From fc22b3d6507c6745911b9dfcc68f1e665ae13dbc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Mon, 15 Apr 2024 21:43:11 +0200 Subject: Adding upstream version 4.22.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/it/man1/gawk.1.po | 5550 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 5550 insertions(+) create mode 100644 po/it/man1/gawk.1.po (limited to 'po/it/man1/gawk.1.po') diff --git a/po/it/man1/gawk.1.po b/po/it/man1/gawk.1.po new file mode 100644 index 00000000..bf38ca1c --- /dev/null +++ b/po/it/man1/gawk.1.po @@ -0,0 +1,5550 @@ +# Italian translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Giuseppe Guerrini , 1996. +# Antonio Giovanni Colombo , 2014-2020. 2021. +# Marco Curreli , 2014-2020, 2021, 2022. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-29 13:22+0200\n" +"Last-Translator: Marco Curreli \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" + +#. type: ds PX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\s-1POSIX\\s+1" +msgstr "\\s-1POSIX\\s+1" + +#. type: ds UX +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\s-1UNIX\\s+1" +msgstr "\\s-1UNIX\\s+1" + +#. type: ds GN +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\s-1GNU\\s+1" +msgstr "\\s-1GNU\\s+1" + +#. type: ds AK +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\s-1AWK\\s+1" +msgstr "\\s-1AWK\\s+1" + +#. type: ds EP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GAWK" +msgstr "GAWK" + +#. type: TH +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Nov 02 2023" +msgstr "" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Free Software Foundation" +msgstr "Free Software Foundation" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Utility Commands" +msgstr "Comandi di utilità" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "gawk - pattern scanning and processing language" +msgstr "" +"gawk - linguaggio per il riconoscimento e il trattamento di espressioni " +"regolari" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "SINTASSI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B [ \\*(PX or \\*(GN style options ] B<-f> I [ B<-\\^-" +"> ] file .\\|.\\|." +msgstr "" +"B [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] B<-f> I [ B<-" +"\\^-> ] file .\\|.\\|." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B [ \\*(PX or \\*(GN style options ] [ B<-\\^-> ] I " +"file .\\|.\\|." +msgstr "" +"B [ opzioni in stile \\*(PX o \\*(GN ] [ B<-\\^-> ] I file .\\|.\\|." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I is the \\*(GN Project's implementation of the \\*(AK programming " +"language. It conforms to the definition of the language in the \\*(PX " +"1003.1 standard. This version in turn is based on the description in I, by Aho, Kernighan, and Weinberger. I " +"provides the additional features found in the current version of Brian " +"Kernighan's I and numerous \\*(GN-specific extensions." +msgstr "" +"I è l'implementazione nell'ambito del Progetto \\*(GN del linguaggio " +"di programmazione \\*(AK. Si attiene alla definizione del linguaggio " +"descritta nello standard \\*(PX 1003.1. Questa versione è basata a sua volta " +"sulla descrizione contenuta in I, di Aho, " +"Kernighan e Weinberger. I fornisce le funzionalità aggiuntive presenti " +"nella versione corrente di I di Brian Kernighan e numerose estensioni " +"specifiche di \\*(GN." + +# FIXME To translator: is "B<-f> or" correct? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The command line consists of options to I itself, the \\*(AK program " +"text (if not supplied via the B<-f> or B<-\\^-include> options), and values " +"to be made available in the B and B pre-defined \\*(AK variables." +msgstr "" +"La riga di comando contiene opzioni per I stesso, il testo del " +"programma \\*(AK (se non è stato fornito con le opzioni B<-f> or B<-\\^-" +"include>), e valori da rendere disponibili nelle variabili \\*(AK " +"predefinite B e B." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PREFACE" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This manual page is intentionally as terse as possible. Full details are " +"provided in \\*(EP, and you should look there for the full story on any " +"specific feature. Where possible, links to the online version of the manual " +"are provided." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTION FORMAT" +msgstr "FORMATO DELLE OPZIONI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I options may be either traditional \\*(PX-style one letter options, " +"or \\*(GN-style long options. \\*(PX options start with a single ``-'', " +"while long options start with ``-\\^-''. Long options are provided for both " +"\\*(GN-specific features and for \\*(PX-mandated features." +msgstr "" +"Le opzioni di I possono essere sia nella tradizionale forma a una " +"lettera di \\*(PX, sia nella forma estesa tipica di \\*(GN. Le opzioni " +"\\*(PX cominciano con un ``-'' singolo, quelle in forma lunga cominciano con " +"``-\\^-''. Sono disponibili opzioni in forma lunga sia per le funzionalità " +"specifiche di \\*(GN, sia per quelle previste da \\*(PX." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I-specific options are typically used in long-option form. Arguments " +"to long options are either joined with the option by an B<=> sign, with no " +"intervening spaces, or they may be provided in the next command line " +"argument. Long options may be abbreviated, as long as the abbreviation " +"remains unique." +msgstr "" +"Le opzioni specifiche di I sono usate normalmente nella forma lunga. " +"Gli argomenti delle opzioni in forma lunga possono essere uniti ad esse da " +"un segno B<=>, senza spazi, oppure sono indicati nel successivo argomento " +"della riga di comando. Le opzioni lunghe possono essere abbreviate, sempre " +"che l'abbreviazione rimanga univoca." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Additionally, every long option has a corresponding short option, so that " +"the option's functionality may be used from within B<#!> executable scripts." +msgstr "" +"In aggiunta, ogni opzione lunga ha una corrispondente opzione corta, in modo " +"che la funzionalità dell'opzione possa essere usata all'interno di script " +"B<#!> eseguibili." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPZIONI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I accepts the following options. Standard options are listed first, " +"followed by options for I extensions, listed alphabetically by short " +"option." +msgstr "" +"I accetta le seguenti opzioni. Le opzioni standard sono elencate per " +"prime, seguite dalle opzioni per le estensioni I, elencate nell'ordine " +"alfabetico delle opzioni corte." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-p>[I], B<-\\^-profile>[B<=>I]" +msgid "B<-f>I< program-file>,I< >B<-\\^-file>I< program-file>" +msgstr "B<-p>[I], B<-\\^-profile>[B<=>I]" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " +#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " +#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin " +#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +msgid "" +"Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " +"from the first command line argument. Multiple B<-f> options may be used. " +"Files read with B<-f> are treated as if they begin with an implicit " +"B<@namespace \"awk\"> statement." +msgstr "" +"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I, invece " +"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più " +"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono " +"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace " +"\"awk\">." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-E >I, B<-\\^-exec >I" +msgid "B<-F>I< fs>, B<-\\^-field-separator>I< fs>" +msgstr "B<-E >I, B<-\\^-exec >I" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-field-separator>I< fs> Use I for the input field separator " +#| "(the value of the B predefined variable)." +msgid "" +"Use I for the input field separator (the value of the B predefined " +"variable)." +msgstr "" +"B<-\\^-field-separator>I< fs> Usa I come separatore di campo in input " +"(il valore della variabile predefinita B)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I, B<-\\^-assign >IB<\\^=\\^>I" +msgstr "B<-v>I< var>B<\\^=\\^>I, B<-\\^-assign >IB<\\^=\\^>I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Assign the value I to the variable I, before execution of the " +"program begins. Such variable values are available to the B rule of " +"an \\*(AK program." +msgstr "" +"Assegna il valore I alla variabile I, prima che inizi l'esecuzione " +"del programma. Questi valori delle variabili sono messi a disposizione della " +"regola B di un programma \\*(AK." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-b>, B<--bytes>" +msgid "B<-b>, B<-\\^-characters-as-bytes>" +msgstr "B<-b>, B<--bytes>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Treat all input data as single-byte characters. The B<-\\^-posix> option " +"overrides this one." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-n>, B<--add-location>" +msgid "B<-c>, B<-\\^-traditional>" +msgstr "B<-n>, B<--add-location>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-traditional> Run in I mode. In compatibility mode, " +#| "I behaves identically to Brian Kernighan's I; none of the " +#| "\\*(GN-specific extensions are recognized." +msgid "" +"Run in I mode. In compatibility mode, I behaves " +"identically to Brian Kernighan's I; none of the \\*(GN-specific " +"extensions are recognized." +msgstr "" +"B<-\\^-traditional> Viene eseguito in modalità I. In questa " +"modalità, I si comporta esattamente come I di Brian Kernighan; " +"non viene riconosciuta nessuna delle estensioni specifiche di \\*(GN." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-C>, B<--crypto>" +msgid "B<-C>, B<-\\^-copyright>" +msgstr "B<-C>, B<--crypto>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-copyright> Print the short version of the \\*(GN copyright " +#| "information message on the standard output and exit successfully." +msgid "" +"Print the short version of the \\*(GN copyright information message on the " +"standard output and exit successfully." +msgstr "" +"B<-\\^-copyright> Stampa sullo standard output la versione sintetica del " +"messaggio di informazione sul copyright \\*(GN ed esce senza segnalare " +"errori." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-d>[I], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I]" +msgstr "B<-d>[I], B<-\\^-dump-variables>[B<=>I]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print a sorted list of global variables, their types and final values to " +#| "I. If no I is provided, I uses a file named B in the current directory." +msgid "" +"Print a sorted list of global variables, their types and final values to " +"I. The default file is B in the current directory." +msgstr "" +"Stampa un lista ordinata di variabili globali, specificandone il tipo e il " +"valore finale in I. Se I non viene specificato, I usa un " +"file chiamato B nella directory corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-D>[I], B<-\\^-debug>[B<=>I]" +msgstr "B<-D>[I], B<-\\^-debug>[B<=>I]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable debugging of \\*(AK programs. By default, the debugger reads " +"commands interactively from the keyboard (standard input). The optional " +"I argument specifies a file with a list of commands for the debugger " +"to execute non-interactively." +msgstr "" +"Abilita il debugging di programmi \\*(AK. Per default, l'analizzatore di " +"errori [debugger] legge i comandi in maniera interattiva dalla tastiera " +"(standard input). L'argomento opzionale I specifica un file contenente " +"un elenco di comandi per il debugger da eseguire in maniera non interattiva." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I also has an integrated debugger. An interactive debugging session " +#| "can be started by supplying the B<-\\^-debug> option to the command line. " +#| "In this mode of execution, I loads the AWK source code and then " +#| "prompts for debugging commands. I can only debug AWK program " +#| "source provided with the B<-f> and B<-\\^-include> options. The debugger " +#| "is documented in \\*(EP." +msgid "" +"In this mode of execution, I loads the AWK source code and then " +"prompts for debugging commands. I can only debug AWK program source " +"provided with the B<-f> and B<-\\^-include> options. The debugger is " +"documented in \\*(EP; see I." +msgstr "" +"I ha anche una capacità integrata di debugging. Una sessione " +"interattiva di analisi degli errori (debug) può essere iniziata fornendo " +"l'opzione B<-\\^-debug> sulla riga di comando. In questa modalità di " +"esecuzione, I carica il codice sorgente di AWK e poi richiede " +"l'inserimento di comandi di debug. I può analizzare solo il sorgente " +"di un programma AWK fornito tramite l'opzione B<-f> e B<-\\^-include>. Il " +"debugger è documentato in \\*(EP." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-e>I< program-text>, " +msgid "B<-e>I< program-text>, B<-\\^-source>I< program-text>" +msgstr "B<-e>I< testo_del_programma>, " + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " +#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " +#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin " +#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +msgid "" +"Use I as \\*(AK program source code. Each argument supplied " +"via B<-e> is treated as if it begins with an implicit B<@namespace \"awk\"> " +"statement." +msgstr "" +"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I, invece " +"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più " +"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono " +"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace " +"\"awk\">." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-E >I, B<-\\^-exec >I" +msgstr "B<-E >I, B<-\\^-exec >I" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Similar to B<-f>, however, this is option is the last one processed. " +#| "This should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI " +#| "applications, to avoid passing in options or source code (!) on the " +#| "command line from a URL. This option disables command-line variable " +#| "assignments." +msgid "" +"Similar to B<-f>, however, this option is the last one processed. This " +"should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI applications, to " +"avoid passing in options or source code (!) on the command line from a URL. " +"This option disables command-line variable assignments." +msgstr "" +"Simile a B<-f>, comunque, quest'opzione è l'ultima ad essere elaborata. " +"Dovrebbe essere usata con script B<#!>, specialmente per applicazioni CGI " +"[Common Gateway Interface], per evitare di passare opzioni o codice (!) " +"sulla riga di comando da un URL. Quest'opzione disabilita gli assegnamenti " +"di variabile da riga di comando." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-a>, B<--text>" +msgid "B<-g>, B<-\\^-gen-pot>" +msgstr "B<-a>, B<--text>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-gen-pot> Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN " +#| "B<\\&.pot> (Portable Object Template) format file on standard output " +#| "with entries for all localizable strings in the program. The program " +#| "itself is not executed." +msgid "" +"Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN B<\\&.pot> " +"(Portable Object Template) format file on standard output with entries for " +"all localizable strings in the program. The program itself is not executed." +msgstr "" +"B<-\\^-gen-pot> Esamina e analizza il programma \\*(AK, e genera un file in " +"formato \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object Template) sullo standard output " +"con elementi relativi a tutte le stringhe localizzabili nel programma. Il " +"programma in sé non viene eseguito." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-h>, B<--help>" +msgid "B<-h>, B<-\\^-help>" +msgstr "B<-h>, B<--help>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-help> Print a relatively short summary of the available options on " +#| "the standard output. Per the I, these options " +#| "cause an immediate, successful exit." +msgid "" +"Print a relatively short summary of the available options on the standard " +"output. Per the I, these options cause an immediate, " +"successful exit." +msgstr "" +"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni " +"disponibili. In linea con le convenzioni di codifica I, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza " +"segnalazione di errore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-i >I, B<-\\^-include >I" +msgstr "B<-i >I, B<-\\^-include >I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Load an awk source library. This searches for the library using the " +"B environment variable. If the initial search fails, another " +"attempt will be made after appending the B<\\&.awk> suffix. The file will " +"be loaded only once (i.e., duplicates are eliminated), and the code does not " +"constitute the main program source. Files read with B<-\\^-include> are " +"treated as if they begin with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +msgstr "" +"Carica una libreria di sorgenti awk. Cerca la libreria usando la variabile " +"d'ambiente B. Se la ricerca iniziale non va a buon fine, viene " +"fatto un altro tentativo dopo aver aggiunto il suffisso B<\\&.awk>. Il file " +"verrà caricato solo una volta (cioè vengono ignorati i duplicati), e il " +"codice non costituisce il sorgente del programma principale. I file letti " +"come specificato da B<-\\^-include> sono trattati come se iniziassero con la " +"direttiva implicita B<@namespace \"awk\">." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--strict>" +msgid "B<-I>, B<-\\^-trace>" +msgstr "B<-s>, B<--strict>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-trace> Print the internal byte code names as they are executed " +#| "when running the program. The trace is printed to standard error. Each " +#| "``op code'' is preceded by a B<+> sign in the output." +msgid "" +"Print the internal byte code names as they are executed when running the " +"program. The trace is printed to standard error. Each ``op code'' is " +"preceded by a B<+> sign in the output." +msgstr "" +"B<-\\^-trace> Stampa i nomi del codice-byte generato internamente, " +"nell'ordine in cui sono incontrati durante l'esecuzione del programma. " +"Questa trace è stampata sullo standard error. Ogni ``codice operativo'' è " +"preceduto da un segno B<+> nell'output." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--size>" +msgid "B<-k>, B<-\\^-csv>" +msgstr "B<-s>, B<--size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable CSV special processing. See B, below, for " +"more detail." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-E >I, B<-\\^-exec >I" +msgid "B<-l>I< lib>, B<-\\^-load>I< lib>" +msgstr "B<-E >I, B<-\\^-exec >I" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-load>I< lib> Load a I extension from the shared library " +#| "I. This searches for the library using the B " +#| "environment variable. If the initial search fails, another attempt will " +#| "be made after appending the default shared library suffix for the " +#| "platform. The library initialization routine is expected to be named " +#| "B." +msgid "" +"Load a I extension from the shared library I. This searches for " +"the library using the B environment variable. If the initial " +"search fails, another attempt will be made after appending the default " +"shared library suffix for the platform. The library initialization routine " +"is expected to be named B." +msgstr "" +"B<-\\^-load>I< lib> Carica un'estensione I dalla libreria condivisa " +"I. Cerca la libreria usando la variabile d'ambiente B. Se " +"la ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo dopo " +"aver aggiunto il suffisso della libreria condivisa predefinita per la " +"piattaforma. La procedura di inizializzazione della libreria si suppone " +"avere come nome B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-L >[I], B<-\\^-lint>[B<=>I]" +msgstr "B<-L >[I], B<-\\^-lint>[B<=>I]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Provide warnings about constructs that are dubious or non-portable to other " +"\\*(AK implementations. See I for the list of possible values for I." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-i>, B<--info>" +msgid "B<-M>, B<-\\^-bignum>" +msgstr "B<-i>, B<--info>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-bignum> Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This " +#| "option has no effect if I is not compiled to use the GNU MPFR and " +#| "GMP libraries. (In such a case, I issues a warning.)" +msgid "" +"Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option has no effect " +"if I is not compiled to use the GNU MPFR and GMP libraries. (In such " +"a case, I issues a warning.)" +msgstr "" +"B<-\\^-bignum> Forza il calcolo con precisione arbitraria sui numeri. " +"Quest'opzione non ha effetto se I non è compilato per utilizzare le " +"librerie GNU MPFR e GMP. (In tal caso, I invia un messaggio di " +"avvertimento.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B This feature is I. The primary I maintainer is no " +"longer supporting it, although there is a member of the development team who " +"is. If this situation changes, the feature will be removed from I." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-n>, B<--no-act>" +msgid "B<-n>, B<-\\^-non-decimal-data>" +msgstr "B<-n>, B<--no-act>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-non-decimal-data> Recognize octal and hexadecimal values in input " +#| "data. I" +msgid "" +"Recognize octal and hexadecimal values in input data. I" +msgstr "" +"B<-\\^-non-decimal-data> Riconosce valori ottali ed esadecimali nei dati in " +"input. I" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-u>, B<--user>" +msgid "B<-N>, B<-\\^-use-lc-numeric>" +msgstr "B<-u>, B<--user>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Force I to use the locale's decimal point character when parsing input " +"data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-o>[I], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I]" +msgstr "B<-o>[I], B<-\\^-pretty-print>[B<=>I]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Output a pretty printed version of the program to I. If no I " +#| "is provided, I uses a file named B in the current " +#| "directory. This option implies B<-\\^-no-optimize>." +msgid "" +"Output a pretty printed version of the program to I. The default file " +"is B in the current directory. This option implies B<-\\^-no-" +"optimize>." +msgstr "" +"Stampa una versione formattata graziosamente del programma su I. Se " +"non viene indicato un I, I usa un file di nome B " +"nella directory corrente. Quest'opzione attiva anche l'opzione B<-\\^-no-" +"optimize>." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--size>" +msgid "B<-O>, B<-\\^-optimize>" +msgstr "B<-s>, B<--size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Disable I's default optimizations upon the internal representation " +#| "of the program." +msgid "" +"Enable I's default optimizations upon the internal representation of " +"the program. This option is on by default." +msgstr "" +"Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I nella rappresentazione " +"interna del programma." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-p>[I], B<-\\^-profile>[B<=>I]" +msgstr "B<-p>[I], B<-\\^-profile>[B<=>I]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Start a profiling session, and send the profiling data to I. " +#| "The default is B. The profile contains execution counts of " +#| "each statement in the program in the left margin and function call counts " +#| "for each user-defined function. This option implies B<-\\^-no-optimize>." +msgid "" +"Start a profiling session, and send the profiling data to I. The " +"default is B in the current directory. The profile contains " +"execution counts of each statement in the program in the left margin and " +"function call counts for each user-defined function. I runs more " +"slowly in this mode. This option implies B<-\\^-no-optimize>." +msgstr "" +"Inizia una sessione di \"profiling\", e invia i dati tracciati al file " +"I. Quello predefinito è B. Il profilo contiene il " +"numero di esecuzioni di ogni istruzione sul margine sinistro e il conteggio " +"delle chiamate di funzione per ogni funzione definita dall'utente. " +"Quest'opzione attiva anche l'opzione B<-\\^-no-optimize>." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-P>, B<--pairs>" +msgid "B<-P>, B<-\\^-posix>" +msgstr "B<-P>, B<--pairs>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This turns on I mode, with the following additional " +#| "restrictions:" +msgid "" +"This turns on I mode, and disables a number of common " +"extensions." +msgstr "" +"Quest'opzione attiva la modalità di I, con le seguenti " +"restrizioni aggiuntive:" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-r>, B<--read-only>" +msgid "B<-r>, B<-\\^-re-interval>" +msgstr "B<-r>, B<--read-only>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enable the use of I in regular expression matching. " +"Interval expressions are enabled by default, but this option remains for " +"backwards compatibility." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-s>, B<--size>" +msgid "B<-s>, B<-\\^-no-optimize>" +msgstr "B<-s>, B<--size>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-no-optimize> Disable I's default optimizations upon the " +#| "internal representation of the program." +msgid "" +"Disable I's default optimizations upon the internal representation of " +"the program." +msgstr "" +"B<-\\^-no-optimize> Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I " +"nella rappresentazione interna del programma." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-i>, B<--info>" +msgid "B<-S>, B<-\\^-sandbox>" +msgstr "B<-i>, B<--info>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-sandbox> Run I in sandbox mode, disabling the B " +#| "function, input redirection with B, output redirection with " +#| "B and B, and loading dynamic extensions. Command " +#| "execution (through pipelines) is also disabled." +msgid "" +"Run I in sandbox mode, disabling the B function, input " +"redirection with B, output redirection with B and B, " +"and loading dynamic extensions. Command execution (through pipelines) is " +"also disabled." +msgstr "" +"B<-\\^-sandbox> Esegue I in modalità \"sandbox\", disabilitando la " +"funzione B, la ridirezione dell'input con B, la " +"ridirezione sull'output con B e B, e il caricamento delle " +"estensioni dinamiche. L'esecuzione di comandi (tramite pipeline) è anch'essa " +"disabilitata." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-i>, B<--inode>" +msgid "B<-t>, B<-\\^-lint-old>" +msgstr "B<-i>, B<--inode>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B<-\\^-lint-old> Provide warnings about constructs that are not portable " +#| "to the original version of \\*(UX I." +msgid "" +"Provide warnings about constructs that are not portable to the original " +"version of \\*(UX I." +msgstr "" +"B<-\\^-lint-old> Emette messaggi d'avvertimento relativi a costrutti non " +"portabili sulla versione originale di I per \\*(UX." + +#. type: TP +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "B<-V>, B<--version>" +msgid "B<-V>, B<-\\^-version>" +msgstr "B<-V>, B<--version>" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print a relatively short summary of the available options on the standard " +#| "output. (Per the I, these options cause an " +#| "immediate, successful exit.)" +msgid "" +"Print version information for this particular copy of I on the " +"standard output. This is useful when reporting bugs. Per the I, these options cause an immediate, successful exit." +msgstr "" +"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni " +"disponibili. (In linea con le convenzioni di codifica I, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza " +"segnalazione di errore.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<-\\^->" +msgstr "B<-\\^->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Signal the end of options. This is useful to allow further arguments to the " +"\\*(AK program itself to start with a ``-''." +msgstr "" +"Segnala la fine delle opzioni. È utile perché permette di passare al " +"programma \\*(AK ulteriori argomenti [nomi di file] che iniziano con ``-''." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In compatibility mode, any other options are flagged as invalid, but are " +"otherwise ignored. In normal operation, as long as program text has been " +"supplied, unknown options are passed on to the \\*(AK program in the B " +"array for processing." +msgstr "" +"In modalità compatibile, qualsiasi altra opzione è contrassegnata come non " +"valida e viene ignorata. Nell'uso normale, sempre che sia stato fornito il " +"testo del programma, le opzioni sconosciute sono passate al programma \\*(AK " +"nel vettore B per l'elaborazione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For \\*(PX compatibility, the B<-W> option may be used, followed by the name " +"of a long option." +msgstr "" +"Per compatibilità con \\*(PX, si può usare l'opzione B<-W>, seguita dal nome " +"di un'opzione lunga." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AWK PROGRAM EXECUTION" +msgstr "ESECUZIONE DEL PROGRAMMA AWK" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An \\*(AK program consists of a sequence of optional directives, pattern-" +"action statements, and optional function definitions." +msgstr "" +"Un programma \\*(AK consiste di una sequenza di direttive opzionali, " +"istruzioni di tipo criterio-azione e definizioni di funzione opzionali." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<@include \">IB<\">" +msgstr "B<@include \">IB<\">" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<@load \">IB<\">" +msgstr "B<@load \">IB<\">" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<@namespace \">IB<\">" +msgstr "B<@namespace \">IB<\">" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "IB<\t{ >IB< }>" +msgstr "IB<\t{ >IB< }>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "BIB<(>IB<) { >IB< }>" +msgstr "BIB<(>IB<) { >IB< }>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I first reads the program source from the I(s) if " +"specified, from arguments to B<-\\^-source>, or from the first non-option " +"argument on the command line. The B<-f> and B<-\\^-source> options may be " +"used multiple times on the command line. I reads the program text as " +"if all the Is and command line source texts had been " +"concatenated together." +msgstr "" +"I prima legge il codice del programma dal/dai I se " +"specificato/i, dagli argomenti passati a B<-\\^-source>, o dal primo " +"argomento sulla riga di comando che non sia un'opzione. Le opzioni B<-f> e " +"B<-\\^-source> possono essere usate più volte nella riga di comando. I " +"legge il testo del programma come se tutti i I e i testi " +"sorgenti della riga di comando fossero concatenati." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"In addition, lines beginning with B<@include> may be used to include other " +"source files into your program. This is equivalent to using the B<-\\^-" +"include> option." +msgstr "" +"Oltre a ciò, le righe che iniziano con B<@include> possono essere usate per " +"includere altri file sorgenti nel programma. Questo è equivalente all'uso " +"dell'opzione B<-\\^-include>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lines beginning with B<@load> may be used to load extension functions into " +"your program. This is equivalent to using the B<-\\^-load> option." +msgstr "" +"Le righe che iniziano con B<@load> possono essere usate per caricare " +"funzioni di estensione nel programma. Questo è equivalente all'uso " +"dell'opzione B<-\\^-load>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The environment variable B specifies a search path to use when " +"finding source files named with the B<-f> and B<-\\^-include> options. If " +"this variable does not exist, the default path is B<\".:/usr/local/share/" +"awk\">. (The actual directory may vary, depending upon how I was " +"built and installed.) If a file name given to the B<-f> option contains a " +"``/'' character, no path search is performed." +msgstr "" +"La variabile d'ambiente B specifica il percorso lungo il quale " +"cercare i file sorgenti indicati con le opzioni B<-f> e B<-\\^-include>. Se " +"questa variabile non esiste, il percorso predefinito è B<\".:/usr/local/" +"share/awk\"> (la directory in questione può variare a seconda di come " +"I è stato compilato e installato). Se un nome di file dato con " +"l'opzione B<-f> contiene un carattere ``/'', non viene eseguita nessuna " +"ricerca sul percorso." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The environment variable B specifies a search path to use when " +"finding source files named with the B<-\\^-load> option. If this variable " +"does not exist, the default path is B<\"/usr/local/lib/gawk\">. (The actual " +"directory may vary, depending upon how I was built and installed.)" +msgstr "" +"La variabile d'ambiente B specifica il percorso lungo il quale " +"cercare i file sorgenti indicati con l'opzione B<-\\^-load>. Se questa " +"variabile non esiste, il percorso predefinito è B<\"/usr/local/lib/gawk\"> " +"(la directory in questione può variare a seconda di come I è stato " +"compilato e installato)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I executes \\*(AK programs in the following order. First, all " +"variable assignments specified via the B<-v> option are performed. Next, " +"I compiles the program into an internal form. Then, I executes " +"the code in the B rule(s) (if any), and then proceeds to read each " +"file named in the B array (up to B). If there are no " +"files named on the command line, I reads the standard input." +msgstr "" +"I esegue i programmi \\*(AK nell'ordine seguente. Per prima cosa, " +"vengono effettuati tutti gli assegnamenti di variabile indicati dall'opzione " +"B<-v>. Successivamente, I compila il programma in un formato interno. " +"Poi I esegue il codice nella regola/e B (se esistente/i), " +"quindi procede con la lettura di ciascun file indicato nel vettore B " +"(fino a B). Se non ci sono file indicati nella riga di " +"comando, I legge dallo standard input." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a filename on the command line has the form IB<=>I it is " +"treated as a variable assignment. The variable I will be assigned the " +"value I. (This happens after any B rule(s) have been run.)" +msgstr "" +"Se un nome di file nella riga di comando ha la forma IB<=>I è " +"trattato come un assegnamento di variabile. Alla variabile I sarà " +"assegnato il valore I (questo accade dopo che ogni regola B è " +"stata eseguita)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the value of a particular element of B is empty (B<\"\">), I " +"skips over it." +msgstr "" +"Se il valore di un particolare elemento di B è la stringa vuota " +"(B<\"\">), I lo salta." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For each input file, if a B rule exists, I executes the " +#| "associated code before processing the contents of the file. Similarly, " +#| "I executes the code associated with B after processing the " +#| "file." +msgid "" +"For each input file, if a B rule exists, I executes the " +"associated code before processing the contents of the file. Similarly, " +"I executes the code associated with B rules after processing " +"the file." +msgstr "" +"Per ogni file in input, se esiste una regola B, I esegue il " +"codice associato prima di elaborare il contenuto del file. Similarmente, " +"I esegue il codice associato a B dopo l'elaborazione del file." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For each record in the input, I tests to see if it matches any " +"I in the \\*(AK program. For each pattern that the record matches, " +"I executes the associated I. The patterns are tested in the " +"order they occur in the program." +msgstr "" +"Per ogni record in input, I controlla se c'è corrispondenza con " +"qualche I specificato nel programma \\*(AK. Per ogni " +"criterio di ricerca a cui un record corrisponde, I esegue R " +"associata. I criteri di ricerca sono verificati nell'ordine in cui appaiono " +"nel programma." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Finally, after all the input is exhausted, I executes the code in the " +"B rule(s) (if any)." +msgstr "" +"Infine, dopo che sono esauriti i dati in input, I esegue il codice " +"nelle regola/e B (se esistente/i)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Command Line Directories" +msgstr "Directory nella riga di comando" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"According to POSIX, files named on the I command line must be text " +"files. The behavior is ``undefined'' if they are not. Most versions of " +"I treat a directory on the command line as a fatal error." +msgstr "" +"Secondo POSIX, i file indicati sulla riga di comando di I devono essere " +"file di testo. Se non lo sono il comportamento è ``indefinito''. La maggior " +"parte delle versioni di I considerano una directory sulla riga di " +"comando come un errore fatale." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Starting with version 4.0 of I, a directory on the command line " +#| "produces a warning, but is otherwise skipped. If either of the B<-\\^-" +#| "posix> or B<-\\^-traditional> options is given, then I reverts to " +#| "treating directories on the command line as a fatal error." +msgid "" +"For I, a directory on the command line produces a warning, but is " +"otherwise skipped. If either of the B<-\\^-posix> or B<-\\^-traditional> " +"options is given, then I reverts to treating directories on the " +"command line as a fatal error." +msgstr "" +"A partire dalla versione 4.0 di I, una directory sulla riga di comando " +"produce solo un messaggio di avvertimento, senza conseguenze. Se sono date " +"le opzioni B<-\\^-posix> o B<-\\^-traditional> I ritorna a trattare le " +"directory sulla riga di comando come errore fatale." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VARIABLES, RECORDS AND FIELDS" +msgstr "VARIABILI, RECORD E CAMPI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are " +#| "first used. Their values are either floating-point numbers or strings, " +#| "or both, depending upon how they are used. Additionally, I allows " +#| "variables to have regular-expression type. \\*(AK also has one " +#| "dimensional arrays; arrays with multiple dimensions may be simulated. " +#| "I provides true arrays of arrays; see B, below. Several " +#| "pre-defined variables are set as a program runs; these are described as " +#| "needed and summarized below." +msgid "" +"\\*(AK variables are dynamic; they come into existence when they are first " +"used. Their values are either floating-point numbers or strings, or both, " +"depending upon how they are used. Additionally, I allows variables to " +"have regular-expression type. \\*(AK also has one dimensional arrays; " +"arrays with multiple dimensions may be simulated. However, I provides " +"true arrays of arrays. Several pre-defined variables are set as a program " +"runs; these are described as needed and summarized below." +msgstr "" +"Le variabili di \\*(AK sono dinamiche; iniziano a esistere la prima volta " +"che vengono usate. I loro valori sono numeri in virgola mobile, o stringhe, " +"o entrambe le cose, a seconda di come sono usati la prima volta. Inoltre, " +"I consente di avere variabili di tipo \"espressione regolare\". \\*(AK " +"ha anche vettori monodimensionali; i vettori multidimensionali possono " +"essere simulati [da vettori monodimensionali]. I fornisce veri vettori " +"di vettori; vedere B, più avanti. Al momento dell'esecuzione del " +"programma sono impostate parecchie variabili predefinite; saranno descritte " +"di volta in volta quando sarà necessario, ed elencate più avanti." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Records" +msgstr "Record" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally, records are separated by newline characters. You can control how " +"records are separated by assigning values to the built-in variable B. " +"See I for " +"the details." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Fields" +msgstr "Campi" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"As each input record is read, I splits the record into I, " +"using the value of the B variable as the field separator. Additionally, " +"B and B may be used to control input field splitting. " +"See the details, starting at I." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Each field in the input record may be referenced by its position: B<$1>, " +"B<$2>, and so on. B<$0> is the whole record, including leading and trailing " +"whitespace." +msgstr "" +"Ogni campo nel record in input può essere individuato dalla sua posizione: " +"B<$1>, B<$2>, e così via. B<$0> è l'intero record, compresi eventuali spazi " +"bianchi iniziali e finali." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The variable B is set to the total number of fields in the input record." +msgstr "La variabile B contiene il numero di campi nel record in input." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"References to non-existent fields (i.e., fields after B<$NF>) produce the " +"null string. However, assigning to a non-existent field (e.g., B<$(NF+2) = " +"5>) increases the value of B, creates any intervening fields with the " +"null string as their values, and causes the value of B<$0> to be recomputed, " +"with the fields being separated by the value of B. References to " +"negative numbered fields cause a fatal error. Decrementing B causes the " +"values of fields past the new value to be lost, and the value of B<$0> to be " +"recomputed, with the fields being separated by the value of B." +msgstr "" +"Riferimenti a campi inesistenti (cioè campi dopo B<$NF>) producono la " +"stringa vuota. Tuttavia, l'assegnamento ad un campo inesistente (per " +"esempio B<$(NF+2) = 5>) provoca l'incremento del valore di B, crea tutti " +"i campi intermedi assegnando loro la stringa nulla, e fa sì che il valore di " +"B<$0> sia ricalcolato utilizzando B per separare i campi. Riferimenti " +"a campi con indice negativo producono un errore fatale. Il decremento di " +"B provoca la perdita dei campi di indice superiore al valore impostato, " +"ed il ricalcolo di B<$0>, utilizzando B per separare i campi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Assigning a value to an existing field causes the whole record to be rebuilt " +"when B<$0> is referenced. Similarly, assigning a value to B<$0> causes the " +"record to be resplit, creating new values for the fields." +msgstr "" +"L'assegnamento di un valore a un campo esistente provoca la ricostruzione " +"dell'intero record quando si faccia riferimento a B<$0>. Analogamente, " +"assegnare un valore a B<$0> provoca una nuova divisione del record, creando " +"nuovi valori per i suoi campi." + +#. type: SS +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Comma Separated Values" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When invoked with ether the B<-k> or the B<-\\^-csv> option, I does " +"not use regular record determination and field splitting as described " +"above. Instead, records are terminated by unquoted newlines, and fields are " +"separated by commas. Double-quotes may be used to enclose fields containing " +"commas, newlines, or doubled double-quotes. See I for more details." +msgstr "" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Built-in Variables" +msgstr "Variabili predefinite" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I's built-in variables are listed below. This list is purposely " +"terse. For details, see I." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The number of command line arguments." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The index in B of the current file being processed." +msgstr "L'indice in B del file correntemente in elaborazione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Array of command line arguments. The array is indexed from 0 to B - 1." +msgstr "" +"Vettore degli argomenti della riga di comando. Il vettore è indicizzato da " +"0 ad B - 1." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"On non-POSIX systems, specifies use of ``binary'' mode for all file I/O. " +"See I for " +"the details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The conversion format for numbers, B<\"%.6g\">, by default." +msgstr "" +"Il formato di conversione dei numeri, quello predefinito è B<\"%.6g\">." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array containing the values of the current environment. The array is " +"indexed by the environment variables, each element being the value of that " +"variable." +msgstr "" +"Un vettore contenente i valori dell'ambiente corrente. Il vettore è " +"indicizzato dalle variabili d'ambiente, e ogni elemento è il valore di " +"quella variabile." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If a system error occurs either doing a redirection for B, during a " +"read for B, or during a B, then B is set to a " +"string describing the error. The value is subject to translation in non-" +"English locales." +msgstr "" +"Se ha luogo un errore di sistema durante una ridirezione per una B, " +"o durante una lettura fatta con B, oppure in una B, " +"B viene impostato a una stringa che descrive l'errore. Il valore è " +"passibile di traduzione nelle localizzazioni diverse dall'inglese." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A whitespace-separated list of field widths. When set, I parses the " +"input into fields of fixed width, instead of using the value of the B " +"variable as the field separator. Each field width may optionally be " +"preceded by a colon-separated value specifying the number of characters to " +"skip before the field starts." +msgstr "" +"Una lista di dimensioni di campo separate da spazi. Se impostato, I " +"suddivide l'input secondo campi di larghezza fissa, anziché usare il valore " +"della variabile B come separatore di campo. Ogni larghezza di campo può " +"opzionalmente essere preceduta da un valore, separato da una virgola, che " +"specifica il numero di caratteri da saltare prima di posizionarsi all'inizio " +"del campo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The name of the current input file. If no files are specified on the " +"command line, the value of B is ``-''. However, B is " +"undefined inside the B rule (unless set by B)." +msgstr "" +"Il nome del file di input corrente. Se non sono specificati file nella riga " +"di comando, il valore di B è ``-''. Tuttavia, B è " +"indefinito all'interno della regola B (a meno che non sia impostato " +"da B)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The input record number in the current input file." +msgstr "Il numero di record corrente del file in input corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression describing the contents of the fields in a record. " +"When set, I parses the input into fields, where the fields match the " +"regular expression, instead of using the value of B as the field " +"separator." +msgstr "" +"Un'espressione regolare che descrive il contenuto dei campi in un record. Se " +"impostato, I suddivide l'input in campi, dove i campi corrispondono " +"all'espressione regolare, invece di usare il valore di B come separatore " +"di campo." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The input field separator, a space by default. See B, above." +msgid "" +"The input field separator, a space by default. See I for the details." +msgstr "" +"Il separatore di campo, quello predefinito è uno spazio. Si veda B, " +"più sopra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An array whose indices and corresponding values are the names of all the " +"user-defined or extension functions in the program. B: You may not " +"use the B statement with the B array." +msgstr "" +"Un vettore i cui indici e i corrispondenti valori sono i nomi di tutte le " +"funzioni definite dall'utente o funzioni di estensione presenti nel " +"programma. B: Si può non usare l'istruzione B applicandola al " +"vettore B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls the case-sensitivity of all regular expression and string " +"operations. See I for details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Provides dynamic control of the B<-\\^-lint> option from within an \\*(AK " +"program." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The number of fields in the current input record." +msgstr "Il numero di campi nel record corrente." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The total number of input records seen so far." +msgstr "Il numero totale di record incontrati finora." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The output format for numbers, B<\"%.6g\">, by default." +msgstr "Il formato d'uscita per i numeri, quello predefinito è B<\"%.6g\">." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The output field separator, a space by default." +msgstr "Il separatore di campi in uscita, normalmente è uno spazio." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The output record separator, by default a newline." +msgstr "" +"Il separatore di record in uscita, normalmente la sequenza di fine linea " +"(\"I\")." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The working precision of arbitrary precision floating-point numbers, 53 by " +"default." +msgstr "" +"La precisione di lavoro di numeri a virgola mobile con precisione " +"arbitraria, 53 [bit] è il valore predefinito." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The elements of this array provide access to information about the running " +"\\*(AK program. See I for the details." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The rounding mode to use for arbitrary precision arithmetic on numbers, " +#| "by default B<\"N\"> (IEEE-754 roundTiesToEven mode). The accepted values " +#| "are:" +msgid "" +"The rounding mode to use for arbitrary precision arithmetic on numbers, by " +"default B<\"N\"> (IEEE-754 roundTiesToEven mode). See I for the details." +msgstr "" +"La modalità di arrotondamento da usare per operazioni sui numeri con " +"precisione arbitraria, quella predefinita è B<\"N\"> (IEEE-754 " +"roundTiesToEven mode). Sono accettati i valori:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The input record separator, by default a newline." +msgstr "Il separatore di record in input (se non specificato è \"newline\")." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The record terminator. I sets B to the input text that matched " +"the character or regular expression specified by B." +msgstr "" +"Il terminatore di record. I pone B uguale al testo in input che " +"corrisponde al carattere o alla espressione regolare indicati in B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The length of the string matched by B; -1 if no match." +msgid "The index of the first character matched by B; 0 if no match." +msgstr "" +"La lunghezza della stringa trovata da B; oppure -1 se non ci sono " +"corrispondenze." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The length of the string matched by B; -1 if no match." +msgstr "" +"La lunghezza della stringa trovata da B; oppure -1 se non ci sono " +"corrispondenze." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The string used to separate multiple subscripts in array elements, by " +"default B<\"\\e034\">." +msgstr "" +"La stringa usata per separare indici multipli negli elementi di un vettore, " +"quella predefinita è B<\"\\e034\">." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The B function may be used to test if an element in B " +#| "is an array. You may not use the B statement with the B " +#| "array, nor assign to elements with an index that is not a variable name." +msgid "" +"An array whose indices are the names of all currently defined global " +"variables and arrays in the program. You may not use the B " +"statement with the B array, nor assign to elements with an index " +"that is not a variable name." +msgstr "" +"La funzione B può essere usata per controllare se un elemento in " +"B è un vettore. Non è possibile usare l'istruzione B per il " +"vettore B e neppure impostare elementi il cui indice non sia un nome " +"di variabile." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The text domain of the \\*(AK program; used to find the localized " +"translations for the program's strings." +msgstr "" +"Il dominio di testo del programma \\*(AK ; usato per trovare le traduzioni " +"localizzate delle stringhe del programma." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Arrays" +msgstr "Array" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Arrays are subscripted with an expression between square brackets (B<[> and " +"B<]>). If the expression is an expression list (I, I .\\|." +"\\|.) then the array subscript is a string consisting of the concatenation " +"of the (string) value of each expression, separated by the value of the " +"B variable. This facility is used to simulate multiply dimensioned " +"arrays. For example:" +msgstr "" +"I vettori hanno per indice un'espressione tra parentesi quadre (B<[> e " +"B<]>). Se l'espressione è formata da una lista di espressioni (I, " +"I .\\|.\\|.) l'indice del vettore è una stringa ottenuta concatenando " +"i valori (stringa) di ogni espressione, separati dal valore della variabile " +"B. Questa modalità è usata per simulare vettori multidimensionali. " +"Per esempio:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"assigns the string B<\"hello,\\ world\\en\"> to the element of the array " +"B which is indexed by the string B<\"A\\e034B\\e034C\">. All arrays in " +"\\*(AK are associative, i.e., indexed by string values." +msgstr "" +"assegna la stringa B<\"hello,\\ world\\en\"> all'elemento del vettore B " +"che è indicizzato dalla stringa B<\"A\\e034B\\e034C\">. In \\*(AK, tutti i " +"vettori sono associativi, cioè indicizzati da valori di tipo stringa." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The special operator B may be used to test if an array has an index " +"consisting of a particular value:" +msgstr "" +"L'operatore speciale B può essere usato per controllare se un vettore " +"contiene un certo valore come indice." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B\n" +msgstr "" +"B\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "If the array has multiple subscripts, use B<(i, j) in array>." +msgstr "Se il vettore ha indici multipli, si usi B<(i, j) in vettore>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B construct may also be used in a B loop to iterate over all " +"the elements of an array. However, the B<(i, j) in array> construct only " +"works in tests, not in B loops." +msgstr "" +"Il costrutto B può anche essere usato in un ciclo B per iterare su " +"tutti gli elementi di un vettore. Comunque, il costrutto B<(i, j) in " +"vettore> funziona solo nelle verifiche, non nei cicli B." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"An element may be deleted from an array using the B statement. The " +"B statement may also be used to delete the entire contents of an " +"array, just by specifying the array name without a subscript." +msgstr "" +"Un elemento di un vettore può essere cancellato con l'istruzione B. " +"L'istruzione B può anche essere usata per cancellare l'intero " +"contenuto di un vettore, basta specificare il nome del vettore stesso senza " +"indici." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I supports true multidimensional arrays. It does not require that " +#| "such arrays be ``rectangular'' as in C or C++. For example:" +msgid "" +"I supports true multidimensional arrays. It does not require that such " +"arrays be ``rectangular'' as in C or C++. See I for details." +msgstr "" +"I supporta veri vettori multidimensionali. Non richiede che tali " +"vettori siano ``rettangolare'' come in C or C++. Per esempio:" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Namespaces" +msgstr "Spazi-dei-nomi" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I provides a simple I facility to help work around the fact " +"that all variables in AWK are global." +msgstr "" +"I fornisce una semplice funzionalità, I, (spazio-dei-nomi) " +"per ovviare al fatto che tutte le variabili in AWK sono globali." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I consists of a two simple identifiers joined by a double " +"colon (B<::>). The left-hand identifier represents the namespace and the " +"right-hand identifier is the variable within it. All simple (non-qualified) " +"names are considered to be in the ``current'' namespace; the default " +"namespace is B. However, simple identifiers consisting solely of " +"uppercase letters are forced into the B namespace, even if the current " +"namespace is different." +msgstr "" +"Un I consiste di due identificativi semplici, congiunti da " +"una coppia di due punti (B<::>). Il primo dei due identificativi designa lo " +"spazio-dei-nomi (namespace) mentre il secondo è il nome della variabile al " +"suo interno. Tutti i nomi semplici (non qualificati) sono considerati come " +"appartenenti allo spazio-dei-nomi ``corrente''; lo spazio-dei-nomi " +"predefinito ha nome B. Comunque, gli identificativi i cui nomi sono " +"composti solo da lettere maiuscole, vengono sempre considerati come facenti " +"parte dello spazio-dei-nomi B, anche se lo spazio-dei-nomi corrente è " +"diverso da quello predefinito." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You change the current namespace with an B<@namespace \">IB<\"> " +"directive." +msgstr "" +"Si può cambiare lo spazio-dei-nomi corrente tramite la direttiva " +"B<@namespace \">IB<\">." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The standard predefined builtin function names may not be used as " +#| "namespace names. The names of additional functions provided by I " +#| "may be used as namespace names or as simple identifiers in other " +#| "namespaces. For more details, see \\*(EP." +msgid "" +"The standard predefined builtin function names may not be used as namespace " +"names. The names of additional functions provided by I may be used as " +"namespace names or as simple identifiers in other namespaces. For more " +"details, see I." +msgstr "" +"I nomi delle funzioni interne predefinite non possono essere usati come nomi " +"di uno spazio-dei-nomi. I nomi di ulteriori funzioni, fornite da I " +"possono essere usati come nomi di uno spazio-dei-nomi o come semplici " +"identificativi in altri spazi-dei-nomi. Per ulteriori dettagli, vedere " +"\\*(EP." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Variable Typing And Conversion" +msgstr "Notazione e conversione delle variabili" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Variables and fields may be (floating point) numbers, or strings, or both. " +"They may also be regular expressions. How the value of a variable is " +"interpreted depends upon its context. If used in a numeric expression, it " +"will be treated as a number; if used as a string it will be treated as a " +"string." +msgstr "" +"Le variabili e i campi possono essere numeri (in virgola mobile), stringhe, " +"o entrambe le cose. Possono anche essere espressioni regolari. Come sia " +"interpretato il valore di una variabile dipende dal contesto. In " +"un'espressione numerica, sarà trattato come un numero; usato come stringa, " +"sarà trattato come tale." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"To force a variable to be treated as a number, add zero to it; to force it " +"to be treated as a string, concatenate it with the null string." +msgstr "" +"Per far trattare una variabile come numero, le si sommi zero; per ottenere " +"che venga trattata come come stringa, le si concateni la stringa nulla." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Uninitialized variables have the numeric value zero and the string value " +"\"\" (the null, or empty, string)." +msgstr "" +"Le variabili non inizializzate hanno sia il valore numerico zero che il " +"valore di stringa \"\" (la stringa nulla, o vuota)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When a string must be converted to a number, the conversion is accomplished " +"using I(3). A number is converted to a string by using the value of " +"B as a format string for I(3), with the numeric value of " +"the variable as the argument. However, even though all numbers in \\*(AK " +"are floating-point, integral values are I converted as integers." +msgstr "" +"Quando una stringa deve essere convertita in un numero, la conversione è " +"compiuta con I(3). I numeri sono convertiti a stringhe usando " +"I(3) col valore di B come stringa di formato ed il valore " +"numerico della variabile come argomento. Tuttavia, anche se tutti i numeri " +"in \\*(AK sono in virgola mobile (\"float\"), i valori privi di decimali " +"sono I convertiti in numeri interi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I performs comparisons as follows: If two variables are numeric, they " +"are compared numerically. If one value is numeric and the other has a " +"string value that is a ``numeric string,'' then comparisons are also done " +"numerically. Otherwise, the numeric value is converted to a string and a " +"string comparison is performed. Two strings are compared, of course, as " +"strings." +msgstr "" +"I esegue i confronti nel modo seguente: Se due variabili sono " +"numeriche, sono confrontate numericamente. Se una è numerica e l'altra è una " +"stringa interpretabile come \\*(lqstringa numerica,\\*(rq sono pure " +"confrontate numericamente. Negli altri casi, gli eventuali valori numerici " +"sono convertiti in stringhe, ed è eseguito un confronto tra stringhe. " +"Ovviamente, due stringhe sono confrontate come stringhe." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Note that string constants, such as B<\"57\">, are I numeric strings, " +"they are string constants. The idea of ``numeric string'' only applies to " +"fields, B input, B, B elements, B elements " +"and the elements of an array created by B or B that are " +"numeric strings. The basic idea is that I, and only user input, " +"that looks numeric, should be treated that way." +msgstr "" +"Si noti che le costanti stringa, come B<\"57\">, I sono stringhe " +"numeriche, ma solo costanti stringa. L'idea di \\*(lqstringa numerica\\*(rq " +"si applica solo ai campi, all'input di B, a B, agli " +"elementi di B di B, ed agli elementi di un vettore creato da " +"B o da B che abbiano le caratteristiche di una stringa " +"numerica. L'idea fondamentale è che i dati I, e solo " +"essi, se risultano essere numerici, saranno trattati come numeri." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Octal and Hexadecimal Constants" +msgstr "Costanti ottali ed esadecimali" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You may use C-style octal and hexadecimal constants in your AWK program " +"source code. For example, the octal value B<011> is equal to decimal B<9>, " +"and the hexadecimal value B<0x11> is equal to decimal 17." +msgstr "" +"Nel codice sorgente del programma si possono usare costanti ottali ed " +"esadecimali in stile C. Per esempio, il valore ottale B<011> è uguale al " +"decimale B<9>, e il valore esadecimale B<0x11> è uguale al decimale 17." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "String Constants" +msgstr "Costanti di tipo stringa" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between " +#| "double quotes (like B<\"value\">). Within strings, certain I are recognized, as in C. These are:" +msgid "" +"String constants in \\*(AK are sequences of characters enclosed between " +"double quotes (like B<\"value\">). Within strings, certain I are recognized, as in C. See I for the details." +msgstr "" +"Le costanti stringa in \\*(AK sono sequenze di caratteri racchiusi tra doppi " +"apici (come B<\"valore\">). All'interno delle stringhe, sono riconosciute " +"alcune I, come in in C. Queste sono:" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Regexp Constants" +msgstr "Costanti di tipo Regexp" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A regular expression constant is a sequence of characters enclosed between " +"forward slashes (like B)." +msgstr "" +"Una costante di tipo espressione regolare è una sequenza di caratteri " +"racchiusa tra barre (come B)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The escape sequences described earlier may also be used inside constant " +#| "regular expressions (e.g., B matches " +#| "whitespace characters)." +msgid "" +"The escape sequences described in the manual may also be used inside " +"constant regular expressions (e.g., B matches " +"whitespace characters)." +msgstr "" +"Le sequenze di protezione descritte sopra si possono usare anche all'interno " +"di costanti che sono espressioni regolari (p.es., B corrisponde a tutti i caratteri non stampabili " +"[bianchi])." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I provides I regular expression constants. These are " +"written with a leading B<@> symbol (like so: B<@/value/>). Such constants " +"may be assigned to scalars (variables, array elements) and passed to user-" +"defined functions. Variables that have been so assigned have regular " +"expression type." +msgstr "" +"I consente anche di usare costanti formate da espressioni regolari " +"I. I nome di tali costanti sono preceduti da un " +"simbolo B<@> (così: B<@/valore/>). Queste costanti possono essere assegnare " +"a scalari (variabili, elementi di un vettore) e passate a funzione definite " +"dall'utente. Le variabili il cui valore è stato assegnato in questo modo " +"hanno come tipo quello di variabili di espressioni regolari." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "PATTERNS AND ACTIONS" +msgstr "CRITERI DI RICERCA E AZIONI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\*(AK is a line-oriented language. The pattern comes first, and then the " +"action. Action statements are enclosed in B<{> and B<}>. Either the " +"pattern may be missing, or the action may be missing, but, of course, not " +"both. If the pattern is missing, the action executes for every single " +"record of input. A missing action is equivalent to" +msgstr "" +"\\*(AK è un linguaggio che procede per righe. Il criterio va a inizio riga, " +"l'azione lo segue. Le istruzioni dell'azione sono racchiuse tra B<{> e B<}" +">. Sia il criterio che l'azione possono mancare ma, naturalmente, non " +"entrambi. Se manca il criterio, l'azione è eseguita per ogni record in " +"input. Omettere invece l'azione equivale a specificare" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B<{ print }>" +msgstr "B<{ print }>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "which prints the entire record." +msgstr "ossia stampare l'intero record." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Comments begin with the B<#> character, and continue until the end of the " +"line. Empty lines may be used to separate statements. Normally, a " +"statement ends with a newline, however, this is not the case for lines " +"ending in a comma, B<{>, B, B<:>, B<&&>, or B<||>. Lines ending in B " +"or B also have their statements automatically continued on the " +"following line. In other cases, a line can be continued by ending it with a " +"``\\e'', in which case the newline is ignored. However, a ``\\e'' after a " +"B<#> is not special." +msgstr "" +"I commenti cominciano col carattere B<#>, e continuano fino a fine riga. Si " +"possono separare le istruzioni con righe vuote. Un'istruzione finisce " +"normalmente alla fine della riga, a meno che non termini con una virgola, " +"B<{>, B, B<:>, B<&&>, o B<||>. Anche le istruzioni in righe terminanti " +"con B o B continuano automaticamente alla riga successiva. Negli " +"altri casi, un'istruzione può continua sulla riga successiva se termina con " +"``\\e'', nel qual caso il \"newline\" è ignorato. Comunque, un ``\\e'' che " +"venga dopo un carattere B<#> non è speciale." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Multiple statements may be put on one line by separating them with a ``;''. " +"This applies to both the statements within the action part of a pattern-" +"action pair (the usual case), and to the pattern-action statements " +"themselves." +msgstr "" +"Si possono scrivere più istruzioni sulla stessa riga separandole con \\*(lq;" +"\\*(rq. Questo si applica sia alle istruzioni all'interno di un'azione (il " +"caso più comune), sia ai gruppi criterio-azione stessi." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Patterns" +msgstr "Criteri di ricerca" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\*(AK patterns may be one of the following:" +msgstr "I criteri di ricerca di \\*(AK possono assumere le forme seguenti:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B\n" +"B\n" +"B\n" +"B\n" +"BIB\n" +"I\n" +"IB< && >I\n" +"IB< || >I\n" +"IB< ? >IB< : >I\n" +"B<(>IB<)>\n" +"BI< pattern>\n" +"IB<, >I\n" +msgstr "" +"B\n" +"B\n" +"B\n" +"B\n" +"BIB\n" +"I\n" +"IB< && >I\n" +"IB< || >I\n" +"IB< ? >IB< : >I\n" +"B<(>IB<)>\n" +"BI< criterio>\n" +"IB<, >I\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B and B are two special kinds of patterns which are not tested " +"against the input. The action parts of all B patterns are merged as " +"if all the statements had been written in a single B rule. They are " +"executed before any of the input is read. Similarly, all the B rules " +"are merged, and executed when all the input is exhausted (or when an B " +"statement is executed). B and B patterns cannot be combined " +"with other patterns in pattern expressions. B and B patterns " +"cannot have missing action parts." +msgstr "" +"B e B sono due tipi speciali di criteri di ricerca, che non " +"dipendono dai dati in input. Le azioni di tutti i criteri di ricerca " +"B sono unite insieme, come se tutte le istruzioni fossero scritte in " +"un'unica regola B, e sono eseguite prima che sia letto qualsiasi " +"input. Allo stesso modo, tutte le regole B sono fuse insieme, ed " +"eseguite dopo che tutti i dati in input sono terminati o dopo che si è " +"incontrata l'istruzione B. B e B non possono essere " +"combinati con altri criteri in espressioni di ricerca. I criteri B e " +"B devono necessariamente essere seguiti dall'indicazione di un'azione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B and B are additional special patterns whose actions " +"are executed before reading the first record of each command-line input file " +"and after reading the last record of each file. Inside the B " +"rule, the value of B is the empty string if the file was opened " +"successfully. Otherwise, there is some problem with the file and the code " +"should use B to skip it. If that is not done, I produces its " +"usual fatal error for files that cannot be opened." +msgstr "" +"B e B sono altri criteri speciali le cui azioni sono " +"eseguite prima della lettura del primo record di ogni file di input " +"richiamato sulla riga di comando, e dopo la lettura dell'ultimo record di " +"ognuno di questi file. All'interno della regola B, il valore di " +"B è una stringa vuota se il file è stato aperto con successo. " +"Altrimenti, in caso di problemi col file il codice dovrebbe usare " +"B per saltarlo. Se non lo fa, I emette il solito errore " +"fatale per i file che non possono essere aperti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For BIB patterns, the associated statement is " +#| "executed for each input record that matches the regular expression. " +#| "Regular expressions are the same as those in I(1), and are " +#| "summarized below." +msgid "" +"For BIB patterns, the associated statement is " +"executed for each input record that matches the regular expression. Regular " +"expressions are essentially the same as those in I(1). See I for the details on " +"regular expressions." +msgstr "" +"Per i criteri del tipo BIB l'azione associata è " +"eseguita per ogni record in input che corrisponde all'espressione regolare. " +"Le espressioni regolari hanno la stessa forma di quelle di I(1), e " +"sono descritte più avanti." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A I may use any of the operators defined below in the " +"section on actions. These generally test whether certain fields match " +"certain regular expressions." +msgstr "" +"In un'I si può usare qualsiasi operatore definito " +"nella sezione sulla azioni, più avanti. Generalmente l'espressione " +"relazionale è utilizzata per verificare se certi campi siano individuati da " +"determinate espressioni regolari." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<&&>, B<||>, and B operators are logical AND, logical OR, and " +"logical NOT, respectively, as in C. They do short-circuit evaluation, also " +"as in C, and are used for combining more primitive pattern expressions. As " +"in most languages, parentheses may be used to change the order of evaluation." +msgstr "" +"Gli operatori B<&&>, B<||> e B sono rispettivamente l'AND logico, l'OR " +"logico e il NOT logico. Come i loro equivalenti del linguaggio C, sono " +"valutati solo il numero di operandistrettamente necessario a decidere il " +"risultato, a partire da quello più a sinistra (\"short-circuit " +"evaluation\"). Sono usati per combinare espressioni di ricerca più " +"semplici. Come nella maggior parte dei linguaggi, si possono usare " +"parentesi per cambiare l'ordine di valutazione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B operator is like the same operator in C. If the first pattern " +"is true then the pattern used for testing is the second pattern, otherwise " +"it is the third. Only one of the second and third patterns is evaluated." +msgstr "" +"L'operatore B è simile allo stesso operatore in C: se il primo " +"criterio è vero, allora il criterio utilizzato per il test è il secondo, " +"altrimenti è il terzo. Dei criteri secondo e terzo, ne è valutato sempre " +"solo uno." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The IB<, >I form of an expression is called a I. It matches all input records starting with a record that matches " +"I, and continuing until a record that matches I, " +"inclusive. It does not combine with any other sort of pattern expression." +msgstr "" +"Un'espressione nella forma IB<, >I è detta I. Essa individua tutti i record a partire da quello che ha " +"corrispondenza con I, fino a quello che corrisponde a " +"I, compreso. Non può essere combinata con alcun'altra " +"espressione." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Actions" +msgstr "Azioni" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Action statements are enclosed in braces, B<{> and B<}>. Action statements " +"consist of the usual assignment, conditional, and looping statements found " +"in most languages. The operators, control statements, and input/output " +"statements available are patterned after those in C." +msgstr "" +"Le istruzioni di azione sono racchiuse tra parentesi graffe, B<{> e B<}>. " +"L'insieme delle istruzioni di azione è formato dalle solite istruzioni di " +"assegnamento, condizionali e iterative presenti nella maggior parte dei " +"linguaggi. Gli operatori, le strutture di controllo e le istruzioni di " +"input/output ricalcano quelli corrispondenti nel linguaggio C." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Operators" +msgstr "Operatori" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The operators in \\*(AK, in order of decreasing precedence, are:" +msgstr "Gli operatori di \\*(AK, in ordine decrescente di precedenza, sono" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>" +msgstr "B<(>\\&.\\|.\\|.B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Grouping" +msgstr "Raggruppamento" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<$>" +msgstr "B<$>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Field reference." +msgstr "Riferimento a campi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<++ -\\^->" +msgstr "B<++ -\\^->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Increment and decrement, both prefix and postfix." +msgstr "Incremento e decremento, sia prefisso che suffisso." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<^>" +msgstr "B<^>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "The exponential function." +msgid "Exponentiation." +msgstr "La funzione esponenziale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+ - !>" +msgstr "B<+ - !>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Unary plus, unary minus, and logical negation." +msgstr "Più e meno unari, e negazione logica." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<* / %>" +msgstr "B<* / %>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Multiplication, division, and modulus." +msgstr "Moltiplicazione, divisione e resto della divisione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<+ ->" +msgstr "B<+ ->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Addition and subtraction." +msgstr "Addizione e sottrazione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "String concatenation." +msgstr "Concatenazione di stringhe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<| |&>" +msgstr "B<| |&>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Piped I/O for B, B, and B." +msgstr "" +"I/O proveniente dall'output di comandi [pipe] per B, B e " +"B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B E E= E= == !=>" +msgstr "B E E= E= == !=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The regular relational operators." +msgstr "I normali operatori di relazione." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<~ !~>" +msgstr "B<~ !~>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Regular expression match, negated match." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Array membership." +msgstr "Controllo di appartenenza a un vettore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<&&>" +msgstr "B<&&>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Logical AND." +msgstr "AND logico." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<||>" +msgstr "B<||>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Logical OR." +msgstr "OR logico." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The C conditional expression. This has the form IB< ? " +#| ">IB< : >I\\&. If I is true, the value of the " +#| "expression is I, otherwise it is I. Only one of I " +#| "and I is evaluated." +msgid "" +"The C conditional expression. This has the form IB< ? >IB< : " +">I. If I is true, the value of the expression is I, " +"otherwise it is I. Only one of I and I is evaluated." +msgstr "" +"L'espressione condizionale in stile C. Ha la forma IB< ?" +">IB<: >I\\&. Se I è vera, il " +"valore dell'espressione è I, altrimenti è I. " +"Viene calcolata solo una delle due espressioni I ed " +"I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<= += -= *= /= %= ^=>" +msgstr "B<= += -= *= /= %= ^=>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Assignment. Both absolute assignment B<(>IB< = >IB<)> and " +"operator-assignment (the other forms) are supported." +msgstr "" +"Assegnamento. Sono permessi sia l'assegnamento assoluto B<(>IB< = " +">IB<)> che quello con operatore (le altre forme)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Control Statements" +msgstr "Istruzioni di controllo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The control statements are as follows:" +msgstr "Le istruzioni di controllo sono le seguenti:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"BIB<) >I [ BI< statement >]\n" +"BIB<) >I\n" +"BIBIB<)>\n" +"BIB<; >IB<; >IB<) >I\n" +"BIBI< array>B<) >I\n" +"B\n" +"B\n" +"BIB<[\\^>IB<]>\n" +"BI\n" +"B [ I ]\n" +"B<{ >IB<}>\n" +"BIB<) {\n" +"case >IB<|>IB< : >I[ BI]\n" +"B<}>\n" +msgstr "" +"BIB<) >I [ BI< istruzione >]\n" +"BIB<) >I\n" +"BIBIB<)>\n" +"BIB<; >IB<; >IB<) >I\n" +"BIBI< vettore>B<) >I\n" +"B\n" +"B\n" +"BIB<[\\^>IB<]>\n" +"BI\n" +"B [ I ]\n" +"B<{ >IB<}>\n" +"BIB<) {\n" +"case >IB<|>IB< : >I[ BI]\n" +"B<}>\n" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "I/O Statements" +msgstr "Istruzioni di I/O" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The input/output statements are as follows:" +msgstr "Le istruzioni di input/output sono le seguenti:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI[B<, >I]B<)>" +msgstr "BI[B<, >I]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Close file, pipe or coprocess. The optional I should only be used " +#| "when closing one end of a two-way pipe to a coprocess. It must be a " +#| "string value, either B<\"to\"> or B<\"from\">." +msgid "" +"Close an open file, pipe or coprocess. The optional I should only be " +"used when closing one end of a two-way pipe to a coprocess. It must be a " +"string value, either B<\"to\"> or B<\"from\">." +msgstr "" +"Chiude un file, una pipe o un coprocesso. Il parametro facoltativo I " +"dovrebbe essere usato solo per chiudere un'estremità di una pipe bi-" +"direzionale aperta con un coprocesso. Il valore dev'essere una stringa, o " +"B<\"to\"> o B<\"from\">." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Set B<$0> from the next input record; set B, B, B, B." +msgstr "" +"Imposta B<$0> usando la successiva riga di input; imposta B, B, " +"B, B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B>I" +msgstr "B>I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Set B<$0> from the next record of I; set B, B." +msgstr "" +"Imposta B<$0> usando la successiva riga di I; imposta B, B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI< var>" +msgstr "BI< variabile>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Set I from the next input record; set B, B, B." +msgstr "" +"Imposta I dalla successiva riga di input; imposta B, B, " +"B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI< var>B< E>I" +msgstr "BI< variabile>B< E>I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Set I from the next record of I; set B." +msgstr "Imposta I dalla successiva riga di I; imposta B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IB< | getline >[I]" +msgstr "IB< | getline >[I]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Run I, piping the output either into B<$0> or I, as above, and " +"B." +msgstr "" +"Esegue I dirigendo l'output [del comando] o in B<$0> o in " +"I, come sopra, e B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "IB< |& getline >[I]" +msgstr "IB< |& getline >[I]" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Run I as a coprocess piping the output either into B<$0> or I, " +"as above, and B. (The I can also be a socket. See the " +"subsection B, below.)" +msgstr "" +"Esegue I come un coprocesso dirigendo l'output [del comando] o in " +"B<$0> o in I, come sopra, e B. (Il I può anche " +"essere un socket. Vedere la sottosezione B, più " +"avanti.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&B[I]B<)>" +msgstr "\\&B[I]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Flush any buffers associated with the open output file or pipe I. If " +"I is missing or if it is the null string, then flush all open output " +"files and pipes." +msgstr "" +"Scarica il contenuto di tutti i buffer associati ai file o alle pipe aperti " +"in scrittura I. Se I non è specificato o ha per valore la " +"stringa nulla, l'operazione è eseguita su tutti i file e le pipe aperti in " +"scrittura." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Stop processing the current input record. Read the next input record and " +"start processing over with the first pattern in the \\*(AK program. Upon " +"reaching the end of the input data, execute any B rule(s)." +msgstr "" +"Cessa l'elaborazione della riga di input corrente. Legge la successiva riga " +"di input, e l'elaborazione ricomincia a partire dal primo criterio di " +"ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in input, I " +"esegue i comandi di ogni regola B, se presenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Stop processing the current input file. The next input record read comes " +"from the next input file. Update B and B, reset B to " +"1, and start processing over with the first pattern in the \\*(AK program. " +"Upon reaching the end of the input data, execute any B and B " +"rule(s)." +msgstr "" +"Cessa l'elaborazione del file di input corrente. La prossima riga letta " +"proverrà dal file di input successivo. Aggiorna B e B, " +"reimposta B a 1, e l'elaborazione riprende dal primo criterio di " +"ricerca del programma \\*(AK. Se non ci sono più righe in input, I " +"esegue i comandi di ogni regola B ed B, se presenti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print the current record. The output record is terminated with the value of " +"B." +msgstr "" +"Stampa il record corrente. Alla fine della riga in output viene aggiunto il " +"valore della variabile B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI< expr-list>" +msgstr "BI< lista-espressioni>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print expressions. Each expression is separated by the value of B. " +"The output record is terminated with the value of B." +msgstr "" +"Stampa le espressioni indicate. Ogni espressione è separata dal valore della " +"variabile B. La riga prodotta termina col valore della variabile B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI< expr-list>B< E>I" +msgstr "BI< lista-espressioni>B< E>I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print expressions on I. Each expression is separated by the value of " +"B. The output record is terminated with the value of B." +msgstr "" +"Stampa le espressioni indicate su I. Ogni espressione è separata dal " +"valore della variabile B. La riga prodotta termina col valore della " +"variabile B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI< fmt, expr-list>" +msgstr "BI< fmt, lista-espressioni>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "Format and print on I." +msgid "Format and print." +msgstr "Stampa secondo formato su I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI< fmt, expr-list>B< E>I" +msgstr "BI< fmt, lista-espressioni>B< E>I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Format and print on I." +msgstr "Stampa secondo formato su I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<)>" +msgstr "BIB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Execute the command I, and return the exit status. (This may " +#| "not be available on non-\\*(PX systems.) See \\*(EP for the full details " +#| "on the exit status." +msgid "" +"Execute the command I, and return the exit status. (This may not " +"be available on non-\\*(PX systems.) See I for the full " +"details on the exit status." +msgstr "" +"Esegue il comando I, e ne restituisce il valore d'uscita. " +"(può non essere disponibile sui sistemi non-\\*(PX). Si veda \\*(EP per " +"tutti i dettagli sullo stato d'uscita." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Additional output redirections are allowed for B and B." +msgstr "" +"Sono permessi anche altri tipi di ridirezione in scrittura per B e " +"B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BE>I< file>" +msgstr "BE>I< file>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Append output to the I." +msgstr "Aggiunge l'output alla fine di I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI< command>" +msgstr "BI< comando>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Write on a pipe." +msgstr "Scrive su una pipe." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI< command>" +msgstr "BI< comando>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Send data to a coprocess or socket. (See also the subsection B, below.)" +msgstr "" +"Invia dati a un coprocesso o a un socket. (Vedere anche la sottosezione " +"B, più avanti)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B command returns 1 on success, zero on end of file, and -1 on " +"an error. If the I(3) value indicates that the I/O operation may be " +"retried, and BIB<\", \"RETRY\"]> is set, then -2 is " +"returned instead of -1, and further calls to B may be attempted. " +"Upon an error, B is set to a string describing the problem." +msgstr "" +"Il comando B restituisce 1 se tutto va bene, zero in caso di fine " +"file, e -1 in caso di errore. Se il valore di I(3) indica che " +"l'operazione di I/O può essere ritentata, e BIB<\", " +"\"RETRY\"]> è stato impostato, viene restituito il valore -2 invece che -1 e " +"ulteriori chiamate a B possono essere effettuate. A fronte di un " +"errore B è impostato a una stringa che descrive il problema." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B: Failure in opening a two-way socket results in a non-fatal error " +"being returned to the calling function. If using a pipe, coprocess, or " +"socket to B, or from B or B within a loop, you " +"I use B to create new instances of the command or socket. " +"\\*(AK does not automatically close pipes, sockets, or coprocesses when they " +"return EOF." +msgstr "" +"B: L'insuccesso nell'apertura di un socket bidirezionale genera un " +"errore non fatale che viene restituito alla funzione chiamante. Se si sta " +"usando una pipe, un coprocesso, o un socket per alimentare la B, o " +"da B o B all'interno di un ciclo, si I usare B " +"per creare una nuova istanza del comando o del socket. \\*(AK non chiude " +"automaticamente pipe, socket, o coprocessi quando questi restituiscono EOF." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The \\*(AK versions of the B statement and B function " +#| "(see below) accept the following conversion specification formats:" +msgid "" +"The \\*(AK versions of the B statement and B function are " +"similar to those of C. For details, see I." +msgstr "" +"Le versioni di \\*(AK dell'istruzione B e della funzione " +"B (vedi più avanti) accettano i seguenti formati di richiesta " +"conversione:" + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Special File Names" +msgstr "Nomi di file speciali" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When doing I/O redirection from either B or B into a file, or " +"via B from a file, I recognizes certain special filenames " +"internally. These filenames allow access to open file descriptors inherited " +"from I's parent process (usually the shell). These file names may " +"also be used on the command line to name data files. The filenames are:" +msgstr "" +"Effettuando delle ridirezioni di B o B in un file, o " +"attraverso B da un file, I riconosce internamente alcuni nomi " +"di file speciali, che permettono di accedere a descrittori di file già " +"aperti ereditati dal processo genitore di I (la shell, solitamente). " +"Questi nomi di file possono anche essere usati nella riga di comando per " +"designare dei file di dati. I nomi di file sono:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<->" +msgstr "B<->" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The standard input." +msgstr "Lo standard input." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The standard output." +msgstr "Lo standard output." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The standard error output." +msgstr "Lo standard error in output." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The file associated with the open file descriptor I." +msgstr "Il file associato al descrittore di file aperto I." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following special filenames may be used with the B<|&> coprocess " +"operator for creating TCP/IP network connections:" +msgstr "" +"I seguenti nomi di file speciali si possono usare con l'operatore B<|&> di " +"coprocesso per creare connessioni di rete TCP/IP:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIBIBI" +msgstr "BIBIBI" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIBIBI" +msgstr "BIBIBI" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIBIBI" +msgstr "BIBIBI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Files for a TCP/IP connection on local port I to remote host I " +"on remote port I. Use a port of B<0> to have the system pick a " +"port. Use B to force an IPv4 connection, and B to force an " +"IPv6 connection. Plain B uses the system default (most likely " +"IPv4). Usable only with the B<|&> two-way I/O operator." +msgstr "" +"File per una connessione TCP/IP su una porta locale I verso un host " +"remoto I sulla porta remota I. Si usi la porta numero B<0> Per " +"permettere al sistema di scegliere una porta. Si usi B per " +"richiedere una connessione IPv4, e B per richiedere una connessione " +"IPv6. Specificando semplicemente B usa quello predefinito del sistema " +"(molto probabilmente IPv4). Si può usare solo con l'operatore bidirezionale " +"di I/O B<|&>." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIBIBI" +msgstr "BIBIBI" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIBIBI" +msgstr "BIBIBI" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIBIBI" +msgstr "BIBIBI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Similar, but use UDP/IP instead of TCP/IP." +msgstr "Come sopra, ma usando porte UDP/IP invece che TCP/IP." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Numeric Functions" +msgstr "Funzioni numeriche" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "\\*(AK has the following built-in arithmetic functions:" +msgstr "\\*(AK ha le seguenti funzioni aritmetiche predefinite:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<,>I< x>B<)>" +msgstr "BIB<,>I< x>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the arctangent of I in radians." +msgstr "Restituisce l'arcotangente di I in radianti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<)>" +msgstr "BIB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the cosine of I, which is in radians." +msgstr "Restituisce il coseno di I, in radianti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<)>" +msgstr "BIB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The exponential function." +msgstr "La funzione esponenziale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<)>" +msgstr "BIB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Truncate to integer." +msgstr "Troncamento a numero intero." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<)>" +msgstr "BIB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The natural logarithm function." +msgstr "Logaritmo a base naturale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return a random number I, between zero and one, such that 0 \\(E= " +"I E 1." +msgstr "" +"Restituisce un numero casuale I, tra zero e uno, tale che 0 \\(E= " +"I E 1." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<)>" +msgstr "BIB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the sine of I, which is in radians." +msgstr "Restituisce il seno di I, in radianti." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<)>" +msgstr "BIB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the square root of I." +msgstr "Restituisce la radice quadrata di I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "\\&B[I]B<)>" +msgstr "\\&B[I]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use I as the new seed for the random number generator. If no I " +"is provided, use the time of day. Return the previous seed for the random " +"number generator." +msgstr "" +"Usa I come nuovo seme per il generatore di numeri casuali. Se " +"I non è indicata, sarà utilizzata il tempo corrente, misurato " +"in secondi dal 1970. Il valore restituito è il valore precedente del seme." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "String Functions" +msgstr "Funzioni di stringa" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I has the following built-in string functions; details are provided in " +"I." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" +msgstr "BI[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Return the number of elements in the source array I. Sort the " +#| "contents of I using I's normal rules for comparing values, " +#| "and replace the indices of the sorted values I with sequential " +#| "integers starting with 1. If the optional destination array I is " +#| "specified, first duplicate I into I, and then sort I, leaving " +#| "the indices of the source array I unchanged. The optional string " +#| "I controls the direction and the comparison mode. Valid values for " +#| "I are any of the strings valid for B. It " +#| "can also be the name of a user-defined comparison function as described " +#| "in B. I and I are allowed to be the same " +#| "array; this only makes sense when supplying the third argument as well." +msgid "" +"Return the number of elements in the source array I. Sort the contents " +"of I using I's normal rules for comparing values, and replace " +"the indices of the sorted values I with sequential integers starting with " +"1. If the optional destination array I is specified, first duplicate I " +"into I, and then sort I, leaving the indices of the source array I " +"unchanged. The optional string I controls the direction and the " +"comparison mode. Valid values for I are described in I. " +"I and I are allowed to be the same array; this only makes sense when " +"supplying the third argument as well." +msgstr "" +"Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I. Ordina i " +"contenuti del vettore I usando le regole normali di I per " +"confrontare fra loro i valori, e sostituisce gli indici dei valori ordinati " +"di I con la sequenza dei numeri interi a partire da 1. Se viene " +"specificato il vettore destinazione (facoltativo) I, dapprima il vettore " +"I viene copiato in I, e poi viene ordinato I, senza modificare gli " +"indici del vettore di partenza I. La stringa facoltativa I " +"controlla la direzione e il modo del confronto. Valori ammissibili per " +"I sono quelli delle stringhe ammissibili per " +"B. Si può anche specificare il nome di una funzione " +"di confronto definita dall'utente, come viene spiegato in " +"B. I e I possono specificare lo stesso " +"vettore; la cosa ha senso nel caso si specifichi anche il terzo argomento." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" +msgstr "BI[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Return the number of elements in the source array I. The behavior is " +#| "the same as that of B, except that the array I are used " +#| "for sorting, not the array values. When done, the array is indexed " +#| "numerically, and the values are those of the original indices. The " +#| "original values are lost; thus provide a second array if you wish to " +#| "preserve the original. The purpose of the optional string I is the " +#| "same as described previously for B. Here too, I and I are " +#| "allowed to be the same array; this only makes sense when supplying the " +#| "third argument as well." +msgid "" +"Return the number of elements in the source array I. The behavior is the " +"same as that of B, except that the array I are used for " +"sorting, not the array values. When done, the array is indexed numerically, " +"and the values are those of the original indices. The original values are " +"lost; thus provide a second array if you wish to preserve the original. The " +"purpose of the optional string I is the same as for B. Here " +"too, I and I are allowed to be the same array; this only makes sense " +"when supplying the third argument as well." +msgstr "" +"Restituisce il numero di elementi del vettore di partenza I. Il " +"comportamento è lo stesso di B, con la differenza che l'ordinamento " +"è fatto usando gli I del vettore, e non i valori. Fatto " +"l'ordinamento, il vettore è indicizzato numericamente, e i valori sono " +"quelli degli indici di partenza. I valori originali sono persi; quindi va " +"utilizzato un secondo vettore se si vuole conservare il vettore di partenza. " +"Lo scopo della stringa facoltativa I è lo stesso descritto in " +"precedenza per B. Anche qui, I e I possono specificare lo " +"stesso vettore; la cosa ha senso nel caso si specifichi anche il terzo " +"argomento." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<, >IB<, >I[B<, >I]B<)>" +msgstr "BIB<, >IB<, >I[B<, >I]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Search the target string I for matches of the regular expression I. " +"If I is a string beginning with B or B, then replace all matches of " +"I with I. Otherwise, I is a number indicating which match of I " +"to replace. If I is not supplied, use B<$0> instead. Within the " +"replacement text I, the sequence B<\\e>I, where I is a digit from 1 " +"to 9, may be used to indicate just the text that matched the I'th " +"parenthesized subexpression. The sequence B<\\e0> represents the entire " +"matched text, as does the character B<&>. Unlike B and B, " +"the modified string is returned as the result of the function, and the " +"original target string is I changed." +msgstr "" +"Cerca nella stringa obiettivo I corrispondenze con l'espressione regolare " +"I. Se I è una stringa che inizia con B o B, tutte le " +"corrispondenze con I sono sostituite con I. Altrimenti, I è un " +"numero che indica la particolare corrispondenza con I che si vuole " +"sostituire. Se I non è specificata, è usato B<$0> al suo posto. " +"All'interno del testo di rimpiazzo I si può utilizzare la sequenza " +"B<\\e>I, dove I è una cifra tra 1 e 9, per indicare la parte di testo " +"che corrisponde alla I-esima sottoespressione tra parentesi. La sequenza " +"B<\\e0> rappresenta tutto il testo corrispondente, e così pure il carattere " +"B<&>. A differenza di B e B, la stringa modificata è " +"restituita come risultato della funzione, e la stringa obiettivo originale " +"resta I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" +msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "For each substring matching the regular expression I in the string " +#| "I, substitute the string I, and return the number of " +#| "substitutions. If I is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the " +#| "replacement text is replaced with the text that was actually matched. " +#| "Use B<\\e&> to get a literal B<&>. (This must be typed as " +#| "B<\"\\e\\e&\">; see \\*(EP for a fuller discussion of the rules for " +#| "ampersands and backslashes in the replacement text of B, " +#| "B, and B.)" +msgid "" +"For each substring matching the regular expression I in the string I, " +"substitute the string I, and return the number of substitutions. If I " +"is not supplied, use B<$0>. An B<&> in the replacement text is replaced " +"with the text that was actually matched. Use B<\\e&> to get a literal " +"B<&>. (This must be typed as B<\"\\e\\e&\">; see I for a fuller " +"discussion of the rules for ampersands and backslashes in the replacement " +"text of B, B, and B.)" +msgstr "" +"Per ogni sottostringa conforme all'espressione regolare I nella stringa " +"I, sostituisce la stringa I, e restituisce il numero di sostituzioni. " +"Se I non è specificata, usa B<$0>. Una B<&> nel testo di rimpiazzo è " +"sostituita dal testo trovato corrispondente alla espressione regolare. Si " +"usi B<\\e&> per indicare il carattere B<&> inteso letteralmente (va scritto " +"come B<\"\\e\\e&\">; vedere \\*(EP per una trattazione più completa delle " +"regole sull'uso della \"e commerciale\" (ampersand) e delle barre inverse " +"nel testo di rimpiazzo di B, B, e B.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<,>I< t>B<)>" +msgstr "BIB<,>I< t>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the index of the string I in the string I, or zero if I is " +"not present. (This implies that character indices start at one.)" +msgstr "" +"Restituisce la posizione della stringa I all'interno della stringa I, " +"o zero se la stringa I non è presente. (Ciò implica che gli indici di una " +"stringa di caratteri partono da 1.)" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B[I]B<)>" +msgstr "B[I]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Return the length of the string I, or the length of B<$0> if I is " +#| "not supplied. As a non-standard extension, with an array argument, " +#| "B returns the number of elements in the array." +msgid "" +"Return the length of the string I, or the length of B<$0> if I is not " +"supplied. With an array argument, B returns the number of " +"elements in the array." +msgstr "" +"Restituisce la lunghezza della stringa I, oppure la lunghezza di B<$0> se " +"I non è specificata. Come estensione non-standard, se si fornisce come " +"argomento un vettore, B restituisce il numero di elementi del " +"vettore." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" +msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the position in I where the regular expression I occurs, or " +"zero if I is not present, and set the values of B and " +"B. Note that the argument order is the same as for the B<~> " +"operator: IB< ~> I." +msgstr "" +"Restituisce la posizione in I in cui ricorre l'espressione regolare I, " +"oppure zero se I non è presente, e imposta i valori di B e " +"B. Si noti che l'ordine degli argomenti è lo stesso in uso per " +"l'operatore B<~>: IB< ~> I." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See I for a description of how the array I is filled if " +"it is provided." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<, >I[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" +msgstr "BIB<, >I[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Split the string I into the array I and the separators array I " +"on the regular expression I, and return the number of fields. Element " +"values are the portions of I that matched I. The value of " +"BIB<]> is the possibly null separator that appeared after " +"BIB<]>. The value of B is the possibly null leading " +"separator. If I is omitted, B is used instead. The arrays I " +"and I are cleared first. Splitting behaves identically to field " +"splitting with B." +msgstr "" +"Suddivide la stringa I nel vettore I e il vettore dei separatori. " +"I nell'espressione regolare I, e restituisce il numero dei campi. I " +"valori di ogni elemento [del vettore] sono le parti di I che " +"corrispondono a I. Il valore di BIB<]> è il separatore (che " +"potrebbe anche essere la stringa nulla) individuato davanti a BIB<]>. " +"Il valore di B è il separatore iniziale (che potrebbe anche essere " +"la stringa nulla). Se I è omesso, B viene usato al suo posto. I " +"vettori I e I sono svuotati all'inizio dell'operazione. La " +"suddivisione si comporta come la suddivisione in campi con B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<, >I[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" +msgstr "BIB<, >I[B<, >I [B<, >I] ]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Split the string I into the array I and the separators array " +#| "I on the regular expression I, and return the number of fields. " +#| "Element values are the portions of I that matched I. The value of " +#| "BIB<]> is the possibly null separator that appeared after " +#| "BIB<]>. The value of B is the possibly null leading " +#| "separator. If I is omitted, B is used instead. The arrays I " +#| "and I are cleared first. Splitting behaves identically to field " +#| "splitting with B, described above." +msgid "" +"Split the string I into the array I and the separators array I " +"on the regular expression I, and return the number of fields. If I is " +"omitted, B is used instead. The arrays I and I are cleared " +"first. BIB<]> is the field separator matched by I between " +"BIB<]> and BIB<+1]>. Splitting behaves identically to field " +"splitting." +msgstr "" +"Suddivide la stringa I nel vettore I e il vettore dei separatori. " +"I nell'espressione regolare I, e restituisce il numero dei campi. I " +"valori di ogni elemento [del vettore] sono le parti di I che " +"corrispondono a I. Il valore di BIB<]> è il separatore (che " +"potrebbe anche essere la stringa nulla) individuato davanti a BIB<]>. " +"Il valore di B è il separatore iniziale (che potrebbe anche essere " +"la stringa nulla). Se I è omesso, B viene usato al suo posto. I " +"vettori I e I sono svuotati all'inizio dell'operazione. La " +"suddivisione si comporta come la suddivisione in campi con B, " +"descritta sopra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<,>I< expr-list\\^>B<)>" +msgstr "BIB<,>I< lista-espressioni\\^>B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Print I according to I, and return the resulting string." +msgstr "" +"Stampa I secondo quanto specificato dal formato I, e " +"restituisce la stringa risultante." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<)>" +msgstr "BIB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Examine I, and return its numeric value. If I begins with a " +"leading B<0>, treat it as an octal number. If I begins with a leading " +"B<0x> or B<0X>, treat it as a hexadecimal number. Otherwise, assume it is a " +"decimal number." +msgstr "" +"Esamina I, e ne restituisce il valore numerico. Se I inizia con " +"uno B<0>, è considerato un numero ottale. Se I inizia con uno B<0x> o " +"B<0X>, è considerato un numero esadecimale. Altrimenti, viene interpretato " +"come numero decimale." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" +msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Just like B, but replace only the first matching substring. Return " +"either zero or one." +msgstr "" +"Si comporta come B, ma è sostituita solo la prima sottostringa " +"trovata. Viene restituito zero oppure uno." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" +msgstr "BIB<, >I[B<, >I]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the at most I-character substring of I starting at I. If " +"I is omitted, use the rest of I." +msgstr "" +"Restituisce una sottostringa, lunga al massimo I-caratteri, di I a " +"partire dalla posizione I. Se I è omesso, è usato il resto di I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<)>" +msgstr "BIB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return a copy of the string I, with all the uppercase characters in " +"I translated to their corresponding lowercase counterparts. Non-" +"alphabetic characters are left unchanged." +msgstr "" +"Restituisce una copia della stringa I, con tutti i caratteri maiuscoli " +"in I tradotti nei minuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici " +"restano invariati." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<)>" +msgstr "BIB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return a copy of the string I, with all the lowercase characters in " +"I translated to their corresponding uppercase counterparts. Non-" +"alphabetic characters are left unchanged." +msgstr "" +"Restituisce una copia della stringa I, con tutti i caratteri minuscoli " +"di I tradotti nei maiuscoli corrispondenti. I caratteri non alfabetici " +"restano invariati." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I is multibyte aware. This means that B, B, " +"B and B all work in terms of characters, not bytes." +msgstr "" +"I gestisce i caratteri multi-byte. Ciò implica che B, " +"B, B e B lavorano in termini di caratteri, non " +"di byte." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Time Functions" +msgstr "Funzioni di tempo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I provides the following functions for obtaining time stamps and " +"formatting them. Details are provided in I." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI [B<, >I]B<)>" +msgstr "BI [B<, >I]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Turn I into a time stamp of the same form as returned by " +"B, and return the result. If I is present and is non-" +"zero or non-null, the time is assumed to be in the UTC time zone; otherwise, " +"the time is assumed to be in the local time zone. If I does not " +"contain enough elements or if the resulting time is out of range, " +"B returns -1. See I for the details of I." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B[I[B<, >I[B<, >I]]]B<)>" +msgstr "B[I[B<, >I[B<, >I]]]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Format I according to the specification in I. If I is present and is non-zero or non-null, the result is in UTC, " +"otherwise the result is in local time. The I should be of the " +"same form as returned by B. If I is missing, the " +"current time of day is used. If I is missing, a default format " +"equivalent to the output of I(1) is used. The default format is " +"available in B. See the specification for the " +"B function in ISO C for the format conversions that are " +"guaranteed to be available." +msgstr "" +"Formatta I secondo quanto specificato in I. Se I è presente e diversa da zero o dalla stringa nulla, il risultato è in " +"UTC [ora di Greenwich], altrimenti il risultato è nell'ora locale. Il " +"I dovrebbe essere nella forma utilizzata da B. Se " +"I è omesso, sono utilizzate la data e l'ora correnti. Se " +"I è omesso, è assunto un formato equivalente a quello dell'output " +"del comando I(1). Il formato predefinito è disponibile in " +"B. Vedere le specifiche per la funzione " +"B in ISO C per i formati di conversione che sono sicuramente " +"disponibili." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the current time of day as the number of seconds since the Epoch " +"(1970-01-01 00:00:00 UTC on \\*(PX systems)." +msgstr "" +"Restituisce l'ora corrente come numero di secondi a partire da: (1970-01-01 " +"00:00:00 UTC sui sistemi \\*(PX)." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Bit Manipulations Functions" +msgstr "Funzioni di manipolazione dei bit" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I supplies the following bit manipulation functions. They work by " +#| "converting double-precision floating point values to B " +#| "integers, doing the operation, and then converting the result back to " +#| "floating point." +msgid "" +"I supplies the following bit manipulation functions. They work by " +"converting double-precision floating point values to B integers, " +"doing the operation, and then converting the result back to floating point. " +"Passing negative operands to any of these functions causes a fatal error." +msgstr "" +"I prevede le seguenti funzioni di manipolazione dei bit. Sono " +"realizzate dapprima convertendo valori in virgola mobile con precisione " +"doppia in interi nel formato B, eseguendo l'operazione indicata, " +"e poi convertendo il risultato nuovamente in virgola mobile." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "The functions are:" +msgstr "Le funzioni sono:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<, >I[, ...]B<)>" +msgstr "BIB<, >I[, ...]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the bitwise AND of the values provided in the argument list. There " +"must be at least two." +msgstr "" +"Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana " +"AND bit per bit ai valori degli argomenti della lista degli argomenti. Gli " +"argomenti devono essere almeno due." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<)>" +msgstr "BIB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the bitwise complement of I." +msgstr "Restituisce il complemento bit per bit di I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<, >IB<)>" +msgstr "BIB<, >IB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the value of I, shifted left by I bits." +msgstr "" +"Restituisce il valore di I, spostato a sinistra di I bit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<, >I[, ...]B<)>" +msgstr "BIB<, >I[, ...]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the bitwise OR of the values provided in the argument list. There " +"must be at least two." +msgstr "" +"Restituisce il risultato dell'applicare la funzione booleana OR bit per bit " +"ai valori degli argomenti della lista degli argomenti. Gli argomenti devono " +"essere almeno due." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<, >IB<)>" +msgstr "BIB<, >IB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return the value of I, shifted right by I bits." +msgstr "" +"Restituisce il valore di I, spostato a destra di I bit." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<, >I[, ...]B<)>" +msgstr "BIB<, >I[, ...]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the bitwise XOR of the values provided in the argument list. There " +"must be at least two." +msgstr "" +"Restituisce il risultato derivante dall'applicazione della funzione booleana " +"XOR bit per bit ai valori degli argomenti della lista degli argomenti. Gli " +"argomenti devono essere almeno due." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Type Functions" +msgstr "Funzioni di tipo" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The following functions provide type related information about their " +"arguments." +msgstr "" +"Le seguenti funzioni forniscono informazioni relative agli argomenti che " +"vengono loro passati." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<)>" +msgstr "BIB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Return true if I is an array, false otherwise." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<)>" +msgstr "BIB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return a string indicating the type of I. The string will be one of " +"B<\"array\">, B<\"number\">, B<\"regexp\">, B<\"string\">, B<\"strnum\">, " +"B<\"unassigned\">, or B<\"undefined\">." +msgstr "" +"Restituisce una stringa che indica il tipo di I. La stringa sarà una di " +"queste: B<\"array\">, B<\"number\">, B<\"regexp\">, B<\"string\">, " +"B<\"strnum\">, B<\"unassigned\"> o B<\"undefined\">." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Internationalization Functions" +msgstr "Funzioni di internazionalizzazione" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The following functions may be used from within your AWK program for " +#| "translating strings at run-time. For full details, see \\*(EP." +msgid "" +"The following functions may be used from within your AWK program for " +"translating strings at run-time. For full details, see I." +msgstr "" +"Le seguenti funzioni possono essere usate all'interno di un programma AWK " +"per tradurre stringhe in fase di esecuzione del programma. Per informazioni " +"più complete, vedere \\*(EP." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI[B<, >I]B<)>" +msgstr "BI[B<, >I]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specify the directory where I looks for the B<\\&.gmo> files, in case " +"they will not or cannot be placed in the ``standard'' locations. It returns " +"the directory where I is ``bound.''" +msgstr "" +"Specifica la directory in cui I cerca i file B<\\&.gmo>, nel caso non " +"si trovino o non si possano mettere nelle directory ``standard''. " +"Restituisce la directory a cui I è ``collegato''." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The default I is the value of B. If I is the " +"null string (B<\"\">), then B returns the current binding " +"for the given I." +msgstr "" +"Il valore predefinito per I è il valore della variabile " +"B. Se I è impostato alla stringa nulla (B<\"\">), " +"B restituisce il collegamento corrente per il dato " +"I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI[B<, >I[B<, >I]]B<)>" +msgstr "BI[B<, >I[B<, >I]]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the translation of I in text domain I for locale " +"category I. The default value for I is the current value " +"of B. The default value for I is B<\"LC_MESSAGES\">." +msgstr "" +"Restituisce la traduzione della I nel dominio di testo I " +"per la categoria di localizzazione I. Il valore predefinito per " +"I è il valore corrente della variabile B. Il valore " +"predefinito per I è B<\"LC_MESSAGES\">." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<, >IB<, >I[B<, >I[B<, >I]]B<)>" +msgstr "BIB<, >IB<, >I[B<, >I[B<, >I]]B<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Return the plural form used for I of the translation of I " +"and I in text domain I for locale category I. " +"The default value for I is the current value of B. The " +"default value for I is B<\"LC_MESSAGES\">." +msgstr "" +"Restituisce la forma plurale in uso per I nella traduzione di " +"I e I nel dominio di testo I per la categoria " +"di localizzazione I. Il valore predefinito per I è il " +"valore corrente della variabile B. Il valore predefinito per " +"I è B<\"LC_MESSAGES\">." + +#. type: SS +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Boolean Valued Functions" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"You can create special Boolean-typed values; see the manual for how they " +"work and why they exist." +msgstr "" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BIB<)>" +msgstr "BIB<)>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Based on the boolean value of I return either a true value or a " +"false value. True values have numeric value one. False values have numeric " +"value zero." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "USER-DEFINED FUNCTIONS" +msgstr "FUNZIONI DEFINITE DALL'UTENTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "Functions in \\*(AK are defined as follows:" +msgstr "Le funzioni in \\*(AK sono definite in questo modo:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "BIB<(>IB<) { >IB<}>" +msgstr "BIB<(>IB<) { >IB<}>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Functions execute when they are called from within expressions in either " +"patterns or actions. Actual parameters supplied in the function call are " +"used to instantiate the formal parameters declared in the function. Arrays " +"are passed by reference, other variables are passed by value." +msgstr "" +"Le funzioni vengono eseguite se chiamate dall'interno di espressioni, " +"presenti sia all'interno di criteri di ricerca, che all'interno di azioni. I " +"parametri forniti al momento della chiamata sono sostituiti ai parametri " +"formali dichiarati nella funzione. I vettori sono passati per riferimento, " +"le altre variabili per valore." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Since functions were not originally part of the \\*(AK language, the " +#| "provision for local variables is rather clumsy: They are declared as " +#| "extra parameters in the parameter list. The convention is to separate " +#| "local variables from real parameters by extra spaces in the parameter " +#| "list. For example:" +msgid "" +"Local variables are declared as extra parameters in the parameter list. The " +"convention is to separate local variables from real parameters by extra " +"spaces in the parameter list. For example:" +msgstr "" +"Poiché le funzioni non erano in origine previste nel linguaggio \\*(AK, la " +"gestione delle variabili locali è piuttosto goffa: sono dichiarate " +"semplicemente come parametri in più nella lista dei parametri formali. Per " +"convenzione, si usa separare le variabili locali dai veri parametri con " +"qualche spazio in più nella lista. Per esempio:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B\n" +msgstr "" +"B\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B\n" +msgstr "B\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The left parenthesis in a function call is required to immediately follow " +#| "the function name, without any intervening whitespace. This avoids a " +#| "syntactic ambiguity with the concatenation operator. This restriction " +#| "does not apply to the built-in functions listed above." +msgid "" +"The left parenthesis in a function call is required to immediately follow " +"the function name, without any intervening whitespace. This restriction " +"does not apply to the built-in functions listed above." +msgstr "" +"La parentesi di sinistra che indica una chiamata deve seguire immediatamente " +"il nome della funzione chiamata, senza spazi in mezzo; questo per evitare " +"l'ambiguità sintattica con l'operatore di concatenazione [di stringhe]. " +"Questa restrizione non si applica alle funzioni predefinite elencate sopra." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Functions may call each other and may be recursive. Function parameters " +"used as local variables are initialized to the null string and the number " +"zero upon function invocation." +msgstr "" +"Le funzioni possono chiamare a loro volta altre funzioni, e possono essere " +"ricorsive. I parametri utilizzati come variabili locali sono inizializzati " +"alla stringa nulla e al numero zero al momento dell'invocazione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use BI< expr> to return a value from a function. The return value " +"is undefined if no value is provided, or if the function returns by " +"``falling off'' the end." +msgstr "" +"Si usi BI< expr> per restituire un valore da una funzione. Il " +"valore di ritorno è indefinito se non si fornisce alcun valore, o se la " +"funzione ritorna automaticamente dopo aver eseguito l'ultima istruzione " +"della funzione stessa, nella modalità detta \\*(lqfalling off\\*(rq." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "As a I extension, functions may be called indirectly. To do this, " +#| "assign the name of the function to be called, as a string, to a " +#| "variable. Then use the variable as if it were the name of a function, " +#| "prefixed with an B<@> sign, like so:" +msgid "" +"Functions may be called indirectly. To do this, assign the name of the " +"function to be called, as a string, to a variable. Then use the variable as " +"if it were the name of a function, prefixed with an B<@> sign, like so:" +msgstr "" +"Come estensione I le funzioni possono essere chiamate indirettamente. " +"Per far ciò basta assegnare il nome della funzione da chiamare, in formato " +"stringa, a una variabile. Poi si usi la variabile come se fosse un nome di " +"funzione, premettendole il segno B<@> come si può vedere qui sotto:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B\n" +msgstr "" +"B\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<{\t.\\|.\\|.\n" +"\tthe_func = \"myfunc\"\n" +"\t@the_func()\t# call through the_func to myfunc\n" +"\t.\\|.\\|.\n" +"}>\n" +msgstr "" +"B<{\t.\\|.\\|.\n" +"\tthe_func = \"mia_funzione\"\n" +"\t@the_func()\t# chiamata tramite nome_funzione di mia_funzione\n" +"\t.\\|.\\|.\n" +"}>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B<-\\^-lint> has been provided, I warns about calls to undefined " +"functions at parse time, instead of at run time. Calling an undefined " +"function at run time is a fatal error." +msgstr "" +"Se è stata data l'opzione B<-\\^-lint>, I avvertirà in caso di " +"chiamate a funzioni indefinite al momento della valutazione sintattica del " +"programma anziché durante l'esecuzione. La chiamata di una funzione " +"indefinita in fase di esecuzione è un errore fatale." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DYNAMICALLY LOADING NEW FUNCTIONS" +msgstr "CARICARE DINAMICAMENTE NUOVE FUNZIONI" + +# interprete|interpretatore? +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "You can dynamically add new functions written in C or C++ to the running " +#| "I interpreter with the B<@load> statement. The full details are " +#| "beyond the scope of this manual page; see \\*(EP." +msgid "" +"You can dynamically add new functions written in C or C++ to the running " +"I interpreter with the B<@load> statement. The full details are " +"beyond the scope of this manual page; see I." +msgstr "" +"Si possono aggiungere dinamicamente nuove funzioni scritte in C o C++ " +"all'interpreter I in esecuzione tramite l'istruzione B<@load>. Una " +"descrizione dettagliata non è possibile in questa pagina di manuale; vedere " +"\\*(EP." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SIGNALS" +msgstr "SEGNALI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I profiler accepts two signals. B causes it to dump a " +"profile and function call stack to the profile file, which is either " +"B, or whatever file was named with the B<-\\^-profile> option. " +"It then continues to run. B causes I to dump the profile and " +"function call stack and then exit." +msgstr "" +"Il profilo I riconosce due segnali. B provoca la scrittura di " +"un profilo e dello stack delle chiamate a funzione nel file di profilazione, " +"che ha per nome B, o qualsiasi nome sia stato fornito " +"specificando l'opzione B<-\\^-profile>. Poi l'esecuzione del programma " +"prosegue regolarmente. B chiede a I di scrivere il profilo e " +"lo stack delle chiamate a funzione e di terminare l'esecuzione del programma." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "INTERNATIONALIZATION" +msgstr "INTERNAZIONALIZZAZIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"String constants are sequences of characters enclosed in double quotes. In " +"non-English speaking environments, it is possible to mark strings in the " +"\\*(AK program as requiring translation to the local natural language. Such " +"strings are marked in the \\*(AK program with a leading underscore (``_''). " +"For example," +msgstr "" +"Le costanti di tipo stringa sono sequenze di caratteri racchiuse fra doppi " +"apici. In un ambiente dove non si parla inglese, è possibile segnare delle " +"stringhe in un programma \\*(AK per richiederne la traduzione nel linguaggio " +"utilizzato in loco. Tali stringhe sono precedute nel programma \\*(AK da un " +"carattere di sottolineatura (\\*(lq_\\*(rq). Per esempio,," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "always prints B. But," +msgstr "stampa sempre il messaggio B. Ma," + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"might print B in France. See I for " +"the steps involved in producing and running a localizable \\*(AK program." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "GNU EXTENSIONS" +msgstr "ESTENSIONI GNU" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "I has a too-large number of extensions to \\*(PX I. They are " +#| "described in this section. All the extensions described here can be " +#| "disabled by invoking I with the B<-\\^-traditional> or B<-\\^-" +#| "posix> options." +msgid "" +"I has a too-large number of extensions to \\*(PX I. They are " +"described in I. All the extensions can be disabled by invoking I " +"with the B<-\\^-traditional> or B<-\\^-posix> options." +msgstr "" +"I ha fin troppe estensioni rispetto alla versione \\*(PX di I. " +"Esse sono descritte in questa sezione. Tutte le estensioni qui descritte " +"possono essere disabilitate invocando I con le opzioni B<-\\^-" +"traditional> o B<-\\^-posix>." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" +msgstr "VARIABILI D'AMBIENTE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B environment variable can be used to provide a list of " +"directories that I searches when looking for files named via the B<-" +"f>, B<-\\^-file>, B<-i> and B<-\\^-include> options, and the B<@include> " +"directive. If the initial search fails, the path is searched again after " +"appending B<\\&.awk> to the filename." +msgstr "" +"La variabile d'ambiente B può essere usata per fornire una lista di " +"directory che I esamina alla ricerca di file coi nomi indicati tramite " +"le opzioni B<-f>, B<-\\^-file>, B<-i> e B<-\\^-include>, e tramite la " +"direttiva B<@include>. Se la ricerca iniziale non ha successo, una seconda " +"ricerca è effettuata accodando B<\\&.awk> al nome del file indicato." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B environment variable can be used to provide a list of " +"directories that I searches when looking for files named via the B<-l> " +"and B<-\\^-load> options." +msgstr "" +"La variabile d'ambiente B può essere usata per fornire una lista " +"di directory che I esamina alla ricerca di file coi nomi indicati " +"tramite le opzioni B<-l> e B<-\\^-load>." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B environment variable, if present, specifies a file " +"to use as the backing store for persistent memory. I. See \\*(EP for the details." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B environment variable can be used to specify a " +"timeout in milliseconds for reading input from a terminal, pipe or two-way " +"communication including sockets." +msgstr "" +"La variabile d'ambiente B può essere usata per " +"specificare un tempo massimo in millisecondi per leggere input da un " +"terminale, da una pipe o da una comunicazione bidirezionale, inclusi i " +"socket." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For connection to a remote host via socket, B controls " +"the number of retries, and B the interval between retries. " +"The interval is in milliseconds. On systems that do not support " +"I(3), the value is rounded up to an integral number of seconds." +msgstr "" +"Per le connessioni a un host remoto via socket, B " +"controlla il numero di tentativi di lettura, e B " +"l'intervallo fra un tentativo di lettura e quello successivo. L'intervallo è " +"in millisecondi. Su sistemi che non supportano I(3), il valore è " +"arrotondato a un numero intero di secondi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If B exists in the environment, then I behaves " +"exactly as if B<-\\^-posix> had been specified on the command line. If B<-" +"\\^-lint> has been specified, I issues a warning message to this " +"effect." +msgstr "" +"Se la variabile B esiste nell'ambiente, I si comporta " +"esattamente come se B<-\\^-posix> fosse stato specificato sulla riga di " +"comando. Se B<-\\^-lint> è stato specificato, I emette un messaggio di " +"avvertimento riguardo a questo." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "STATO DI USCITA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If the B statement is used with a value, then I exits with the " +"numeric value given to it." +msgstr "" +"Se l'istruzione B è usata avendo come parametro un valore, I " +"termina restituendo il valore numerico in questione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Otherwise, if there were no problems during execution, I exits with " +"the value of the C constant B. This is usually zero." +msgstr "" +"Altrimenti, se non sono stati riscontrati problemi in fase di esecuzione, " +"I termina con il valore della costante C B. Questo " +"valore è normalmente zero." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If an error occurs, I exits with the value of the C constant " +"B. This is usually one." +msgstr "" +"In caso di errore, I termina con il valore della costante C " +"B. Questo valore è normalmente uno." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If I exits because of a fatal error, the exit status is 2. On non-" +"POSIX systems, this value may be mapped to B." +msgstr "" +"Se I termina a causa di un errore fatale, il valore restituito è 2. " +"Su sistemi non-POSIX, questo valore può essere visualizzato come " +"B." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "VERSION INFORMATION" +msgstr "INFORMAZIONE SULLA VERSIONE" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "This man page documents I, version 5.2." +msgid "This man page documents I, version 5.3." +msgstr "Questa pagina man documenta I, versione 5.2." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORI" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The original version of \\*(UX I was designed and implemented by " +#| "Alfred Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. " +#| "Brian Kernighan continues to maintain and enhance it." +msgid "" +"The original version of \\*(UX I was designed and implemented by Alfred " +"Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. Ozan Yigit " +"is the the current maintainer. Brian Kernighan occasionally dabbles in its " +"development." +msgstr "" +"La versione originale di \\*(UX I è stata progettata e implementata da " +"Alfred Aho, Peter Weinberger, e Brian Kernighan dei Bell Laboratories. " +"Brian Kernighan continua a mantenere e migliorare il programma." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Paul Rubin and Jay Fenlason, of the Free Software Foundation, wrote I, " +"to be compatible with the original version of I distributed in Seventh " +"Edition \\*(UX. John Woods contributed a number of bug fixes. David " +"Trueman, with contributions from Arnold Robbins, made I compatible " +"with the new version of \\*(UX I. Arnold Robbins is the current " +"maintainer." +msgstr "" +"Paul Rubin e Jay Fenlason, della Free Software Foundation, hanno scritto " +"I, in modo che fosse compatibile con la versione originale di I " +"distribuita con la Settima Edizione di \\*(UX. John Woods ha contribuito con " +"numerose correzioni di errori. David Trueman, con contribuzioni da Arnold " +"Robbins, ha reso I compatibile con la nuova versione di \\*(UX I. " +"Arnold Robbins è il manutentore corrente." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See \\*(EP for a full list of the contributors to I and its " +"documentation." +msgstr "" +"Vedere \\*(EP per una lista completa di contributori a I e alla sua " +"documentazione." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"See the B file in the I distribution for up-to-date " +"information about maintainers and which ports are currently supported." +msgstr "" +"Vedere il file B nella distribuzione I per informazioni " +"aggiornate riguardo ai manutentori e per sapere per quali sistemi operativi " +"gawk è disponibile." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUG REPORTS" +msgstr "NOTIFICA DEI \"BUG\"" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If you find a bug in I, please use the I(1) program to " +"report it." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Full instructions for reporting a bug are provided in I. I carefully read and " +"follow the instructions given there. This will make bug reporting and " +"resolution much easier for everyone involved. Really." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BUG" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The B<-F> option is not necessary given the command line variable assignment " +"feature; it remains only for backwards compatibility." +msgstr "" +"L'opzione B<-F> non è più necessaria, vista la possibilità di assegnare " +"variabili nella riga di comando; viene mantenuta solo per compatibilità " +"all'indietro." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "This manual page is too long; I has too many features." +msgstr "" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEDERE ANCHE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I(1), I(1), I(1), I(3), and I(3)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"I, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, " +"Peter J.\\& Weinberger, Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X." +msgstr "" +"I, Alfred V.\\& Aho, Brian W.\\& Kernighan, " +"Peter J.\\& Weinberger, Addison-Wesley, 1988. ISBN 0-201-07981-X." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\\*(EP, Edition 5.2, shipped with the I source. The current version " +"of this document is available online at I." +msgstr "" +"\\*(EP, Edizione 5.2, disponibile con il codice sorgente I. La " +"versione originale corrente di questo documento è disponibile online a: " +"I." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The GNU B documentation, available online at I." +msgstr "" +"La documentazione di B GNU è disponibile online a: I." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "ESEMPI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Print and sort the login names of all users:\n" +msgstr "Stampa ed ordina i nomi di login di tutti gli utenti:\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n" +"\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n" +msgstr "" +"B<\tBEGIN\t{ FS = \":\" }\n" +"\t\t{ print $1 | \"sort\" }>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Count lines in a file:\n" +msgstr "Conta le righe di un file:\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<\t\t{ nlines++ }\n" +"\tEND\t{ print nlines }>\n" +msgstr "" +"B<\t\t{ nlines++ }\n" +"\tEND\t{ print nlines }>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Precede each line by its number in the file:\n" +msgstr "Aggiunge il numero di riga all'inizio di ogni riga del file:\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\t{ print FNR, $0 }>\n" +msgstr "B<\t{ print FNR, $0 }>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Concatenate and line number (a variation on a theme):\n" +msgstr "Concatena e aggiunge numerazione (variazione sul tema):\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<\t{ print NR, $0 }>\n" +msgstr "B<\t{ print NR, $0 }>\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Run an external command for particular lines of data:\n" +msgstr "Esegui un comando esterno per alcune linee di dati:\n" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "" +"B<\ttail -f access_log |\n" +"\tawk '/myhome.html/ { system(\"nmap \" $1 \"EE logdir/myhome.html\") }'>\n" +msgstr "" +"B<\ttail -f access_log |\n" +"\tawk '/myhome.html/ { system(\"nmap \" $1 \"EE logdir/myhome.html\") }'>\n" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "COPYING PERMISSIONS" +msgstr "COPYING PERMISSIONS" + +#. type: Plain text +#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, " +#| "1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, " +#| "2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software " +#| "Foundation, Inc." +msgid "" +"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " +"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " +"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software " +"Foundation, Inc." +msgstr "" +"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " +"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " +"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this manual " +"page provided the copyright notice and this permission notice are preserved " +"on all copies." +msgstr "" +"È permesso stampare e distribuire copie letterali di questa pagina di " +"manuale, a patto che il copyright e questa nota di autorizzazione siano " +"conservate e presenti in ogni copia." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " +"manual page under the conditions for verbatim copying, provided that the " +"entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission " +"notice identical to this one." +msgstr "" +"È permesso copiare e distribuire versioni modificate di questa pagina del " +"manuale, sotto le condizioni poste per la copia letterale, a patto che " +"l'intero lavoro derivato sia distribuito secondo permessi di stampa identici " +"a questi." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Permission is granted to copy and distribute translations of this manual " +"page into another language, under the above conditions for modified " +"versions, except that this permission notice may be stated in a translation " +"approved by the Foundation." +msgstr "" +"È permesso copiare e distribuire traduzioni di questa pagina dimanuale in " +"un'altra lingua, sotto le condizioni poste sopra per leversioni modificate, " +"salvo che quest'informazione suipermessi di copia e ristampa deve essere " +"espressa in una traduzioneapprovata dalla Free Software Foundation." + +#. type: TH +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Jun 09 2022" +msgstr "9 luglio 2022" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-f>I< program-file>,I< >" +msgstr "B<-f>I< file_di_programma-file>,I< >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " +#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " +#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin " +#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +msgid "" +"B<-\\^-file>I< program-file> Read the \\*(AK program source from the file " +"I, instead of from the first command line argument. Multiple " +"B<-f> options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they " +"begin with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +msgstr "" +"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I, invece " +"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più " +"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono " +"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace " +"\"awk\">." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-F>I< fs>, " +msgstr "B<-F>I< fs>, " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-field-separator>I< fs> Use I for the input field separator (the " +"value of the B predefined variable)." +msgstr "" +"B<-\\^-field-separator>I< fs> Usa I come separatore di campo in input " +"(il valore della variabile predefinita B)." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-b>I<, >" +msgstr "B<-b>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-characters-as-bytes> Treat all input data as single-byte characters. " +"The B<-\\^-posix> option overrides this one." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-c>I<, >" +msgstr "B<-c>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-traditional> Run in I mode. In compatibility mode, " +"I behaves identically to Brian Kernighan's I; none of the \\*(GN-" +"specific extensions are recognized." +msgstr "" +"B<-\\^-traditional> Viene eseguito in modalità I. In questa " +"modalità, I si comporta esattamente come I di Brian Kernighan; " +"non viene riconosciuta nessuna delle estensioni specifiche di \\*(GN." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-C>I<, >" +msgstr "B<-C>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-copyright> Print the short version of the \\*(GN copyright " +"information message on the standard output and exit successfully." +msgstr "" +"B<-\\^-copyright> Stampa sullo standard output la versione sintetica del " +"messaggio di informazione sul copyright \\*(GN ed esce senza segnalare " +"errori." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-e>I< program-text>, " +msgstr "B<-e>I< testo_del_programma>, " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Read the \\*(AK program source from the file I, instead of " +#| "from the first command line argument. Multiple B<-f> (or B<-\\^-file>) " +#| "options may be used. Files read with B<-f> are treated as if they begin " +#| "with an implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +msgid "" +"B<-\\^-source>I< program-text> Use I as \\*(AK program source " +"code. Each argument supplied via B<-e> is treated as if it begins with an " +"implicit B<@namespace \"awk\"> statement." +msgstr "" +"Legge il sorgente del programma \\*(AK dal file I, invece " +"che dal primo argomento della riga di comando. Si possono specificare più " +"opzioni B<-f> (o B<-\\^-file>). I file letti come specificato da B<-f> sono " +"trattati come se iniziassero con la direttiva implicita B<@namespace " +"\"awk\">." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Similar to B<-f>, however, this is option is the last one processed. This " +"should be used with B<#!> scripts, particularly for CGI applications, to " +"avoid passing in options or source code (!) on the command line from a URL. " +"This option disables command-line variable assignments." +msgstr "" +"Simile a B<-f>, comunque, quest'opzione è l'ultima ad essere elaborata. " +"Dovrebbe essere usata con script B<#!>, specialmente per applicazioni CGI " +"[Common Gateway Interface], per evitare di passare opzioni o codice (!) " +"sulla riga di comando da un URL. Quest'opzione disabilita gli assegnamenti " +"di variabile da riga di comando." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-g>I<, >" +msgstr "B<-g>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-gen-pot> Scan and parse the \\*(AK program, and generate a \\*(GN " +"B<\\&.pot> (Portable Object Template) format file on standard output with " +"entries for all localizable strings in the program. The program itself is " +"not executed." +msgstr "" +"B<-\\^-gen-pot> Esamina e analizza il programma \\*(AK, e genera un file in " +"formato \\*(GN B<\\&.pot> (Portable Object Template) sullo standard output " +"con elementi relativi a tutte le stringhe localizzabili nel programma. Il " +"programma in sé non viene eseguito." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-h>I<, >" +msgstr "B<-h>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-help> Print a relatively short summary of the available options on " +"the standard output. Per the I, these options cause " +"an immediate, successful exit." +msgstr "" +"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni " +"disponibili. In linea con le convenzioni di codifica I, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza " +"segnalazione di errore." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-I>I<, >" +msgstr "B<-I>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-trace> Print the internal byte code names as they are executed when " +"running the program. The trace is printed to standard error. Each ``op " +"code'' is preceded by a B<+> sign in the output." +msgstr "" +"B<-\\^-trace> Stampa i nomi del codice-byte generato internamente, " +"nell'ordine in cui sono incontrati durante l'esecuzione del programma. " +"Questa trace è stampata sullo standard error. Ogni ``codice operativo'' è " +"preceduto da un segno B<+> nell'output." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-l>I< lib>, " +msgstr "B<-l>I< lib>, " + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-load>I< lib> Load a I extension from the shared library " +"I. This searches for the library using the B environment " +"variable. If the initial search fails, another attempt will be made after " +"appending the default shared library suffix for the platform. The library " +"initialization routine is expected to be named B." +msgstr "" +"B<-\\^-load>I< lib> Carica un'estensione I dalla libreria condivisa " +"I. Cerca la libreria usando la variabile d'ambiente B. Se " +"la ricerca iniziale non va a buon fine, viene fatto un altro tentativo dopo " +"aver aggiunto il suffisso della libreria condivisa predefinita per la " +"piattaforma. La procedura di inizializzazione della libreria si suppone " +"avere come nome B." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-M>I<, >" +msgstr "B<-M>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-bignum> Force arbitrary precision arithmetic on numbers. This option " +"has no effect if I is not compiled to use the GNU MPFR and GMP " +"libraries. (In such a case, I issues a warning.)" +msgstr "" +"B<-\\^-bignum> Forza il calcolo con precisione arbitraria sui numeri. " +"Quest'opzione non ha effetto se I non è compilato per utilizzare le " +"librerie GNU MPFR e GMP. (In tal caso, I invia un messaggio di " +"avvertimento.)" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-n>I<, >" +msgstr "B<-n>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-non-decimal-data> Recognize octal and hexadecimal values in input " +"data. I" +msgstr "" +"B<-\\^-non-decimal-data> Riconosce valori ottali ed esadecimali nei dati in " +"input. I" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-N>I<, >" +msgstr "B<-N>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-use-lc-numeric> Force I to use the locale's decimal point " +"character when parsing input data." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-O>I<, >" +msgstr "B<-O>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Disable I's default optimizations upon the internal representation " +#| "of the program." +msgid "" +"B<-\\^-optimize> Enable I's default optimizations upon the internal " +"representation of the program. This option is on by default." +msgstr "" +"Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I nella rappresentazione " +"interna del programma." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-P>I<, >" +msgstr "B<-P>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This turns on I mode, with the following additional " +#| "restrictions:" +msgid "" +"B<-\\^-posix> This turns on I mode, and disables a number of " +"common extensions." +msgstr "" +"Quest'opzione attiva la modalità di I, con le seguenti " +"restrizioni aggiuntive:" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-r>I<, >" +msgstr "B<-r>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-re-interval> Enable the use of I in regular " +"expression matching. Interval expressions are enabled by default, but this " +"option remains for backwards compatibility." +msgstr "" + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-s>I<, >" +msgstr "B<-s>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-no-optimize> Disable I's default optimizations upon the " +"internal representation of the program." +msgstr "" +"B<-\\^-no-optimize> Disabilita le ottimizzazioni predefinite di I " +"nella rappresentazione interna del programma." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-S>I<, >" +msgstr "B<-S>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-sandbox> Run I in sandbox mode, disabling the B " +"function, input redirection with B, output redirection with " +"B and B, and loading dynamic extensions. Command execution " +"(through pipelines) is also disabled." +msgstr "" +"B<-\\^-sandbox> Esegue I in modalità \"sandbox\", disabilitando la " +"funzione B, la ridirezione dell'input con B, la " +"ridirezione sull'output con B e B, e il caricamento delle " +"estensioni dinamiche. L'esecuzione di comandi (tramite pipeline) è anch'essa " +"disabilitata." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-t>I<, >" +msgstr "B<-t>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"B<-\\^-lint-old> Provide warnings about constructs that are not portable to " +"the original version of \\*(UX I." +msgstr "" +"B<-\\^-lint-old> Emette messaggi d'avvertimento relativi a costrutti non " +"portabili sulla versione originale di I per \\*(UX." + +#. type: TP +#: debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "B<-V>I<, >" +msgstr "B<-V>I<, >" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Print a relatively short summary of the available options on the standard " +#| "output. (Per the I, these options cause an " +#| "immediate, successful exit.)" +msgid "" +"B<-\\^-version> Print version information for this particular copy of " +"I on the standard output. This is useful when reporting bugs. Per " +"the I, these options cause an immediate, successful " +"exit." +msgstr "" +"Scrive sullo standard output un riassunto abbastanza breve delle opzioni " +"disponibili. (In linea con le convenzioni di codifica I, queste opzioni provocano un'uscita immediata e senza " +"segnalazione di errore.)" + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The C conditional expression. This has the form IB< ? " +#| ">IB< : >I\\&. If I is true, the value of the " +#| "expression is I, otherwise it is I. Only one of I " +#| "and I is evaluated." +msgid "" +"The C conditional expression. This has the form IB< ? >IB< : " +">I \\&. If I is true, the value of the expression is " +"I, otherwise it is I. Only one of I and I is " +"evaluated." +msgstr "" +"L'espressione condizionale in stile C. Ha la forma IB< ?" +">IB<: >I\\&. Se I è vera, il " +"valore dell'espressione è I, altrimenti è I. " +"Viene calcolata solo una delle due espressioni I ed " +"I." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "This man page documents I, version 5.2." +msgstr "Questa pagina man documenta I, versione 5.2." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"The original version of \\*(UX I was designed and implemented by Alfred " +"Aho, Peter Weinberger, and Brian Kernighan of Bell Laboratories. Brian " +"Kernighan continues to maintain and enhance it." +msgstr "" +"La versione originale di \\*(UX I è stata progettata e implementata da " +"Alfred Aho, Peter Weinberger, e Brian Kernighan dei Bell Laboratories. " +"Brian Kernighan continua a mantenere e migliorare il programma." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " +"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " +"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "" +"Copyright \\(co 1989, 1991, 1992, 1993, 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, " +"2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, " +"2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc." -- cgit v1.2.3