour définir les options de routage IP. Si I est différent " +"de zéro, l'adresse locale principale de l'interface indiquée par ce numéro " +"remplace I pour la recherche dans la table de routage." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.2)" +msgstr "B (depuis Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.15 +#. or SOL_IP on Linux +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable extended reliable error message passing. When enabled on a datagram " +"socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue. " +"When the user receives an error from a socket operation, the errors can be " +"received by calling B(2) with the B flag set. The " +"I structure describing the error will be passed in an " +"ancillary message with the type B and the level B. " +"This is useful for reliable error handling on unconnected sockets. The " +"received data portion of the error queue contains the error packet." +msgstr "" +"Activer le passage amélioré des messages d'erreur. Lorsque cette option est " +"activée pour un socket datagramme, toutes les erreurs générées seront " +"envoyées dans une file d'erreurs propre au socket. Quand l'utilisateur " +"détecte une erreur d'opération sur le socket, celle-ci peut être examinée en " +"invoquant B(2) avec l'attribut B défini. La structure " +"I décrivant l'erreur sera passée comme message de service " +"ayant le type B et le niveau B. Cela permet une " +"gestion d'erreur fiable sur les sockets non connectés. La partie comprenant " +"les données reçues de la file d'erreurs contient le paquet ayant rencontré " +"un problème." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B control message contains a I structure:" +msgstr "" +"Le message de contrôle B contient une structure " +"I\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "" +#| "struct sock_extended_err {\n" +#| " uint32_t ee_errno; /* error number */\n" +#| " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" +#| " uint8_t ee_type; /* type */\n" +#| " uint8_t ee_code; /* code */\n" +#| " uint8_t ee_pad;\n" +#| " uint32_t ee_info; /* additional information */\n" +#| " uint32_t ee_data; /* other data */\n" +#| " /* More data may follow */\n" +#| "};\n" +msgid "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" +"\\&\n" +"struct sock_extended_err {\n" +" uint32_t ee_errno; /* error number */\n" +" uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" +" uint8_t ee_type; /* type */\n" +" uint8_t ee_code; /* code */\n" +" uint8_t ee_pad;\n" +" uint32_t ee_info; /* additional information */\n" +" uint32_t ee_data; /* other data */\n" +" /* More data may follow */\n" +"};\n" +"\\&\n" +"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" +msgstr "" +"struct sock_extended_err {\n" +" uint32_t ee_errno; /* Numéro d'erreur */\n" +" uint8_t ee_origin; /* Origine de l'erreur */\n" +" uint8_t ee_type; /* Type */\n" +" uint8_t ee_code; /* Code */\n" +" uint8_t ee_pad;\n" +" uint32_t ee_info; /* Données supplémentaires */\n" +" uint32_t ee_data; /* Autres données */\n" +" /* Des données supplémentaires peuvent suivre */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I contains the I number of the queued error. I " +"is the origin code of where the error originated. The other fields are " +"protocol-specific. The macro B returns a pointer to the " +"address of the network object where the error originated from given a " +"pointer to the ancillary message. If this address is not known, the " +"I member of the I contains B and the other " +"fields of the I are undefined." +msgstr "" +"I contient le numéro de l'erreur I mise en file d'attente. " +"I est le code de l'origine de l'erreur. Les autres champs sont " +"spécifiques au protocole. La macro B renvoie un pointeur sur " +"l'adresse d'un objet réseau d'où l'erreur provient en prenant en argument un " +"pointeur sur le message de service. Si cette adresse n'est pas connue, le " +"membre I de la structure I contient B et les " +"autres champs de I ne sont pas définis." + +#. FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature. +#. On +#. .B SOCK_STREAM +#. sockets, +#. .B IP_RECVERR +#. has slightly different semantics. Instead of +#. saving the errors for the next timeout, it passes all incoming +#. errors immediately to the user. +#. This might be useful for very short-lived TCP connections which +#. need fast error handling. Use this option with care: +#. it makes TCP unreliable +#. by not allowing it to recover properly from routing +#. shifts and other normal +#. conditions and breaks the protocol specification. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IP uses the I structure as follows: I is set " +"to B for errors received as an ICMP packet, or " +"B for locally generated errors. Unknown values should " +"be ignored. I and I are set from the type and code fields " +"of the ICMP header. I contains the discovered MTU for B " +"errors. The message also contains the I caused the " +"error, which can be accessed with the B macro. The " +"I field of the B address is B when " +"the source was unknown. When the error originated from the network, all IP " +"options (B, B, etc.) enabled on the socket and contained " +"in the error packet are passed as control messages. The payload of the " +"packet causing the error is returned as normal payload. Note that TCP has " +"no error queue; B is not permitted on B sockets. " +"B is valid for TCP, but all errors are returned by socket " +"function return or B only." +msgstr "" +"IP utilise la structure I comme suit\\ : I " +"contient B pour les erreurs reçues sous forme de paquet " +"ICMP ou B pour les erreurs locales. Les valeurs " +"inconnues doivent être ignorées. I et I sont définis à " +"partir des champs type et code de l'en-tête ICMP. I contient la MTU " +"déterminée pour les erreurs B. Le message contient aussi l'adresse " +"I du nœud ayant causé l'erreur, qui peut être obtenu avec la " +"macro B. Le champ I de l'adresse fournie par " +"B vaut B si la source était inconnue. Lorsque les " +"erreurs proviennent du réseau, toutes les options IP (B, " +"B, etc.) valables pour le socket et contenues dans le paquet " +"d'erreur sont transmises comme messages de contrôle. La charge utile du " +"paquet causant l'erreur est renvoyée comme charge normale. TCP n'a pas de " +"file d'erreurs et B n'est pas permis sur les sockets " +"B. B est valable pour TCP, mais toutes les erreurs " +"sont renvoyées par des fonctions de socket ou seulement B." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For raw sockets, B enables passing of all received ICMP errors " +"to the application, otherwise errors are reported only on connected sockets" +msgstr "" +"Pour les sockets raw, B active le passage de toutes les erreurs " +"ICMP reçues à l'application, sinon les erreurs sont seulement renvoyées sur " +"les sockets connectés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"It sets or retrieves an integer boolean flag. B defaults to off." +msgstr "" +"Il définit ou récupère un attribut booléen entier. B est " +"désactivée par défaut." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.2)" +msgstr "B (depuis Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.15 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pass all incoming IP options to the user in a B control " +"message. The routing header and other options are already filled in for the " +"local host. Not supported for B sockets." +msgstr "" +"Passer à l'utilisateur toutes les options IP entrantes dans un message de " +"contrôle B. L'en-tête de routage et les autres options sont déjà " +"remplies pour l'hôte local. Cela n'est pas géré pour les sockets " +"B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.6.29)" +msgstr "B (depuis Linux 2.6.29)" + +#. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This boolean option enables the B ancillary message in " +"B(2), in which the kernel returns the original destination address " +"of the datagram being received. The ancillary message contains a I." +msgstr "" +"Cet attribut booléen active le message B de service dans " +"B(2), dans lequel le noyau renvoie l'adresse de destination " +"originelle du datagramme en train d'être reçu. Le message de service " +"contient une structure I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.2)" +msgstr "B (depuis Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.68 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled, the B ancillary message is passed with incoming " +"packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence " +"field of the packet header. Expects a boolean integer flag." +msgstr "" +"Le message de service B est passé avec les paquets entrants si cette " +"option est activée. Il contient un octet qui décrit le champ Type-Of-Service/" +"Precedence de l'en-tête du paquet. Il s'agit d'un attribut entier booléen." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.2)" +msgstr "B (depuis Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.68 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this flag is set, pass a B control message with the time-to-" +"live field of the received packet as a 32 bit integer. Not supported for " +"B sockets." +msgstr "" +"Lorsque cet attribut est défini, passer un message de contrôle B " +"avec le champ Time-to-Live du paquet reçu, sous forme d’entier 32 bits. Cela " +"n'est pas géré pour les sockets B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.2)" +msgstr "B (depuis Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.15 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Identical to B, but returns raw unprocessed options with " +"timestamp and route record options not filled in for this hop." +msgstr "" +"Identique à B, mais renvoyer les options raw non traitées, avec " +"les options d'enregistrement des horodatages et du routage non remplies pour " +"ce pas (hop)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.2)" +msgstr "B (depuis Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.68 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this " +"socket. Valid only for raw sockets. This is useful, for instance, for user-" +"space RSVP daemons. The tapped packets are not forwarded by the kernel; it " +"is the user's responsibility to send them out again. Socket binding is " +"ignored, such packets are filtered only by protocol. Expects an integer " +"flag." +msgstr "" +"Passer tous les paquets à transférer avec l'option IP Router Alert activée " +"sur ce socket. Ce n'est valable que pour les sockets raw et sert par exemple " +"pour les démons RSVP de l'espace utilisateur. Les paquets enregistrés ne " +"sont pas redirigés par le noyau, l'utilisateur est responsable de leur " +"réacheminement. La liaison du socket est ignorée et de tels paquets ne sont " +"filtrés que par le protocole. L’attribut est un entier." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 1.0)" +msgstr "B (depuis Linux 1.0)" + +#. FIXME elaborate on this +#. The priority can also be set in a protocol-independent way by the +#. .RB ( SOL_SOCKET ", " SO_PRIORITY ) +#. socket option (see +#. .BR socket (7)). +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP " +"packet originating from this socket. It is used to prioritize packets on " +"the network. TOS is a byte. There are some standard TOS flags defined: " +"B to minimize delays for interactive traffic, " +"B to optimize throughput, B to optimize " +"for reliability, B should be used for \"filler data\" where " +"slow transmission doesn't matter. At most one of these TOS values can be " +"specified. Other bits are invalid and shall be cleared. Linux sends " +"B datagrams first by default, but the exact behavior depends " +"on the configured queueing discipline. Some high-priority levels may " +"require superuser privileges (the B capability)." +msgstr "" +"Définir ou récupérer le champ Type-Of-Service (TOS) envoyé avec chaque " +"paquet IP sortant de ce socket. Cela sert à gérer sur le réseau les " +"priorités entre paquets. TOS est un octet. Quelques attributs TOS standards " +"sont définis\\ : B pour minimiser les délais pour le trafic " +"interactif, B pour optimiser le débit, " +"B pour optimiser la fiabilité, B qui doit " +"être utilisé pour les données de remplissage où la lenteur de transmission " +"importe peu. Une au maximum de ces valeurs TOS peut être indiquée. Les " +"autres bits ne sont pas valables et doivent être effacés. Linux envoie " +"d'abord des datagrammes B par défaut, mais le comportement " +"exact dépend de la politique configurée pour la file d'attente. Quelques " +"niveaux de haute priorité peuvent réclamer les privilèges du " +"superutilisateur (la capacité B)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.6.24)" +msgstr "B (depuis Linux 2.6.24)" + +#. commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e +#. This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that +#. will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on +#. output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability. +#. http://lwn.net/Articles/252545/ +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket. " +"This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP " +"address and operate both as a client and a server with the foreign address " +"as the local endpoint. NOTE: this requires that routing be set up in a way " +"that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box " +"(i.e., the system hosting the application that employs the B " +"socket option). Enabling this socket option requires superuser privileges " +"(the B capability)." +msgstr "" +"Cet attribut booléen active le mandataire transparent sur ce socket. Cette " +"option de socket permet à l'application appelante de s'attacher à une " +"adresse IP non locale et de fonctionner à la fois comme un client et un " +"serveur avec l'adresse extérieure comme point de terminaison local. " +"Remarque : le routage doit être configuré pour que les paquets envoyés vers " +"l'adresse extérieure soient routés à travers la boîte TProxy (c'est-à-dire " +"le système hébergeant l'application utilisant l'option de socket " +"B). Les privilèges du superutilisateur sont nécessaires pour " +"l'activation de cette option de socket (la capacité B)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this " +"option be set on the redirected socket." +msgstr "" +"Cette option doit également être configurée sur le socket redirigé pour la " +"redirection TProxy avec la cible iptables TPROXY." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 1.0)" +msgstr "B (depuis Linux 1.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet " +"sent from this socket." +msgstr "" +"Définir ou récupérer le contenu actuel du champ Time-to-Live utilisé avec " +"chaque paquet envoyé depuis ce socket." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" +msgstr "B (depuis Linux 2.4.22 et 2.5.68)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Unblock previously blocked multicast source. Returns B when " +"given source is not being blocked." +msgstr "" +"Débloquer une source de diffusion multiple précédemment bloquée. Renvoi de " +"B si la source indiquée n'était pas bloquée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.6.17)" +msgstr "B (depuis Linux 2.6.17)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If labeled IPSEC or NetLabel is configured on both the sending and receiving " +"hosts, this read-only socket option returns the security context of the peer " +"socket connected to this socket. By default, this will be the same as the " +"security context of the process that created the peer socket unless " +"overridden by the policy or by a process with the required permissions." +msgstr "" +"Si Labeled IPsec ou si NetLabel est configuré sur les hôtes émetteur et " +"récepteur, cette option de socket en lecture seule autorise la réception du " +"contexte de sécurité du socket pair connecté à ce socket. Par défaut, cela " +"sera le même contexte que celui du processus qui a créé le socket pair à " +"moins qu’il soit outrepassé par la politique ou par un processus ayant les " +"permissions requises." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The argument to B(2) is a pointer to a buffer of the specified " +"length in bytes into which the security context string will be copied. If " +"the buffer length is less than the length of the security context string, " +"then B(2) returns -1, sets I to B, and returns " +"the required length via I. The caller should allocate at least " +"B bytes for the buffer initially, although this is not guaranteed " +"to be sufficient. Resizing the buffer to the returned length and retrying " +"may be necessary." +msgstr "" +"L’argument de B(2) est un pointeur vers un tampon de la longueur " +"indiquée en octets dans lequel la chaîne de contexte de sécurité sera " +"copiée. Si la taille du tampon est inférieure à celle de la chaîne du " +"contexte de sécurité, alors B(2) renvoie B<-1>, définit I " +"à B et renvoie la taille requise à l’aide de I. L’appelant " +"doit allouer initialement au moins B octets pour le tampon, bien " +"que cela ne soit pas garanti d'être suffisant. Redimensionner le tampon à la " +"taille renvoyée et réessayer peuvent être nécessaires." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The security context string may include a terminating null character in the " +"returned length, but is not guaranteed to do so: a security context \"foo\" " +"might be represented as either {'f','o','o'} of length 3 or " +"{'f','o','o','\\e0'} of length 4, which are considered to be " +"interchangeable. The string is printable, does not contain non-terminating " +"null characters, and is in an unspecified encoding (in particular, it is not " +"guaranteed to be ASCII or UTF-8)." +msgstr "" +"La chaîne de contexte de sécurité peut inclure un octet NULL final dans la " +"taille renvoyée, mais il n’est pas garanti que ce soit fait : un contexte de " +"sécurité « abc » peut être représenté soit par {'a','b','c'} de taille 3, ou " +"{'a','b','c','\\e0'} de taille 4, qui sont considérés comme " +"interchangeables. La chaîne peut être affichée, mais ne contient pas d’octet " +"NULL final, et elle est dans un encodage non précisé (en particulier, il " +"n’est pas garanti que ce soit ASCII ou UTF-8)." + +#. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c +#. commit d452930fd3b9031e59abfeddb2fa383f1403d61a +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The use of this option for sockets in the B address family is " +"supported since Linux 2.6.17 for TCP sockets, and since Linux 4.17 for SCTP " +"sockets." +msgstr "" +"L’utilisation de cette option pour les sockets de la famille d’adresses " +"B est prise en charge depuis Linux 2.6.17 pour les sockets TCP et " +"depuis Linux 4.17 pour les sockets SCTP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For SELinux, NetLabel conveys only the MLS portion of the security context " +"of the peer across the wire, defaulting the rest of the security context to " +"the values defined in the policy for the netmsg initial security identifier " +"(SID). However, NetLabel can be configured to pass full security contexts " +"over loopback. Labeled IPSEC always passes full security contexts as part " +"of establishing the security association (SA) and looks them up based on the " +"association for each packet." +msgstr "" +"Pour SELinux, NetLabel transmet uniquement la portion MLS du contexte de " +"sécurité du pair sur le réseau, laissant par défaut le reste du contexte de " +"sécurité aux valeurs définies dans la politique pour l’identifiant de " +"sécurité initial netmsg (SID). Cependant, NetLabel peut être configuré pour " +"passer les contextes de sécurité en entier sur la boucle locale. Labeled " +"IPSEC passe toujours les contextes de sécurité comme partie de l’association " +"de sécurité (security association — SA) et les recherche en se basant sur " +"l’association de chaque paquet." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/proc interfaces" +msgstr "/proc interfaces" + +#. FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented: +#. ip_queue_maxlen +#. ip_conntrack_max +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IP protocol supports a set of I interfaces to configure some " +"global parameters. The parameters can be accessed by reading or writing " +"files in the directory I. Interfaces described as " +"I take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning " +"that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\") " +"meaning that the option is disabled." +msgstr "" +"Le protocole IP prend en charge une série d'interfaces I pour " +"configurer certaines options globales. Les paramètres peuvent être accédés " +"en lisant ou écrivant dans les fichiers du répertoire I. Les interfaces décrites comme des booléens prennent une valeur entière. " +"Celle-ci signifie que l'option correspondante est activée si elle est " +"différente de zéro («\\ true\\ ») et désactivée si elle vaut zéro («\\ " +"false\\ »)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I (Boolean; since Linux 2.2.13)" +msgstr "I (booléen ; depuis Linux 2.2.13)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was " +#| "controlled at compile time by the B option; this " +#| "option is not present in 2.4.x and later]" +msgid "" +"[New with Linux 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was " +"controlled at compile time by the B option; this " +"option is not present in Linux 2.4.x and later]" +msgstr "" +"Nouveauté des noyaux 2.2.13, dans les noyaux précédents, cette " +"fonctionnalité était contrôlée lors de la compilation avec l'option " +"B. Cette option n'est plus présente dans les " +"versions 2.4.x et suivantes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts " +"of IP packets that arose when some host between origin and destination " +"decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be " +"reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to " +"be forwarded." +msgstr "" +"Lorsque cet attribut booléen est activé (différent de zéro), les fragments " +"entrants (morceaux de paquets IP obtenus quand un hôte entre l'origine et la " +"destination a décidé que les paquets étaient trop grands et les a coupés en " +"morceaux) seront réassemblés (défragmentés) avant d'être traités, même s'ils " +"doivent être transférés." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable only if running either a firewall that is the sole link to your " +"network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or " +"host. Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments " +"travel over different links. Defragmentation also has a large memory and " +"CPU time cost." +msgstr "" +"Cette option n'est à utiliser que pour un pare-feu qui est le seul lien " +"d'entrée du réseau ou pour un mandataire transparent. Il ne faut jamais " +"l'utiliser pour un routeur ou un hôte normal. Sinon, les communications " +"fragmentées peuvent être perturbées si les fragments circulent dans des " +"liaisons différentes. La défragmentation a également un coût mémoire et " +"processeur important." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying " +"are configured." +msgstr "" +"C’est automatiquement activé lorsque le camouflage des connexions " +"(masquerading) ou le mandataire transparent sont configurés." + +# NOTE: since or to? +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I (since Linux 2.2 to 2.6.17)" +msgid "I (since Linux 2.2 to Linux 2.6.17)" +msgstr "I (depuis Linux 2.2 à 2.6.17)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.68 +#. FIXME document ip_autoconfig +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Not documented." +msgstr "Non documenté." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I (integer; default: 64; since Linux 2.2)" +msgstr "I (entier ; défaut\\ : 64 ; depuis Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.15 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the default time-to-live value of outgoing packets. This can be changed " +"per socket with the B option." +msgstr "" +"Définir la valeur par défaut du champ Time-to-Live des paquets sortants. " +"Cela peut être modifié individuellement pour chaque socket avec l'option " +"B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)" +msgstr "I (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.0.31)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface " +"address change. This is useful for dialup interface with changing IP " +"addresses. 0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode." +msgstr "" +"Activer la réécriture dynamique des adresses de socket et du masquerading " +"lors du changement d'adresse d'interface. Cela sert pour les liaisons " +"téléphoniques avec des adresses IP changeantes. 0 signifie aucune " +"réécriture, 1 les autorise et 2 demande un mode bavard." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)" +msgstr "I (booléen ; désactivé par défaut) ; depuis Linux 1.2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable IP forwarding with a boolean flag. IP forwarding can be also set on " +"a per-interface basis." +msgstr "" +"Activer le transfert d'IP avec un attribut booléen. Le transfert d'IP peut " +"aussi être configuré interface par interface." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I (since Linux 2.2)" +msgstr "I (depuis Linux 2.2)" + +#. Precisely: since Linux 2.1.68 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This file contains two integers that define the default local port range " +#| "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port " +#| "number\\(emthat is, the range used for I. An ephemeral " +#| "port is allocated to a socket in the following circumstances:" +msgid "" +"This file contains two integers that define the default local port range " +"allocated to sockets that are not explicitly bound to a port " +"number\\[em]that is, the range used for I. An ephemeral " +"port is allocated to a socket in the following circumstances:" +msgstr "" +"Ce fichier contient deux entiers qui définissent l’intervalle de ports " +"locaux alloués aux sockets qui ne sont pas explicitement attachés à un " +"numéro de port – c’est-à-dire l’intervalle utilisé pour les I. Un port éphémère est alloué à un socket dans les circonstances " +"suivantes :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"the port number in a socket address is specified as 0 when calling " +"B(2);" +msgstr "" +"le numéro de port dans une adresse de socket est défini à 0 en appelant " +"B(2) ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B(2) is called on a stream socket that was not previously bound;" +msgstr "" +"B(2) est appelé sur un socket de flux qui n’était pas attaché " +"auparavant ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B(2) was called on a socket that was not previously bound;" +msgstr "" +"B(2) a été appelée sur un socket qui n’était pas attaché " +"auparavant ;" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B(2) is called on a datagram socket that was not previously bound." +msgstr "" +"B(2) est appelée sur un socket datagramme qui n’était pas attaché " +"auparavant." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Allocation of ephemeral ports starts with the first number in " +"I and ends with the second number. If the range of " +"ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error " +"(but see BUGS)." +msgstr "" +"L’allocation de ports éphémères commence avec le premier numéro de " +"I et se termine avec le second. Si l’intervalle de " +"ports éphémères est épuisé, alors l’appel système associé renvoie une erreur " +"(mais consultez B)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that the port range in I should not conflict with " +"the ports used by masquerading (although the case is handled). Also, " +"arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that " +"make assumptions about the local ports in use. The first number should be " +"at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes " +"with well known ports and to minimize firewall problems." +msgstr "" +"Remarquez que l’intervalle de ports dans I ne devrait " +"pas entrer en conflit avec les ports utilisés pour le masquerading (bien que " +"cela soit traité). De même, des choix arbitraires peuvent poser des " +"problèmes avec certains filtrages de pare-feu qui font des suppositions sur " +"les ports locaux utilisés. Le premier nombre doit être au moins supérieur à " +"1024 et, de préférence, à 4096 pour éviter les collisions avec les ports " +"officiels et minimiser les problèmes de pare-feu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" +msgstr "I (booléen ; désactivé par défaut) ; depuis Linux 2.2" + +#. Precisely: 2.1.15 +#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default. Path " +"MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP " +"packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the " +"both ends don't agree on the MTU) are on the path. It is better to fix the " +"broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, " +"because not doing it incurs a high cost to the network." +msgstr "" +"Si activé, supprimer la découverte par défaut des MTU des chemins pour les " +"sockets TCP. La découverte de la MTU d'un chemin peut échouer avec des pare-" +"feu mal configurés (qui rejettent tous les paquets ICMP) ou des interfaces " +"mal configurées (par exemple, une liaison point-à-point où les deux " +"extrémités n'ont pas la même MTU). Il vaut mieux corriger le routeur " +"défectueux que supprimer globalement la découverte des MTU des chemins, car " +"cette dernière option entraîne un coût élevé pour le réseau." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)" +msgstr "I (booléen ; désactivé par défaut ; depuis Linux 2.4)" + +#. Precisely: patch-2.4.0-test10 +#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If set, allows processes to B(2) to nonlocal IP addresses, which can " +"be quite useful, but may break some applications." +msgstr "" +"Si défini, permettre aux processus de s'attacher avec B(2) à des " +"adresses IP non locales, ce qui peut être utile mais peut faire planter " +"certaines applications." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I (integer; default: 30)" +msgstr "I (entier ; défaut\\ : 30)" + +#. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory." +msgstr "" +"Définir le temps en secondes de conservation d'un fragment IPv6 en mémoire." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I (integer; default: 600)" +msgstr "I (entier ; défaut\\ : 600)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the " +"hash secret) for IPv6 fragments." +msgstr "" +"Définir l'intervalle de régénération (en secondes) du secret de hachage (ou " +"sa durée de vie) pour les fragments IPv6." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I (integer), I (integer)" +msgid "I (integer)" +msgstr "I (entier), I (entier)" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "I (integer; default: 30)" +msgid "I (integer)" +msgstr "I (entier ; défaut\\ : 30)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the amount of queued IP fragments reaches I, the " +"queue is pruned down to I. Contains an integer with the " +"number of bytes." +msgstr "" +"Si le nombre de fragments IP en attente atteint I, la " +"file est restreinte à I. Contient un entier avec le " +"nombre d'octets." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. FIXME Document the conf/*/* interfaces +#. FIXME Document the route/* interfaces +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "See B(7)." +msgstr "Consultez B(7)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Ioctls" +msgstr "Ioctls" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "All ioctls described in B(7) apply to B." +msgstr "Tous les ioctls décrits dans B(7) s'appliquent à B." + +#. FIXME Add a discussion of multicasting +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Ioctls to configure generic device parameters are described in " +"B(7)." +msgstr "" +"Les ioctls pour configurer les paramètres génériques des périphériques sont " +"décrits dans B(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERREURS" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The user tried to execute an operation without the necessary permissions. " +"These include: sending a packet to a broadcast address without having the " +"B flag set; sending a packet via a I route; " +"modifying firewall settings without superuser privileges (the " +"B capability); binding to a privileged port without superuser " +"privileges (the B capability)." +msgstr "" +"L'utilisateur a essayé de réaliser une opération sans avoir les permissions " +"nécessaires. Cela inclut\\ : l'envoi d'un paquet vers une adresse de " +"diffusion générale sans avoir activé l'attribut B, l'envoi " +"d'un paquet par une route I, la modification du paramétrage du " +"pare-feu sans les privilèges du superutilisateur (la capacité " +"B) et l'attachement à un port privilégié sans les privilèges " +"du superutilisateur (la capacité B)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Tried to bind to an address already in use." +msgstr "Tentative d'attachement à une adresse déjà utilisée." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A nonexistent interface was requested or the requested source address was " +"not local." +msgstr "" +"Une interface inexistante a été demandée ou l'adresse d'émission demandée " +"n'était pas locale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Operation on a nonblocking socket would block." +msgstr "L'opération sur un socket non bloquant devrait bloquer." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress." +msgstr "Une connexion est déjà en cours sur un socket non bloquant." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A connection was closed during an B(2)." +msgstr "Une connexion a été fermée durant un appel à B(2)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No valid routing table entry matches the destination address. This error " +"can be caused by an ICMP message from a remote router or for the local " +"routing table." +msgstr "" +"Aucune table de routage valable ne correspond à l'adresse de destination. " +"Cette erreur peut être due à un message ICMP d'un routeur distant ou dans la " +"table de routage interne." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Invalid argument passed. For send operations this can be caused by sending " +"to a I route." +msgstr "" +"Un argument non valable a été fourni. Pour les opérations d'envoi, cela peut " +"être causé par un envoi vers une route I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B(2) was called on an already connected socket." +msgstr "B(2) a été appelée sur un socket déjà connecté." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented." +msgstr "" +"Un datagramme est plus grand qu’une MTU sur le chemin et ne peut pas être " +"fragmenté." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TQ +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Not enough free memory. This often means that the memory allocation is " +"limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is " +"not 100% consistent." +msgstr "" +"La mémoire libre est insuffisante. Cela signifie souvent que l'allocation " +"mémoire est contrainte par les limites du tampon de socket, pas par la " +"mémoire du système, mais ce n'est pas toujours le cas." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B was called on a socket where no packet arrived." +msgstr "B a été appelé sur un socket qu'aucun paquet n'a atteint." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "A kernel subsystem was not configured." +msgstr "Un sous-système du noyau n'est pas configuré." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B and B" +msgstr "B et B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Invalid socket option passed." +msgstr "Passage d'une option de socket non valable." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't " +"connected." +msgstr "" +"L'opération n'est définie que pour un socket connecté, mais ce socket " +"n'était pas connecté." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or " +"send signals to the requested process or group." +msgstr "" +"L'utilisateur n'a pas la permission de définir une priorité haute, de " +"changer la configuration ou d'envoyer des signaux au groupe ou au processus " +"demandé." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end." +msgstr "" +"La connexion a été fermée prématurément ou volontairement par l'autre " +"extrémité." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested." +msgstr "" +"Le socket n'est pas configuré ou un type de socket inconnu a été demandé." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B(7), " +"B(7), B(7), and B(7)." +msgstr "" +"D'autres erreurs peuvent être déclenchées par les protocoles des couches " +"supérieures. Consultez B(7), B(7), B(7) et B(7)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTES" + +#. IP_XFRM_POLICY is Linux-specific +#. IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B, B, B, B, " +"B, B, B, B, " +"B, and B are Linux-specific." +msgstr "" +"B, B, B, B, " +"B, B, B, B, " +"B et B sont spécifiques à Linux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Be very careful with the B option - it is not privileged in " +#| "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " +#| "new application protocols it is better to use a multicast group instead " +#| "of broadcasting. Broadcasting is discouraged." +msgid "" +"Be very careful with the B option - it is not privileged in " +"Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " +"new application protocols it is better to use a multicast group instead of " +"broadcasting. Broadcasting is discouraged. See RFC 6762 for an example of " +"a protocol (mDNS) using the more modern multicast approach to communicating " +"with an open-ended group of hosts on the local network." +msgstr "" +"Soyez très prudents avec l'option B, elle n'est pas " +"privilégiée sous Linux. Il est facile de surcharger un réseau avec des " +"diffusions générales sans précaution. Pour les nouveaux protocoles " +"applicatifs, il vaut mieux utiliser un groupe de diffusion multiple plutôt " +"que la diffusion générale. Cette dernière est déconseillée." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some other BSD sockets implementations provide B and " +"B socket options to get the destination address and the interface " +"of received datagrams. Linux has the more general B for the " +"same task." +msgstr "" +"Certaines autres implémentations des sockets BSD fournissent les options de " +"socket B et B pour obtenir l'adresse de " +"destination et l'interface des datagrammes reçus. Linux propose l'option " +"B plus générale pour effectuer ce travail." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Some BSD sockets implementations also provide an B option, but " +"an ancillary message with type B is passed with the incoming " +"packet. This is different from the B option used in Linux." +msgstr "" +"Certaines implémentations BSD des sockets fournissent également l'option " +"B, mais un message de service ayant le type B est " +"fourni avec le paquet entrant. C'est différent de l'option B " +"utilisée sous Linux." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Using the B socket options level isn't portable; BSD-based stacks " +"use the B level." +msgstr "" +"L'utilisation du niveau des options de socket B n'est pas portable, " +"les piles basées sur BSD utilisent le niveau B." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B\n" +#| "(0.0.0.0) and\n" +#| "B\n" +#| "(255.255.255.255) are byte-order-neutral.\n" +#| " This means\n" +#| "B(3)\n" +#| "has no effect on them.\n" +msgid "" +"B (0.0.0.0) and B (255.255.255.255) are byte-" +"order-neutral. This means B(3) has no effect on them." +msgstr "" +"B\n" +"(0.0.0.0) et\n" +"B\n" +"(255.255.255.255) sont indépendants\n" +"de l’ordre des octets.\n" +"Cela signifie que B(3)\n" +"n’a aucun effet sur eux.\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilité" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For compatibility with Linux 2.0, the obsolete BIB<)> syntax is still supported to open a " +"B(7) socket. This is deprecated and should be replaced by " +"BIB<)> instead. The main difference " +"is the new I address structure for generic link layer " +"information instead of the old B." +msgstr "" +"Pour la compatibilité avec Linux 2.0, la syntaxe obsolète BIB<)> est encore gérée pour ouvrir un socket " +"B(7). Cela est déconseillé et doit être remplacé par " +"BIB<)>. La principale différence " +"est la nouvelle structure d'adresse I pour les informations " +"génériques de la couche de liaison à la place de l'ancienne B." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BOGUES" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "There are too many inconsistent error values." +msgstr "Il y a trop de valeurs d'erreurs hétérogènes." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs " +"across the various system calls (B(2), B(2), B(2), " +"B(2)) that can assign ephemeral ports." +msgstr "" +"L’erreur utilisée pour diagnostiquer l’épuisement de l’intervalle de ports " +"éphémères varie suivant les appels systèmes (B(2), B(2), " +"B(2), B(2)) qui peuvent assigner des ports éphémères." + +#. #-#-#-#-# archlinux: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# debian-unstable: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-40: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .P +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. .PP +#. Some versions of glibc forget to declare +#. .IR in_pktinfo . +#. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not " +"described." +msgstr "" +"Les ioctls pour configurer les options d'interface spécifiques à IP et les " +"tables ARP ne sont pas décrites." + +#. .SH AUTHORS +#. This man page was written by Andi Kleen. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Receiving the original destination address with B in " +#| "I by B(2) does not work in some 2.2 kernels." +msgid "" +"Receiving the original destination address with B in " +"I by B(2) does not work in some Linux 2.2 kernels." +msgstr "" +"La réception de l'adresse de destination originale avec B dans " +"I par B(2) ne fonctionne pas dans certains noyaux 2.2." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B(2), B(2), B(3), B(7), " +"B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), " +"B(7), B(7), B(7), B(8)" +msgstr "" +"B(2), B(2), B(3), B(7), " +"B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), " +"B(7), B(7), B(7), B(8)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The kernel source file I." +msgstr "Le fichier source du noyau I." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"RFC\\ 791 for the original IP specification. RFC\\ 1122 for the IPv4 host " +"requirements. RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements." +msgstr "" +"RFC\\ 791 pour les spécifications IP d'origine. RFC\\ 1122 pour les " +"exigences IPv4 des hôtes. RFC\\ 1812 pour les exigences IPv4 des routeurs." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2023-02-05" +msgstr "5 février 2023" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct sockaddr_in {\n" +" sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" +" in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" +" struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct sockaddr_in {\n" +" sa_family_t sin_family; /* Famille d'adresses : AF_INET */\n" +" in_port_t sin_port; /* Port dans l'ordre des\n" +" octets réseau */\n" +" struct in_addr sin_addr; /* Adresse Internet */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"/* Internet address */\n" +"struct in_addr {\n" +" uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n" +"};\n" +msgstr "" +"/* Adresse Internet */\n" +"struct in_addr {\n" +" uint32_t s_addr; /* Adresse dans l'ordre des\n" +" octets réseau */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"There are several special addresses: B (127.0.0.1) always " +"refers to the local host via the loopback device; B (0.0.0.0) " +"means any address for binding; B (255.255.255.255) means " +"any host and has the same effect on bind as B for historical " +"reasons." +msgstr "" +"Il existe plusieurs adresses particulières\\ : B " +"(127.0.0.1) correspond toujours à l'hôte local à l’aide du périphérique de " +"rebouclage (loopback), B (0.0.0.0) signifie un attachement à " +"n'importe quelle adresse et B (255.255.255.255) signifie " +"n'importe quel hôte et a le même effet sur l'attachement que B " +"pour des raisons historiques." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct ip_msfilter {\n" +" struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n" +" address */\n" +" struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n" +" interface */\n" +" uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n" +msgstr "" +"struct ip_msfilter {\n" +" struct in_addr imsf_multiaddr; /* Adresse IP du groupe\n" +" de diffusion multiple */\n" +" struct in_addr imsf_interface; /* Adresse IP de\n" +" l'interface locale */\n" +" uint32_t imsf_fmode; /* Mode de filtrage */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +" uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n" +" the following array */\n" +" struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n" +" addresses */\n" +"};\n" +msgstr "" +" uint32_t imsf_numsrc; /* Nombre de sources dans\n" +" le tableau qui suit */\n" +" struct in_addr imsf_slist[1]; /* Tableau des adresses\n" +" sources */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages " +"to sockets bound to the wildcard B address. The argument is a " +"boolean integer (defaults to 1). If set to 1, the socket will receive " +"messages from all the groups that have been joined globally on the whole " +"system. Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have " +"been explicitly joined (for example via the B option) on " +"this particular socket." +msgstr "" +"Définir la politique de distribution des messages de diffusion multiple aux " +"sockets attachés à l'adresse joker B. Ce paramètre est un " +"booléen (par défaut à 1). Configuré à 1, le socket recevra les messages " +"destinés à tous les groupes auxquels tout le système est abonné. Sinon, " +"seuls seront distribués les messages destinés à des groupes auxquels le " +"socket s'est explicitement abonné (par exemple en utilisant l'option " +"B)." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" +msgstr "" +"#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" +"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "" +"struct sock_extended_err {\n" +" uint32_t ee_errno; /* error number */\n" +" uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" +" uint8_t ee_type; /* type */\n" +" uint8_t ee_code; /* code */\n" +" uint8_t ee_pad;\n" +" uint32_t ee_info; /* additional information */\n" +" uint32_t ee_data; /* other data */\n" +" /* More data may follow */\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct sock_extended_err {\n" +" uint32_t ee_errno; /* Numéro d'erreur */\n" +" uint8_t ee_origin; /* Origine de l'erreur */\n" +" uint8_t ee_type; /* Type */\n" +" uint8_t ee_code; /* Code */\n" +" uint8_t ee_pad;\n" +" uint32_t ee_info; /* Données supplémentaires */\n" +" uint32_t ee_data; /* Autres données */\n" +" /* Des données supplémentaires peuvent suivre */\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" +msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I (integer), I (integer)" +msgstr "I (entier), I (entier)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B, B" +msgstr "B, B" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"Be very careful with the B option - it is not privileged in " +"Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " +"new application protocols it is better to use a multicast group instead of " +"broadcasting. Broadcasting is discouraged." +msgstr "" +"Soyez très prudents avec l'option B, elle n'est pas " +"privilégiée sous Linux. Il est facile de surcharger un réseau avec des " +"diffusions générales sans précaution. Pour les nouveaux protocoles " +"applicatifs, il vaut mieux utiliser un groupe de diffusion multiple plutôt " +"que la diffusion générale. Cette dernière est déconseillée." + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-15" +msgstr "15 juillet 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-17" +msgstr "17 mars 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" -- cgit v1.2.3