From 2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Mon, 17 Jun 2024 12:52:33 +0200 Subject: Merging upstream version 4.23.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/pl/man3/setjmp.3.po | 230 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 144 insertions(+), 86 deletions(-) (limited to 'po/pl/man3/setjmp.3.po') diff --git a/po/pl/man3/setjmp.3.po b/po/pl/man3/setjmp.3.po index 17ecbcdf..83f14362 100644 --- a/po/pl/man3/setjmp.3.po +++ b/po/pl/man3/setjmp.3.po @@ -3,12 +3,13 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. +# Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2002-12-12 21:50+0100\n" -"Last-Translator: Andrzej Krzysztofowicz \n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-27 21:42+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 " "|| n%100>14) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -26,16 +27,16 @@ msgid "setjmp" msgstr "setjmp" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -47,10 +48,8 @@ msgstr "NAZWA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "setjmp, sigsetjmp - save stack context for non-local goto" msgid "setjmp, sigsetjmp, longjmp, siglongjmp - performing a nonlocal goto" -msgstr "setjmp, sigsetjmp - zachowanie kontekstu stosu dla nielokalnego goto" +msgstr "setjmp, sigsetjmp, longjmp, siglongjmp - przeprowadza nielokalne goto" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -93,16 +92,13 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "BIB<);>\n" -#| "BIB<, int >IB<);>\n" +#, no-wrap msgid "" "B<[[noreturn]] void longjmp(jmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" "B<[[noreturn]] void siglongjmp(sigjmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" -"BIB<);>\n" -"BIB<, int >IB<);>\n" +"B<[[noreturn]] void longjmp(jmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" +"B<[[noreturn]] void siglongjmp(sigjmp_buf >IB<, int >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -121,14 +117,8 @@ msgstr "B(): patrz UWAGI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B(),\n" -#| "B()" msgid "B():" -msgstr "" -"B(),\n" -"B()" +msgstr "B():" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -154,6 +144,11 @@ msgid "" "establishes the target to which control will later be transferred, and " "B() performs the transfer of execution." msgstr "" +"Funkcje opisane w niniejszym podręczniku służą do wykonywania " +"\\[Bq]nielokalnych goto\\[rq]: przeniesienia wykonania z jednej funkcji, do " +"określonego wcześniej położenia w innej funkcji. Funkcja B() " +"dynamicznie określa cel, do którego zostanie następnie przeniesiona " +"kontrola, a B() dokonuje przeniesienia wykonania." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -164,6 +159,10 @@ msgid "" "the values of other registers and the signal mask) in the buffer I for " "later use by B(). In this case, B() returns 0." msgstr "" +"Funkcja B() zapisuje różne informacje o środowisku wywołującego " +"(zwykle wskaźnik stosu, wskaźnik instrukcji, ewentualnie wartości innych " +"rejestrów oraz maskę sygnałów) w buforze I, do późniejszego użytku " +"przez B(). W tym przypadku, B() zwraca 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -176,6 +175,12 @@ msgid "" "some other registers and the process signal mask may be restored to their " "state at the time of the B() call." msgstr "" +"Funkcja B() używa informacji zapisanych w I do ponownego " +"przeniesienia kontroli do miejsca, z którego wywołano B() i " +"przywrócenia (\\[Bq]przewinięcia wstecz\\[rq]) stosu, do jego stanu w " +"momencie wywołania B(). Dodatkowo, w zależności od implementacji " +"(zob. UWAGI), wartości niektórych innych rejestrów i maska sygnałów procesu " +"mogą być przywrócone do ich stanu z chwili wywołania B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -187,6 +192,11 @@ msgid "" "provided in I. If the programmer mistakenly passes the value 0 in " "I, the \"fake\" return will instead return 1." msgstr "" +"Po pomyślnym B(), wykonanie kontynuuje, jak gdyby B() " +"powróciło drugi raz. Ten \\[Bq]udawany\\[rq] powrót można rozróżnić od " +"prawdziwego wywołania B(), ponieważ \\[Bq]udawany\\[rq] powrót " +"zwraca wartość przekazaną w I. Jeśli programista omyłkowo poda w I " +"wartość 0, to \\[Bq]udawany\\[rq] powrót zwróci w zamian 1." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -202,23 +212,21 @@ msgid "" "B() and B() also perform nonlocal gotos, but " "provide predictable handling of the process signal mask." msgstr "" +"B() i B() również wykonują nielokalne goto, lecz " +"zapewniają przewidywalną obsługę maski sygnałów procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B is similar to B. If I is nonzero, the " -#| "set of blocked signals is saved in I and will be restored if a " -#| "B is later performed with this I." msgid "" "If, and only if, the I argument provided to B() is " "nonzero, the process's current signal mask is saved in I and will be " "restored if a B() is later performed with this I." msgstr "" -"B() jest podobne do B(). Gdy I jest niezerowe, " -"zestaw blokowanych sygnałów jest zachowywany w I i zostanie odtworzony " -"przez późniejsze wykonanie B() z tym samym I." +"Wtedy, i tylko wtedy, gdy argument I przekazany do B " +"jest niezerowy, bieżąca maska sygnałów procesu jest zachowywana w I i " +"zostanie odtworzona przez późniejsze wykonanie B() z tym samym " +"I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -235,14 +243,15 @@ msgid "" "\"fake\" return that occurs after B() or B(), the " "nonzero value specified in I is returned." msgstr "" +"Przy bezpośrednim wywołaniu, B() i B() zwracają 0; przy " +"\\[Bq]udawanym\\[rq] powrocie, który następuje po B() lub " +"B(), zwracana jest wartość niezerowa przekazana w I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B(3), B(3)" msgid "The B() or B() functions do not return." -msgstr "B(3), B(3)" +msgstr "Funkcje B() i B() nie powracają." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -341,26 +350,16 @@ msgstr "STANDARDY" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B(),\n" -#| "B()" +#, no-wrap msgid "B()" -msgstr "" -"B(),\n" -"B()" +msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B(),\n" -#| "B()" +#, no-wrap msgid "B()" -msgstr "" -"B(),\n" -"B()" +msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -371,26 +370,16 @@ msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B(),\n" -#| "B()" +#, no-wrap msgid "B()" -msgstr "" -"B(),\n" -"B()" +msgstr "B()" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "B(),\n" -#| "B()" +#, no-wrap msgid "B()" -msgstr "" -"B(),\n" -"B()" +msgstr "B()" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -436,6 +425,18 @@ msgid "" "calls to B() with calls to B() with a nonzero " "I argument." msgstr "" +"POSIX nie określa, czy B() zapisze maskę sygnałów (do późniejszego " +"jej przywrócenia w trakcie B()). W Systemie V nie ma to miejsca. W " +"4.3BSD tak się dzieje, występuje również funkcja B<_setjmp>(), która tego " +"nie robi. Zachowanie w Linuksie zależy od wersji glibc i ustawienia makra " +"sprawdzania cech. Przed glibc 2.19, B() naśladuje domyślnie " +"zachowanie Systemu V, a zachowanie BSD jest zapewniane, jeśli makro " +"sprawdzania cech B<_BSD_SOURCE> jest jawnie zdefiniowane, a żadne z: " +"B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, ani " +"B<_SVID_SOURCE> nie jest zdefiniowane. Od glibc 2.19, Isetjmp.hE> " +"ujawnia jedynie wersję Systemu V B(). Programy potrzebujące " +"semantyki BSD powinny zastąpić wywołania do B(), wywołaniami " +"B() z niezerwoym argumentem I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -455,13 +456,20 @@ msgid "" "to portably save and restore signal masks, use B() and " "B(). See also the discussion of program readability below." msgstr "" +"B() i B() mogą być przydatne do radzenia sobie z błędami w " +"głęboko zagnieżdżonych wywołaniach funkcji albo do umożliwienia procedurze " +"obsługi sygnału do przekazania kontroli do określonego punktu programu, " +"zamiast do powracania do punktu, gdzie procedura obsługi przerwała główny " +"program. W tym drugim przypadku, jeśli chce się zachować i przywrócić maski " +"sygnałów w sposób przenośny, należy korzystać z B() i " +"B(). Zob. też opis na temat czytelności programu poniżej." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" -msgstr "" +msgstr "ZASTRZEŻENIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -473,6 +481,11 @@ msgid "" "unspecified after a call to B() if they meet all the following " "criteria:" msgstr "" +"Kompilator może dokonać optymalizacji zmiennych do rejestrów, a B() " +"może przywrócić wartości innych rejestrów oprócz wskaźnika stosu i licznika " +"programu. Co za tym idzie, wartości automatycznych zmiennych są nieokreślone " +"po wywołaniu B(), jeśli zostaną spełnione wszystkie poniższe " +"kryteria:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -487,6 +500,8 @@ msgstr "\\[bu]" msgid "" "they are local to the function that made the corresponding B() call;" msgstr "" +"są lokalne w stosunku do funkcji, która wykonała odpowiednie wywołanie " +"B();" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -495,25 +510,27 @@ msgid "" "their values are changed between the calls to B() and B(); " "and" msgstr "" +"ich wartości są zmienione pomiędzy wywołaniami do B() i " +"B(); i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "they are not declared as I." -msgstr "" +msgstr "nie są zadeklarowane jako I (ulotne)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Analogous remarks apply for B()." -msgstr "" +msgstr "Te same uwagi stosują się do B()." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nonlocal gotos and program readability" -msgstr "" +msgstr "Nielokalne goto i czytelność programu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -529,6 +546,16 @@ msgid "" "particular B() call. (To make the programmer's life easier, each " "B() call should employ a unique I variable.)" msgstr "" +"Choć może być nadużywane, tradycyjne wyrażenie \\[Bq]goto\\[rq] języka C " +"korzysta przynajmniej ze wskazówek leksykalnych (wyrażenie goto i docelowa " +"etykieta), co pozwala programiście łatwo wyczuć przepływ kontroli. " +"Nielokalne goto nie zapewniają takich wskazówek, tej samej zmiennej " +"I może używać wiele wywołań B(), tak więc zawartość " +"zmiennej może się zmieniać w trakcie istnienia aplikacji. Co za tym idzie, " +"programista może być zmuszony do szczegółowej analizy kodu, aby określić " +"dynamiczny cel danego wywołania B() (aby ułatwić życie " +"programiście, każde wywołanie B() powinno mieć unikatową zmienną " +"I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -537,27 +564,25 @@ msgid "" "Adding further difficulty, the B() and B() calls may not " "even be in the same source code module." msgstr "" +"Dodatkową trudność stanowi fakt, że wywołania B() i B() nie " +"muszą być nawet w tym samym module kodu źródłowego." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B and B make programs hard to understand and " -#| "maintain. If possible an alternative should be used." msgid "" "In summary, nonlocal gotos can make programs harder to understand and " "maintain, and an alternative should be used if possible." msgstr "" -"B() i B powodują, że programy są trudne do zrozumieniai " -"pielęgnowania. Jeśli jest to możliwe, należy używać innych rozwiązań." +"Podsumowując, nielokalne goto powodują, że programy są trudne do zrozumienia " +"i utrzymywania, zatem jeśli jest to możliwe, należy używać innych rozwiązań." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Undefined Behavior" -msgstr "" +msgstr "Niezdefiniowane zachowanie" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -567,6 +592,9 @@ msgid "" "called, the behavior is undefined. Some kind of subtle or unsubtle chaos is " "sure to result." msgstr "" +"Jeśli funkcja, która wywołała B() powróci przed wywołaniem " +"B(), zachodzi niezdefiniowane zachowanie. Na pewno wystąpi, " +"mniejszy lub większy, chaos." # # @@ -586,6 +614,9 @@ msgid "" "buffer that was initialized by a call to B() in a different thread, " "the behavior is undefined." msgstr "" +"Jeśli w programie wielowątkowym, wywołanie B() użyje bufora I, " +"który był zainicjowany wywołaniem B() w innym wątku, zachowanie jest " +"niezdefiniowanie." #. http://austingroupbugs.net/view.php?id=516#c1195 #. type: Plain text @@ -602,6 +633,16 @@ msgid "" "program subsequently makes a call to a non-async-signal-safe function. The " "only way of avoiding undefined behavior is to ensure one of the following:" msgstr "" +"POSIX.1-2008 Technical Corrigendum 2 dodaje B() i B() " +"do listy funkcji async-signal-safe. Jednak standard zaleca unikania " +"korzystania z tych funkcji z procedur obsługi sygnału wskazując, że gdy " +"funkcje te są wywoływane z procedury obsługi sygnału, który przerwał " +"wywołanie do funkcji non-async-signal-safe (lub odpowiednika, np. " +"ekwiwalentne kroki do B(3), które zachodzą przy powrocie z pierwotnego " +"wywołania do I
()), zachowanie jest niezdefiniowane, gdy program wykona " +"następnie wywołanie do funkcji non-async-signal-safe. Jedynym sposobem " +"uniknięcia niezdefiniowanego zachowania jest zapewnienie jednego z " +"poniższych:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -611,6 +652,9 @@ msgid "" "non-async-signal-safe functions and does not return from the initial call to " "I
()." msgstr "" +"Po długim skoku z pierwotnej procedury obsługi sygnału, program nie wywołuje " +"żadnych funkcji non-async-signal-safe i nie powraca z pierwotnego wywołania " +"do I
()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -620,6 +664,10 @@ msgid "" "I call to a non-async-signal-safe function and no non-async-signal-" "safe functions are called after returning from the initial call to I
()." msgstr "" +"Wszelkie sygnały, których procedury obsługi wykonują długi skok, muszą być " +"blokowane w trakcie I wywołania do funkcji non-async-signal-safe i " +"żadna funkcja non-async-signal-safe nie może być wywołana po powrocie z " +"pierwotnego wywołania do I
()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -648,10 +696,8 @@ msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99." msgid "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." -msgstr "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99." +msgstr "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -662,19 +708,25 @@ msgstr "B(), B(): POSIX.1-2001, POSIX.1-2008." #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Caveats" -msgstr "" +msgstr "Zastrzeżenia" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-07-20" -msgstr "20 lipca 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -687,3 +739,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" -- cgit v1.2.3