From fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Mon, 15 Apr 2024 21:43:11 +0200 Subject: Adding upstream version 4.22.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/fr/man7/udp.7.po | 716 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 716 insertions(+) create mode 100644 po/fr/man7/udp.7.po (limited to 'po/fr/man7/udp.7.po') diff --git a/po/fr/man7/udp.7.po b/po/fr/man7/udp.7.po new file mode 100644 index 00000000..3679ef7b --- /dev/null +++ b/po/fr/man7/udp.7.po @@ -0,0 +1,716 @@ +# French translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Christophe Blaess , 1996-2003. +# Stéphan Rafin , 2002. +# Thierry Vignaud , 1999, 2002. +# François Micaux, 2002. +# Alain Portal , 2003-2008. +# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006. +# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007. +# Julien Cristau , 2006-2007. +# Thomas Huriaux , 2006-2008. +# Nicolas François , 2006-2008. +# Florentin Duneau , 2006-2010. +# Simon Paillard , 2006, 2013-2014. +# Denis Barbier , 2006, 2010. +# David Prévot , 2010-2014. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-02-25 19:31+0100\n" +"Last-Translator: Weblate Admin \n" +"Language-Team: French \n" +"Language: fr\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "udp" +msgstr "udp" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 octobre 2023" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.06" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOM" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4" +msgstr "udp - Protocole UDP pour IPv4" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SYNOPSIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<#include Esys/socket.hE>\n" +"B<#include Enetinet/in.hE>\n" +"B<#include Enetinet/udp.hE>\n" +msgstr "" +"B<#include Esys/socket.hE>\n" +"B<#include Enetinet/in.hE>\n" +"B<#include Enetinet/udp.hE>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" +msgstr "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIPTION" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ " +"768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. " +"Packets may be reordered or duplicated before they arrive. UDP generates " +"and checks checksums to catch transmission errors." +msgstr "" +"Il s'agit d'une implémentation de l'User Datagram Protocol décrit dans la " +"RFC\\ 768. Elle implémente un service de paquets datagrammes non fiable, " +"sans connexion. Les paquets peuvent être réordonnés ou dupliqués avant leur " +"arrivée. UDP crée et vérifie des sommes de contrôle pour détecter les " +"erreurs de transmission." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a UDP socket is created, its local and remote addresses are " +"unspecified. Datagrams can be sent immediately using B(2) or " +"B(2) with a valid destination address as an argument. When " +"B(2) is called on the socket, the default destination address is " +"set and datagrams can now be sent using B(2) or B(2) without " +"specifying a destination address. It is still possible to send to other " +"destinations by passing an address to B(2) or B(2). In " +"order to receive packets, the socket can be bound to a local address first " +"by using B(2). Otherwise, the socket layer will automatically assign " +"a free local port out of the range defined by I and bind the socket to B." +msgstr "" +"Lorsqu'un socket UDP est créé, ses adresses locales et distantes sont " +"indéterminées. Les datagrammes peuvent être envoyés immédiatement en " +"utilisant B(2) ou B(2) avec une adresse de destination " +"valable en argument. Lorsque B(2) est appelé sur un socket, " +"l'adresse de destination par défaut est définie, et les datagrammes pourront " +"être envoyés avec B(2) ou B(2) sans indiquer d'adresse de " +"destination. Il restera possible d'envoyer des données à d'autres " +"destinations en passant l'adresse à B(2) ou B(2). Afin de " +"recevoir les paquets, un socket doit être attaché à une adresse locale en " +"utilisant B(2). Sinon, la couche socket affectera automatiquement un " +"port local libre, hors de l'intervalle défini par I et attacher le socket à l'adresse B." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All receive operations return only one packet. When the packet is smaller " +"than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, " +"the packet is truncated and the B flag is set. B is " +"not supported." +msgstr "" +"Les opérations de réception ne renvoient qu'un seul paquet à la fois. Si le " +"paquet est plus petit que le tampon transmis, il n'y aura pas plus de " +"données renvoyées. S'il est plus grand, le paquet sera tronqué et le drapeau " +"B sera activé. B n'est pas pris en charge." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"IP options may be sent or received using the socket options described in " +"B(7). They are processed by the kernel only when the appropriate I parameter is enabled (but still passed to the user even when it is " +"turned off). See B(7)." +msgstr "" +"Les options IP peuvent être envoyées ou lues en utilisant les options des " +"sockets décrites dans B(7). Elles ne sont traitées par le noyau que " +"lorsque le paramètre I approprié est activé (mais sont quand même " +"fournies à l'utilisateur quant il est inhibé). Consultez B(7)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the B flag is set on sending, the destination address " +"must refer to a local interface address and the packet is sent only to that " +"interface." +msgstr "" +"Quand l'attribut B est actif à l'émission, l'adresse de " +"destination doit représenter une adresse d'interface locale, et le paquet " +"n'est envoyé qu'à cette interface." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. " +"This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP " +"address and return B when a UDP packet write exceeds it. When " +"this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU " +"discovery can be also turned off using the B socket option " +"or the I file; see B(7) for " +"details. When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that " +"exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for " +"performance and reliability reasons." +msgstr "" +"Par défaut, l'UDP sous Linux utilise la détection de MTU («\\ Maximum " +"Transmission Unit\\ ») par chemin. Cela signifie que le noyau garde en " +"mémoire le MTU vers une adresse IP particulière, et renvoie B " +"lorsqu'une écriture sur un socket UDP dépasse cette taille. Dans ce cas, " +"l'application doit réduire la taille du paquet. La détection de MTU par " +"chemin peut être désactivée avec l'option de socket B ou le " +"fichier I ; consultez B(7) pour plus " +"de détails. Lorsque cette option est désactivée, UDP fragmente les paquets " +"sortants dont la taille dépasse le MTU de l'interface. C’est cependant " +"découragé, pour des raisons de performance et de fiabilité." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Address format" +msgstr "Formats d'adresse" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "UDP uses the IPv4 I address format described in B(7)." +msgstr "" +"UDP utilise le format d'adresse IPv4 I comme indiqué dans " +"B(7)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Error handling" +msgstr "Traitement des erreurs" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the " +"socket is not connected. This includes asynchronous errors received from " +"the network. You may get an error for an earlier packet that was sent on " +"the same socket. This behavior differs from many other BSD socket " +"implementations which don't pass any errors unless the socket is connected. " +"Linux's behavior is mandated by B." +msgstr "" +"Toutes les erreurs fatales seront transmises à l'utilisateur comme un retour " +"d'erreur même lorsque le socket n'est pas connecté. Ça comprend les erreurs " +"asynchrones reçues du réseau. Vous pouvez ainsi recevoir une erreur due à un " +"paquet précédemment envoyé sur le même socket. Ce comportement diffère de " +"celui de nombreuses autres implémentations des sockets BSD, qui ne " +"transmettent pas d'erreur si le socket n'est pas connecté. Le comportement " +"de Linux correspond à la B." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to " +"set the B B option to receive remote errors only " +"when the socket has been connected (except for B and B). " +"Locally generated errors are always passed. Support for this socket option " +"was removed in later kernels; see B(7) for further information." +msgstr "" +"Pour assurer la compatibilité avec du code ancien, sous Linux 2.0 et 2.2, " +"l'option B B pouvait être définie pour ne recevoir " +"les erreurs distantes que si le socket a été connecté (sauf pour B " +"et B). Les erreurs locales sont toujours transmises. La gestion de " +"cette option a été supprimée dans les noyaux plus récents\\ ; consultez " +"B(7) pour plus d'informations." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the B option is enabled, all errors are stored in the " +"socket error queue, and can be received by B(2) with the " +"B flag set." +msgstr "" +"Lorsque l'option B est active, toutes les erreurs sont stockées " +"dans la file d'erreur du socket et peuvent être lues avec B(2) en " +"activant son option B." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/proc interfaces" +msgstr "/proc interfaces" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory " +"I." +msgstr "" +"La configuration des paramètres système pour UDP est accessible par les " +"fichiers du répertoire I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I (since Linux 2.6.25)" +msgstr "I (depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for " +"queueing by all UDP sockets." +msgstr "" +"C'est un vecteur de trois entiers qui contrôle le nombre de pages permises " +"pour la file d’attente de tous les sockets UDP." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. " +"When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts " +"to moderate memory usage." +msgstr "" +"En dessous de ce nombre de pages, UDP ne se soucie pas de son appétit en " +"mémoire. Quand la quantité de mémoire allouée par UDP dépasse cette valeur, " +"UDP commence à limiter son utilisation mémoire." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This value was introduced to follow the format of I (see B(7))." +msgstr "" +"Cette valeur a été introduite pour suivre le format de I (voir " +"B(7))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets." +msgstr "" +"Nombre de pages permises pour la file d’attente de tous les sockets UDP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Defaults values for these three items are calculated at boot time from the " +"amount of available memory." +msgstr "" +"Les valeurs par défaut pour ces trois éléments sont calculées au démarrage à " +"partir de la quantité de mémoire disponible." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" +msgstr "I (entier ; PAGE_SIZE par défaut ; depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in " +"moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, " +"even if total pages of UDP sockets exceed I pressure." +msgstr "" +"Taille minimale, en octets, des tampons de réception utilisés par les " +"sockets UDP dans le mode de modération. Chaque socket UDP peut utiliser " +"cette taille pour recevoir des données, même si le nombre total de pages " +"pour les sockets UDP dépasse le seuil I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" +msgstr "I (entier ; PAGE_SIZE par défaut ; depuis Linux 2.6.25)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. " +"Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total " +"pages of UDP sockets exceed I pressure." +msgstr "" +"Taille minimale, en octets, du tampon d'émission utilisé par les sockets UDP " +"dans le mode de modération. Chaque socket UDP peut utiliser cette taille " +"pour envoyer des données, même si le nombre total de pages pour les sockets " +"UDP dépasse le seuil I." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Socket options" +msgstr "Options de socket" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To set or get a UDP socket option, call B(2) to read or " +"B(2) to write the option with the option level argument set to " +"B. Unless otherwise noted, I is a pointer to an I." +msgstr "" +"Pour lire ou écrire une option de socket UDP, appeler B(2) pour " +"la lecture ou B(2) pour l'écriture, avec l'argument de niveau " +"d'option valant B. Sauf mention contraire, I est un " +"pointeur vers un I." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Following is a list of UDP-specific socket options. For details of some " +"other socket options that are also applicable for UDP sockets, see " +"B(7)." +msgstr "" +"Voilà une liste des options spécifiques à UDP. Pour des détails sur " +"certaines autres options de socket qui sont aussi applicables sur les " +"sockets UDP, voir B(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 2.5.44)" +msgstr "B (depuis Linux 2.5.44)" + +#. FIXME document UDP_ENCAP (new in Linux 2.5.67) +#. From include/linux/udp.h: +#. UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 +#. UDP_ENCAP_ESPINUDP draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 +#. UDP_ENCAP_L2TPINUDP rfc2661 +#. FIXME Document UDP_NO_CHECK6_TX and UDP_NO_CHECK6_RX, added in Linux 3.16 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If this option is enabled, then all data output on this socket is " +"accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is " +"disabled. This option should not be used in code intended to be portable." +msgstr "" +"Si cette option est active, toutes les données en sortie sur ce socket sont " +"accumulées dans un unique datagramme qui est émis dès que l'option est " +"désactivée. Cette option ne doit pas être utilisée dans des programmes " +"destinés à être portables." + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 4.18)" +msgstr "B (depuis Linux 4.18)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables UDP segmentation offload. Segmentation offload reduces B(2) " +"cost by transferring multiple datagrams worth of data as a single large " +"packet through the kernel transmit path, even when that exceeds MTU. As " +"late as possible, the large packet is split by segment size into a series of " +"datagrams. This segmentation offload step is deferred to hardware if " +"supported, else performed in software. This option takes a value in the " +"range [B<0>,\\~B] that sets the segment size: the size of " +"datagram payload, excluding the UDP header. The segment size must be chosen " +"such that at most 64 datagrams are sent in a single call and that the " +"datagrams after segmentation meet the same MTU rules that apply to datagrams " +"sent without this option. Segmentation offload depends on checksum offload, " +"as datagram checksums are computed after segmentation. The option may also " +"be set for individual B(2) calls by passing it as a B(3). A " +"value of zero disables the feature. This option should not be used in code " +"intended to be portable." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (since Linux 5.0)" +msgstr "B (depuis Linux 5.0)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables UDP receive offload. If enabled, the socket may receive multiple " +"datagrams worth of data as a single large buffer, together with a " +"B(3) that holds the segment size. This option is the inverse of " +"segmentation offload. It reduces receive cost by handling multiple " +"datagrams worth of data as a single large packet in the kernel receive path, " +"even when that exceeds MTU. This option should not be used in code intended " +"to be portable." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Ioctls" +msgstr "Ioctls" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "These ioctls can be accessed using B(2). The correct syntax is:" +msgstr "" +"Ces ioctls sont accessibles à travers l'appel système B(2). La " +"syntaxe correcte est\\ :" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"BI< value>B<;>\n" +"IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n" +msgstr "" +"BI< value>B<;>\n" +"IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (B)" +msgstr "B (B)" + +#. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html +#. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006 +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next " +"pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. " +"B Using B, it is impossible to distinguish the case " +"where no datagram is pending from the case where the next pending datagram " +"contains zero bytes of data. It is safer to use B(2), B(2), ou B(7) pour différencier ces cas." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B (B)" +msgstr "B (B)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Returns the number of data bytes in the local send queue. Supported only " +"with Linux 2.4 and above." +msgstr "" +"Renvoie le nombre d'octets de données dans la file d'émission locale. " +"Seulement sur Linux 2.4 et ultérieurs." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition, all ioctls documented in B(7) and B(7) are " +"supported." +msgstr "" +"De plus, les ioctls documentés dans B(7) et B(7) sont pris en " +"charge." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ERRORS" +msgstr "ERREURS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All errors documented for B(7) or B(7) may be returned by a " +"send or receive on a UDP socket." +msgstr "" +"Toutes les erreurs documentées pour B(7) ou B(7) peuvent être " +"renvoyées lors d'une émission ou d'une réception sur un socket UDP." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No receiver was associated with the destination address. This might be " +"caused by a previous packet sent over the socket." +msgstr "" +"Aucun correspondant sur l'adresse destination associée au socket. Ça peut " +"être causé par l'émission antérieure d'un paquet sur le socket." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSIONS" +msgstr "VERSIONS" + +#. .SH CREDITS +#. This man page was written by Andi Kleen. +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B is a new feature in Linux 2.2." +msgstr "B est une nouveauté de Linux 2.2." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VOIR AUSSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B(7), B(7), B(7), B(7)" +msgstr "B(7), B(7), B(7), B(7)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The kernel source file I." +msgstr "Le fichier source du noyau I." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol." +msgstr "RFC\\ 768 pour le protocole UDP." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements." +msgstr "RFC\\ 1122 pour les nécessités de l'hôte." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery." +msgstr "RFC\\ 1191 pour une description de la recherche du MTU du chemin." + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "2022-12-04" +msgstr "4 décembre 2022" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.03" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.03" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2023-07-15" +msgstr "15 juillet 2023" + +#. type: TH +#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.05.01" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.05.01" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2023-03-06" +msgstr "6 mars 2023" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.04" +msgstr "Pages du manuel de Linux 6.04" -- cgit v1.2.3