From 2c3307fb903f427be3d021c5780b75cac9af2ce8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Baumann Date: Mon, 17 Jun 2024 12:52:33 +0200 Subject: Merging upstream version 4.23.0. Signed-off-by: Daniel Baumann --- po/pl/man5/acct.5.po | 153 +- po/pl/man5/config.5ssl.po | 52 +- po/pl/man5/core.5.po | 38 +- po/pl/man5/crontab.5.po | 3072 +++++++++-------- po/pl/man5/exports.5.po | 77 +- po/pl/man5/ext4.5.po | 2385 +++++++++++++ po/pl/man5/filesystems.5.po | 148 +- po/pl/man5/fstab.5.po | 221 +- po/pl/man5/ftpusers.5.po | 38 +- po/pl/man5/group.5.po | 40 +- po/pl/man5/hosts.5.po | 38 +- po/pl/man5/intro.5.po | 40 +- po/pl/man5/issue.5.po | 39 +- po/pl/man5/keymaps.5.po | 38 +- po/pl/man5/locale.5.po | 436 +-- po/pl/man5/motd.5.po | 67 +- po/pl/man5/mtools.5.po | 88 +- po/pl/man5/nologin.5.po | 39 +- po/pl/man5/pbm.5.po | 91 +- po/pl/man5/pgm.5.po | 183 +- po/pl/man5/pnm.5.po | 57 +- po/pl/man5/ppm.5.po | 191 +- po/pl/man5/proc.5.po | 5518 +++++++++++++++--------------- po/pl/man5/proc.5.po.custom | 1 - po/pl/man5/proc_apm.5.po | 111 + po/pl/man5/proc_buddyinfo.5.po | 197 ++ po/pl/man5/proc_bus.5.po | 169 + po/pl/man5/proc_cgroups.5.po | 107 + po/pl/man5/proc_cmdline.5.po | 114 + po/pl/man5/proc_config.gz.5.po | 140 + po/pl/man5/proc_cpuinfo.5.po | 121 + po/pl/man5/proc_crypto.5.po | 122 + po/pl/man5/proc_devices.5.po | 113 + po/pl/man5/proc_diskstats.5.po | 114 + po/pl/man5/proc_dma.5.po | 111 + po/pl/man5/proc_driver.5.po | 107 + po/pl/man5/proc_execdomains.5.po | 111 + po/pl/man5/proc_fb.5.po | 111 + po/pl/man5/proc_filesystems.5.po | 134 + po/pl/man5/proc_fs.5.po | 112 + po/pl/man5/proc_ide.5.po | 149 + po/pl/man5/proc_interrupts.5.po | 124 + po/pl/man5/proc_iomem.5.po | 107 + po/pl/man5/proc_ioports.5.po | 110 + po/pl/man5/proc_kallsyms.5.po | 136 + po/pl/man5/proc_kcore.5.po | 126 + po/pl/man5/proc_keys.5.po | 114 + po/pl/man5/proc_kmsg.5.po | 125 + po/pl/man5/proc_kpagecgroup.5.po | 124 + po/pl/man5/proc_kpagecount.5.po | 125 + po/pl/man5/proc_kpageflags.5.po | 585 ++++ po/pl/man5/proc_loadavg.5.po | 127 + po/pl/man5/proc_locks.5.po | 401 +++ po/pl/man5/proc_malloc.5.po | 112 + po/pl/man5/proc_meminfo.5.po | 1031 ++++++ po/pl/man5/proc_modules.5.po | 111 + po/pl/man5/proc_mtrr.5.po | 114 + po/pl/man5/proc_partitions.5.po | 111 + po/pl/man5/proc_pci.5.po | 131 + po/pl/man5/proc_pid.5.po | 226 ++ po/pl/man5/proc_pid_attr.5.po | 349 ++ po/pl/man5/proc_pid_autogroup.5.po | 108 + po/pl/man5/proc_pid_auxv.5.po | 128 + po/pl/man5/proc_pid_cgroup.5.po | 107 + po/pl/man5/proc_pid_clear_refs.5.po | 262 ++ po/pl/man5/proc_pid_cmdline.5.po | 170 + po/pl/man5/proc_pid_comm.5.po | 140 + po/pl/man5/proc_pid_coredump_filter.5.po | 107 + po/pl/man5/proc_pid_cpuset.5.po | 108 + po/pl/man5/proc_pid_cwd.5.po | 147 + po/pl/man5/proc_pid_environ.5.po | 155 + po/pl/man5/proc_pid_exe.5.po | 180 + po/pl/man5/proc_pid_fd.5.po | 334 ++ po/pl/man5/proc_pid_fdinfo.5.po | 678 ++++ po/pl/man5/proc_pid_io.5.po | 414 +++ po/pl/man5/proc_pid_limits.5.po | 123 + po/pl/man5/proc_pid_map_files.5.po | 199 ++ po/pl/man5/proc_pid_maps.5.po | 380 ++ po/pl/man5/proc_pid_mem.5.po | 121 + po/pl/man5/proc_pid_mountinfo.5.po | 389 +++ po/pl/man5/proc_pid_mounts.5.po | 159 + po/pl/man5/proc_pid_mountstats.5.po | 198 ++ po/pl/man5/proc_pid_net.5.po | 770 +++++ po/pl/man5/proc_pid_ns.5.po | 116 + po/pl/man5/proc_pid_numa_maps.5.po | 107 + po/pl/man5/proc_pid_oom_score.5.po | 187 + po/pl/man5/proc_pid_oom_score_adj.5.po | 298 ++ po/pl/man5/proc_pid_pagemap.5.po | 279 ++ po/pl/man5/proc_pid_personality.5.po | 122 + po/pl/man5/proc_pid_projid_map.5.po | 108 + po/pl/man5/proc_pid_root.5.po | 216 ++ po/pl/man5/proc_pid_seccomp.5.po | 132 + po/pl/man5/proc_pid_setgroups.5.po | 107 + po/pl/man5/proc_pid_smaps.5.po | 712 ++++ po/pl/man5/proc_pid_stack.5.po | 124 + po/pl/man5/proc_pid_stat.5.po | 1210 +++++++ po/pl/man5/proc_pid_statm.5.po | 160 + po/pl/man5/proc_pid_status.5.po | 1067 ++++++ po/pl/man5/proc_pid_syscall.5.po | 154 + po/pl/man5/proc_pid_task.5.po | 220 ++ po/pl/man5/proc_pid_timers.5.po | 246 ++ po/pl/man5/proc_pid_timerslack_ns.5.po | 140 + po/pl/man5/proc_pid_uid_map.5.po | 116 + po/pl/man5/proc_pid_wchan.5.po | 120 + po/pl/man5/proc_profile.5.po | 122 + po/pl/man5/proc_scsi.5.po | 227 ++ po/pl/man5/proc_slabinfo.5.po | 108 + po/pl/man5/proc_stat.5.po | 505 +++ po/pl/man5/proc_swaps.5.po | 107 + po/pl/man5/proc_sys.5.po | 142 + po/pl/man5/proc_sys_abi.5.po | 114 + po/pl/man5/proc_sys_debug.5.po | 107 + po/pl/man5/proc_sys_dev.5.po | 111 + po/pl/man5/proc_sys_fs.5.po | 1102 ++++++ po/pl/man5/proc_sys_kernel.5.po | 1657 +++++++++ po/pl/man5/proc_sys_net.5.po | 144 + po/pl/man5/proc_sys_proc.5.po | 107 + po/pl/man5/proc_sys_sunrpc.5.po | 113 + po/pl/man5/proc_sys_user.5.po | 108 + po/pl/man5/proc_sys_vm.5.po | 956 ++++++ po/pl/man5/proc_sysrq-trigger.5.po | 121 + po/pl/man5/proc_sysvipc.5.po | 123 + po/pl/man5/proc_tid_children.5.po | 148 + po/pl/man5/proc_timer_list.5.po | 114 + po/pl/man5/proc_timer_stats.5.po | 326 ++ po/pl/man5/proc_tty.5.po | 111 + po/pl/man5/proc_uptime.5.po | 113 + po/pl/man5/proc_version.5.po | 120 + po/pl/man5/proc_vmstat.5.po | 1076 ++++++ po/pl/man5/proc_zoneinfo.5.po | 112 + po/pl/man5/procmailex.5.po | 363 +- po/pl/man5/procmailrc.5.po | 118 +- po/pl/man5/protocols.5.po | 64 +- po/pl/man5/resolv.conf.5.po | 121 +- po/pl/man5/rpc.5.po | 40 +- po/pl/man5/securetty.5.po | 40 +- po/pl/man5/services.5.po | 40 +- po/pl/man5/shells.5.po | 40 +- po/pl/man5/sysfs.5.po | 786 +++++ po/pl/man5/tmpfs.5.po | 54 +- po/pl/man5/utmp.5.po | 265 +- 141 files changed, 34990 insertions(+), 5935 deletions(-) create mode 100644 po/pl/man5/ext4.5.po delete mode 100644 po/pl/man5/proc.5.po.custom create mode 100644 po/pl/man5/proc_apm.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_buddyinfo.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_bus.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_cgroups.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_cmdline.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_config.gz.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_cpuinfo.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_crypto.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_devices.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_diskstats.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_dma.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_driver.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_execdomains.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_fb.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_filesystems.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_fs.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_ide.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_interrupts.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_iomem.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_ioports.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_kallsyms.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_kcore.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_keys.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_kmsg.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_kpagecgroup.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_kpagecount.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_kpageflags.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_loadavg.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_locks.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_malloc.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_meminfo.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_modules.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_mtrr.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_partitions.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pci.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_attr.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_autogroup.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_auxv.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_cgroup.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_clear_refs.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_cmdline.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_comm.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_coredump_filter.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_cpuset.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_cwd.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_environ.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_exe.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_fd.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_fdinfo.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_io.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_limits.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_map_files.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_maps.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_mem.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_mountinfo.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_mounts.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_mountstats.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_net.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_ns.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_numa_maps.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_oom_score.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_oom_score_adj.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_pagemap.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_personality.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_projid_map.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_root.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_seccomp.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_setgroups.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_smaps.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_stack.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_stat.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_statm.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_status.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_syscall.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_task.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_timers.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_timerslack_ns.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_uid_map.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_pid_wchan.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_profile.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_scsi.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_slabinfo.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_stat.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_swaps.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_sys.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_sys_abi.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_sys_debug.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_sys_dev.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_sys_fs.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_sys_kernel.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_sys_net.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_sys_proc.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_sys_sunrpc.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_sys_user.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_sys_vm.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_sysrq-trigger.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_sysvipc.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_tid_children.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_timer_list.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_timer_stats.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_tty.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_uptime.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_version.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_vmstat.5.po create mode 100644 po/pl/man5/proc_zoneinfo.5.po create mode 100644 po/pl/man5/sysfs.5.po (limited to 'po/pl/man5') diff --git a/po/pl/man5/acct.5.po b/po/pl/man5/acct.5.po index 6956c6f8..a75ece06 100644 --- a/po/pl/man5/acct.5.po +++ b/po/pl/man5/acct.5.po @@ -3,12 +3,12 @@ # Copyright © of this file: # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. # Robert Luberda , 2014. -# Michał Kułach , 2016. +# Michał Kułach , 2016, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:03+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-29 18:11+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "acct" msgstr "acct" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -58,14 +58,12 @@ msgstr "acct - plik ewidencji procesu" msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" -# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B<#include Esys/acct.hE>" +#, no-wrap msgid "B<#include Esys/acct.hE>\n" -msgstr "B<#include Esys/acct.hE>" +msgstr "B<#include Esys/acct.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -82,7 +80,7 @@ msgid "" "(B), then calling B(2) starts process " "accounting, for example:" msgstr "" -"Jeśli jądro zostało zbudowane z włączoną opcją ewidencjonowania procesów " +"Jeśli jądro zostało zbudowane z włączoną opcją ewidencjonowania procesów " "(B), to wywołanie funkcji systemowej B(2) " "włącza to ewidencjonowanie, na przykład:" @@ -109,31 +107,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "struct acct {\n" -#| " char ac_flag; /* Accounting flags */\n" -#| " u_int16_t ac_uid; /* Accounting user ID */\n" -#| " u_int16_t ac_gid; /* Accounting group ID */\n" -#| " u_int16_t ac_tty; /* Controlling terminal */\n" -#| " u_int32_t ac_btime; /* Process creation time\n" -#| " (seconds since the Epoch) */\n" -#| " comp_t ac_utime; /* User CPU time */\n" -#| " comp_t ac_stime; /* System CPU time */\n" -#| " comp_t ac_etime; /* Elapsed time */\n" -#| " comp_t ac_mem; /* Average memory usage (kB) */\n" -#| " comp_t ac_io; /* Characters transferred (unused) */\n" -#| " comp_t ac_rw; /* Blocks read or written (unused) */\n" -#| " comp_t ac_minflt; /* Minor page faults */\n" -#| " comp_t ac_majflt; /* Major page faults */\n" -#| " comp_t ac_swaps; /* Number of swaps (unused) */\n" -#| " u_int32_t ac_exitcode; /* Process termination status\n" -#| " (see wait(2)) */\n" -#| " char ac_comm[ACCT_COMM+1];\n" -#| " /* Command name (basename of last\n" -#| " executed command; null-terminated) */\n" -#| " char ac_pad[I]; /* padding bytes */\n" -#| "};\n" +#, no-wrap msgid "" "#define ACCT_COMM 16\n" "\\&\n" @@ -170,6 +144,10 @@ msgid "" " AXSIG = 0x10 /* Killed by a signal */\n" "};\n" msgstr "" +"#define ACCT_COMM 16\n" +"\\&\n" +"typedef u_int16_t comp_t;\n" +"\\&\n" "struct acct {\n" " char ac_flag; /* Znaczniki ewidencjonowania */\n" " u_int16_t ac_uid; /* ID użytkownika */\n" @@ -193,6 +171,14 @@ msgstr "" " nazwa bazowa ostatnio wykonywanego polecenia) */\n" " char ac_pad[I]; /* bajty wyrównania */\n" "};\n" +"\\&\n" +"enum { /* Bity, które mogą być ustawione w polu ac_flag */\n" +" AFORK = 0x01, /* Wykonano fork, ale nie exec */\n" +" ASU = 0x02, /* Użyte przywileje superużytkownika */\n" +" ACORE = 0x08, /* Zrzucono pamięć */\n" +" AXSIG = 0x10 /* Zabito sygnałem */\n" +" };\n" +"};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -222,8 +208,8 @@ msgid "" "seconds." msgstr "" "Pola I, I oraz I odmierzają czas w " -"\"tyknięciach zegara\"; aby skonwertować go na sekundy, należy podzielić te " -"wartości przez I. " +"\\[Bq]tyknięciach zegara\\[rq]; aby skonwertować go na sekundy, należy " +"podzielić te wartości przez I. " #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -235,15 +221,6 @@ msgstr "Wersja 3 formatu pliku ewidencji" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Since kernel 2.6.8, an optional alternative version of the accounting " -#| "file can be produced if the B option is set " -#| "when building the kernel. With this option is set, the records written " -#| "to the accounting file contain additional fields, and the width of " -#| "I and I fields is widened from 16 to 32 bits (in line with " -#| "the increased size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later). The records " -#| "are defined as follows:" msgid "" "Since Linux 2.6.8, an optional alternative version of the accounting file " "can be produced if the B option is set when " @@ -253,7 +230,7 @@ msgid "" "size of UID and GIDs in Linux 2.4 and later). The records are defined as " "follows:" msgstr "" -"Od wersji jądra 2.6.8 może być tworzona alternatywna wersja pliku ewidencji, " +"Od Linuksa 2.6.8 może być tworzona alternatywna wersja pliku ewidencji, " "jeżeli podczas budowania jądra ustawiono opcję " "B. Jeśli ta opcja jest ustawiona, to plik " "ewidencji zawiera dodatkowe pola, a szerokość pól I i I jest " @@ -322,18 +299,13 @@ msgstr "WERSJE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Process accounting originated on BSD. Although it is present on most " -#| "systems, it is not standardized, and the details vary somewhat between " -#| "systems." msgid "" "Although it is present on most systems, it is not standardized, and the " "details vary somewhat between systems." msgstr "" -"Ewidencjonowanie procesów ma swój początek w systemach BSD. Chociaż jest " -"obsługiwane przez większość systemów, to nie jest ustandaryzowane, więc " -"szczegóły implementacji mogą się różnić między systemami." +"Chociaż jest obsługiwane przez większość systemów, to nie jest " +"zestandaryzowane, więc szczegóły implementacji mogą się różnić między " +"systemami." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -346,7 +318,7 @@ msgstr "STANDARDY" #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "None." -msgstr "" +msgstr "Brak." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron @@ -358,16 +330,14 @@ msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "glibc 2.1." msgid "glibc 2.6." -msgstr "glibc 2.1." +msgstr "glibc 2.6." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Process accounting originated on BSD." -msgstr "" +msgstr "Ewidencjonowanie procesów ma swój początek w systemach BSD." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -387,36 +357,25 @@ msgstr "Rekordy pliku ewidencji są posortowane po czasie zakończenia procesu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In kernels up to and including 2.6.9, a separate accounting record is " -#| "written for each thread created using the NPTL threading library; since " -#| "Linux 2.6.10, a single accounting record is written for the entire " -#| "process on termination of the last thread in the process." msgid "" "Up to and including Linux 2.6.9, a separate accounting record is written for " "each thread created using the NPTL threading library; since Linux 2.6.10, a " "single accounting record is written for the entire process on termination of " "the last thread in the process." msgstr "" -"W jądrach aż do wersji 2.6.9 włącznie oddzielny rekord ewidencji jest " -"zapisywany dla każdego wątku tworzonego przez bibliotekę NPTL. Od wersji " -"2.6.10 Linuksa pojedynczy rekord jest zapisywany dla całego procesu po " -"zakończeniu ostatniego jego wątku." +"Do Linuksa 2.6.9 włącznie oddzielny rekord ewidencji jest zapisywany dla " +"każdego wątku tworzonego przez bibliotekę NPTL. Od Linuksa 2.6.10 pojedynczy " +"rekord jest zapisywany dla całego procesu po zakończeniu ostatniego jego " +"wątku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The I file, described in B(5), defines " -#| "settings that control the behavior of process accounting when disk space " -#| "runs low." msgid "" "The I file, described in B(5), defines settings " "that control the behavior of process accounting when disk space runs low." msgstr "" -"Plik I opisany w B(5) definiuje ustawienia " +"Plik I opisany w B(5) definiuje ustawienia " "wpływające na zachowanie ewidencjonowania procesów, gdy wyczerpuje się " "miejsce na dysku." @@ -520,7 +479,7 @@ msgid "" " AXSIG = 0x10 /* Killed by a signal */\n" "};\n" msgstr "" -"enum { /* Bity, które mogą być ustawione w polu ac_flag */\n" +"enum { /* Bity, które mogą być ustawione w polu ac_flag */\n" " AFORK = 0x01, /* Wykonał fork, ale nie exec */\n" " ASU = 0x02, /* Używał przywilejów administratora */\n" " ACORE = 0x08, /* Wykonał zrzut pamięci (core) */\n" @@ -529,10 +488,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "The I structure is defined in glibc since version 2.6." msgid "The I structure is defined since glibc 2.6." -msgstr "Struktura I jest definiowana w glibc począwszy od wersji 2.6." +msgstr "Struktura I jest definiowana od glibc 2.6." #. type: Plain text #: debian-bookworm @@ -542,20 +499,26 @@ msgid "" "systems." msgstr "" "Ewidencjonowanie procesów ma swój początek w systemach BSD. Chociaż jest " -"obsługiwane przez większość systemów, to nie jest ustandaryzowane, więc " +"obsługiwane przez większość systemów, to nie jest zestandaryzowane, więc " "szczegóły implementacji mogą się różnić między systemami." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 @@ -568,3 +531,9 @@ msgstr "30 marca 2023 r." #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/config.5ssl.po b/po/pl/man5/config.5ssl.po index ca1b7881..6df8a08a 100644 --- a/po/pl/man5/config.5ssl.po +++ b/po/pl/man5/config.5ssl.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-09 16:55+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-28 17:48+0200\n" "Last-Translator: Robert Luberda \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -42,13 +42,13 @@ msgstr "KONFIGURACJA" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap -msgid "2024-01-30" -msgstr "30 stycznia 2024 r." +msgid "2024-04-28" +msgstr "28 kwietnia 2024 r." #. type: TH #: archlinux #, no-wrap -msgid "3.2.1" +msgid "3.3.0" msgstr "" #. type: TH @@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNTAX" -msgstr "" +msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable @@ -624,10 +624,28 @@ msgid "activate" msgstr "" #. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#: archlinux msgid "" -"If present, the module is activated. The value assigned to this name is not " -"significant." +"If present and set to one of the values yes, on, true or 1, then the " +"associated provider will be activated. Conversely, setting this value to no, " +"off, false, or 0 will prevent the provider from being activated. Settings " +"can be given in lower or uppercase. Setting activate to any other setting, " +"or omitting a setting value will result in an error." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "= item B" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: archlinux +msgid "" +"If enabled, informs the library to clear the error stack on failure to " +"activate requested provider. A value of 1, yes, true or on (in lower or " +"uppercase) will activate this setting, while a value of 0, no, false, of off " +"(again in lower or uppercase) will disable this setting. Any other value " +"will produce an error. Note this setting defaults to off if not provided" msgstr "" #. type: Plain text @@ -1631,6 +1649,13 @@ msgid "" "\\*(L\"1.2.3.4.1\\*(R\"." msgstr "" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "" +"If present, the module is activated. The value assigned to this name is not " +"significant." +msgstr "" + #. type: SS #: debian-bookworm #, fuzzy, no-wrap @@ -1857,12 +1882,11 @@ msgstr "" #. type: TH #: debian-unstable #, no-wrap -msgid "2024-02-03" -msgstr "3 lutego 2024 r." +msgid "2024-04-04" +msgstr "4 kwietnia 2024 r." #. type: TH #: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "1.1.1i" -msgid "3.1.5" -msgstr "1.1.1i" +#, no-wrap +msgid "3.2.2-dev" +msgstr "" diff --git a/po/pl/man5/core.5.po b/po/pl/man5/core.5.po index 19208ce2..f8c31d2c 100644 --- a/po/pl/man5/core.5.po +++ b/po/pl/man5/core.5.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:54+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 20:21+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "core" msgstr "core" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1591,19 +1591,31 @@ msgstr "" "}\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/crontab.5.po b/po/pl/man5/crontab.5.po index 5a9f6c94..357f2356 100644 --- a/po/pl/man5/crontab.5.po +++ b/po/pl/man5/crontab.5.po @@ -3,12 +3,12 @@ # Copyright © of this file: # Przemek Borys , 1999. # Wojtek Kotwica , 2000. -# Michał Kułach , 2013. +# Michał Kułach , 2013, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:57+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-04-10 23:29+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 20:10+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" @@ -17,74 +17,65 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CRONTAB" msgstr "CRONTAB" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "2012-11-22" -msgstr "22 listopada 2012 r." - -#. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "cronie" -msgstr "cronie" - -#. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm #, no-wrap -msgid "File Formats" -msgstr "Formaty plików" +msgid "24 January 1994" +msgstr "24 stycznia 1994 r." +#. #-#-#-#-# debian-bookworm: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# debian-unstable: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. ----------------------------------------------------------------- +#. * MAIN CONTENT STARTS HERE * +#. ----------------------------------------------------------------- +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-40: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# +#. type: SH +#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: crontab.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" -msgstr "" +#: debian-bookworm debian-unstable +msgid "crontab - tables for driving cron" +msgstr "crontab - tabele do crona" #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A I file contains instructions to the I(8) daemon of the " -#| "general form: ``run this command at this time on this date''. Each user " -#| "has their own crontab, and commands in any given crontab will be executed " -#| "as the user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their " -#| "own crontabs, eliminating the need for explicitly running I(1) as " -#| "part of a cron command." +#: debian-bookworm msgid "" -"A I file contains instructions for the B(8) daemon in the " -"following simplified manner: \"run this command at this time on this " -"date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any " -"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. " -"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for " -"explicitly running B(1) as part of a cron command." +"A I file contains instructions to the I(8) daemon of the " +"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " +"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " +"user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " +"crontabs, eliminating the need for explicitly running I(1) as part of a " +"cron command." msgstr "" "Plik I zawiera wskazówki dla demona B(8), sformatowane w " "ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy " @@ -94,21 +85,13 @@ msgstr "" "B(1) jako części komendy crona." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first " -#| "non-space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. " -#| "Note that comments are not allowed on the same line as cron commands, " -#| "since they will be taken to be part of the command. Similarly, comments " -#| "are not allowed on the same line as environment variable settings." +#: debian-bookworm msgid "" -"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-" -"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not " -"processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron " -"commands, since they are considered a part of the command. Similarly, " -"comments are not allowed on the same line as environment variable settings." +"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" +"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note " +"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they " +"will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not " +"allowed on the same line as environment variable settings." msgstr "" "Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których " "pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są " @@ -118,363 +101,180 @@ msgstr "" "zmiennych środowiskowych." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An active line in a crontab will be either an environment setting or a " -#| "cron command. The crontab file is parsed from top to bottom, so any " -#| "environment settings will affect only the cron commands below them in the " -#| "file. An environment setting is of the form," +#: debian-bookworm msgid "" -"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron " -"command. An environment setting is of the form:" +"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " +"command. An environment setting is of the form," msgstr "" "Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą " -"crona. Plik tabeli jest przetwarzany od góry do dołu, tak więc ustawienie " -"zmiennej środowiskowej będzie miało wpływ jedynie na komendy crona " -"znajdujące się poniżej jej. Ustawianie zmiennej ma postać" +"crona. Ustawianie zmiennej ma postać" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm #, no-wrap -msgid " name = value\n" -msgstr " nazwa = wartość\n" +msgid " name = value\n" +msgstr " nazwa = wartość\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " -#| "subsequent non-leading spaces in I will be part of the value " -#| "assigned to I. The I string may be placed in quotes (single " -#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To " -#| "define an empty variable, quotes B be used. The I string is " -#| "B parsed for environmental substitutions or replacement of " -#| "variables, thus lines like" +#: debian-bookworm msgid "" -"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " -"subsequent non-leading white spaces in I is a part of the value " -"assigned to I. The I string may be placed in quotes (single or " -"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces." +"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " +"non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " +"I. The I string may be placed in quotes (single or double, but " +"matching) to preserve leading or trailing blanks." msgstr "" "gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " "niepoczątkowe spacje w I zostaną częścią wartości przypisanej " "zmiennej I. Łańcuch I może być umieszczony w cudzysłowach " "(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to " -"początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B " -"zastosować cudzysłowy. Łańcuch I B jest przetwarzany pod kątem " -"podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc " -"wiersze takie jak" +"początkowe i końcowe spacje." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " -#| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" -#| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/" -#| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the " -#| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be " -#| "changed." +#: debian-bookworm msgid "" -"Several environment variables are set up automatically by the B(8) " -"daemon. I is set to /bin/sh, and I and I are set from " -"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I and I can be " -"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not." +"Several environment variables are set up automatically by the I(8) " +"daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" +"passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " +"settings in the crontab; LOGNAME may not." msgstr "" "Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " -"B(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " -"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/" -"usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez " -"ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest " -"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie." +"B(8). SHELL jest ustawiana na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " +"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. Zmienne HOME i SHELL mogą " +"być przesłonięte przez ustawienia w tabeli, natomiast LOGNAME nie." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " -#| "systems... on these systems, USER will be set also.)" +#: debian-bookworm msgid "" -"(Note: the I variable is sometimes called I on BSD systems " -"and is also automatically set)." +"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " +"systems... on these systems, USER will be set also.)" msgstr "" "Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na " "tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" -"In addition to I, I, and I, B(8) looks at the " -"I variable if a mail needs to be send as a result of running any " -"commands in that particular crontab. If I is defined (and non-" -"empty), mail is sent to the specified address. If I is defined but " -"empty (I), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " -"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " -"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " -"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I is " -"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " -"otherwise, ``root'' is used." +"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO if " +"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " +"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " +"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " +"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " +"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when " +"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't " +"read its mail." msgstr "" +"Oprócz zmiennych LOGNAME, HOME i SHELL, B(8) sprawdzi również zmienną " +"MAILTO, jeśli będzie miał powód do wysłania wiadomości elektronicznej w " +"wyniku poleceń działających w \\[Bq]tym\\[rq] pliku crontab. Jeśli MAILTO " +"jest zdefiniowana (i nie jest pusta), wiadomość jest wysyłana do użytkownika " +"o tej nazwie. Jeśli MAILTO jest zdefiniowana, lecz jest pusta (MAILTO=\"\"), " +"poczta nie jest wysyłana. W innych przypadkach wiadomość jest wysyłana do " +"właściciela pliku crontab. Opcja ta może się przydać, jeśli jako nadawczy " +"program pocztowy użytkownik zdecyduje się korzystać z /bin/mail, zamiast /" +"usr/lib/sendmail \\[em] /bin/mail nie korzysta z aliasów, a UUCP zwykle nie " +"odczytuje swojej poczty." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" -"(Note: Both I and I variables are expanded, so setting " -"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." -"com ($USER is replaced by the system user) )" +"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " +"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a " +"command. Commands are executed by I(8) when the minute, hour, and " +"month of year fields match the current time, I when at least one of the " +"two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see " +"``Note'' below). I(8) examines cron entries once every minute. The " +"time and date fields are:" msgstr "" +"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " +"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się nazwa " +"użytkownika (jeśli jest to systemowy plik crontab), a następnie polecenie. " +"Polecenia są wykonywane przez program B(8), gdy pola minuty, godziny i " +"miesiąca będą odpowiadały bieżącej dacie I przynajmniej jedno z pól " +"dni (dzień miesiąca lub dzień tygodnia) będą odpowiadały bieżącej dacie " +"(zob. Uwaga poniżej). B(8) sprawdza wpisy cron co minutę. Istnieją " +"następujące pola czasu i daty:" -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#. type: ta +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "By default, cron will send mail using the mail \"Content-Type:\" header " -#| "of \"text/plain\" with the \"charset=\" parameter set to the charmap / " -#| "codeset of the locale in which I(8) is started up - ie. either " -#| "the default system locale, if no LC_* environment variables are set, or " -#| "the locale specified by the LC_* environment variables ( see " -#| "I(7)I<).> You can use different character encodings for mailed " -#| "cron job output by setting the CONTENT_TYPE and CONTENT_TRANSFER_ENCODING " -#| "variables in crontabs, to the correct values of the mail headers of those " -#| "names." -msgid "" -"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/" -"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the " -"locale in which B(8) is started up, i.e., either the default system " -"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by " -"the LC_* environment variables (see B(7)). Different character " -"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the " -"I and I variables in a crontab to " -"the correct values of the mail headers of those names." -msgstr "" -"Domyślnie, cron wyśle wiadomość używając nagłówka pocztowego \"Content-Type:" -"\" z \"text/plain\" i parametrem \"charset=\" ustawionym na mapę znaków lub " -"kodowanie ustawień językowych (locale), w momencie uruchomienia B(8); " -"to znaczy albo domyślnych ustawień systemowych, jeśli nie ustawiono " -"zmiennych środowiskowych LC_* albo określonych zmiennymi LC_* (patrz " -"B(7)). Można użyć innego kodowania do wysyłanych wiadomości zadań " -"crona, ustawiając zmienne CONTENT_TYPE i CONTENT_TRANSFER_ENCODING w plikach " -"crontab, na właściwe wartości nagłówków pocztowych." +#, no-wrap +msgid "1.5i" +msgstr "1.5i" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The I variable specifies the time zone specific for the cron " -"table. The user should enter a time according to the specified time zone " -"into the table. The time used for writing into a log file is taken from the " -"local time zone, where the daemon is running." -msgstr "" +msgid "field\tallowed values" +msgstr "Pole\tdozwolone wartości" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The I environment variable provides support for multiple per-job " -"SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs " -"execute with the default SELinux security context of the user that created " -"the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may " -"not be sufficient, because the same user may be running in different roles " -"or in different security levels. For more information about roles and " -"SELinux MLS/MCS, see B(8) and the crontab example mentioned later " -"on in this text. You can set the I variable to the SELinux " -"security context string specifying the particular SELinux security context " -"in which you want jobs to be run. B will then set the execution " -"context of those jobs that meet the specifications of the particular " -"security context. For more information, see B(1)\\ -s\\ option." -msgstr "" +msgid "-----\t--------------" +msgstr "----\t------------------" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The I variable allows delaying job startups by random amount " -"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling " -"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant " -"for the whole run time of the daemon." -msgstr "" +msgid "minute\t0-59" +msgstr "minuta\t0-59" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " -#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " -#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " -#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " -#| "username for the command is specified after the time and date fields and " -#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." -msgid "" -"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of " -"upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields " -"followed by a Bname (if this is the B crontab file), and " -"followed by a command. Commands are executed by B(8) when the " -"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, " -"I at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of " -"week') match the current time (see \"Note\" below)." -msgstr "" -"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " -"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " -"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" -"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " -"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " -"spacjami lub tabulatorami." - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " -"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs " -"scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that " -"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) " -"will cause matching jobs to be run twice." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B(8) examines cron entries every minute." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "The time and date fields are:" -msgstr "" - -#. type: ta -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "1.5i" -msgstr "1.5i" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "field\tallowed values" -msgstr "Pole\tdozwolone wartości" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "-----\t--------------" -msgstr "----\t------------------" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -msgid "minute\t0-59" -msgstr "minuta\t0-59" - -#. type: Plain text -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour\t0-23" msgstr "godzina\t0-23" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "day of month\t1-31" -msgstr "dzień miesiąca\t1-31" +#: debian-bookworm +msgid "day of month\t0-31" +msgstr "dzień miesiąca\t0-31" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "month\t1-12 (or names, see below)" -msgstr "miesiąc\t1-12 (albo nazwy, patrz niżej)" +#: debian-bookworm +msgid "month\t0-12 (or names, see below)" +msgstr "miesiąc\t0-12 (albo nazwy, patrz niżej)" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" -msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)" +#: debian-bookworm +msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" +msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedz.; albo nazwy)" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." -msgid "" -"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"." +#: debian-bookworm +msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " -#| "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " -#| "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." +#: debian-bookworm msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " -"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' " -"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must " -"be less than or equal to the second one." +"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " +"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." msgstr "" "Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi " "myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" " "oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -msgid "" -"Randomization of the execution time within a range can be used. A random " -"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is " -"picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a " -"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random " -"number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less " -"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers " -"specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random " -"minute within 0 to 59 range." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" -"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " -"commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." +"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." msgstr "" "Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), " -"oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." +"oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1B<,>2B<,>5B<,>9\", \"0-4B<,>8-12\"." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range " -#| "with ``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through " -#| "the range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to " -#| "specify command execution every other hour (the alternative in the V7 " -#| "standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also " -#| "permitted after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', " -#| "just use ``*/2''." +#: debian-bookworm msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " -"\"/EnumberE\" specifies skips of the number's value through the " -"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " -"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " -"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " -"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " -"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are " -"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in " -"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a " -"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround." +"``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " +"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " +"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " +"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." msgstr "" "W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za " "zakresem elementu \"BEliczbaE\" oznacza odstępy między " @@ -485,145 +285,84 @@ msgstr "" "prostu \"*B2\"." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " -#| "first three letters of the particular day or month (case does not " -#| "matter). Ranges or lists of names are not allowed." +#: debian-bookworm msgid "" -"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " -"first three letters of the particular day or month (case does not matter). " -"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-" -"mar\"." +"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " +"the first three letters of the particular day or month (case doesn't " +"matter). Ranges or lists of names are not allowed." msgstr "" "Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B. Można użyć " "pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, " "wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " -"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message " -"about the command being executed." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be " -#| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % " -#| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " -#| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, " -#| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline " -#| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as " -#| "standard input. There is no way to split a single command line onto " -#| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"." +#: debian-bookworm msgid "" -"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. " -"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" " -"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " -"SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless " -"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and " -"all data after the first % will be sent to the command as standard input." +"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " +"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " +"the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " +"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " +"the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "Szóste pole (reszta wiesza) określa B, jaką należy wykonać. Cała " "część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana " "przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku " "crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi " "ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane " -"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da " -"się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce " -"można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"." +"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields " -#| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i." -#| "e., aren't *), the command will be run when I field matches the " -#| "current time. For example," +#: debian-bookworm msgid "" -"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two " -"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are " -"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be " -"run when I field matches the current time. For example," +"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " +"day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't " +"*), the command will be run when I field matches the current time. " +"For example," msgstr "" -"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu " -"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to " +"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\[em] dniu " +"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (tj. nie są *), to " "komenda zostanie wywołana gdy I z pól będą odpowiadały bieżącemu " "czasowi. Na przykład," #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" -"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday." msgstr "" "\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego " "każdego miesiąca plus każdy piątek." -#. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. " -"See B(1) for details." -msgstr "" - #. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE CRON FILE" msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "" -#| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" -#| "SHELL=/bin/bash\n" -#| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" -#| "MAILTO=paul\n" -#| "#\n" -#| "# run five minutes after midnight, every day\n" -#| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" -#| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" -#| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" -#| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" -#| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" -#| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" -#| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" -#| "# Run on every second Saturday of the month\n" -#| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" +#: debian-bookworm +#, no-wrap msgid "" "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" -"CRON_TZ=Japan\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" -"0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" +"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n" +"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E /dev/null || echo Wax the floor.\n" msgstr "" -"# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n" -"SHELL=/bin/bash\n" +"# używaj /bin/sh do wywoływania komend, bez względu na /etc/passwd.\n" +"SHELL=/bin/sh\n" "# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" "# właściciela tabeli\n" "MAILTO=paul\n" @@ -637,853 +376,1610 @@ msgstr "" "0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" "5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" -"# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n" -"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n" +"# Uruchamiaj się co dziewiąty dzień, bez względu na granice tygodni, miesięcy i lat:\n" +"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E /dev/null || echo Wyfroteruj parkiet.\n" #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "Jobs in /etc/cron.d/" -msgstr "" +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "" -"The jobs in I and I are system jobs, which are used " -"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. " -"MAILTO on the first line is optional." -msgstr "" - +#: debian-bookworm +msgid "cron(8), crontab(1)" +msgstr "cron(8), crontab(1)" + #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" -msgstr "" +msgid "EXTENSIONS" +msgstr "ROZSZERZENIA" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap +#: debian-bookworm msgid "" -"#login as root\n" -"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n" -"MAILTO=root\n" -"* * * * * root touch /tmp/file\n" +"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +"Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this." msgstr "" +"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za " +"niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym." -#. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "NOTES" -msgstr "UWAGI" +#. type: Plain text +#: debian-bookworm +msgid "" +"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " +"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " +"\"7,8,9\" ONLY." +msgstr "" +"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie " +"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\[em] chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub " +"\"7,8,9\"." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" -"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re " -"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a " -"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; " -"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. " -"For more fine-grained control you can do something like this:" +"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." msgstr "" +"Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co " +"\"1,3,5,7,9\"." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed -#, no-wrap +#: debian-bookworm +msgid "Names of months or days of the week can be specified by name." +msgstr "" +"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane za pomocą (angielskiej) " +"nazwy." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm msgid "" -"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" -"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" +"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the " +"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." msgstr "" +"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko " +"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm msgid "" -"Adjust as needed if your B(1) command does not accept \"+%s\" as the " -"format string specifier to output the current UNIX timestamp." +"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " +"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " +"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " +"this either)." msgstr "" +"Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), " +"może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi " +"SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta " +"(SysV tego też nie potrafi)." #. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "SELinux with multi level security (MLS)" -msgstr "" +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "Paul Vixie Epaul@vix.comE\n" +msgstr "Paul Vixie Epaul@vix.comE\n" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "03/26/2024" +msgstr "26.03.2024 r." + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "crontab" +msgstr "crontab" + +#. type: TH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "crontab User Manual" +msgstr "Podręcznik użytkownika crontab" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable msgid "" -"In a crontab, it is important to specify a security level by I " -"or specifying the required level on the first line of the crontab. Each " -"level is specified in I. When using crontab " -"in the MLS mode, it is especially important to:" +"A I file contains instructions to the B(8) daemon of the " +"general form: \\(lqrun this command at this time on this date\\(rq\\&. Each " +"user has their own crontab, and commands in any given crontab will be " +"executed as the user who owns the crontab\\&. Uucp and News will usually " +"have their own crontabs, eliminating the need for explicitly running " +"B(1) as part of a cron command\\&." msgstr "" +"Plik I zawiera wskazówki dla demona B(8), sformatowane w " +"ogólnej postaci: \\[Bq]uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\\[rq]\\&. " +"Każdy użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej " +"tabeli są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela\\&. News i uucp " +"zazwyczaj mają swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego " +"wywoływania B(1) jako części komendy crona\\&." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "- check/change the actual role," +#: debian-unstable +msgid "" +"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as " +"comments in the cron sense, but are considered part of the command and " +"passed to the shell\\&. This is similarly true for comments on the same line " +"as environment variable settings\\&." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że komentarze umieszczone w tym samym wierszu, co polecenie " +"crona, nie są interpretowane jako komentarze dla crona, lecz są uważane za " +"część polecenia i są przekazywane do powłoki\\&. To stwierdzenie jest " +"prawdziwe również w przypadku komentarzy w tym samym wierszu, co ustawienia " +"zmiennej środowiskowej\\&." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "- set correct I I, which is used for input/output." +#: debian-unstable +msgid "" +"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " +"command\\&. An environment setting is of the form," msgstr "" - -#. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "EXAMPLE CRON FILE" -msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" -msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" +"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą " +"crona. Ustawianie zmiennej ma postać" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-unstable #, no-wrap +msgid "name = value\n" +msgstr "nazwa = wartość\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable msgid "" -"# login as root\n" -"newrole -r sysadm_r\n" -"mkdir /tmp/SystemHigh\n" -"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" -"crontab -e\n" -"# write in crontab file\n" -"MLS_LEVEL=SystemHigh\n" -"0-59 * * * * id -Z E /tmp/SystemHigh/crontest\n" +"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " +"non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " +"I\\&. The I string may be placed in quotes (single or double, " +"but matching) to preserve leading or trailing blanks\\&. To define an empty " +"variable, quotes can be used\\&." msgstr "" - -#. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "FILES" -msgstr "PLIKI" +"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " +"niepoczątkowe spacje w I zostaną częścią wartości przypisanej " +"zmiennej I\\&. Łańcuch I może być umieszczony w cudzysłowach " +"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze)\\&. Zachowa to " +"początkowe i końcowe spacje\\&. Aby zdefiniować pustą zmienną, można " +"zastosować cudzysłowy\\&." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-unstable msgid "" -"I main system crontab file. I a directory " -"for storing crontabs defined by users. I a directory for " -"storing system crontabs." +"The I string is not parsed for environmental substitutions or " +"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" msgstr "" +"Łańcuch I nie jest przetwarzany pod kątem podstawień zmiennych " +"środowiskowych, zastąpień zmiennych, czy interpretacji tyldy (~), zatem " +"wiersze takie jak" -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#. type: Plain text +#: debian-unstable #, no-wrap -msgid "SEE ALSO" -msgstr "ZOBACZ TAKŻE" +msgid "" +"PATH=$HOME/bin:$PATH\n" +"PATH=~/bin:/usr/bin\n" +"\t\n" +msgstr "" +"PATH=$HOME/bin:$PATH\n" +"PATH=~/bin:/usr/bin\n" +"\t\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "B(8), B(1)" -msgstr "B(8), B(1)" - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "EXTENSIONS" -msgstr "ROZSZERZENIA" +#: debian-unstable +msgid "will not work as you might expect\\&. And neither will this work" +msgstr "nie zadziałają zgodnie z oczekiwaniami. Nie zadziała również:" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-unstable +#, no-wrap msgid "" -"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " -"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:" +"A=1\n" +"B=2\n" +"C=$A $B\n" +"\t\n" msgstr "" +"A=1\n" +"B=2\n" +"C=$A $B\n" +"\t\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -#, no-wrap +#: debian-unstable msgid "" -"@reboot : Run once after reboot.\n" -"@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" -"@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" -"@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n" -"@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n" -"@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n" -"@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n" +"There will not be any substitution for the defined variables in the last " +"value\\&. However, with most shells you can also try e\\&.g\\&.,:" msgstr "" +"Ostatnia wartość nie zostanie zastąpiona zdefiniowanymi zmiennymi. W " +"większość powłok można spróbować jednak np\\&.:" -#. type: SH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#. type: Plain text +#: debian-unstable #, no-wrap -msgid "CAVEATS" +msgid "" +"P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" +"33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" +"\t\n" msgstr "" +"P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" +"33 22 1 2 3 eval $P && jakieś polecenia\n" +"\t\n" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed +#: debian-unstable msgid "" -"B files have to be regular files or symlinks to regular files, they " -"must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " -"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " -"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " -"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " -"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " -"API." +"Several environment variables are set up automatically by the B(8) " +"daemon\\&. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from " +"the /etc/passwd line of the crontab\\*(Aqs owner\\&. HOME and SHELL may be " +"overridden by settings in the crontab; LOGNAME may not\\&." msgstr "" +"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " +"B(8)\\&. SHELL jest ustawiany na /usr/bin/sh, LOGNAME i HOME są " +"ustawiane na podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli crontab. " +"Zmienne HOME i SHELL mogą być przesłonięte przez ustawienia w tabeli " +"crontab; nie można tak zrobić z LOGNAME\\&." #. type: Plain text -#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-unstable msgid "" -"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " -"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " -"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning " -"will be written to syslog." +"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " +"systems\\&.\\&.\\&. on these systems, USER will be set also\\&.)" msgstr "" -"Program cron wymaga, aby każdy wpis w pliku crontab kończył się znakiem " -"nowego wiersza. Jeśli ostatni wpis w pliku crontab nie będzie go posiadał " -"(tzn.\\& zakończy się bezpośrednio EOF), to cron stwierdzi, że crontab jest " -"(przynajmniej częściowo) uszkodzony i odmówi jego instalacji. Ostrzeżenie " -"zostanie wypisane do sysloga." - -#. type: SH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, no-wrap -msgid "AUTHOR" -msgstr "AUTOR" +"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD\\&.\\&." +"\\&. na tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER\\&." #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 -#: opensuse-tumbleweed -msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" -msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" - -#. type: TH -#: debian-bookworm -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "January 2019" -msgid "24 January 1994" -msgstr "styczeń 2019" +#: debian-unstable +msgid "" +"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, B(8) will look at MAILTO if " +"it has any reason to send mail as a result of running commands in " +"\\(lqthis\\(rq crontab\\&. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is " +"sent to the user so named\\&. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), " +"no mail will be sent\\&. Otherwise mail is sent to the owner of the " +"crontab\\&. This option is useful if you decide on B instead " +"of B as your mailer when you install cron -- B doesn\\*(Aqt do aliasing, and UUCP usually doesn\\*(Aqt read its " +"mail\\&." +msgstr "" +"Oprócz zmiennych LOGNAME, HOME i SHELL, B(8) sprawdzi również zmienną " +"MAILTO, jeśli będzie miał powód do wysłania wiadomości elektronicznej w " +"wyniku poleceń działających w \\[Bq]tym\\[rq] pliku crontab\\&. Jeśli MAILTO " +"jest zdefiniowana (i nie jest pusta), wiadomość jest wysyłana do użytkownika " +"o tej nazwie\\&. Jeśli MAILTO jest zdefiniowana, lecz jest pusta " +"(MAILTO=\"\"), poczta nie jest wysyłana\\&. W innych przypadkach wiadomość " +"jest wysyłana do właściciela pliku crontab\\&. Opcja ta może się przydać, " +"jeśli jako nadawczy program pocztowy użytkownik zdecyduje się korzystać z B, zamiast B \\[em] B nie " +"korzysta z aliasów, a UUCP zwykle nie odczytuje swojej poczty\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "crontab - tables for driving cron" -msgstr "crontab - tabele do crona" +#: debian-unstable +msgid "" +"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions\\&. Each line has five time and date fields, " +"followed by a command, followed by a newline character " +"(\\*(Aq\\en\\*(Aq)\\&. The system crontab (/etc/crontab) uses the same " +"format, except that the username for the command is specified after the time " +"and date fields and before the command\\&. The fields may be separated by " +"spaces or tabs\\&. The maximum permitted length for the command field is 998 " +"characters\\&." +msgstr "" +"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma " +"rozszerzeniami\\&. Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi " +"znajduje się polecenie, kończące się znakiem nowego wiersza " +"(\\[Bq]\\en\\[rq])\\&. Systemowy plik crontab (/etc/crontab) używa tego " +"samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a przed poleceniem, " +"znajduje się nazwa użytkownika\\&. Pola mogą być oddzielone spacjami lub " +"tabulatorami\\&. Maksymalną dozwoloną długością pola polecenia jest 998 " +"znaków\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-unstable msgid "" -"A I file contains instructions to the I(8) daemon of the " -"general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " -"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " -"user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " -"crontabs, eliminating the need for explicitly running I(1) as part of a " -"cron command." +"Commands are executed by B(8) when the minute, hour, and month of " +"year fields match the current time, and when at least one of the two day " +"fields (day of month, or day of week) match the current time (see " +"\\(lqNote\\(rq below)\\&. B(8) examines cron entries once every " +"minute\\&. The time and date fields are:" msgstr "" -"Plik I zawiera wskazówki dla demona B(8), sformatowane w " -"ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy " -"użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli " -"są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają " -"swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania " -"B(1) jako części komendy crona." +"Polecenia są wywoływane przez demona B(8), gdy minuta, godzina i " +"miesiąc z wpisu odpowiadają czasowi bieżącemu oraz gdy przynajmniej jedno z " +"dwóch pól dnia (dzień miesiąca lub dzień tygodnia) odpowiada czasowi " +"bieżącemu (patrz \\[Bq]Uwaga\\[rq] poniżej)\\&. Program B(8) sprawdza " +"wpisy cron co minutę\\&. Pola czasu i daty to:" -#. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first " -#| "non-space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. " -#| "Note that comments are not allowed on the same line as cron commands, " -#| "since they will be taken to be part of the command. Similarly, comments " -#| "are not allowed on the same line as environment variable settings." +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "field" +msgstr "pole" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "allowed values" +msgstr "dozwolone wartości" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid ".T&" +msgstr ".T&" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "l l" +msgstr "l l" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "l l." +msgstr "l l." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "minute" +msgstr "minuta" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0-59" +msgstr "0-59" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "hour" +msgstr "godzina" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0-23" +msgstr "0-23" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "day of month" +msgstr "dzień miesiąca" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0-31" +msgstr "0-31" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "month" +msgstr "miesiąc" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0-12 (or names, see below)" +msgstr "0-12 (albo nazwy, zob. niżej)" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "day of week" +msgstr "dzień tygodnia" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" +msgstr "0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable msgid "" -"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" -"space character is a pound-sign (#) are comments, and are ignored. Note " -"that comments are not allowed on the same line as cron commands, since they " -"will be taken to be part of the command. Similarly, comments are not " -"allowed on the same line as environment variable settings." +"A field may be an asterisk (*), which always stands for \\(lqfirst-" +"last\\(rq\\&." msgstr "" -"Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których " -"pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są " -"ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym " -"wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część " -"komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień " -"zmiennych środowiskowych." +"Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \\[Bq]pierwszy-ostatni\\[rq]." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "An active line in a crontab will be either an environment setting or a " -#| "cron command. The crontab file is parsed from top to bottom, so any " -#| "environment settings will affect only the cron commands below them in the " -#| "file. An environment setting is of the form," +#: debian-unstable msgid "" -"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " -"command. An environment setting is of the form," +"Ranges of numbers are allowed\\&. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen\\&. The specified range is inclusive\\&. For example, 8-11 for an " +"\\(lqhours\\(rq entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11\\&." msgstr "" -"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą " -"crona. Plik tabeli jest przetwarzany od góry do dołu, tak więc ustawienie " -"zmiennej środowiskowej będzie miało wpływ jedynie na komendy crona " -"znajdujące się poniżej jej. Ustawianie zmiennej ma postać" +"Dozwolone są zakresy liczb\\&. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi " +"myślnikiem\\&. Zakres ten jest domknięty\\&. Na przykład, 8B<->11 dla " +"\\[Bq]godzin\\[rq] oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid " name = value\n" -msgid " name = value\n" -msgstr " nazwa = wartość\n" +#: debian-unstable +msgid "" +"Lists are allowed\\&. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas\\&. Examples: \\(lq1,2,5,9\\(rq, \\(lq0-4,8-12\\(rq\\&." +msgstr "" +"Dozwolone są też listy\\&. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), " +"oddzielonych przecinkami\\&. Przykłady: \\[Bq]1,2,5,9\\[rq], " +"\\[Bq]0-4,8-12\\[rq]\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " -#| "subsequent non-leading spaces in I will be part of the value " -#| "assigned to I. The I string may be placed in quotes (single " -#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To " -#| "define an empty variable, quotes B be used. The I string is " -#| "B parsed for environmental substitutions or replacement of " -#| "variables, thus lines like" +#: debian-unstable msgid "" -"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " -"non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " -"I. The I string may be placed in quotes (single or double, but " -"matching) to preserve leading or trailing blanks." +"Step values can be used in conjunction with ranges\\&. Following a range " +"with \\(lq/EnumberE\\(rq specifies skips of the number\\*(Aqs value " +"through the range\\&. For example, \\(lq0-23/2\\(rq can be used in the hours " +"field to specify command execution every other hour (the alternative in the " +"V7 standard is \\(lq0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\\(rq)\\&. Steps are also " +"permitted after an asterisk, so if you want to say \\(lqevery two " +"hours\\(rq, just use \\(lq*/2\\(rq\\&." msgstr "" -"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " -"niepoczątkowe spacje w I zostaną częścią wartości przypisanej " -"zmiennej I. Łańcuch I może być umieszczony w cudzysłowach " -"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to " -"początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B " -"zastosować cudzysłowy. Łańcuch I B jest przetwarzany pod kątem " -"podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc " -"wiersze takie jak" +"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych\\&. Napisanie za " +"zakresem elementu \\[Bq]BEliczbaE\\[rq] oznacza odstępy między " +"wartościami liczby w zakresie\\&. Na przykład \\[Bq]0-23/2\\[rq] oznacza " +"liczby parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " +"\\[Bq]0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\\[rq]\\&. Wartości krokowe dozwolone są " +"też za gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \\[Bq]co drugą godzinę\\[rq], " +"można użyć po prostu \\[Bq]*B2\\[rq]\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " -#| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" -#| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/" -#| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the " -#| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be " -#| "changed." +#: debian-unstable msgid "" -"Several environment variables are set up automatically by the I(8) " -"daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /etc/" -"passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " -"settings in the crontab; LOGNAME may not." +"Names can also be used for the \\(lqmonth\\(rq and \\(lqday of week\\(rq " +"fields\\&. Use the first three letters of the particular day or month (case " +"doesn\\*(Aqt matter)\\&. Ranges or lists of names are not allowed\\&." msgstr "" -"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " -"B(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " -"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/" -"usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez " -"ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest " -"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie." +"Dla pól \\[Bq]miesięcy\\[rq] i \\[Bq]dni tygodnia\\[rq] można używać również " +"B\\&. Można użyć pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca " +"(po angielsku, wielkość liter nie ma znaczenia)\\&. Zakresy lub listy nazw " +"są niedozwolone\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The \\(lqsixth\\(rq field (the rest of the line) specifies the command to be " +"run\\&. The entire command portion of the line, up to a newline or % " +"character, will be executed by B or by the shell specified in " +"the SHELL variable of the cronfile\\&. Percent-signs (%) in the command, " +"unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline " +"charac\\(hy ters, and all data after the first % will be sent to the command " +"as standard input\\&." +msgstr "" +"\\[Bq]Szóste\\[rq] pole (reszta wiesza) określa B, jaką należy " +"wykonać\\&. Cała część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, " +"zostanie wykonana przez B, lub przez inną powłokę, jaką podano " +"w zmiennej SHELL pliku crona\\&. Procenty w komendzie (%), o ile nie są " +"chronione odwrotnymi ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego " +"wiersza, a wszelkie dane za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe " +"wejście polecenia\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note: The day of a command\\*(Aqs execution can be specified by two fields " +"\\(em day of month, and day of week\\&. If both fields are restricted (i\\&." +"e\\&., aren\\*(Aqt *), the command will be run when either field matches the " +"current time\\&. For example, \\(lq30 4 1,15 * 5\\(rq would cause a command " +"to be run at 4:30 am on the 1st and 15th of each month, plus every " +"Friday\\&. One can, however, achieve the desired result by adding a test to " +"the command (see the last example in EXAMPLE CRON FILE below)\\&." +msgstr "" +"Uwaga: Dzień wykonania polecenia można podać za pomocą dwóch pól \\[em] dnia " +"miesiąca i dnia tygodnia\\&. Jeśli oba pola są ograniczone (tj. nie wynoszą " +"*), polecenie zostanie wykonane, gdy jedno z nich będzie odpowiadało " +"bieżącej dacie\\&. Na przykład \\[Bq]30 4 1,15 * 5\\[rq] spowoduje wywołanie " +"komendy o 04:30 pierwszego i 15-tego każdego miesiąca plus w każdy " +"piątek\\&. Można jednak osiągnąć zamierzony efekt za pomocą dodania testu do " +"polecenia (zob. ostatni przykład w PRZYKŁADOWEJ TABELI CRON poniżej)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" +msgstr "" +"Zamiast pięciu pierwszych pól, może się pojawić jeden z ośmiu łańcuchów " +"specjalnych:" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "string" +msgstr "łańcuch" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "meaning" +msgstr "znaczenie" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@reboot" +msgstr "@reboot" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once, at startup\\&." +msgstr "Uruchamiany raz, przy rozruchu\\&." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@yearly" +msgstr "@yearly" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once a year, \"0 0 1 1 *\"\\&." +msgstr "Uruch. raz w roku, \"0 0 1 1 *\"\\&." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@annually" +msgstr "@annually" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "(same as @yearly)" +msgstr "(odpowiednik @yearly)" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@monthly" +msgstr "@monthly" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once a month, \"0 0 1 * *\"\\&." +msgstr "Uruch. raz w miesiącu \"0 0 1 * *\"\\&." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@weekly" +msgstr "@weekly" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once a week, \"0 0 * * 0\"\\&." +msgstr "Uruch. raz w tygodniu \"0 0 * * 0\"\\&." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@daily" +msgstr "@daily" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once a day, \"0 0 * * *\"\\&." +msgstr "Uruch. raz dziennie \"0 0 * * *\"\\&." + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@midnight" +msgstr "@midnight" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "(same as @daily)" +msgstr "(odpowiednik @daily)" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "@hourly" +msgstr "@hourly" + +#. type: tbl table +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "Run once an hour, \"0 * * * *\"\\&." +msgstr "Uruch. co godzinę \"0 * * * *\"\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " +"the B(8) daemon startup\\&. In particular, it may be before some " +"system daemons, or other facilities, were startup\\&. This is due to the " +"boot order sequence of the machine\\&." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że rozruch w znaczeniu łańcucha @reboot jest momentem, w " +"którym uruchamia się demon B(8)\\&. W szczególności może to nastąpić " +"przed uruchomieniem niektórych innych demonów i usług systemowych\\&. Zależy " +"to od sekwencji rozruchowej komputera\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/usr/bin/sh\n" +"# mail any output to `paul\\*(Aq, no matter whose crontab this is\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# run five minutes after midnight, every day\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily\\&.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" +"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" +"0 22 * * 1-5 mail -s \"It\\*(Aqs 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am \\&.\\&.\\&., everyday\"\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" +"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" +"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that\\*(Aqs an uneven date\"\n" +"# Run on every second Saturday of the month\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" +"# Same thing, efficient too:\n" +"0 4 * * * Sat d=$(date +e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" +"#Execute early the next morning following the first\n" +"#Thursday of each month\n" +"57 2 * * 5 case $(date +d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" +msgstr "" +"# używaj /bin/sh do wywoływania komend, niezależnie od wartości\n" +"# w /etc/passwd.\n" +"SHELL=/usr/bin/sh\n" +"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" +"# właściciela tabeli\n" +"MAILTO=paul\n" +"#\n" +"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n" +"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" +"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n" +"# przesyłane do użytkownika paul\n" +"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" +"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n" +"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" +"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" +"5 4 * * sun echo \"uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" +"0 */4 1 * mon echo \"uruchamiaj co 4. godzinę pierwszego i w każdy pon.\"\n" +"0 0 */2 * sun echo \"uruchamiaj o północy każdej niedzieli przypadającej na nieparzystą datę\"\n" +"# Uruchamiaj w każdą drugą sobotę miesiąca\n" +"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga sobota\"\n" +"# To samo, wydajnie:\n" +"0 4 * * * Sat d=$(date +e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"druga sobota\"\n" +"#Uruchamiaj wczesnym rankiem po pierwszym czwartku\n" +"#każdego miesiąca\n" +"57 2 * * 5 case $(date +d) in 0[2-8]) echo \"Po pierwszym czwartku\"; esac\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"All the above examples run non-interactive programs\\&. If you wish to run a " +"program that interacts with the user\\*(Aqs desktop you have to make sure " +"the proper environment variable I is set\\&." +msgstr "" +"Wszystkie powyższe przykłady uruchamiają programy nieinteraktywne\\&. Aby " +"uruchomić program, który wchodzi w interakcję z ekranem użytkownika, " +"konieczne jest upewnienie się, że ustawiono prawidłową zmienną środowiskową " +"I\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n" +"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n" +msgstr "" +"# Wykonuj program i uruchamiaj powiadomienie codzinnie o 10:00\n" +"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program uruchomiony\" \"$(cat)\"\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" +msgstr "PRZYKŁADOWA SYSTEMOWA TABELA CRON" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The following lists the content of a regular system-wide crontab file\\&. " +"Unlike a user\\*(Aqs crontab, this file has the username field, as used by /" +"etc/crontab\\&." +msgstr "" +"Poniżej pokazano zawartość zwykłego, systemowego pliku crontab (z tym, że tu " +"przetłumaczono komentarze \\[em] przyp. tłum.)\\&. W przeciwieństwie do " +"tabel cron użytkowników, plik ten ma pole na nazwę użytkownika, takie jak " +"używane przez /etc/crontab\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/crontab: system-wide crontab\n" +"# Unlike any other crontab you don\\*(Aqt have to run the `crontab\\*(Aq\n" +"# command to install the new version when you edit this file\n" +"# and files in /etc/cron\\&.d\\&. These files also have username fields,\n" +"# that none of the other crontabs do\\&.\n" +msgstr "" +"# /etc/crontab: systemowy crontab\n" +"# W odróżnieniu od innych crontab-ów, nie trzeba uruchamiać\n" +"# polecenia \"crontab\" aby zainstalować nową wersję tego pliku\n" +"# oraz plików w /etc/cron\\&.d\\&. Pliki te mają również pola na\n" +"# nazwę użytkownika, w przeciwieństwie do innych crontab-ów\\&.\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +msgstr "" +"SHELL=/bin/sh\n" +"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"# Example of job definition:\n" +"# \\&.---------------- minute (0 - 59)\n" +"# | \\&.------------- hour (0 - 23)\n" +"# | | \\&.---------- day of month (1 - 31)\n" +"# | | | \\&.------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr \\&.\\&.\\&.\n" +"# | | | | \\&.---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" +"# m h dom mon dow usercommand\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" +"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" +"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" +"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" +"#\n" +msgstr "" +"# Przykładowa definicja zadania:\n" +"# \\&.---------------- minuta (0 - 59)\n" +"# | \\&.------------- godzina (0 - 23)\n" +"# | | \\&.---------- dzień miesiąca (1 - 31)\n" +"# | | | \\&.------- miesiąc (1 - 12) LUB jan,feb,mar,apr\n" +"# | | | | may,jun,jul,aug,sep,oct,nov,dec\n" +"# | | | | \\&.---- dzień tygodnia (0 - 6) (niedziela=0\n" +"# | | | | | lub 7) LUB (od niedzieli): sun,mon,\n" +"# | | | | | tue,wed,thu,fri,sat\n" +"# m g d-m ms d-t użytk. polecenie-do-wykonania\n" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" +"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" +"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" +"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" +"#\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " +"am\\&. In the case of systems that are not powered on during that period of " +"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " +"changed\\&." +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że domyślnie wszystkie zadania systemowe uruchomią się " +"pomiędzy godziną 06:00 a 07:00\\&. W systemach, które nie były uruchomione w " +"tym czasie, uruchomią się jedynie zadania godzinowe, chyba że zmieniono " +"powyższe wartości domyślne\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "YET ANOTHER EXAMPLE" +msgstr "KOLEJNY PRZYKŁAD" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order " +"to line up columns\\&." +msgstr "" +"W poniższym przykładzie widać, że liczby można poprzedzić zerami, aby " +"wyrównać kolumny\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" +"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" +"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" +"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" +msgstr "" +"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.hourly\n" +"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.daily )\n" +"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.weekly )\n" +"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron\\&.monthly )\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B(8), B(1)" +msgstr "B(8), B(1)" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " +"Sunday\\&. BSD and AT&T seem to disagree about this\\&." +msgstr "" +"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za " +"niedzielę\\&. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field\\&. \"1-3,7-9\" " +"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " +"\"7,8,9\" ONLY\\&." +msgstr "" +"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu\\&. \"1-3,7-9\" będzie " +"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\[em] chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub " +"\"7,8,9\"\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"\\&." +msgstr "" +"Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co " +"\"1,3,5,7,9\"\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Names of months or days of the week can be specified by name\\&." +msgstr "" +"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane za pomocą (angielskiej) " +"nazwy\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Environment variables can be set in the crontab\\&. In BSD or AT&T, the " +"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc\\&." +msgstr "" +"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe\\&. W BSD i AT&T, środowisko " +"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can\\*(Aqt do this), can " +"be mailed to a person other than the crontab owner (SysV can\\*(Aqt do " +"this), or the feature can be turned off and no mail will be sent at all " +"(SysV can\\*(Aqt do this either)\\&." +msgstr "" +"Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), " +"może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi " +"SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta " +"(SysV tego też nie potrafi)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"All of the \\(lq@\\(rq commands that can appear in place of the first five " +"fields are extensions\\&." +msgstr "" +"Wszystkie polecenia \\[Bq]@\\[rq], które mogą zająć miejsce pięciu " +"pierwszych pól, są rozszerzeniami\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "LIMITATIONS" +msgstr "OGRANICZENIA" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The B daemon runs with a defined timezone\\&. It currently does not " +"support per-user timezones\\&. All the tasks: system\\*(Aqs and user\\*(Aqs " +"will be run based on the configured timezone\\&. Even if a user specifies " +"the I environment variable in his crontab this will affect only the " +"commands executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks " +"them\\(hy selves\\&. If one wants to specify a particular timezone for " +"crontab tasks, one may check the date in the child script, for example:" +msgstr "" +"Demon B działa w zdefiniowanej strefie czasowej\\&. Obecnie nie " +"obsługuje przypisania stref czasowych użytkownikom\\&. Wszystkie zadania: " +"systemowe i użytkowników, zostaną uruchomione wedle skonfigurowanej strefy " +"czasowej\\&. Nawet, gdy użytkownik określi zmienną środowiskową I w " +"swoim pliku crontab, wpłynie ona jedynie na polecenia wykonywane z pliku " +"crontab, a nie na termin wykonania samych zadań crontab\\&. Aby podać daną " +"strefę czasową zadaniu crontab, można sprawdzić datę w skrypcie potomnym np." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "# m h dom mon dow command\n" +msgstr "# m g d-m ms d-t polecenie-użytkownika\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "" +"TZ=UTC\n" +"0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" +msgstr "" +"TZ=UTC\n" +"0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && uruchom_jakiś_skrypt\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " +"to match the current time if either of them I a *\\&. However, this " +"implementation only checks if the I is a *\\&. This is why " +"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that\\*(Aqs an uneven date while the " +"POSIX standard would have it run every Sunday and on every uneven date\\&." +msgstr "" +"POSIX określa, że jeśli dzień miesiąca lub dzień tygodnia I *, znak " +"ten zostanie dopasowany jako wartość bieżąca\\&. Jednak niniejsza " +"implementacja sprawdza jedynie, czy I wynosi *\\&. Jest to " +"powód, dla którego \"0 0 */2 * sun\" uruchomi się każdej nieparzystej " +"niedzieli, podczas gdy standard POSIX uruchomiłby takie zadanie każdej " +"niedzieli i w każdym dniu nieparzystym\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"The I syntax does not make it possible to define all possible " +"periods one can imagine\\&. For example, it is not straightforward to define " +"the last weekday of a month\\&. To have a task run in a time period that " +"cannot be defined using I syntax, the best approach would be to " +"have the program itself check the date and time information and continue " +"execution only if the period matches the desired one\\&." +msgstr "" +"Składnia I nie umożliwia zdefiniowania wszystkich możliwych " +"okresów\\&. Nie jest łatwo np. zdefiniować ostatni powszedni dzień " +"miesiąca\\&. Aby uruchomić zadanie w okresie, którego nie da się zdefiniować " +"za pomocą składni I, najlepiej aby dany program sam sprawdzał datę " +"i czas i kontynuował wykonanie jedynie, gdy odpowiadają one zadanego " +"okresowi\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "" +"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " +"required\\&. Useful tools that could be used for date analysis are I " +"or I\\&. For example, to run a program the last Saturday of every " +"month you could use the following wrapper code:" +msgstr "" +"Jeśli takiego sprawdzenia nie może dokonać sam program, wymagany będzie " +"skrypt opakowujący\\&. Przydatnymi narzędziami do analizy dat będą tu " +"I lub I\\&. Przykładowo, aby uruchomić program ostatniej " +"soboty każdego miesiąca, można użyć poniższego kodu opakowującego:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n \\*(Aqs/^Sa \\&.* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p\\*(Aq)\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" +msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n \\*(Aqs/^Sa \\&.* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p\\*(Aq)\" ] && echo \"Ostatnia sobota\" && program_do_wykonania\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS" +msgstr "KORZYSTANIE Z EVAL DO OPAKOWANIA RÓŻNYCH USTAWIEŃ ŚRODOWISKA" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:" +msgstr "Autorem poniższej wskazówki jest 積丹尼 Dan Jacobson:" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap msgid "" -"(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " -"systems... on these systems, USER will be set also.)" +"CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" +"d=eval LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" +"26 22 16 1-12 * $d https://www\\&.ptt\\&.cc/bbs/transgender/index\\&.html\n" msgstr "" -"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na " -"tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER." +"CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" +"d=eval LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" +"26 22 16 1-12 * $d https://www\\&.ptt\\&.cc/bbs/transgender/index\\&.html\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm -msgid "" -"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO if " -"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " -"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " -"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " -"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " -"if you decide on /bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer when " -"you install cron -- /bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually doesn't " -"read its mail." +#: debian-unstable +msgid "it won\\*(Aqt work without the eval\\&. Saying" msgstr "" +"nie będzie działało, bez dokonania eval\\&. Podanie w drugim wierszu samego" #. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " -#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " -#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " -#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " -#| "username for the command is specified after the time and date fields and " -#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "d=LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" +msgstr "d=LANG=zh_TW\\&.UTF-8 w3m -dump\n" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "will get" +msgstr "da" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "/bin/sh: LANG=zh_TW\\&.UTF-8: command not found\n" +msgstr "/bin/sh: LANG=zh_TW\\&.UTF-8: nie znaleziono polecenia\n" + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSTYKA" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable msgid "" -"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " -"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " -"followed by a user name if this is the system crontab file, followed by a " -"command. Commands are executed by I(8) when the minute, hour, and " -"month of year fields match the current time, I when at least one of the " -"two day fields (day of month, or day of week) match the current time (see " -"``Note'' below). I(8) examines cron entries once every minute. The " -"time and date fields are:" +"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character\\&. If " +"the last entry in a crontab is missing a newline (i\\&.e\\&. terminated by " +"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken\\&. A " +"warning will be written to syslog\\&." msgstr "" -"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " -"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " -"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" -"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " -"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " -"spacjami lub tabulatorami." +"Program cron wymaga, aby każdy wpis w pliku crontab kończył się znakiem " +"nowego wiersza\\&. Jeśli ostatni wpis w pliku crontab nie będzie go posiadał " +"(tzn\\&. zakończy się bezpośrednio EOF \\[em] znakiem końca pliku), to cron " +"stwierdzi, że crontab jest (przynajmniej częściowo) uszkodzony i odmówi jego " +"instalacji\\&. Ostrzeżenie zostanie wypisane do sysloga\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "AUTHORS" +msgstr "AUTORZY" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "day of month\t1-31" -msgid "day of month\t0-31" -msgstr "dzień miesiąca\t1-31" +#: debian-unstable +msgid "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" +msgstr "B E\\&paul@vix\\&.com\\&E" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "month\t1-12 (or names, see below)" -msgid "month\t0-12 (or names, see below)" -msgstr "miesiąc\t1-12 (albo nazwy, patrz niżej)" +#: debian-unstable +msgid "Wrote this manpage (1994)\\&." +msgstr "Autor niniejszej strony podręcznika (1994)\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" -msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sun, or use names)" -msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)" +#: debian-unstable +msgid "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" +msgstr "B E\\&stevegr@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." -msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"." +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&." +msgstr "Opiekun pakietu (1996-2005)\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-unstable msgid "" -"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " -"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " -"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." +"B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" msgstr "" -"Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi " -"myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" " -"oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11." +"B E\\&jfs@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "" -"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " -"commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." -msgstr "" -"Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), " -"oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1B<,>2B<,>5B<,>9\", \"0-4B<,>8-12\"." +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&." +msgstr "Opiekun pakietu (2005-2014)\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "" -"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " -"``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through the " -"range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " -"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " -"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " -"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." -msgstr "" -"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za " -"zakresem elementu \"BEliczbaE\" oznacza odstępy między " -"wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby " -"parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " -"\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za " -"gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po " -"prostu \"*B2\"." +#: debian-unstable +msgid "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" +msgstr "B E\\&ckk@debian\\&.org\\&E" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&." +msgstr "Opiekun pakietu (2010-2016)\\&." + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" +msgstr "B E\\&georgesk@debian\\&.org\\&E" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&." +msgstr "Opiekun pakietu (2022-2024)\\&." + +#. type: SH +#: debian-unstable +#, no-wrap +msgid "COPYRIGHT" +msgstr "PRAWA AUTORSKIE" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable +msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" +msgstr "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie" + +#. type: Plain text +#: debian-unstable msgid "" -"Names can also be used for the ``month'' and ``day of week'' fields. Use " -"the first three letters of the particular day or month (case doesn't " -"matter). Ranges or lists of names are not allowed." -msgstr "" -"Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B. Można użyć " -"pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, " -"wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone." +"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or " +"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes " +"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or " +"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to " +"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this " +"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to " +"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the " +"user\\&." +msgstr "" +"Można dystrybuować dowolnie, z następującymi zastrzeżeniami: nie usuwaj " +"moich danych ze źródeł ani dokumentacji (nie przypisuj sobie mojej pracy), " +"oznaczaj swoje zmiany (abym nie był obwiniany za błędy, które mogłeś " +"wprowadzić), nie zmieniaj [oryginalny tekst licencji jest dostępny w " +"angielskiej wersji podręcznika \\[em] przyp. tłum.], ani nie usuwaj " +"niniejszego zastrzeżenia\\&. Może być sprzedawany, jeśli źródła służące do " +"jego zbudowania są przekazywane kupującemu\\&. Niniejsze oprogramowanie jest " +"pozbawione jakiejkolwiek gwarancji, jawnej lub dorozumianej; używasz na " +"własne ryzyko, odpowiedzialność za (potencjalne) szkody spoczywa w całości " +"na użytkowniku\\&." #. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be " -#| "run. The entire command portion of the line, up to a newline or % " -#| "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " -#| "SHELL variable of the crontab file. Percent-signs (%) in the command, " -#| "unless escaped with backslash (\\e), will be changed into newline " -#| "characters, and all data after the first % will be sent to the command as " -#| "standard input. There is no way to split a single command line onto " -#| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"." +#: debian-unstable msgid "" -"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " -"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " -"be executed by /bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable of " -"the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " -"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " -"the first % will be sent to the command as standard input." +"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by " +"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more " +"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&." msgstr "" -"Szóste pole (reszta wiesza) określa B, jaką należy wykonać. Cała " -"część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana " -"przez /bin/sh, lub przez inną powłokę, jaką podano w zmiennej SHELL pliku " -"crona. Procenty w komendzie (%), o ile nie są chronione odwrotnymi " -"ukośnikami (\\e), zostaną zamienione w znaki nowego wiersza, a wszelkie dane " -"za pierwszym % zostaną przesłane na standardowe wejście polecenia. Nie da " -"się podzielić pojedynczego polecenia na wiele wierszy, tak jak w powłoce " -"można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"." +"Od 1994 roku, Deweloperzy Debiana opiekujący się cronem dokonali wielu zmian " +"w niniejszym podręczniku; wyżej wykazano skróconą listę, więcej informacji " +"znajduje się w pliku /usr/share/doc/cron/copyright\\&." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2012-11-22" +msgstr "22 listopada 2012 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "cronie" +msgstr "cronie" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Formaty plików" #. type: Plain text -#: debian-bookworm +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "crontab - files used to schedule the execution of programs" +msgstr "crontab - plik służący do planowania wykonania programów" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" -#| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields " -#| "\\(em day of month, and day of week. If both fields are restricted (i." -#| "e., aren't *), the command will be run when I field matches the " -#| "current time. For example," +#| "A I file contains instructions to the I(8) daemon of the " +#| "general form: ``run this command at this time on this date''. Each user " +#| "has their own crontab, and commands in any given crontab will be executed " +#| "as the user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their " +#| "own crontabs, eliminating the need for explicitly running I(1) as " +#| "part of a cron command." msgid "" -"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " -"day of month, and day of week. If both fields are restricted (ie, aren't " -"*), the command will be run when I field matches the current time. " -"For example," +"A I file contains instructions for the B(8) daemon in the " +"following simplified manner: \"run this command at this time on this " +"date\". Each user can define their own crontab. Commands defined in any " +"given crontab are executed under the user who owns that particular crontab. " +"Uucp and News usually have their own crontabs, eliminating the need for " +"explicitly running B(1) as part of a cron command." msgstr "" -"Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu " -"miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to " -"komenda zostanie wywołana gdy I z pól będą odpowiadały bieżącemu " -"czasowi. Na przykład," +"Plik I zawiera wskazówki dla demona B(8), sformatowane w " +"ogólnej postaci: \"uruchom tę komendę o tej porze i tego dnia\". Każdy " +"użytkownik ma swoją własną tabelę crontab, a komendy z każdej podanej tabeli " +"są wykonywane z uprawnieniami jej właściciela. News i uucp zazwyczaj mają " +"swoje własne tabele, eliminując w ten sposób potrzebę jawnego wywoływania " +"B(1) jako części komendy crona." #. type: Plain text -#: debian-bookworm +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" -#| "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st " -#| "and 15th of each month, plus every Friday." +#| "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first " +#| "non-space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. " +#| "Note that comments are not allowed on the same line as cron commands, " +#| "since they will be taken to be part of the command. Similarly, comments " +#| "are not allowed on the same line as environment variable settings." msgid "" -"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " -"15th of each month, plus every Friday." +"Blank lines, leading spaces, and tabs are ignored. Lines whose first non-" +"white space character is a pound-sign (#) are comments, and are not " +"processed. Note that comments are not allowed on the same line as cron " +"commands, since they are considered a part of the command. Similarly, " +"comments are not allowed on the same line as environment variable settings." msgstr "" -"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego " -"każdego miesiąca plus każdy piątek." +"Puste wiersze, spacje oraz tabulacje są ignorowane. Wiersze, w których " +"pierwszym nie-białym znakiem jest kratka (#), są komentarzami i też są " +"ignorowane. Proszę zauważyć, że komentarze nie mogą wystąpić w tym samym " +"wierszu co komendy crona, ponieważ będą one wtedy potraktowane jak część " +"komendy. Podobnie, komentarze nie są dozwolone w wierszach ustawień " +"zmiennych środowiskowych." #. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy, no-wrap +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy #| msgid "" -#| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" -#| "SHELL=/bin/bash\n" -#| "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" -#| "MAILTO=paul\n" -#| "#\n" -#| "# run five minutes after midnight, every day\n" -#| "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" -#| "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" -#| "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" -#| "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" -#| "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" -#| "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" -#| "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" -#| "# Run on every second Saturday of the month\n" -#| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" +#| "An active line in a crontab will be either an environment setting or a " +#| "cron command. The crontab file is parsed from top to bottom, so any " +#| "environment settings will affect only the cron commands below them in the " +#| "file. An environment setting is of the form," msgid "" -"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" -"SHELL=/bin/sh\n" -"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" -"MAILTO=paul\n" -"#\n" -"# run five minutes after midnight, every day\n" -"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" -"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" -"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" -"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" -"0 22 * * 1-5\tmail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" -"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" -"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" -"# Run once every 9th day, even across week, month, and year boundaries:\n" -"33 22 * * * expr $(date +\\%s) / 60 / 60 / 24 \\% 9 E /dev/null || echo Wax the floor.\n" +"An active line in a crontab is either an environment setting or a cron " +"command. An environment setting is of the form:" msgstr "" -"# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n" -"SHELL=/bin/bash\n" -"# przesyłaj wyjście do użytkownika \"paul\", bez względu na\n" -"# właściciela tabeli\n" -"MAILTO=paul\n" -"#\n" -"# uruchamiaj się 5 minut po północy, codziennie\n" -"5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" -"# uruchamiaj się o 14:15 pierwszego w każdym miesiącu -- wyjście jest \n" -"# przesyłane do użytkownika paul\n" -"15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" -"# uruchamiaj się o 22 w weekendy, denerwuj Joe.\n" -"0 22 * * 1-5\tmail -s \"Jest 22\" joe%Joe,%%Gdzie są twoje dzieci?%\n" -"23 0-23/2 * * * echo \"uruchamiaj 23 min po: północy, 2, 4 ..., codziennie\"\n" -"5 4 * * sun echo \"Uruchamiaj o 4:05 w każdą niedzielę\"\n" -"# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n" -"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n" +"Aktywny wiersz tabeli może być albo ustawieniem środowiska, albo komendą " +"crona. Plik tabeli jest przetwarzany od góry do dołu, tak więc ustawienie " +"zmiennej środowiskowej będzie miało wpływ jedynie na komendy crona " +"znajdujące się poniżej jej. Ustawianie zmiennej ma postać" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable -msgid "cron(8), crontab(1)" -msgstr "cron(8), crontab(1)" +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid " name = value\n" +msgstr " nazwa = wartość\n" #. type: Plain text -#: debian-bookworm +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" -#| "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " -#| "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." +#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " +#| "subsequent non-leading spaces in I will be part of the value " +#| "assigned to I. The I string may be placed in quotes (single " +#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To " +#| "define an empty variable, quotes B be used. The I string is " +#| "B parsed for environmental substitutions or replacement of " +#| "variables, thus lines like" msgid "" -"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " -"Sunday. BSD and ATT seem to disagree about this." +"where the white spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " +"subsequent non-leading white spaces in I is a part of the value " +"assigned to I. The I string may be placed in quotes (single or " +"double, but matching) to preserve leading or trailing white spaces." msgstr "" -"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za " -"niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym." +"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " +"niepoczątkowe spacje w I zostaną częścią wartości przypisanej " +"zmiennej I. Łańcuch I może być umieszczony w cudzysłowach " +"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to " +"początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B " +"zastosować cudzysłowy. Łańcuch I B jest przetwarzany pod kątem " +"podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc " +"wiersze takie jak" #. type: Plain text -#: debian-bookworm +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" -#| "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " -#| "would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to see \"1-3\" or " -#| "\"7,8,9\" ONLY." +#| "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " +#| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" +#| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/" +#| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the " +#| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be " +#| "changed." msgid "" -"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " -"would be rejected by ATT or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " -"\"7,8,9\" ONLY." +"Several environment variables are set up automatically by the B(8) " +"daemon. I is set to /bin/sh, and I and I are set from " +"the /etc/passwd line of the crontab\\'s owner. I and I can be " +"overridden by settings in the crontab; LOGNAME can not." msgstr "" -"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie " -"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\(em chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub " -"\"7,8,9\"." +"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " +"B(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " +"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/" +"usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez " +"ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest " +"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "(Another note: the LOGNAME variable is sometimes called USER on BSD " +#| "systems... on these systems, USER will be set also.)" msgid "" -"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." +"(Note: the I variable is sometimes called I on BSD systems " +"and is also automatically set)." msgstr "" -"Zakresy mogą zawierać \"kroki\", więc \"1-9/2\" jest tym samym co " -"\"1,3,5,7,9\"." +"Inna uwaga: zmienna LOGNAME nazywa się czasem USER na systemach BSD... na " +"tych systemach ustawiana będzie również zmienna USER." #. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy -#| msgid "Months or days of the week can be specified by name." -msgid "Names of months or days of the week can be specified by name." +#: fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 +msgid "" +"In addition to I, I, and I, B(8) looks at the " +"I variable if a mail needs to be send as a result of running any " +"commands in that particular crontab. If I is defined (and non-" +"empty), mail is sent to the specified address. If I is defined but " +"empty (I), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " +"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " +"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " +"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I is " +"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " +"otherwise, ``root'' is used." msgstr "" -"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane przez nazwę (angielską)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note: Both I and I variables are expanded, so setting " +"them as in the following example works as expected: MAILFROM=cron-$USER@cron." +"com ($USER is replaced by the system user) )" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" -#| "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " -#| "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +#| "By default, cron will send mail using the mail \"Content-Type:\" header " +#| "of \"text/plain\" with the \"charset=\" parameter set to the charmap / " +#| "codeset of the locale in which I(8) is started up - ie. either " +#| "the default system locale, if no LC_* environment variables are set, or " +#| "the locale specified by the LC_* environment variables ( see " +#| "I(7)I<).> You can use different character encodings for mailed " +#| "cron job output by setting the CONTENT_TYPE and CONTENT_TRANSFER_ENCODING " +#| "variables in crontabs, to the correct values of the mail headers of those " +#| "names." msgid "" -"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or ATT, the " -"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." +"By default, cron sends a mail using the 'Content-Type:' header of 'text/" +"plain' with the 'charset=' parameter set to the 'charmap/codeset' of the " +"locale in which B(8) is started up, i.e., either the default system " +"locale, if no LC_* environment variables are set, or the locale specified by " +"the LC_* environment variables (see B(7)). Different character " +"encodings can be used for mailing cron job outputs by setting the " +"I and I variables in a crontab to " +"the correct values of the mail headers of those names." msgstr "" -"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko " -"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc." +"Domyślnie, cron wyśle wiadomość używając nagłówka pocztowego \"Content-Type:" +"\" z \"text/plain\" i parametrem \"charset=\" ustawionym na mapę znaków lub " +"kodowanie ustawień językowych (locale), w momencie uruchomienia B(8); " +"to znaczy albo domyślnych ustawień systemowych, jeśli nie ustawiono " +"zmiennych środowiskowych LC_* albo określonych zmiennymi LC_* (patrz " +"B(7)). Można użyć innego kodowania do wysyłanych wiadomości zadań " +"crona, ustawiając zmienne CONTENT_TYPE i CONTENT_TRANSFER_ENCODING w plikach " +"crontab, na właściwe wartości nagłówków pocztowych." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " -"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " -"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " -"this either)." +"The I variable specifies the time zone specific for the cron " +"table. The user should enter a time according to the specified time zone " +"into the table. The time used for writing into a log file is taken from the " +"local time zone, where the daemon is running." msgstr "" -"Wyjście poleceń jest przesyłane właścicielowi tabeli (BSD nie tego potrafi), " -"może być przesyłane do osoby innej niż właściciel tabeli (tego nie potrafi " -"SysV) lub funkcja ta może być wyłączona i nie będzie wysyłana żadna poczta " -"(SysV tego też nie potrafi)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Karel Zak Ekzak@redhat.comE\n" -msgid "Paul Vixie Epaul@vix.comE\n" -msgstr "Karel Zak Ekzak@redhat.comE\n" - -#. type: TH -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "19 April 2010" -msgstr "19 kwietnia 2010" +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I environment variable provides support for multiple per-job " +"SELinux security contexts in the same crontab. By default, cron jobs " +"execute with the default SELinux security context of the user that created " +"the crontab file. When using multiple security levels and roles, this may " +"not be sufficient, because the same user may be running in different roles " +"or in different security levels. For more information about roles and " +"SELinux MLS/MCS, see B(8) and the crontab example mentioned later " +"on in this text. You can set the I variable to the SELinux " +"security context string specifying the particular SELinux security context " +"in which you want jobs to be run. B will then set the execution " +"context of those jobs that meet the specifications of the particular " +"security context. For more information, see B(1)\\ -s\\ option." +msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"Note that comments on the same line as cron commands are not interpreted as " -"comments in the cron sense, but are considered part of the command and " -"passed to the shell. This is similarly true for comments on the same line as " -"environment variable settings." +"The I variable allows delaying job startups by random amount " +"of minutes with upper limit specified by the variable. The random scaling " +"factor is determined during the cron daemon startup so it remains constant " +"for the whole run time of the daemon." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" -#| "where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any " -#| "subsequent non-leading spaces in I will be part of the value " -#| "assigned to I. The I string may be placed in quotes (single " -#| "or double, but matching) to preserve leading or trailing blanks. To " -#| "define an empty variable, quotes B be used. The I string is " -#| "B parsed for environmental substitutions or replacement of " -#| "variables, thus lines like" +#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " +#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " +#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " +#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " +#| "username for the command is specified after the time and date fields and " +#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." msgid "" -"where the spaces around the equal-sign (=) are optional, and any subsequent " -"non-leading spaces in I will be part of the value assigned to " -"I. The I string may be placed in quotes (single or double, but " -"matching) to preserve leading or trailing blanks. To define an empty " -"variable, quotes B be used." -msgstr "" -"gdzie spacje wokół znaku równości (=) są opcjonalne, a wszelkie kolejne, " -"niepoczątkowe spacje w I zostaną częścią wartości przypisanej " -"zmiennej I. Łańcuch I może być umieszczony w cudzysłowach " -"(pojedynczych lub podwójnych, lecz jednakowych w parze). Zachowa to " -"początkowe i końcowe spacje. Aby zdefiniować pustą zmienną, B " -"zastosować cudzysłowy. Łańcuch I B jest przetwarzany pod kątem " -"podstawień zmiennych środowiskowych lub zastąpień zmiennych, tak więc " -"wiersze takie jak" +"The format of a cron command is similar to the V7 standard, with a number of " +"upward-compatible extensions. Each line has five time-and-date fields " +"followed by a Bname (if this is the B crontab file), and " +"followed by a command. Commands are executed by B(8) when the " +"'minute', 'hour', and 'month of the year' fields match the current time, " +"I at least one of the two 'day' fields ('day of month', or 'day of " +"week') match the current time (see \"Note\" below)." +msgstr "" +"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " +"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " +"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" +"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " +"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " +"spacjami lub tabulatorami." #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"The I string is B parsed for environmental substitutions or " -"replacement of variables or tilde(~) expansion, thus lines like" +"Note that this means that non-existent times, such as the \"missing hours\" " +"during the daylight savings time conversion, will never match, causing jobs " +"scheduled during the \"missing times\" not to be run. Similarly, times that " +"occur more than once (again, during the daylight savings time conversion) " +"will cause matching jobs to be run twice." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "" -"PATH=$HOME/bin:$PATH\n" -"PATH=~/bin:/usr/bin\n" +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "B(8) examines cron entries every minute." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "will not work as you might expect. And neither will this work" +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "The time and date fields are:" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "" -"A=1\n" -"B=2\n" -"C=$A $B\n" -msgstr "" +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "day of month\t1-31" +msgstr "dzień miesiąca\t1-31" #. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"There will not be any substitution for the defined variables in the last " -"value. However, with most shells you can also try e.g.,:" -msgstr "" +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "month\t1-12 (or names, see below)" +msgstr "miesiąc\t1-12 (albo nazwy, patrz niżej)" #. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "day of week\t0-7 (0 or 7 is Sunday, or use names)" +msgstr "dzień tygodnia\t0-7 (0 lub 7 jest niedzielą; albo nazwy)" + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A field may be an asterisk (*), which always stands for ``first-last''." msgid "" -" P=PATH=/a/b/c:$PATH\n" -" 33 22 1 2 3 eval $P && some commands\n" -msgstr "" +"A field may contain an asterisk (*), which always stands for \"first-last\"." +msgstr "Pole może mieć gwiazdkę (B<*>), która oznacza \"pierwszy-ostatni\"." #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" -#| "Several environment variables are set up automatically by the I(8) " -#| "daemon. SHELL is set to /bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" -#| "etc/passwd line of the crontab's owner. PATH is set to \"/usr/bin:/" -#| "bin\". HOME, SHELL, and PATH may be overridden by settings in the " -#| "crontab; LOGNAME is the user that the job is running from, and may not be " -#| "changed." +#| "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " +#| "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " +#| "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." msgid "" -"Several environment variables are set up automatically by the I(8) " -"daemon. SHELL is set to /usr/bin/sh, and LOGNAME and HOME are set from the /" -"etc/passwd line of the crontab's owner. HOME and SHELL may be overridden by " -"settings in the crontab; LOGNAME may not." +"Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " +"hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an 'hours' " +"entry specifies execution at hours 8, 9, 10, and 11. The first number must " +"be less than or equal to the second one." msgstr "" -"Wiele zmiennych środowiskowych jest ustawianych automatycznie przez demona " -"B(8). SHELL jest ustawiany na /bin/sh, LOGNAME i HOME są ustawiane na " -"podstawie wierszy /etc/passwd właściciela tabeli. PATH jest ustawiane na \"/" -"usr/bin:/bin\". Zmienne HOME, SHELL i PATH mogą być przesłonięte przez " -"ustawienia w tabeli. Nie można tak zrobić z LOGNAME, który jest " -"użytkownikiem, z którego uruchamiane jest polecenie." +"Dozwolone są zakresy liczb. Zakresy są dwiema liczbami, oddzielonymi " +"myślnikiem. Zakres ten jest domknięty. Na przykład, 8B<->11 dla \"godzin\" " +"oznacza wywoływanie w godzinach 8, 9, 10, 11." #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"In addition to LOGNAME, HOME, and SHELL, I(8) will look at MAILTO if " -"it has any reason to send mail as a result of running commands in ``this'' " -"crontab. If MAILTO is defined (and non-empty), mail is sent to the user so " -"named. If MAILTO is defined but empty (MAILTO=\"\"), no mail will be sent. " -"Otherwise mail is sent to the owner of the crontab. This option is useful " -"if you decide on /usr/bin/mail instead of /usr/lib/sendmail as your mailer " -"when you install cron -- /usr/bin/mail doesn't do aliasing, and UUCP usually " -"doesn't read its mail." +"Randomization of the execution time within a range can be used. A random " +"number within a range specified as two numbers separated with a tilde is " +"picked. The specified range is inclusive. For example, 6~15 for a " +"'minutes' entry picks a random minute within 6 to 15 range. The random " +"number is picked when crontab file is parsed. The first number must be less " +"than or equal to the second one. You might omit one or both of the numbers " +"specifying the range. For example, ~ for a 'minutes' entry picks a random " +"minute within 0 to 59 range." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " +"commas. Examples: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." +msgstr "" +"Dozwolone są też listy. Lista jest zbiorem liczb (lub zakresów), " +"oddzielonych przecinkami. Przykłady: \"1,2,5,9\", \"0-4,8-12\"." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" -#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " -#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " -#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " -#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " -#| "username for the command is specified after the time and date fields and " -#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." +#| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range " +#| "with ``/EnumberE'' specifies skips of the number's value through " +#| "the range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to " +#| "specify command execution every other hour (the alternative in the V7 " +#| "standard is ``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also " +#| "permitted after an asterisk, so if you want to say ``every two hours'', " +#| "just use ``*/2''." msgid "" -"The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number of " -"upward-compatible extensions. Each line has five time and date fields, " -"followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). The system " -"crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the username for " -"the command is specified after the time and date fields and before the " -"command. The fields may be separated by spaces or tabs. The maximum " -"permitted length for the command field is 998 characters." +"Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " +"\"/EnumberE\" specifies skips of the number's value through the " +"range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " +"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " +"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " +"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " +"be run every two hours, you can use \"*/2\". Please note that steps are " +"evaluated just within the field they are applied to. For example \"*/23\" in " +"hours field means to execute the job on the hour 0 and the hour 23 within a " +"calendar day. See \"NOTES\" below for a workaround." msgstr "" -"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " -"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " -"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" -"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " -"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " -"spacjami lub tabulatorami." +"W połączeniu z zakresami można używać wartości krokowych. Napisanie za " +"zakresem elementu \"BEliczbaE\" oznacza odstępy między " +"wartościami liczby w zakresie. Na przykład \"0-23/2\" oznacza liczby " +"parzyste w tym zakresie (alternatywą w standardzie V7 jest " +"\"0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22\"). Wartości krokowe dozwolone są też za " +"gwiazdkami, więc jeśli aby zdefiniować \"co drugą godzinę\", można użyć po " +"prostu \"*B2\"." #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" -#| "The format of a cron command is very much the V7 standard, with a number " -#| "of upward-compatible extensions. Each line has five time and date " -#| "fields, followed by a command, followed by a newline character ('\\en'). " -#| "The system crontab (/etc/crontab) uses the same format, except that the " -#| "username for the command is specified after the time and date fields and " -#| "before the command. The fields may be separated by spaces or tabs." +#| "Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " +#| "first three letters of the particular day or month (case does not " +#| "matter). Ranges or lists of names are not allowed." +msgid "" +"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " +"first three letters of the particular day or month (case does not matter). " +"Ranges and lists of names are allowed. Examples: \"mon,wed,fri\", \"jan-" +"mar\"." +msgstr "" +"Dla \"miesięcy\" i \"dni tygodnia\" można używać również B. Można użyć " +"pierwszych trzech liter konkretnego dnia lub miesiąca (po angielsku, " +"wielkość liter nie ma znaczenia). Zakresy lub listy nazw są niedozwolone." + +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"Commands are executed by I(8) when the minute, hour, and month of " -"year fields match the current time, I when at least one of the two day " -"fields (day of month, or day of week) match the current time (see ``Note'' " -"below). I(8) examines cron entries once every minute. The time and " -"date fields are:" +"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " +"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message " +"about the command being executed." msgstr "" -"Format komendy crona jest podobny do standardu V7, z wieloma rozszerzeniami. " -"Każdy wiersz ma pięć pól czasu i daty, za którymi znajduje się polecenie, " -"kończące się znakiem nowego wiersza (\"\\en\"). Systemowy plik crontab (/etc/" -"crontab) używa tego samego formatu, z tym wyjątkiem, że po czasie i dacie, a " -"przed poleceniem, znajduje się nazwa użytkownika. Pola mogą być oddzielone " -"spacjami lub tabulatorami." #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be " @@ -1495,12 +1991,12 @@ msgstr "" #| "standard input. There is no way to split a single command line onto " #| "multiple lines, like the shell's trailing \"\\e\"." msgid "" -"The ``sixth'' field (the rest of the line) specifies the command to be run. " -"The entire command portion of the line, up to a newline or % character, will " -"be executed by /usr/bin/sh or by the shell specified in the SHELL variable " -"of the cronfile. Percent-signs (%) in the command, unless escaped with " -"backslash (\\e), will be changed into newline characters, and all data after " -"the first % will be sent to the command as standard input." +"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. " +"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" " +"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " +"SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless " +"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and " +"all data after the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "Szóste pole (reszta wiesza) określa B, jaką należy wykonać. Cała " "część polecenia wiersza, aż do nowego wiersza lub znaku %, zostanie wykonana " @@ -1512,7 +2008,8 @@ msgstr "" "można to zrobić kończąc wiersz \"\\e\"." #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: The day of a command's execution can be specified by two fields " @@ -1520,100 +2017,37 @@ msgstr "" #| "e., aren't *), the command will be run when I field matches the " #| "current time. For example," msgid "" -"Note: The day of a command's execution can be specified by two fields \\(em " -"day of month, and day of week. If both fields are restricted (i.e., aren't " -"*), the command will be run when I field matches the current time. " -"For example," +"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two " +"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are " +"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be " +"run when I field matches the current time. For example," msgstr "" "Uwaga: Dzień wywołania komendy może być podany w dwóch polach \\(em dniu " "miesiąca i dniu tygodnia. Jeśli obydwa pola są podane (np, nie są *), to " -"komenda zostanie wywołana gdy I z pól będą odpowiadały bieżącemu " -"czasowi. Na przykład," - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st " -#| "and 15th of each month, plus every Friday." -msgid "" -"``30 4 1,15 * 5'' would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " -"15th of each month, plus every Friday. One can, however, achieve the " -"desired result by adding a test to the command (see the last example in " -"EXAMPLE CRON FILE below)." -msgstr "" -"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego " -"każdego miesiąca plus każdy piątek." - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"Instead of the first five fields, one of eight special strings may appear:" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "string\tmeaning" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "-----\t--------------" -msgid "------\t-------" -msgstr "----\t------------------" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@reboot\tRun once, at startup." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@yearly\tRun once a year, \"0 0 1 1 *\"." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@annually\t(same as @yearly)" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@monthly\tRun once a month, \"0 0 1 * *\"." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@weekly\tRun once a week, \"0 0 * * 0\"." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@daily\tRun once a day, \"0 0 * * *\"." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@midnight\t(same as @daily)" -msgstr "" +"komenda zostanie wywołana gdy I z pól będą odpowiadały bieżącemu " +"czasowi. Na przykład," #. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "@hourly\tRun once an hour, \"0 * * * *\"." +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " +"15th of each month, plus every Friday." msgstr "" +"\"30 4 1,15 * 5\" spowoduje wywołanie komendy o 4:30 pierwszego i 15-tego " +"każdego miesiąca plus każdy piątek." #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " -"the I(8) daemon startup. In particular, it may be before some system " -"daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order " -"sequence of the machine." +"A crontab file syntax can be tested before an install using the -T option. " +"See B(1) for details." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" @@ -1632,11 +2066,12 @@ msgstr "" #| "# Run on every second Saturday of the month\n" #| "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" msgid "" -"# use /usr/bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" -"SHELL=/usr/bin/sh\n" +"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" +"SHELL=/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" +"CRON_TZ=Japan\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job EE $HOME/tmp/out 2E&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" @@ -1644,16 +2079,7 @@ msgid "" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" -"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" -"0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" -"0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n" -"# Run on every second Saturday of the month\n" -"0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" -"# Same thing, efficient too:\n" -"0 4 * * * Sat d=$(date +\\%e) && test $d -ge 8 -a $d -le 14 && echo \"2nd Saturday\"\n" -"#Execute early the next morning following the first\n" -"#Thursday of each month\n" -"57 2 * * 5 case $(date +\\%d) in 0[2-8]) echo \"After 1st Thursday\"; esac\n" +"5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" msgstr "" "# używaj /bin/bash do wywoływania komend, zamiast domyślnego /bin/sh.\n" "SHELL=/bin/bash\n" @@ -1673,288 +2099,228 @@ msgstr "" "# uruchamiaj się co drugą niedzielą miesiąca\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"druga niedziela\"\n" -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a " -"program that interacts with the user's desktop you have to make sure the " -"proper environment variable I is set." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "" -"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n" -"0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n" +msgid "Jobs in /etc/cron.d/" msgstr "" -#. type: SH -#: debian-unstable -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "EXAMPLE CRON FILE" -msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" -msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" - #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"The following lists the content of a regular system-wide crontab file. " -"Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/" -"crontab." +"The jobs in I and I are system jobs, which are used " +"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. " +"MAILTO on the first line is optional." msgstr "" -#. type: Plain text -#: debian-unstable +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "" -"# /etc/crontab: system-wide crontab\n" -"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n" -"# command to install the new version when you edit this file\n" -"# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n" -"# that none of the other crontabs do.\n" +msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" -"SHELL=/bin/sh\n" -"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" +"#login as root\n" +"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n" +"MAILTO=root\n" +"* * * * * root touch /tmp/file\n" msgstr "" -#. type: Plain text -#: debian-unstable +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "" -"# Example of job definition:\n" -"# .---------------- minute (0 - 59)\n" -"# | .------------- hour (0 - 23)\n" -"# | | .---------- day of month (1 - 31)\n" -"# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n" -"# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" -"# | | | | |\n" -"# m h dom mon dow user\tcommand\n" -"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" -"25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" -"47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" -"52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" -"#\n" -msgstr "" +msgid "NOTES" +msgstr "UWAGI" #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " -"am. In the case of systems that are not powered on during that period of " -"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " -"changed." +"As noted above, skip values only operate within the time period they\\'re " +"attached to. For example, specifying \"0/35\" for the minute field of a " +"crontab entry won\\'t cause that entry to be executed every 35 minutes; " +"instead, it will be executed twice every hour, at 0 and 35 minutes past. " +"For more fine-grained control you can do something like this:" msgstr "" -#. type: SH -#: debian-unstable +#. type: Plain text +#: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap -msgid "YET ANOTHER EXAMPLE" +msgid "" +"* * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 60 \\) \\% 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\( $(date +\\%s) / 3600 \\) \\% 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -"In that example one can see that numbers can be prepended some 0, in order " -"to line up columns." +"Adjust as needed if your B(1) command does not accept \"+%s\" as the " +"format string specifier to output the current UNIX timestamp." msgstr "" -#. type: Plain text -#: debian-unstable +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "" -"17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" -"25 16 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" -"47 06 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" -"52 06 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" +msgid "SELinux with multi level security (MLS)" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " -#| "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " -"Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." +"In a crontab, it is important to specify a security level by I " +"or specifying the required level on the first line of the crontab. Each " +"level is specified in I. When using crontab " +"in the MLS mode, it is especially important to:" msgstr "" -"Podczas podawania dnia tygodnia, zarówno 0 jak i 7 jest uważane za " -"niedzielę. BSD i AT&T nie zgadzają się z tym." #. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " -#| "would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to see \"1-3\" or " -#| "\"7,8,9\" ONLY." -msgid "" -"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " -"would be rejected by AT&T or BSD cron -- they want to see \"1-3\" or " -"\"7,8,9\" ONLY." +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "- check/change the actual role," msgstr "" -"Listy i zasięgi mogą koegzystować w tym samym polu. \"1-3,7-9\" będzie " -"odrzucone przez crona AT&T i BSD \\(em chcą one widzieć TYLKO \"1-3\" lub " -"\"7,8,9\"." #. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "Months or days of the week can be specified by name." -msgid "Names of monts or days of the week can be specified by name." +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "- set correct I I, which is used for input/output." msgstr "" -"Nazwy miesiąca lub dnia tygodnia mogą być podawane przez nazwę (angielską)." -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " -#| "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." -msgid "" -"Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " -"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." -msgstr "" -"W tabeli można ustawiać zmienne środowiskowe. W BSD i AT&T, środowisko " -"przekazywane procesom potomnym jest po prostu tym z /etc/rc." +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "EXAMPLE CRON FILE" +msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" +msgstr "PRZYKŁADOWA TABELA CRON" #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "" -"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields " -"are extensions." +"# login as root\n" +"newrole -r sysadm_r\n" +"mkdir /tmp/SystemHigh\n" +"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" +"crontab -e\n" +"# write in crontab file\n" +"MLS_LEVEL=SystemHigh\n" +"0-59 * * * * id -Z E /tmp/SystemHigh/crontest\n" msgstr "" #. type: SH -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "LIMITATIONS" -msgstr "OGRANICZENIA" +msgid "FILES" +msgstr "PLIKI" #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"The I daemon runs with a defined timezone. It currently does not " -"support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run " -"based on the configured timezone. Even if a user specifies the I " -"environment variable in his I this will affect only the commands " -"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves. " -"If one wants to specify a particular timezone for crontab tasks, one may " -"check the date in the child script, for example:" +"I main system crontab file. I a directory " +"for storing crontabs defined by users. I a directory for " +"storing system crontabs." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid " # m h dom mon dow command\n" +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " +"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" -" TZ=UTC\n" -" 0 * * * * [ \"$(date +\\e%R)\" = 00:00 ] && run_some_script\n" +"@reboot : Run once after reboot.\n" +"@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" +"@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" +"@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n" +"@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n" +"@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n" +"@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n" msgstr "" -#. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "" -"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " -"to match the current time if either of them I a *. However, this " -"implementation only checks if the I is a *. This is why " -"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX " -"standard would have it run every Sunday and on every uneven date." +#. type: SH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "CAVEATS" msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"The I syntax does not make it possible to define all possible " -"periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define " -"the last weekday of a month. To have a task run in a time period that " -"cannot be defined using I syntax, the best approach would be to " -"have the program itself check the date and time information and continue " -"execution only if the period matches the desired one." +"B files have to be regular files or symlinks to regular files, they " +"must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " +"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " +"line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " +"not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " +"a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " +"API." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " -"required. Useful tools that could be used for date analysis are I or " -"I For example, to run a program the last Saturday of every month " -"you could use the following wrapper code:" -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" -msgstr "" - -#. type: SH -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "USING EVAL TO WRAP MISC ENVIRONMENT SETTINGS" +"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " +"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " +"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning " +"will be written to syslog." msgstr "" +"Program cron wymaga, aby każdy wpis w pliku crontab kończył się znakiem " +"nowego wiersza. Jeśli ostatni wpis w pliku crontab nie będzie go posiadał " +"(tzn.\\& zakończy się bezpośrednio EOF), to cron stwierdzi, że crontab jest " +"(przynajmniej częściowo) uszkodzony i odmówi jego instalacji. Ostrzeżenie " +"zostanie wypisane do sysloga." #. type: Plain text -#: debian-unstable -msgid "The following tip is kindly provided by 積丹尼 Dan Jacobson:" -msgstr "" +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" +msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" #. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" -" CONTENT_TYPE=\"text/plain; charset=UTF-8\"\n" -" d=eval LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" -" 26 22 16 1-12 * $d https://www.ptt.cc/bbs/transgender/index.html\n" +"In addition to I, I, and I, B(8) looks at the " +"I variable if a mail needs to be send as a result of running any " +"commands in that particular crontab. If I is defined (and non-" +"empty), mail is sent to the specified address. If I is defined but " +"empty (I), no mail is sent. Otherwise, mail is sent to the " +"owner of the crontab. This option is useful if you decide to use /bin/mail " +"instead of /usr/lib/sendmail as your mailer. Note that /bin/mail does not " +"provide aliasing and UUCP usually does not read its mail. If I is " +"defined (and non-empty), it is used as the envelope sender address, " +"otherwise, the username of the executing user is used. This variable is also " +"inherited from the crond process environment." msgstr "" #. type: Plain text -#: debian-unstable -#, no-wrap -msgid "" -" it won't work without the eval. Saying\n" -" d=LANG=zh_TW.UTF-8 w3m -dump\n" -" will get\n" -" /bin/sh: LANG=zh_TW.UTF-8: command not found\n" -msgstr "" - -#. type: SH -#: debian-unstable +#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "DIAGNOSTICS" -msgstr "DIAGNOSTYKA" - -#. type: Plain text -#: debian-unstable -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " -#| "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian " -#| "by Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner." msgid "" -"Paul Vixie Epaul@vix.comE is the author of I and original " -"creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " -"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner, Christian " -"Pekeler, Georges Khaznadar." +"* * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 60 \\e) % 58) = 0 ]; then echo this runs every 58 minutes; fi\n" +"0 * * * * if [ $(expr \\e( $(date +%s) / 3600 \\e) % 23) = 0 ]; then echo this runs every 23 hours on the hour; fi\n" msgstr "" -"Paul Vixie Epaul@vix.comE jest autorem programu I i pierwotnym " -"twórcą niniejszej strony podręcznika systemowego. Strona została również " -"zmodyfikowana dla Debiana przez Steve'a Greenlanda, Javiera Fernandeza-" -"Sanguino i Christiana Kastnera." #. type: Plain text -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range " diff --git a/po/pl/man5/exports.5.po b/po/pl/man5/exports.5.po index 0587e4ae..a5eede87 100644 --- a/po/pl/man5/exports.5.po +++ b/po/pl/man5/exports.5.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 1996-11-03 15:07+0200\n" "Last-Translator: Piotr Pogorzelski \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -300,14 +300,14 @@ msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Transport layer security" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS server allows the use of RPC-with-TLS (RFC 9289) to protect " "RPC traffic between itself and its clients. Alternately, administrators can " @@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To enable the use of RPC-with-TLS, the server's administrator must install " "and configure B to handle transport layer security handshake requests " @@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Administrators may require the use of RPC-with-TLS to protect access to " "individual exports. This is particularly useful when using non-" @@ -340,7 +340,7 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" @@ -348,7 +348,7 @@ msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server permits clients to access the export without the use of transport " "layer security." @@ -356,14 +356,14 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session " "without peer authentication (confidentiality only) to access the export. " @@ -373,14 +373,14 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session with " "peer authentication to access the export. The server requires clients to " @@ -390,7 +390,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If RPC-with-TLS is configured and enabled and the I option is not " "specified, the default setting for an export is I. " @@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option requires that requests originate on an internet port less " @@ -493,7 +493,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I option was " "the default. In all releases after 1.0.0, I is the default, and " @@ -912,7 +912,7 @@ msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables the use of the pNFS extension if the protocol level is " "NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS " @@ -940,14 +940,14 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Iauto-fsidnum|predefined-fsidnum" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option helps when a NFS share is re-exported. Since the NFS server " "needs a unique identifier for each exported filesystem and a NFS share " @@ -966,7 +966,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The association between fsid numbers and paths is stored in a SQLite " "database. Don't edit or remove the database unless you know exactly what " @@ -1117,7 +1117,7 @@ msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "directory" msgid "Subdirectory Exports" @@ -1125,7 +1125,7 @@ msgstr "katalog (ang. directory)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally you should only export only the root of a filesystem. The NFS " "server will also allow you to export a subdirectory of a filesystem, " @@ -1134,7 +1134,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, it may be possible for a malicious user to access files on the " "filesystem outside of the exported subdirectory, by guessing filehandles for " @@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Second, export options may not be enforced in the way that you would " "expect. For example, the I option will not work on " @@ -1293,7 +1293,7 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#: opensuse-tumbleweed +#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8)." @@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8)." msgstr "" @@ -1318,31 +1318,8 @@ msgid "" msgstr "" #. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"This option requires that requests originate on an Internet port less than " -"IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To turn it off, " -"specify I." -msgstr "" -"Ta opcja wymaga, aby żądania pochodziły z portu mniejszego niż " -"IPPORT_RESERVED (1024). Standardowa ta opcja jest włączona, aby ją wyłączyć " -"należy napisać I." - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 -msgid "" -"In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I option was " -"the default. In all releases after 1.0.0, I is the default, and " -"I must be explicitly requested if needed. To help make system " -"administrators aware of this change, B will issue a warning if " -"neither I nor I is specified." -msgstr "" - -#. type: Plain text -#: opensuse-leap-15-6 +#: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" -"This option allows enables the use of pNFS extension if protocol level is " -"NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS " -"clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. " -"The default can be explicitly requested with the I option." +"This option affects only NFSv4 clients. Other clients will ignore all " +"\"refer=\" parts." msgstr "" diff --git a/po/pl/man5/ext4.5.po b/po/pl/man5/ext4.5.po new file mode 100644 index 00000000..ff1b34b6 --- /dev/null +++ b/po/pl/man5/ext4.5.po @@ -0,0 +1,2385 @@ +# Polish translation of manpages +# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. +# Copyright © of this file: +# Michał Kułach , 2024. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:16+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach \n" +"Language-Team: Polish \n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "EXT4" +msgstr "EXT4" + +#. type: TH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable +#, no-wrap +msgid "May 2024" +msgstr "maj 2024" + +#. type: TH +#: archlinux debian-unstable +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.1" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NAZWA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext2 - the second extended file system" +msgstr "ext2 - drugi rozszerzony (ang. extended) system plików" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext3 - the third extended file system" +msgstr "ext3 - trzeci rozszerzony system plików" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4 - the fourth extended file system" +msgstr "ext4 - czwarty rozszerzony system plików" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "OPIS" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The second, third, and fourth extended file systems, or ext2, ext3, and ext4 " +"as they are commonly known, are Linux file systems that have historically " +"been the default file system for many Linux distributions. They are general " +"purpose file systems that have been designed for extensibility and backwards " +"compatibility. In particular, file systems previously intended for use with " +"the ext2 and ext3 file systems can be mounted using the ext4 file system " +"driver, and indeed in many modern Linux distributions, the ext4 file system " +"driver has been configured to handle mount requests for ext2 and ext3 file " +"systems." +msgstr "" +"Drugi, trzeci i czwarty rozszerzone systemy plików, znane powszechnie jako " +"ext2, ext3 i ext4, są linuksowymi systemami plików, które były historycznie " +"domyślnymi systemami plików w wielu dystrybucjach Linuksa. Są to systemy " +"plików ogólnego zastosowania, zaprojektowane w celu uzyskania " +"rozszerzalności i kompatybilności wstecznej. W szczególności, systemy plików " +"mające być uprzednio używane jako ext2 i ext3, można zamontować za pomocą " +"sterownika systemu plików ext4. W wielu współczesnych dystrybucjach, do " +"obsługi żądań zamontowania systemów plików ext2 i ext3, skonfigurowano " +"właśnie sterownik systemu plików ext4." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILE SYSTEM FEATURES" +msgstr "CECHY SYSTEMU PLIKÓW" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"A file system formatted for ext2, ext3, or ext4 can have some collection of " +"the following file system feature flags enabled. Some of these features are " +"not supported by all implementations of the ext2, ext3, and ext4 file system " +"drivers, depending on Linux kernel version in use. On other operating " +"systems, such as the GNU/HURD or FreeBSD, only a very restrictive set of " +"file system features may be supported in their implementations of ext2." +msgstr "" +"System plików sformatowany jako ext2, ext3 lub ext4 może mieć włączony " +"pewien zestaw z poniższych cech funkcji systemu plików. Część cech nie jest " +"obsługiwane we wszystkich implementacjach sterowników systemu plików ext2, " +"ext3 i ext4, zależy to od używanej wersji jądra Linux. W innych systemach " +"operacyjnych, takich jak GNU/HURD czy FreeBSD, w ich implementacjach ext2 " +"może być obsługiwany jedynie wąski podzbiór cech systemu plików." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B<64bit>" +msgstr "B<64bit>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables the file system to be larger than 2^32 blocks. This feature is set " +"automatically, as needed, but it can be useful to specify this feature " +"explicitly if the file system might need to be resized larger than 2^32 " +"blocks, even if it was smaller than that threshold when it was originally " +"created. Note that some older kernels and older versions of e2fsprogs will " +"not support file systems with this ext4 feature enabled." +msgstr "" +"Umożliwia osiągnięcie przez system plików rozmiaru większego niż 2^32 " +"bloków. Cecha ta jest w razie potrzeby włączana automatycznie, ale można ją " +"również podać jawnie, jeśli system może wymagać zmiany rozmiaru na ponad " +"2^32 bloków, a był mniejszy niż ten próg, gdy go pierwotnie tworzono. Proszę " +"zauważyć, że niektóre starsze jądra oraz starsze wersje e2fsprogs nie będą " +"obsługiwały systemu plików z włączoną niniejszą cechą ext4." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature enables clustered block allocation, so that the unit of " +"allocation is a power of two number of blocks. That is, each bit in the " +"what had traditionally been known as the block allocation bitmap now " +"indicates whether a cluster is in use or not, where a cluster is by default " +"composed of 16 blocks. This feature can decrease the time spent on doing " +"block allocation and brings smaller fragmentation, especially for large " +"files. The size can be specified using the B option." +msgstr "" +"Cecha ext4 umożliwiająca przydzielanie klastra bloków tak, że jednostką " +"alokacji jest liczba bloków do kwadratu. Oznacza to, że każdy bit " +"tradycyjnie będący mapą bitową alokacji bloków, teraz staje się wskaźnikiem, " +"mówiącym czy klaster jest używany, czy też nie, przy czym klaster składa się " +"domyślnie z 16 bloków. Cecha może zmniejszyć czas, jaki zajmuje " +"przydzielanie bloków oraz zmniejszyć fragmentację, szczególnie w przypadku " +"dużych plików. Rozmiar można określić opcją B." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B The bigalloc feature is still under development, and may not be " +"fully supported with your kernel or may have various bugs. Please see the " +"web page http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc for details. May " +"clash with delayed allocation (see B mount option)." +msgstr "" +"B Cecha bigalloc jest wciąż rozwijana i może nie być w pełni " +"obsługiwana przez używane jądro oraz posiadać błędy. Szczegóły opisano na " +"stronie internetowej http://ext4.wiki.kernel.org/index.php/Bigalloc. Opcja " +"może interferować z opóźnioną alokacją (zob. opcję montowania B)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This feature requires that the B feature be enabled." +msgstr "Cecha wymaga włączenia funkcji B." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature provides file system level character encoding support for " +"directories with the casefold (+F) flag enabled. This feature is name-" +"preserving on the disk, but it allows applications to lookup for a file in " +"the file system using an encoding equivalent version of the file name." +msgstr "" +"Cecha ext4 zapewnia obsługę kodowania dla katalogów z włączoną flagą " +"casefold (+F), na poziomie systemu plików. Cecha ta zachowuje nazwy na " +"dysku, lecz pozwala aplikacjom odszukanie pliku w systemie plików za pomocą " +"wersji równoważnej kodowania nazwy pliku." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Use hashed b-trees to speed up name lookups in large directories. This " +"feature is supported by ext3 and ext4 file systems, and is ignored by ext2 " +"file systems." +msgstr "" +"Używa b-drzew z kluczem do przyspieszenia wyszukiwania w dużych katalogach. " +"Jest to cecha obsługiwana w systemach plików ext3 i ext4, a ignorowana przez " +"system plików ext2." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally, ext4 allows an inode to have no more than 65,000 hard links. This " +"applies to regular files as well as directories, which means that there can " +"be no more than 64,998 subdirectories in a directory (because each of the " +"'.' and '..' entries, as well as the directory entry for the directory in " +"its parent directory counts as a hard link). This feature lifts this limit " +"by causing ext4 to use a link count of 1 to indicate that the number of hard " +"links to a directory is not known when the link count might exceed the " +"maximum count limit." +msgstr "" +"I-węzeł nie może mieć zwykle w ext4 więcej niż 65\\ 000 dowiązań zwykłych " +"(twardych). Dotyczy to zarówno zwykłych plików jak i katalogów, zatem " +"oznacza to również, że katalog nie może posiadać więcej niż 64\\ 998 " +"podkatalogów (ponieważ każdy z wpisów \\[Bq].\\[rq] i \\[Bq]..\\[rq], jak " +"również wpis katalogu w jego katalogu nadrzędnym, liczą się jako dowiązania " +"zwykłe). Niniejsza cecha umożliwia podniesienie tego limitu, przez co ext4 " +"użyje wartości dowiązań zwykłych równej 1 jako wskaźnika, że liczba dowiązań " +"zwykłych do katalogu nie jest znana, gdy liczba dowiązań mogła przekroczyć " +"maksymalny limit." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Normally, a file's extended attributes and associated metadata must fit " +"within the inode or the inode's associated extended attribute block. This " +"feature allows the value of each extended attribute to be placed in the data " +"blocks of a separate inode if necessary, increasing the limit on the size " +"and number of extended attributes per file." +msgstr "" +"Atrybuty rozszerzone pliku wraz z powiązanymi metadanymi, muszą zwykle " +"zmieścić się w i-węźle lub w bloku atrybutów rozszerzonych związanym z i-" +"węzłem. Cecha ta pozwala, jeśli zajdzie taka potrzeba, na umieszczenie " +"wartości każdego atrybutu rozszerzonego w blokach danych oddzielnego i-" +"węzła, zwiększając limity rozmiaru i liczby atrybutów rozszerzonych na plik." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables support for file-system level encryption of data blocks and file " +"names. The inode metadata (timestamps, file size, user/group ownership, " +"etc.) is I encrypted." +msgstr "" +"Włącza obsługę szyfrowania bloków z danymi oraz nazw plików na poziomie " +"systemu plików. Metadane i-węzłów (znaczniki czasu, rozmiar pliku, własność " +"użytkownika/grupy itp.) I są szyfrowane." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature is most useful on file systems with multiple users, or where " +"not all files should be encrypted. In many use cases, especially on single-" +"user systems, encryption at the block device layer using dm-crypt may " +"provide much better security." +msgstr "" +"Cecha ta jest najbardziej przydatna w systemach plików z wieloma " +"użytkownikami lub gdy nie wszystkie pliki mają być zaszyfrowane. W wielu " +"przypadkach, szczególnie w systemach używanych przez jednego użytkownika, " +"szyfrowanie na poziomie urządzenia blokowego, za pomocą dm-crypt, może " +"zapewnić zdecydowanie większe bezpieczeństwo." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature enables the use of extended attributes. This feature is " +"supported by ext2, ext3, and ext4." +msgstr "" +"Cecha włącza korzystanie z atrybutów rozszerzonych. Jest obsługiwana w ext2, " +"ext3 i ext4." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature allows the mapping of logical block numbers for a " +"particular inode to physical blocks on the storage device to be stored using " +"an extent tree, which is a more efficient data structure than the " +"traditional indirect block scheme used by the ext2 and ext3 file systems. " +"The use of the extent tree decreases metadata block overhead, improves file " +"system performance, and decreases the needed to run B(8) on the " +"file system. (Note: both B and B are accepted as valid " +"names for this feature for historical/backwards compatibility reasons.)" +msgstr "" +"Ta cecha ext4 pozwala na przechowywanie przypisań numerów bloków logicznych " +"określonego i-węzła do bloków fizycznych na urządzeniu dyskowym w postaci " +"drzewa ekstentów, które jest efektywniejszą strukturą danych od tradycyjnych " +"bloków niebezpośrednich, używanych w systemach plików ext2 i ext3. Używanie " +"drzewa ekstentów zmniejsza narzut bloków metadanych, poprawia wydajność " +"systemu plików i zmniejsza czas potrzebny do wykonania B(8) na " +"systemie plików (uwaga: ze względów historycznych/kompatybilności wstecznej, " +"jako prawidłowa nazwa akceptowana jest oprócz B także B)." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature reserves a specific amount of space in each inode for " +"extended metadata such as nanosecond timestamps and file creation time, even " +"if the current kernel does not currently need to reserve this much space. " +"Without this feature, the kernel will reserve the amount of space for " +"features it currently needs, and the rest may be consumed by extended " +"attributes." +msgstr "" +"Ta cecha ext4 rezerwuje określoną ilość miejsca w każdym i-węźle na " +"metadane, takie jak znaczniki nanosekundowe i czas utworzenia pliku, nawet " +"jeśli aktualne jądro nie wymaga rezerwacji tak dużej przestrzeni. Bez tej " +"cechy, jądro zarezerwuje przestrzeń na funkcje, których aktualnie " +"potrzebuje, a reszta może być zajęta przez atrybuty rozszerzone." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For this feature to be useful the inode size must be 256 bytes in size or " +"larger." +msgstr "" +"W przypadku tej cechy, użyteczny rozmiar i-węzła musi wynosić co najmniej " +"256 bajtów." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature enables the storage of file type information in directory " +"entries. This feature is supported by ext2, ext3, and ext4." +msgstr "" +"Cecha włącza przechowywanie informacji o typie pliku we wpisach katalogu. " +"Cecha ta jest obsługiwana w ext2, ext3 i ext4." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature allows the per-block group metadata (allocation bitmaps " +"and inode tables) to be placed anywhere on the storage media. In addition, " +"B will place the per-block group metadata together starting at the " +"first block group of each \"flex_bg group\". The size of the flex_bg group " +"can be specified using the B<-G> option." +msgstr "" +"Ta cecha ext4 pozwala na umieszczanie metadanych grup poszczególnych bloków " +"(mapy bitowych alokacji oraz tablic i-węzłów) w dowolnym miejscu nośnika. " +"Dodatkowo, B(8) umieści metadane grup poszczególnych bloków razem, " +"począwszy od pierwszej grupy bloków każdej \\[Bq]grupy flex_bg\\[rq]. " +"Rozmiar grupy flex_bg można określić za pomocą opcji B<-G>." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Create a journal to ensure file system consistency even across unclean " +"shutdowns. Setting the file system feature is equivalent to using the B<-j> " +"option with B or B This feature is supported by ext3 and " +"ext4, and ignored by the ext2 file system driver." +msgstr "" +"Tworzy dziennik, aby zapewnić spójność systemu plików nawet po wystąpieniu " +"nieprawidłowego zamknięcia. Ustawienie tej cechy systemu plików jest " +"równoważne podaniu opcji B<-j> programowi B(8) lub B(8). " +"Cecha ta jest obsługiwana przez ext3 i ext4 oraz ignorowana przez sterownik " +"systemu plików ext2." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "This ext4 feature allows files to be larger than 2 terabytes in size." +msgstr "" +"Ta cecha ext4 pozwala na osiąganie przez pliki rozmiaru większego niż 2 " +"terabajty." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Allow data to be stored in the inode and extended attribute area." +msgstr "" +"Pozwala na przechowywanie danych w przestrzeni i-węzła i atrybutów " +"rozszerzonych." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature is enabled on the superblock found on an external journal " +"device. The block size for the external journal must be the same as the " +"file system which uses it." +msgstr "" +"Ta cecha jest włączana na superbloku, znajdującym się w zewnętrznym " +"urządzeniu dziennika. Rozmiar bloku zewnętrznego dziennika musi być taki " +"sam, jak w przypadku używającego go systemu plików." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The external journal device can be used by a file system by specifying the " +"B<-J> BEexternal-deviceE option to B(8) or " +"B." +msgstr "" +"Zewnętrzne urządzenie dziennika może być użyte przez system plików, za " +"pomocą opcji B<-J> BEurządzenie-zewnętrzneE programu " +"B(8) lub B(8)." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature increases the limit on the number of files per directory by " +"raising the maximum size of directories and, for hashed b-tree directories " +"(see B), the maximum height of the hashed b-tree used to store " +"the directory entries." +msgstr "" +"Cecha ta zwiększa limit liczby plików na katalog, przez zwiększenie " +"maksymalnego rozmiaru katalogów i, w przypadku katalogów korzystających z b-" +"drzewami z kluczem (zob. B), maksymalną wysokość b-drzewa z " +"kluczem, używanego do przechowywania wpisów katalogów." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature flag is set automatically by modern kernels when a file larger " +"than 2 gigabytes is created. Very old kernels could not handle large files, " +"so this feature flag was used to prohibit those kernels from mounting file " +"systems that they could not understand." +msgstr "" +"Ten znacznik cechy jest ustawiany automatycznie przez współczesne jądra, gdy " +"utworzy się plik o rozmiarze większym niż 2 gigabajty. Bardzo stare jądra " +"nie potrafią obsłużyć dużych plików, zatem cecha ta służyła do zapobiegania " +"montowania systemów plików, których stare jądra nie mogły zrozumieć." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature enables metadata checksumming. This feature stores " +"checksums for all of the file system metadata (superblock, group descriptor " +"blocks, inode and block bitmaps, directories, and extent tree blocks). The " +"checksum algorithm used for the metadata blocks is different than the one " +"used for group descriptors with the B feature. These two " +"features are incompatible and B will be used preferentially " +"instead of B." +msgstr "" +"Ta cecha ext4 włącza sumy kontrolne metadanych. Sumy kontrolne dotyczą " +"wszystkich metadanych systemu plików (superbloku, bloków deskryptora grupy, " +"map bitowych i-węzła i bloku, katalogów i bloków drzewa ekstentów). Algorytm " +"sum kontrolnych używany do bloków metadanych różni się od wykorzystywanego " +"do deskryptorów grup, przy włączonej funkcji B. Te dwie cechy są " +"niekompatybilne i preferowana jest cecha B, zamiast " +"B." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature allows the file system to store the metadata checksum seed in " +"the superblock, which allows the administrator to change the UUID of a file " +"system using the B feature while it is mounted." +msgstr "" +"Cecha pozwala na przechowywanie przez system plików ziarna sum kontrolnych " +"metadanych w superbloku, co pozwala na zmianę, przez administratora, UUID-u " +"systemu plików używającego B, gdy jest on zamontowany." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature allows file systems to be resized on-line without " +"explicitly needing to reserve space for growth in the size of the block " +"group descriptors. This scheme is also used to resize file systems which " +"are larger than 2^32 blocks. It is not recommended that this feature be set " +"when a file system is created, since this alternate method of storing the " +"block group descriptors will slow down the time needed to mount the file " +"system, and newer kernels can automatically set this feature as necessary " +"when doing an online resize and no more reserved space is available in the " +"resize inode." +msgstr "" +"Ta cecha ext4 pozwala na zmianę systemów plików online, bez potrzeby jawnego " +"rezerwowania przestrzeni na wzrost rozmiaru deskryptorów grupy bloków. " +"Schemat ten służy również do zmiany systemów plików, które mają więcej niż " +"2^32 bloków. Nie zaleca się ustawiania tej cechy przy tworzeniu systemu " +"plików, ponieważ ta alternatywna metoda przechowywania bloku deskryptorów " +"grup spowolni montowania systemu plików, a nowsze jądra mogą ją " +"automatycznie włączyć, gdy będzie to konieczne przy dokonywaniu zmiany " +"rozmiaru systemu plików online, gdy zabraknie przestrzeni dostępnej w " +"zmienianym rozmiarze i-węzła." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature provides multiple mount protection (MMP). MMP helps to " +"protect the file system from being multiply mounted and is useful in shared " +"storage environments." +msgstr "" +"Ta cecha ext4 udostępnia ochronę przed wielokrotnym montowaniem (ang. " +"multiple mount protection \\[em] MMP). MMP pomaga chronić system plików " +"przed wielokrotnym zamontowaniem i jest przydatna w środowiskach " +"korzystających z wspólnych nośników danych." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 feature provides project quota support. With this feature, the " +"project ID of inode will be managed when the file system is mounted." +msgstr "" +"Ta cecha ext4 udostępnia obsługę przydziałów dyskowych na projekt. Dzięki " +"tej cesze, w zamontowanym systemie plików pilnowany będzie identyfikator " +"projektu i-węzła." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Create quota inodes (inode #3 for userquota and inode #4 for group quota) " +"and set them in the superblock. With this feature, the quotas will be " +"enabled automatically when the file system is mounted." +msgstr "" +"Tworzy i-węzły przydziałów dyskowych (i-węzeł #3 do przydziałów użytkownika " +"(userquota) i i-węzeł #4 do przydziałów grupy (group quota)) i ustawia je w " +"superbloku. Dzięki tej cesze, w zamontowanym systemie plików przydziały będą " +"automatycznie włączone." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Causes the quota files (i.e., user.quota and group.quota which existed in " +"the older quota design) to be hidden inodes." +msgstr "" +"Powoduje, że pliki przydziałów dyskowych (tj. user.quota i group.quota, " +"które istniały w zaprojektowanych dawniej przydziałach dyskowych) będą " +"ukrytymi i-węzłami." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file system feature indicates that space has been reserved so that the " +"block group descriptor table can be extended while resizing a mounted file " +"system. The online resize operation is carried out by the kernel, triggered " +"by B(8). By default B will attempt to reserve enough " +"space so that the file system may grow to 1024 times its initial size. This " +"can be changed using the B extended option." +msgstr "" +"Cecha systemu plików wskazuje, że zarezerwowano przestrzeń, dzięki której " +"tablica deskryptora grupy bloków może być rozszerzona przy zmianie rozmiaru " +"zamontowanego systemu plików. Operacja zmiany rozmiaru zamontowanego systemu " +"plików jest dokonywana przez jądro, po jej wyzwoleniu za pomocą " +"B(8). Domyślnie, B(8) postara się zarezerwować " +"wystarczająco dużo miejsca, aby system plików mógł być zwiększony do " +"rozmiaru 1024 razy większego niż rozmiar początkowy. Można to zmienić za " +"pomocą rozszerzonej opcji B." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature requires that the B or B feature " +"be enabled." +msgstr "Cecha ta wymaga włączenia cechy B lub B." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This file system feature is set on all modern ext2, ext3, and ext4 file " +"systems. It indicates that backup copies of the superblock and block group " +"descriptors are present only in a few block groups, not all of them." +msgstr "" +"Cecha ustawiana na wszystkich współczesnych systemach plików ext2, ext3 i " +"ext4. Wskazuje, że kopie deskryptorów grupy bloków i superbloku są dostępne " +"tylko w kilku grupach bloków, nie we wszystkich." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature indicates that there will only be at most two backup " +"superblocks and block group descriptors. The block groups used to store the " +"backup superblock(s) and blockgroup descriptor(s) are stored in the " +"superblock, but typically, one will be located at the beginning of block " +"group #1, and one in the last block group in the file system. This feature " +"is essentially a more extreme version of sparse_super and is designed to " +"allow a much larger percentage of the disk to have contiguous blocks " +"available for data files." +msgstr "" +"Cecha ta wskazuje, że będą występowały co najwyżej dwie kopie deskryptorów " +"grupy bloków i superbloku. Grupy bloków przechowujące kopię/kopie " +"deskryptorów grupy bloków i superbloku są przechowywane w superbloku, ale " +"zwykle jedna będzie przechowywana na początku grupy bloków #1, a jeden w " +"ostatniej grupie bloków w systemie plików. Cechy te są generalnie bardziej " +"ekstremalną wersją sparse_super i są zaprojektowane w celu udostępnienia " +"znacznie większej ciągłej przestrzeni dysku plikom z danymi." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Marks the file system's inode numbers and UUID as stable. B(8) " +"will not allow shrinking a file system with this feature, nor will " +"B(8) allow changing its UUID. This feature allows the use of " +"specialized encryption settings that make use of the inode numbers and " +"UUID. Note that the B feature still needs to be enabled " +"separately. B is a \"compat\" feature, so old kernels will " +"allow it." +msgstr "" +"Oznacza numery i-węzłów i UUID systemu plików jako stabilne. B(8) " +"nie pozwoli na zmniejszanie systemu plików z tą cechą, a B(8) nie " +"pozwoli na zmienianie jego UUID. Cecha ta pozwala na korzystanie z " +"wyspecjalizowanych ustawień szyfrowania, używających numerów i-węzłów oraz " +"UUID-u. Proszę zauważyć, że wciąż trzeba oddzielnie włączyć cechę " +"B. B jest cechą typu \\[Bq]compat\\[rq], tak więc " +"starsze jądra dozwalają ją." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This ext4 file system feature indicates that the block group descriptors " +"will be protected using checksums, making it safe for B(8) to " +"create a file system without initializing all of the block groups. The " +"kernel will keep a high watermark of unused inodes, and initialize inode " +"tables and blocks lazily. This feature speeds up the time to check the file " +"system using B(8), and it also speeds up the time required for " +"B(8) to create the file system." +msgstr "" +"Ta cecha systemu plików ext4 wskazuje, że deskryptory grupy bloków będą " +"zabezpieczone sumami kontrolnymi, dzięki czemu B(8) może bezpiecznie " +"utworzyć system plików bez inicjowania wszystkich grup bloków. Jądro będzie " +"utrzymywało wartość nieużywanych i-węzłów oraz zainicjuje bloki i tablicę i-" +"węzłów w sposób leniwy. Cecha ta przyspiesza również sprawdzanie systemu " +"plików za pomocą B(8) oraz przyspiesza utworzenie systemu plików " +"przy użyciu B(8)." + +#. type: IP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Enables support for verity protected files. Verity files are readonly, and " +"their data is transparently verified against a Merkle tree hidden past the " +"end of the file. Using the Merkle tree's root hash, a verity file can be " +"efficiently authenticated, independent of the file's size." +msgstr "" +"Włącza obsługę zabezpieczeń plików verity. Pliki verity są tylko do odczytu, " +"a ich dane są w sposób przezroczysty weryfikowane wobec drzewa Merkle, " +"ukrytego za końcem pliku. Za pomocą skrótu korzenia drzewa Merkle, plik " +"verity może być w sposób efektywny uwierzytelniony, niezależnie od jego " +"rozmiaru." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This feature is most useful for authenticating important read-only files on " +"read-write file systems. If the file system itself is read-only, then using " +"dm-verity to authenticate the entire block device may provide much better " +"security." +msgstr "" +"Cecha jest najbardziej przydatna do uwierzytelniania ważnych plików tylko do " +"odczytu w systemach plików do odczytu i zapisu. Jeśli sam system plików jest " +"tylko do odczytu, to używanie dm-verity do uwierzytelnienia całego " +"urządzenia blokowego może zapewnić znacznie wyższe bezpieczeństwo." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "MOUNT OPTIONS" +msgstr "OPCJE MONTOWANIA" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section describes mount options which are specific to ext2, ext3, and " +"ext4. Other generic mount options may be used as well; see B(8) for " +"details." +msgstr "" +"Niniejszy rozdział opisuje opcje montowania, które są typowe dla ext2, ext3 " +"i ext4. Oprócz tego można używać ogólnych opcji montowania; więcej " +"szczegółów w podręczniku B(8)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount options for ext2" +msgstr "Opcje montowania ext2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The `ext2' file system is the standard Linux file system. Since Linux " +"2.5.46, for most mount options the default is determined by the file system " +"superblock. Set them with B(8)." +msgstr "" +"System plików \\[Bq]ext2\\[rq] jest standardowym linuksowym systemem plików. " +"Od Linuksa 2.5.46, w przypadku większości opcji, ustawienie domyślne zależy " +"od superbloku systemu plików. Ustawia się je za pomocą B(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B|B" +msgstr "B|B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Support POSIX Access Control Lists (or not). See the B(5) manual page." +msgstr "" +"Obsługa list kontroli dostępu (ang. Access Control Lists) POSIX (lub nie). " +"Więcej szczegółów w podręczniku B." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B|B" +msgstr "B|B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Set the behavior for the I system call. The B behavior is " +"to return in the I field the total number of blocks of the file " +"system, while the B behavior (which is the default) is to subtract " +"the overhead blocks used by the ext2 file system and not available for file " +"storage. Thus" +msgstr "" +"Ustawia zachowanie wywołania systemowego I. Zachowanie B " +"zwraca w polu I całkowitą liczbę bloków w systemie plików, " +"natomiast zachowanie B (domyślne) odejmuje bloki narzutu, " +"wykorzystywane przez system plików ext2, które nie są dostępne do " +"przechowywania danych. Oto efekt:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "% mount /k -o minixdf; df /k; umount /k" +msgstr "% B" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "File System" +msgstr "System plików" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "1024-blocks" +msgstr "1K-bl" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Used" +msgstr "użyte" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Available" +msgstr "dostępne" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Capacity" +msgstr "%uż" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mounted on" +msgstr "zamont. na" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/dev/sda6" +msgstr "/dev/sda6" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2630655" +msgstr "2630655" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "86954" +msgstr "86954" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2412169" +msgstr "2412169" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "3%" +msgstr "3%" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "/k" +msgstr "/k" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "% mount /k -o bsddf; df /k; umount /k" +msgstr "% B" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "2543714" +msgstr "2543714" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "13" +msgstr "13" + +#. type: tbl table +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"(Note that this example shows that one can add command line options to the " +"options given in I.)" +msgstr "" +"Proszę zauważyć, że ten przykład ukazuje dodanie opcji wiersza poleceń do " +"opcji przekazanych w I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B or B" +msgstr "B lub B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"No checking is done at mount time. This is the default. This is fast. It is " +"wise to invoke B(8) every now and then, e.g.\\& at boot time. The " +"non-default behavior is unsupported (check=normal and check=strict options " +"have been removed). Note that these mount options don't have to be supported " +"if ext4 kernel driver is used for ext2 and ext3 file systems." +msgstr "" +"Przy zamontowaniu nie jest dokonywane sprawdzanie. Jest to zachowanie " +"domyślne. Jest szybkie. Rozsądnym jest wykonywać co jakiś czas B(8) " +"np. w czasie rozruchu systemu. Zachowania inne niż domyślne nie są już " +"obsługiwane (opcje B i B zostały usunięte). " +"Proszę zauważyć, że te opcje montowania nie muszą być obsługiwane, jeśli do " +"systemów pliku ext2 i ext3 użyto sterownika jądra ext4." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Print debugging info upon each (re)mount." +msgstr "" +"Wypisuje informacje debugowania przy każdym montowaniu (oraz ponownym " +"montowaniu)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B{B|B|B}" +msgstr "B{B|B|B}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Define the behavior when an error is encountered. (Either ignore errors and " +"just mark the file system erroneous and continue, or remount the file system " +"read-only, or panic and halt the system.) The default is set in the file " +"system superblock, and can be changed using B(8)." +msgstr "" +"Określa zachowanie przy wystąpieniu błędu (odpowiednio: ignoruje błędy, " +"oznacza system jako zawierający błędy i kontynuuje; montuje system ponownie " +"jako tylko do odczytu; prowadzi do paniki jądra i zatrzymania systemu). " +"Zachowanie domyślne jest ustawiane w superbloku systemu plików i można je " +"zmienić za pomocą B(8)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B|B and B|B" +msgstr "B|B i B|B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These options define what group id a newly created file gets. When B " +"is set, it takes the group id of the directory in which it is created; " +"otherwise (the default) it takes the fsgid of the current process, unless " +"the directory has the setgid bit set, in which case it takes the gid from " +"the parent directory, and also gets the setgid bit set if it is a directory " +"itself." +msgstr "" +"Opcje te określają jaki identyfikator grupy otrzymuje nowo utworzony plik. " +"Gdy ustawione jest B jest to identyfikator grupy katalogu, w którym " +"go utworzono. W przeciwnym razie (tak jest domyślnie) otrzymuje " +"identyfikator grupy systemu plików (fsgid) bieżącego procesu, chyba że " +"katalog ma ustawiony bit uprawnień sgid \\[em] wówczas plik otrzymuje " +"identyfikator grupy katalogu, w którym go utworzono, a jeśli nowy plik jest " +"katalogiem, to dziedziczy również bit sgid." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B|B|B|B" +msgstr "B|B|B|B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The usrquota (same as quota) mount option enables user quota support on the " +"file system. grpquota enables group quotas support. You need the quota " +"utilities to actually enable and manage the quota system." +msgstr "" +"Opcja montowania usrquota (równoważna: quota) włącza obsługę przydziałów " +"dyskowych użytkownika w systemie plików. Opcja grpquota włącza obsługę " +"przydziałów grup. Konieczne jest skorzystanie z narzędzi do przydziałów " +"dyskowych, aby faktycznie włączyć i zarządzać przydziałami dyskowymi." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disables 32-bit UIDs and GIDs. This is for interoperability with older " +"kernels which only store and expect 16-bit values." +msgstr "" +"Wyłącza 32-bitowe UID-y i GID-y. Umożliwia to współdziałanie ze starszymi " +"jądrami, które zachowują wartości 16-bitowe i ich oczekują." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B or B" +msgstr "B lub B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Use old allocator or Orlov allocator for new inodes. Orlov is default." +msgstr "" +"Używa starego alokatora lub alokatora Orlov do nowych i-węzłów. Domyślny " +"jest Orlov." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B\\,I and B\\,I" +msgstr "B\\,I i B\\,I" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ext2 file system reserves a certain percentage of the available space " +"(by default 5%, see B(8) and B(8)). These options " +"determine who can use the reserved blocks. (Roughly: whoever has the " +"specified uid, or belongs to the specified group.)" +msgstr "" +"System plików ext2 rezerwuje określony procent dostępnej przestrzeni " +"(domyślnie 5%, zob. B(8) i B(8)). Opcje te określają tego, " +"kto może korzystać z zarezerwowanych bloków (w przybliżeniu: kto ma " +"określony identyfikator użytkownika (resuid) lub należy do podanej grupy " +"(resgid))." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Instead of using the normal superblock, use an alternative superblock " +"specified by I. This option is normally used when the primary superblock " +"has been corrupted. The location of backup superblocks is dependent on the " +"file system's blocksize, the number of blocks per group, and features such " +"as B." +msgstr "" +"Zamiast używania zwykłego superbloku, używa alternatywnego superbloku " +"podanego w I. Opcja ta może się przydać, gdy podstawowy superblok został " +"uszkodzony. Położenie superbloku zapasowego zależy od rozmiaru bloku systemu " +"plików, liczby bloków na grupę oraz cech takich jak B." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Additional backup superblocks can be determined by using the B " +"program using the B<-n> option to print out where the superblocks exist, " +"supposing B is supplied with arguments that are consistent with the " +"file system's layout (e.g. blocksize, blocks per group, B, " +"etc.)." +msgstr "" +"Położenie dodatkowej kopii zapasowej superbloku może być określone poprzez " +"użycie programu B(8) z opcją B<-n> wypisującą położenia superbloków, " +"przy założeniu, że programowi B(8) podano argumenty spójne z " +"charakterystyką danego systemu plików (np. rozmiarem bloku, liczbą bloków na " +"grupę, B itd.)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The block number here uses 1\\ k units. Thus, if you want to use logical " +"block 32768 on a file system with 4\\ k blocks, use \"sb=131072\"." +msgstr "" +"Numer bloku używa 1000 jednostek. Zatem aby użyć logicznego bloku 32768 w " +"systemie plików z 4000 bloków, należy podać \\[Bq]sb=131072\\[rq]." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B|B" +msgstr "B|B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Support \"user.\" extended attributes (or not)." +msgstr "Obsługuje (lub nie) atrybuty rozszerzone \\[Bq]user.\\[rq]" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount options for ext3" +msgstr "Opcje montowania ext3" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ext3 file system is a version of the ext2 file system which has been " +"enhanced with journaling. It supports the same options as ext2 as well as " +"the following additions:" +msgstr "" +"System plików ext3 jest wersją systemu plików ext2 poszerzoną o " +"dziennikowanie. Obsługuje te same opcje co ext2, a dodatkowo następujące:" + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B/B" +msgstr "BI/BI<ścieżka>" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"When the external journal device's major/minor numbers have changed, these " +"options allow the user to specify the new journal location. The journal " +"device is identified either through its new major/minor numbers encoded in " +"devnum, or via a path to the device." +msgstr "" +"Gdy zmianie ulegną numery główne/poboczne urządzenia zewnętrznego dziennika, " +"opcje te pozwalają wskazać nowe położenie dziennika. Urządzenie dziennika " +"jest identyfikowane albo nowymi numerami: głównym i pobocznym zakodowanymi w " +"I, albo I<ścieżką> do urządzenia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B/B" +msgstr "B/B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Don't load the journal on mounting. Note that if the file system was not " +"unmounted cleanly, skipping the journal replay will lead to the file system " +"containing inconsistencies that can lead to any number of problems." +msgstr "" +"Nie ładuje dziennika przy montowaniu. Proszę zauważyć, że jeśli system " +"plików został niepoprawnie odmontowany, to pominięcie odtworzenie dziennika " +"spowoduje istnienie niespójności w systemie plików, co może doprowadzić do " +"wielu problemów." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B{B|B|B}" +msgstr "B{B|B|B}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Specifies the journaling mode for file data. Metadata is always journaled. " +"To use modes other than B on the root file system, pass the mode to " +"the kernel as boot parameter, e.g.\\& I." +msgstr "" +"Określa tryb dziennikowania plików z danymi. Metadane są zawsze " +"dziennikowane. Aby użyć trybu innego niż B w głównym systemie " +"plików, należy przekazać tryb do jądra, jako parametr rozruchowy np. " +"I." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"All data is committed into the journal prior to being written into the main " +"file system." +msgstr "" +"Wszystkie dane są zatwierdzane do dziennika, przed zapisem do głównego " +"systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This is the default mode. All data is forced directly out to the main file " +"system prior to its metadata being committed to the journal." +msgstr "" +"Tryb domyślny. Wymuszane jest zapisywanie wszystkich danych bezpośrednio do " +"głównego systemu plików, zanim ich metadane są zatwierdzane w dzienniku." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Data ordering is not preserved \\(en data may be written into the main file " +"system after its metadata has been committed to the journal. This is " +"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " +"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " +"crash and journal recovery." +msgstr "" +"Kolejność danych nie jest zachowywana \\[en] dane mogą być zapisywane do " +"głównego systemu plików po zatwierdzeniu ich metadanych do dziennika. Ma to " +"być opcja zapewniająca największą przepustowość. Gwarantuje wewnętrzną " +"spójność systemu plików, ale może spowodować pojawienie się starych plików " +"po załamaniu i odtworzeniu dziennika." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Just print an error message if an error occurs in a file data buffer in " +"ordered mode." +msgstr "" +"Gdy wystąpi błąd w buforze plików danych w trybie ordered, ogranicza się " +"jedynie do wypisania komunikatu o błędzie." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Abort the journal if an error occurs in a file data buffer in ordered mode." +msgstr "" +"Gdy wystąpi błąd w buforze plików danych w trybie ordered, przerywa dziennik." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B / B" +msgstr "B / B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This disables / enables the use of write barriers in the jbd code. " +"barrier=0 disables, barrier=1 enables (default). This also requires an IO " +"stack which can support barriers, and if jbd gets an error on a barrier " +"write, it will disable barriers again with a warning. Write barriers " +"enforce proper on-disk ordering of journal commits, making volatile disk " +"write caches safe to use, at some performance penalty. If your disks are " +"battery-backed in one way or another, disabling barriers may safely improve " +"performance." +msgstr "" +"Wyłącza / włącza używanie barier zapisu w kodzie jbd (urządzenia blokowego " +"dziennika). barrier=0 wyłącza je, a barrier=1 włącza (tak jest domyślnie). " +"Wymagany jest również stos wejścia/wyjścia potrafiący obsługiwać bariery, a " +"jeśli jbd otrzyma błąd przy zapisie barier, ponownie wyłączy bariery " +"wypisując ostrzeżenie. Bariery zapisu wymuszają poprawną kolejność na dysku " +"w przypadku zatwierdzeń dziennika, co czyni dyskowe ulotne bufory zapisu " +"bezpiecznymi do użycia, przy pewnym uszczerbku wydajności. Jeśli dyski " +"komputera są w jakiś sposób zabezpieczone bateryjnie, wyłączenie barier może " +"bezpiecznie zwiększyć wydajność." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Start a journal commit every I seconds. The default value is 5 " +"seconds. Zero means default." +msgstr "" +"Uruchamia zatwierdzenie dziennika co I. Domyślna wartość to 5 " +"sekund. Zero oznacza wartość domyślną." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable Extended User Attributes. See the B(5) manual page." +msgstr "" +"Włącza rozszerzone atrybuty użytkownika. Więcej informacji w podręczniku " +"B(7)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B{B|B|B}" +msgstr "B{B|B|B}" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Apart from the old quota system (as in ext2, jqfmt=vfsold aka version 1 " +"quota) ext3 also supports journaled quotas (version 2 quota). jqfmt=vfsv0 " +"or jqfmt=vfsv1 enables journaled quotas. Journaled quotas have the advantage " +"that even after a crash no quota check is required. When the B file " +"system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this " +"mount option is ignored." +msgstr "" +"Oprócz starego systemu przydziałów dyskowych (jak w ext2, jqfmt=vfsold, " +"inaczej quota w wersji 1) ext3 obsługuje również przydziały dziennikowane " +"(quota w wersji 2). jqfmt=vfsv0 lub jqfmt=vfsv1 włącza przydziały " +"dziennikowane. Mają one tę przewagę, że nawet po załamaniu systemu nie ma " +"konieczności sprawdzania przydziałów. Gdy włączona jest cecha systemu plików " +"B, to przydziały dziennikowane są używane automatycznie, a ta opcja " +"montowania jest ignorowana." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B|B" +msgstr "B|B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For journaled quotas (jqfmt=vfsv0 or jqfmt=vfsv1), the mount options " +"usrjquota=aquota.user and grpjquota=aquota.group are required to tell the " +"quota system which quota database files to use. When the B file " +"system feature is enabled, journaled quotas are used automatically, and this " +"mount option is ignored." +msgstr "" +"Przy przydziałach dziennikowanych (jqfmt=vfsv0 lub jqfmt=vfsv1), wymagane są " +"opcje montowania usrjquota=aquota.user i grpjquota=aquota.group, wskazujące " +"systemowi przydziałów pliki bazy danych przydziałów, które mają być używane. " +"Gdy włączona jest cecha systemu plików B, to przydziały dziennikowane " +"są używane automatycznie, a ta opcja montowania jest ignorowana." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Mount options for ext4" +msgstr "Opcje montowania ext4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ext4 file system is an advanced level of the ext3 file system which " +"incorporates scalability and reliability enhancements for supporting large " +"file system." +msgstr "" +"System plików ext4 stanowi wyższy poziom zaawansowania systemu plików ext3 i " +"zawiera usprawnienia skalowalności i niezawodności w celu obsługi dużych " +"systemów plików." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The options B B " +"B " +"B B" +msgstr "" +"Opcje B " +"B, [B]B, [B]B B B i " +"B są wstecznie kompatybilne z ext3 i ext2." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The journal_checksum option enables checksumming of the journal " +"transactions. This will allow the recovery code in e2fsck and the kernel to " +"detect corruption in the kernel. It is a compatible change and will be " +"ignored by older kernels." +msgstr "" +"Opcja journal_checksum włącza sumy kontrolne transakcji dziennika. Pozwoli " +"to na wykrywanie błędów w jądrze przez kod odzyskiwania w e2fsck i jądrze. " +"Jest to zmiana kompatybilna, która jest ignorowana przez starsze jądra." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Commit block can be written to disk without waiting for descriptor blocks. " +"If enabled older kernels cannot mount the device. This will enable " +"'journal_checksum' internally." +msgstr "" +"Bloki zatwierdzeń mogą być zapisywane na dysk bez czekania na bloki " +"deskryptora. Po włączeniu, starsze jądra nie będą mogły zamontować " +"urządzenia. Powoduje wewnętrzne włączenie opcji journal_checksum." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B / B / B / B" +msgstr "B / B / B / B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"These mount options have the same effect as in ext3. The mount options " +"\"barrier\" and \"nobarrier\" are added for consistency with other ext4 " +"mount options." +msgstr "" +"Te opcje montowania mają taki sam skutek jak w ext3. W celu zapewnienia " +"spójności z innymi opcjami montowania ext4 dodano opcje montowania " +"\\[Bq]barrier\\[rq] i \\[Bq]nobarrier\\[rq]." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "The ext4 file system enables write barriers by default." +msgstr "System plików ext4 domyślnie włącza bariery zapisu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This tuning parameter controls the maximum number of inode table blocks that " +"ext4's inode table readahead algorithm will pre-read into the buffer cache. " +"The value must be a power of 2. The default value is 32 blocks." +msgstr "" +"Ten parametr dostosowania kontroluje maksymalną liczbę bloków tablicy i-" +"węzłów, którą zbuforuje algorytm odczytania z wyprzedzeniem tablicy i-węzłów " +"ext4. Wartość musi być potęgą dwójki. Domyślną wartością są 32 bloki." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Number of file system blocks that mballoc will try to use for allocation " +"size and alignment. For RAID5/6 systems this should be the number of data " +"disks * RAID chunk size in file system blocks." +msgstr "" +"Liczba bloków systemu plików, których mballoc spróbuje użyć do przydzielenia " +"danych i wyrównania. W przypadku systemów RAID5/6, powinna być to liczba " +"dysków z danych * rozmiar cząstki (ang. chunk) RAID w blokach systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Deferring block allocation until write-out time." +msgstr "Opóźnia przydzielenie bloków do czasu zapisu." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Disable delayed allocation. Blocks are allocated when data is copied from " +"user to page cache." +msgstr "" +"Wyłącza opóźnioną alokację. Bloki są przydzielane, gdy dane są kopiowane z " +"bufora użytkownika do bufora strony." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Maximum amount of time ext4 should wait for additional file system " +"operations to be batch together with a synchronous write operation. Since a " +"synchronous write operation is going to force a commit and then a wait for " +"the I/O complete, it doesn't cost much, and can be a huge throughput win, we " +"wait for a small amount of time to see if any other transactions can " +"piggyback on the synchronous write. The algorithm used is designed to " +"automatically tune for the speed of the disk, by measuring the amount of " +"time (on average) that it takes to finish committing a transaction. Call " +"this time the \"commit time\". If the time that the transaction has been " +"running is less than the commit time, ext4 will try sleeping for the commit " +"time to see if other operations will join the transaction. The commit time " +"is capped by the max_batch_time, which defaults to 15000\\ \\[mc]s (15\\ " +"ms). This optimization can be turned off entirely by setting max_batch_time " +"to 0." +msgstr "" +"Maksymalny czas, jaki ext4 powinien czekać na dodatkowe operacje systemu " +"plików, w celu dokonania wspólnej, synchronicznej operacji zapisu. Ze " +"względu na to, że synchroniczne operacje zapisu wymuszają zatwierdzenie, a " +"później odczekują na zakończenie wejścia/wyjścia, nie jest to kosztowne, a " +"może dać duży zysk przepustowości, oczekuje się niewielki czas, aby " +"sprawdzić ewentualne inne transakcje mogące być podczepione do zapisu " +"synchronicznego. Algorytm został zaprojektowany do automatycznego " +"dostosowania się do szybkości dysku, mierząc czas, jaki zajmuje " +"(przeciętnie) zakończenie zatwierdzenia transakcji. Można to nazwać " +"\\[Bq]czasem zatwierdzenia\\[rq]. Jeśli czas, jaki trwała transakcja był " +"mniejszy od czasu zatwierdzenia, ext4 będzie próbował odczekać przez czas " +"zatwierdzenia, aby sprawdzić czy inne operacje dołączą do transakcji. Czas " +"zatwierdzenia jest ograniczony przez max_batch_time, które domyślnie wynosi " +"15000\\ \\[mc]s (15\\ ms). Tę optymalizację można całkowicie wyłączyć " +"ustawiając max_batch_time na 0." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This parameter sets the commit time (as described above) to be at least " +"min_batch_time. It defaults to zero microseconds. Increasing this parameter " +"may improve the throughput of multi-threaded, synchronous workloads on very " +"fast disks, at the cost of increasing latency." +msgstr "" +"Ten parametr ustawia czas zatwierdzenia (zgodnie z powyższym opisem) na " +"minimum min_batch_time. Domyślnie wynosi to zero mikrosekund. Zwiększenie " +"tego parametru może zwiększyć przepustowość, przy obciążeniach " +"wielowątkowych, synchronicznych na bardzo szybkich dyskach, kosztem " +"zwiększonych opóźnień." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "BI" +msgstr "BI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The I/O priority (from 0 to 7, where 0 is the highest priority) which should " +"be used for I/O operations submitted by kjournald2 during a commit " +"operation. This defaults to 3, which is a slightly higher priority than the " +"default I/O priority." +msgstr "" +"Priorytet wejścia/wyjścia (od 0 do 7, gdzie 0 jest najwyższym priorytetem), " +"który powinien być użyty do operacji wejścia/wyjścia przedkładanych przez " +"kjournald2 podczas zatwierdzenia. Domyślnie ustawi wartość 3, czyli nieco " +"więcej niż domyślny priorytet wejścia/wyjścia." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Simulate the effects of calling ext4_abort() for debugging purposes. This " +"is normally used while remounting a file system which is already mounted." +msgstr "" +"Symuluje efekt wywołania ext4_abort() do celów debugowania. Opcja używana " +"zwykle przy ponownym montowaniu już zamontowanego systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B|B" +msgstr "B|B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Many broken applications don't use fsync() when replacing existing files via " +"patterns such as" +msgstr "" +"Wiele niechlujnych aplikacji nie używa fsync() przy zastępowaniu " +"istniejących plików wzorcami takimi jak" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"fd = open(\"foo.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")" +msgstr "" +"fd = open(\"foo.new\")/write(fd,...)/close(fd)/ rename(\"foo.new\", \"foo\")" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "or worse yet" +msgstr "albo nawet gorzej" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "fd = open(\"foo\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)." +msgstr "fd = open(\"foo\", O_TRUNC)/write(fd,...)/close(fd)." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"If auto_da_alloc is enabled, ext4 will detect the replace-via-rename and " +"replace-via-truncate patterns and force that any delayed allocation blocks " +"are allocated such that at the next journal commit, in the default " +"data=ordered mode, the data blocks of the new file are forced to disk before " +"the rename() operation is committed. This provides roughly the same level " +"of guarantees as ext3, and avoids the \"zero-length\" problem that can " +"happen when a system crashes before the delayed allocation blocks are forced " +"to disk." +msgstr "" +"Jeśli włączona jest opcja auto_da_alloc, to ext4 wykryje wzorce \\[Bq]zastąp " +"przez zmianę nazwy\\[rq] oraz \\[Bq]zastąp przez docięcie\\[rq] i wymusi " +"sytuację, w której odroczone przydzielenia bloków są przydzielane w ten " +"sposób, że przy następnym zatwierdzeniu dziennika, w domyślnym trybie " +"data=ordered, przed zatwierdzeniem operacji rename() wymuszany jest zapis " +"bloków danych nowego pliku na dysk. To daje zbliżony poziom gwarancji jak " +"ext3, i zapobiega problemowi \\[Bq]zerowej długości\\[rq], jaki może " +"przydarzyć się przy załamaniu systemu, przed wymuszeniem bloków odroczonej " +"alokacji na dysk." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Do not initialize any uninitialized inode table blocks in the background. " +"This feature may be used by installation CD's so that the install process " +"can complete as quickly as possible; the inode table initialization process " +"would then be deferred until the next time the file system is mounted." +msgstr "" +"Nie inicjuje niezainicjowanych bloków tablicy i-węzłów w tle. Funkcja " +"przydatna na płytach instalacyjnych, dzięki czemu proces instalacji może " +"zakończyć się tak szybko jak to możliwe; proces inicjalizacji tablicy i-" +"węzłów będzie wtedy odroczony do następnego zamontowania systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "BI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The lazy itable init code will wait n times the number of milliseconds it " +"took to zero out the previous block group's inode table. This minimizes the " +"impact on system performance while the file system's inode table is being " +"initialized." +msgstr "" +"Leniwy kod inicjacji i-węzłów odczeka I razy liczbę milisekund, jaką " +"zajęło wyzerowanie poprzedniej grupy bloków w tabeli i-węzłów. " +"Minimalizowany jest w ten sposób wpływ na wydajność systemu, jaki wywiera " +"inicjowanie tabeli i-węzłów systemu plików." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B/B" +msgstr "B/B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether ext4 should issue discard/TRIM commands to the underlying " +"block device when blocks are freed. This is useful for SSD devices and " +"sparse/thinly-provisioned LUNs, but it is off by default until sufficient " +"testing has been done." +msgstr "" +"Kontroluje, czy ext4 powinien wydawać polecenia discard/TRIM do podległego " +"urządzenia blokowego w momencie zwolnienia bloków. Przydatne do urządzeń SSD " +"oraz rozszerzalnych LUN-ów używających plików z dziurami, lecz domyślnie " +"jest wyłączona, do momentu aż zostanie wystarczająco dokładnie przetestowana." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B/B" +msgstr "B/B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option enables/disables the in-kernel facility for tracking file system " +"metadata blocks within internal data structures. This allows multi-block " +"allocator and other routines to quickly locate extents which might overlap " +"with file system metadata blocks. This option is intended for debugging " +"purposes and since it negatively affects the performance, it is off by " +"default." +msgstr "" +"Ta opcja włącza/wyłącza mechanizm jądra służący do śledzenia bloków " +"metadanych systemu plików w wewnętrznych strukturach danych. Pozwala m.in " +"wieloblokowemu alokatorowi na szybką lokalizację ekstentów, które mogą się " +"nakładać na bloki metadanych systemu plików. Opcja jest przeznaczona do " +"celów debugowania i jest domyślnie wyłączona, ponieważ negatywnie wpływa na " +"wydajność." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B/B" +msgstr "B/B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"Controls whether or not ext4 should use the DIO read locking. If the " +"dioread_nolock option is specified ext4 will allocate uninitialized extent " +"before buffer write and convert the extent to initialized after IO " +"completes. This approach allows ext4 code to avoid using inode mutex, which " +"improves scalability on high speed storages. However this does not work with " +"data journaling and dioread_nolock option will be ignored with kernel " +"warning. Note that dioread_nolock code path is only used for extent-based " +"files. Because of the restrictions this options comprises it is off by " +"default (e.g.\\& dioread_lock)." +msgstr "" +"Kontroluje, czy ext4 powinien używać (czy nie) blokowania odczytu DIO " +"(bezpośredniego wejścia/wyjścia). Jeśli podano opcję dioread_nolock, to ext4 " +"przydzieli niezainicjowany ekstent przed zapisem bufora i przekształci " +"ekstent w celu jego zainicjowania już po ukończeniu wejścia/wyjścia. Takie " +"podejście pozwala na uniknięcie używania przez kod ext4 zatrzasków i-węzłów, " +"co zwiększa skalowalność na nośnikach o dużej szybkości. Nie współdziała " +"jednak z dziennikowaniem danych, opcja dioread_nolock zostanie wówczas " +"zignorowana, a jądro wypisze ostrzeżenie. Proszę zauważyć, że kod " +"dioread_nolock jest używany wyłącznie do plików korzystających z ekstentów. " +"Ze względu na wszystkie opisane ograniczenia, opcja jest domyślnie wyłączona " +"(obowiązuje dioread_lock)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "BI" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This limits the size of the directories so that any attempt to expand them " +"beyond the specified limit in kilobytes will cause an ENOSPC error. This is " +"useful in memory-constrained environments, where a very large directory can " +"cause severe performance problems or even provoke the Out Of Memory killer. " +"(For example, if there is only 512\\ MB memory available, a 176\\ MB " +"directory may seriously cramp the system's style.)" +msgstr "" +"Opcja ogranicza rozmiar katalogów, a każda próba wykroczenia poza podany " +"limit I (w kilobajtach) poskutkuje błędem ENOSPC. Jest to przydatne w " +"środowiskach o ograniczonej pamięci operacyjnej, gdzie bardzo duże katalogi " +"mogą spowodować poważne problemy z wydajnością, a nawet wywołać mechanizm " +"OOM-killera (przykładowo, gdy dostępne jest tylko 512\\ MB pamięci, katalog " +"o wielkości 176\\ MB może poważnie ograniczyć wydajność systemu)." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Enable 64-bit inode version support. This option is off by default." +msgstr "Włącza obsługę 64-bitowej wersji i-węzłów. Opcja domyślnie wyłączona." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This option disables use of mbcache for extended attribute deduplication. On " +"systems where extended attributes are rarely or never shared between files, " +"use of mbcache for deduplication adds unnecessary computational overhead." +msgstr "" +"Opcja wyłącza korzystanie z mbcache w celu deduplikacji atrybutów " +"rozszerzonych. W systemach, gdzie atrybuty rozszerzone są rzadko (lub nigdy) " +"dzielone między plikami, użycie bufora mbcache do deduplikacji niepotrzebnie " +"zwiększa narzut obliczeniowy." + +#. type: TP +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The prjquota mount option enables project quota support on the file system. " +"You need the quota utilities to actually enable and manage the quota " +"system. This mount option requires the B file system feature." +msgstr "" +"Opcja montowania prjquota włącza w systemie plików obsługę przydziałów " +"dyskowych na poziomie projektu. Konieczne jest skorzystanie z narzędzi do " +"przydziałów dyskowych, aby faktycznie włączyć i zarządzać przydziałami " +"dyskowymi. Niniejsza opcja montowania wymaga cechy B systemu plików." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "FILE ATTRIBUTES" +msgstr "ATRYBUTY PLIKU" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"The ext2, ext3, and ext4 file systems support setting the following file " +"attributes on Linux systems using the B(1) utility:" +msgstr "" +"Systemy plików ext2, ext3 i ext4 obsługują ustawianie następujących " +"atrybutów plików w systemach Linux, za pomocą narzędzia B(1):" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B - append only" +msgstr "B - tylko dopisywanie (ang. append)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B - no atime updates" +msgstr "B - bez aktualizacji czasu dostępu (atime)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B - no dump" +msgstr "B - bez zrzucania (ang. dump)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B - synchronous directory updates" +msgstr "B - synchroniczna aktualizacja katalogu (ang. directory)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B - immutable" +msgstr "B - niezmienialny (ang. immutable)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B - synchronous updates" +msgstr "B - aktualizacje synchroniczne" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B - undeletable" +msgstr "B - odwracalne kasowanie (ang. undeletable)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "In addition, the ext3 and ext4 file systems support the following flag:" +msgstr "Oprócz tego, systemy plików ext3 i ext4 obsługują także:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B - data journaling" +msgstr "B - dziennikowanie danych (ang. journaling)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "Finally, the ext4 file system also supports the following flag:" +msgstr "Ponadto, system plików ext4 obsługuje również:" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "B - extents format" +msgstr "B - format ekstentów" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"For descriptions of these attribute flags, please refer to the B(1) " +"man page." +msgstr "" +"Opis każdego z atrybutów znajduje się w podręczniku systemowym B(1)." + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "KERNEL SUPPORT" +msgstr "OBSŁUGA W JĄDRZE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"This section lists the file system driver (e.g., ext2, ext3, ext4) and " +"upstream kernel version where a particular file system feature was " +"supported. Note that in some cases the feature was present in earlier " +"kernel versions, but there were known, serious bugs. In other cases the " +"feature may still be considered in an experimental state. Finally, note " +"that some distributions may have backported features into older kernels; in " +"particular the kernel versions in certain \"enterprise distributions\" can " +"be extremely misleading." +msgstr "" +"Niniejszy rozdział opisuje sterownik systemu plików (np. ext2, ext3, ext4) " +"oraz wersję jądra, w której dodano obsługę danej cechy systemu plików. " +"Proszę zauważyć, że niekiedy cecha była obecna we wcześniejszych wersjach " +"jądra, ale znane były poważne błędy. W niektórych przypadkach cecha może być " +"wciąż uważana za eksperymentalną. Proszę również zwrócić uwagę, że w " +"niektórych dystrybucjach przeniesiono obsługę cech do starszych jąder; w " +"szczególności wersje jądra w niektórych \\[Bq]dystrybucjach " +"biznesowych\\[rq] mogą być niezwykle mylące." + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext2, 2.2.0" +msgstr "ext2, 2.2.0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext3, 2.4.15" +msgstr "ext3, 2.4.15" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext2/ext3, 2.6.0" +msgstr "ext2/ext3, 2.6.0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext3, 2.6.0" +msgstr "ext3, 2.6.0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext3, 2.6.10 (online resizing)" +msgstr "ext3, 2.6.10 (zmiana rozmiaru online)" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 2.6.28" +msgstr "ext4, 2.6.28" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.0" +msgstr "ext4, 3.0" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.2" +msgstr "ext4, 3.2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.6" +msgstr "ext4, 3.6" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.8" +msgstr "ext4, 3.8" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.16" +msgstr "ext4, 3.16" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 3.18" +msgstr "ext4, 3.18" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 4.1" +msgstr "ext4, 4.1" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 4.4" +msgstr "ext4, 4.4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 4.5" +msgstr "ext4, 4.5" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 4.13" +msgstr "ext4, 4.13" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 5.2" +msgstr "ext4, 5.2" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 5.4" +msgstr "ext4, 5.4" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "ext4, 5.5" +msgstr "ext4, 5.5" + +#. type: SH +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "ZOBACZ TAKŻE" + +#. type: Plain text +#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide +#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +msgid "" +"B(8), B(5), B(8), B(8), " +"B(8), B(8), B(8), B(1)" +msgstr "" +"B(8), B(5), B(8), B(8), " +"B(8), B(8), B(8), B(1)" + +#. type: TH +#: debian-bookworm +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.1-rc2" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.1-rc2" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "February 2023" +msgstr "luty 2023" + +#. type: TH +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "E2fsprogs version 1.47.0" +msgstr "E2fsprogs wersja 1.47.0" diff --git a/po/pl/man5/filesystems.5.po b/po/pl/man5/filesystems.5.po index 27e9640b..1de8eaea 100644 --- a/po/pl/man5/filesystems.5.po +++ b/po/pl/man5/filesystems.5.po @@ -3,19 +3,19 @@ # Copyright © of this file: # Gwidon S. Naskrent , 1998. # Robert Luberda , 2005, 2012. -# Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2022. +# Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-17 20:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:16+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "filesystems" msgstr "filesystems" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2024-01-28" -msgstr "28 stycznia 2024 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -120,10 +120,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "B" +#, no-wrap msgid "B" -msgstr "B" +msgstr "B" #. commit 47e4937a4a7ca4184fd282791dfee76c6799966a moves it out of staging #. type: Plain text @@ -133,6 +132,8 @@ msgid "" "is the Enhanced Read-Only File System, stable since Linux 5.4. See " "B(5)." msgstr "" +"to Enhanced Read-Only File System (rozszerzony system plików tylko do " +"odczytu), stabilny od Linuksa 5.4. Zob. B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -144,19 +145,14 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "is an elaborate extension of the B filesystem. It has been " -#| "completely superseded by the second version of the extended filesystem " -#| "(B) and has been removed from the kernel (in 2.1.21)." msgid "" "is an elaborate extension of the B filesystem. It has been " "completely superseded by the second version of the extended filesystem " "(B) and has been removed from the kernel (in Linux 2.1.21)." msgstr "" -"jest bardziej złożonym rozwinięciem systemu plików B. Został " +"jest bardziej złożonym rozwinięciem systemu plików B. Został " "całkowicie zastąpiony przez drugą wersję rozszerzonego systemu plików " -"(B) i ostatecznie usunięty z jądra (w 2.1.21)." +"(B) i ostatecznie usunięty (w Linuksie 2.1.21)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -168,20 +164,15 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "is the high performance disk filesystem used by Linux for fixed disks as " -#| "well as removable media. The second extended filesystem was designed as " -#| "an extension of the extended filesystem (B). See B(5)." msgid "" "is a disk filesystem that was used by Linux for fixed disks as well as " "removable media. The second extended filesystem was designed as an " "extension of the extended filesystem (B). See B(5)." msgstr "" -"jest dyskowym systemem plików o wysokiej wydajności używanym przez Linuksa " -"zarówno dla dysków stałych, jak i dla nośników wymiennych. Drugi rozszerzony " -"system plików został zaprojektowany jako rozszerzenie rozszerzonego systemu " -"plików (B). Zob. B(5)." +"jest dyskowym systemem plików, który był używany przez Linuksa zarówno dla " +"dysków stałych, jak i dla nośników wymiennych. Drugi rozszerzony system " +"plików został zaprojektowany jako rozszerzenie rozszerzonego systemu plików " +"(B). Zob. B(5)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -244,11 +235,10 @@ msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard." -msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO/IEC\\~9660 standard." -msgstr "to system plików CD-ROM zgodny ze standardem ISO 9660." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO/IEC\\ 9660 standard." +msgstr "to system plików CD-ROM zgodny ze standardem ISO/IEC\\ 9660." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -258,20 +248,16 @@ msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-" -#| "ROM filesystems. It is automatically recognized within the B " -#| "filesystem support under Linux." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO/IEC\\~9660 standard for " +"Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO/IEC\\ 9660 standard for " "CD-ROM filesystems. It is automatically recognized within the B " "filesystem support under Linux." msgstr "" -"Linux obsługuje High Sierra, prekursora standardu ISO 9660 dla systemów " -"plików CD-ROM. Jest on rozpoznawany automatycznie w ramach obsługi systemu " -"plików B w Linuksie." +"Linux obsługuje High Sierra, prekursora standardu ISO/IEC\\ 9660 dla " +"systemów plików CD-ROM. Jest on rozpoznawany automatycznie w ramach obsługi " +"systemu plików B w Linuksie." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -308,16 +294,12 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into " -#| "Linux in kernel 2.4.24." msgid "" "is a journaling filesystem, developed by IBM, that was integrated into Linux " "2.4.24." msgstr "" -"jest to system plików z dziennikiem, rozwijany przez IBM, obsługiwany przez " -"jądro Linuksa od wersji 2.4.24." +"jest to system plików z dziennikiem, rozwijany przez IBM, obsługiwany od " +"Linuksa 2.4.24." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -370,16 +352,12 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell " -#| "NetWare. It was removed from the kernel in 4.17." msgid "" "is a network filesystem that supports the NCP protocol, used by Novell " "NetWare. It was removed from the kernel in Linux 4.17." msgstr "" "to sieciowy system plików obsługujący protokół NCP używany przez Novell " -"NetWare. Został usunięty z jądra w wersji 4.17." +"NetWare. Został usunięty z jądra w Linuksie 4.17." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -453,16 +431,12 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated " -#| "into Linux in kernel 2.4.1." msgid "" "is a journaling filesystem, designed by Hans Reiser, that was integrated " "into Linux 2.4.1." msgstr "" "jest to system plików z dziennikiem, zaprojektowany przez Hansa Reisera, " -"obsługiwany przez jądro Linux od wersji 2.4.1." +"obsługiwany od Linuksa 2.4.1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -474,18 +448,12 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows " -#| "for Workgroups, Windows NT, and Lan Manager. See E<.UR https://www.samba." -#| "org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>" msgid "" "is a network filesystem that supports the SMB protocol, used by Windows. " "See E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>" msgstr "" -"to sieciowy system plików obsługujący protokół SMB, używany przez Windows " -"for Workgroups, Windows NT oraz Lan Manager. Zob. E<.UR https://www.samba." -"org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>" +"to sieciowy system plików obsługujący protokół SMB, używany przez Windows. " +"Zob. E<.UR https://www.samba.org\\:/samba\\:/smbfs/> E<.UE .>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -571,16 +539,12 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into " -#| "Linux in kernel 2.4.20." msgid "" "is a journaling filesystem, developed by SGI, that was integrated into Linux " "2.4.20." msgstr "" -"jest to system plików z dziennikiem, rozwijany przez SGI, obsługiwany przez " -"jądro Linux od wersji 2.4.20." +"jest to system plików z dziennikiem, rozwijany przez SGI, obsługiwany od " +"Linuksa 2.4.20." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -592,12 +556,6 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending " -#| "the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features " -#| "without undue complexity. The B filesystem is no longer actively " -#| "developed or maintained. It was removed from the kernel in 2.1.21." msgid "" "was designed and implemented to be a stable, safe filesystem by extending " "the Minix filesystem code. It provides the basic most requested features " @@ -608,7 +566,7 @@ msgstr "" "poprzez rozszerzenie kodu systemu plików Minix. Dostarcza podstawowych, " "najczęściej wymaganych funkcjonalności bez zbędnej złożoności. System plików " "B nie jest już aktywnie rozwijany i utrzymywany. Został usunięty z " -"jądra w 2.1.21." +"jądra w Linuksie 2.1.21." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -642,12 +600,12 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "is a CD-ROM filesystem type conforming to the ISO 9660 standard." msgstr "to system plików CD-ROM zgodny ze standardem ISO 9660." #. type: Plain text -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Linux supports High Sierra, the precursor to the ISO 9660 standard for CD-" "ROM filesystems. It is automatically recognized within the B " @@ -658,19 +616,31 @@ msgstr "" "plików B w Linuksie." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-04-10" -msgstr "10 kwietnia 2023 r." +msgid "2024-01-28" +msgstr "28 stycznia 2024 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/fstab.5.po b/po/pl/man5/fstab.5.po index 7749348f..3f681fbf 100644 --- a/po/pl/man5/fstab.5.po +++ b/po/pl/man5/fstab.5.po @@ -2,25 +2,25 @@ # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Wiktor J. Łukasik , 1998. -# Michał Kułach , 2012. +# Michał Kułach , 2012, 2024. # Robert Luberda , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-08 20:10+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda \n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-29 19:08+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSTAB" msgstr "FSTAB" @@ -38,41 +38,41 @@ msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Formaty plików" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "fstab - static information about the filesystems" msgstr "fstab - statyczna informacja o systemach plików" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SKŁADNIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "OPIS" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The file B contains descriptive information about the filesystems the " "system can mount. B is only read by programs, and not written; it is " @@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "" "sekwencyjnie." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are " "separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. " @@ -101,48 +101,35 @@ msgstr "" "się od znaku \"#\" są komentarzami. Puste linie są ignorowane." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The following is a typical example of an B entry:" msgstr "Poniżej przedstawiono typowy przykład wpisu pliku B:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The first field (I)." msgstr "Pierwsze pole (I)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This field describes the block special device or remote filesystem to be " -#| "mounted." +#: debian-bookworm msgid "" "This field describes the block special device, remote filesystem or " "filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap " "partition to be enabled." msgstr "" -"Pole opisuje specjalne urządzenie blokowe lub zdalny system plików " -"przeznaczony do zamontowania." - -#. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node " -#| "(as created by B(8)) for the device to be mounted, like `/dev/" -#| "cdrom' or `/dev/sdb7'. For NFS mounts, this field is EhostE:" -#| "EdirE, e.g., `knuth.aeb.nl:/'. For filesystems with no storage, " -#| "any string can be used, and will show up in B(1) output, for " -#| "example. Typical usage is `proc' for procfs; `mem', `none', or `tmpfs' " -#| "for tmpfs. Other special filesystems, like udev and sysfs, are typically " -#| "not listed in B." +"Pole opisuje specjalne urządzenie blokowe, zdalny system plików lub obraz " +"systemu plików do urządzenia pętli przeznaczone do zamontowania albo plik " +"wymiany lub partycję wymiany do włączenia." + +#. type: Plain text +#: debian-bookworm msgid "" "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node " "(as created by B(2)) for the device to be mounted, like I " @@ -155,26 +142,17 @@ msgid "" msgstr "" "W przypadku zwykłych montowań, będzie to (dowiązanie do) węzła specjalnego " "urządzenia blokowego (utworzonego przez B(8)) do urządzenia do " -"zamontowania, np. \"/dev/cdrom\" lub \"/dev/sdb7\". Do montowań NFS będzie " -"to EhostE:EkatalogE, np. \"knuth.aeb.nl:/\". W przypadku " +"zamontowania, np. I lub I. Do montowań NFS będzie to " +"EstacjaE:EkatalogE, np. I. W przypadku " "systemów, które nie są powiązane z fizycznymi dyskami, można użyć dowolnego " "łańcucha znaków. Łańcuch ten będzie wyświetlany na przykład w wyjściu " -"polecenia B(1). Typowym użyciem jest \"proc\" w przypadku systemu plików " -"procfs; \"mem\", \"none\" lub \"tmpfs\" w przypadku tmpfs. Inne specjalne " -"systemy plików jak udev lub sysfs zazwyczaj nie są wpisywane do pliku " +"polecenia B(1). Typowym użyciem jest I w przypadku systemu plików " +"B; I, I lub I w przypadku B. Inne specjalne " +"systemy plików jak B lub B zazwyczaj nie są wpisywane do pliku " "B." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "LABEL=ElabelE or UUID=EuuidE may be given instead of a " -#| "device name. This is the recommended method, as device names are often a " -#| "coincidence of hardware detection order, and can change when other disks " -#| "are added or removed. For example, `LABEL=Boot' or `UUID=3e6be9de\\" -#| "%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-a43f08d823a6'. (Use a filesystem-specific tool " -#| "like B(8), B(8), or B(8) to set LABELs on " -#| "filesystems)." +#: debian-bookworm msgid "" "LABEL=ElabelE or UUID=EuuidE may be given instead of a " "device name. This is the recommended method, as device names are often a " @@ -188,13 +166,13 @@ msgstr "" "UUID=EuuidE. Jest to rekomendowana metoda, ponieważ nazwy urządzeń " "często wynikają z kolejności, w jakiej system wykrywa urządzenia, i mogą się " "zmienić, kiedy inne dyski są dodawane lub usuwane. Przykłady: " -"\"LABEL=Boot\" lub \"UUID=3e6be9de\\%-8139\\%-11d1\\%-9106\\%-" -"a43f08d823a6\". (Aby ustawić etykietę dysku, prosimy używać narzędzi " +"\\[Bq]LABEL=Boot\\[rq] lub \\[Bq]UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-" +"a43f08d823a6\\[rq] (aby ustawić etykietę dysku, prosimy używać narzędzi " "odpowiednich dla danego systemu plików, na przykład B(8), " "B(8) lub B(8)). " #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "It\\(cqs also possible to use B and B. These " "partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table " @@ -204,7 +182,7 @@ msgstr "" "partycji są obsługiwane na przykład przez GUID Partition Table (GPT)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "See B(8), B(8) or B(8) for more details about device " "identifiers." @@ -213,11 +191,7 @@ msgstr "" "B(8) lub B(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Note that B(8) uses UUIDs as strings. The string representation " -#| "of the UUID should be based on lower case characters." +#: debian-bookworm msgid "" "Note that B(8) uses UUIDs as strings. The string representation of " "the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the " @@ -225,40 +199,38 @@ msgid "" "UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." msgstr "" "Proszę zauważyć, że B(8) używa UUID-ów jako łańcuchów (ciągów), " -"dlatego UUID-y powinny zawierać małe litery." +"dlatego UUID-y powinny zawierać małe litery. Jednak gdy podaje się " +"identyfikatory woluminów w systemach plików FAT lub NTFS, używane są wielkie " +"litery (np. UUID=\"A40D-85E7\" lub UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The second field (I)." msgstr "Drugie pole (I)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This field describes the mount point for the filesystem. For swap " -#| "partitions, this field should be specified as `none'. If the name of the " -#| "mount point contains spaces these can be escaped as `\\e040'." +#: debian-bookworm msgid "" "This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap " "partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the " "mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq " "and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively." msgstr "" -"To pole wskazuje na miejsce, w którym ma być zamontowany dany system plików. " -"Dla partycji wymiany (ang. \"swap partition\") to pole powinno zawierać " -"wartość \"none\". Jeśli nazwa punktu montowania zawiera spacje, można je " -"zapisać jako \"\\e040\"." +"To pole wskazuje na miejsce, w którym ma być zamontowany (cel) dany system " +"plików. Dla partycji wymiany (ang. \"swap partition\") to pole powinno " +"zawierać wartość \\[Bq]none\\[rq]. Jeśli nazwa punktu montowania zawiera " +"spacje lub tabulatory, można je zapisać jako, odpowiednio, \\[Bq]\\(rs040\\" +"\\[rq] i \\[Bq]\\(rs011\\[rq]." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The third field (I)." msgstr "Trzecie pole (I)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This field describes the type of the filesystem. Linux supports many " "filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, " @@ -271,7 +243,7 @@ msgstr "" "B(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "An entry I denotes a file or partition to be used for swapping, cf. " "B(8). An entry I is useful for bind or move mounts." @@ -281,19 +253,13 @@ msgstr "" "montowań używających podpięcia (bind)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list." msgstr "" "Można podać więcej niż jeden typ, oddzielając je od siebie przecinkami." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "B(8) and B(8) support filesystem I. The " -#| "subtype is defined by '.subtype' suffix. For example 'fuse.sshfs'. It's " -#| "recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the " -#| "first fstab field (for example 'sshfs#example.com' is deprecated)." +#: debian-bookworm msgid "" "B(8) and B(8) support filesystem I. The subtype is " "defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. " @@ -302,23 +268,24 @@ msgid "" "deprecated)." msgstr "" "Programy B(8) i B(8) obsługują I systemów plików. " -"Podtypy są definiowane przyrostkiem \".podtyp\". Przykładowo \"fuse.sshfs\". " -"Zalecane jest używanie notacji podtypów zamiast dodawać jakieś przedrostki " -"do pierwszego pola fstab (np. \"sshfs#example.com\" jest przestarzałe)." +"Podtypy są definiowane przyrostkiem \\[Bq].podtyp\\[rq]. Przykładowo " +"\\[Bq]fuse.sshfs\\[rq]. Zalecane jest używanie notacji podtypów zamiast " +"dodawać jakieś przedrostki do pierwszego pola fstab (np. \\[Bq]sshfs#example." +"com\\[rq] jest przestarzałe)." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The fourth field (I)." msgstr "Czwarte pole (I)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem." msgstr "Pole opisuje opcje montowania związane z danym systemem plików." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least " "the type of mount (B or B), plus any additional options appropriate " @@ -331,80 +298,80 @@ msgstr "" "Szczegóły można znaleźć w B(8) lub B(8)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "Basic filesystem-independent options are:" msgstr "Podstawowe, niezależne od systemu plików opcje to:" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async." msgstr "używa opcji domyślnych: rw, suid, dev, exec, auto, nouser oraz async." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "do not mount when B is given (e.g., at boot time)" msgstr "" "nie montuje, gdy podane jest B (np. w czasie uruchomienia systemu)" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "allow a user to mount" msgstr "pozwala na montowanie przez użytkownika" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "allow device owner to mount" msgstr "pozwala na montowanie przez właściciela urządzenia" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "or BnameE> for use by fstab-maintaining programs" msgstr "" "lub BnameE> do użycia przez programy zarządzające plikiem fstab" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "do not report errors for this device if it does not exist." msgstr "nie informuje o błędach urządzenia, jeśli ono nie istnieje." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The fifth field (I)." msgstr "Piąte pole (I)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This field is used by B(8) to determine which filesystems need to be " "dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present." @@ -414,13 +381,13 @@ msgstr "" "jest zero. [dot. kopii zapasowej, w praktyce nieużywane - tłum]." #. type: SS -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "The sixth field (I)." msgstr "Pole szóste (I)." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "This field is used by B(8) to determine the order in which filesystem " "checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a " @@ -440,24 +407,24 @@ msgstr "" "(system plików nie musi być sprawdzany)." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "PLIKI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "I, Ifstab.hE>" msgstr "I, Ifstab.hE>" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "UWAGI" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The proper way to read records from B is to use the routines " "B(3) or B." @@ -466,7 +433,7 @@ msgstr "" "B." #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "" "The keyword B as a filesystem type (3rd field) is no longer " "supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)." @@ -476,57 +443,45 @@ msgstr "" "systemu plików (tj. w trzecim polu). " #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIA" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "The ancestor of this B file format appeared in 4.0BSD." msgstr "Poprzednik tego formatu pliku B pojawił się w 4.0BSD." #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ZOBACZ TAKŻE" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B(3), B(5), B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(3), B(5), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem" #. type: SH -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "DOSTĘPNOŚĆ" #. type: Plain text -#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 +#: debian-bookworm msgid "B is part of the util-linux package which can be downloaded from" -msgstr "" - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "2022-01-06" -msgstr "6 stycznia 2022 r." - -#. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 -#, no-wrap -msgid "util-linux 2.37.4" -msgstr "util-linux 2.37.4" +msgstr "B jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać z" diff --git a/po/pl/man5/ftpusers.5.po b/po/pl/man5/ftpusers.5.po index 473f5e2a..64887a92 100644 --- a/po/pl/man5/ftpusers.5.po +++ b/po/pl/man5/ftpusers.5.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:56+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:34+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "ftpusers" msgstr "ftpusers" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. #-#-#-#-# archlinux: ftpusers.5.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: SH @@ -301,7 +301,25 @@ msgid "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ftpd 8>" msgstr "E<.Xr ftp 1>, E<.Xr ftpd 8>" #. type: TH -#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" + +#. type: TH +#: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." @@ -315,5 +333,5 @@ msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/group.5.po b/po/pl/man5/group.5.po index 8febb2f8..067e70a2 100644 --- a/po/pl/man5/group.5.po +++ b/po/pl/man5/group.5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:49+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "group" msgstr "group" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "" "B(8)" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." @@ -201,13 +201,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/hosts.5.po b/po/pl/man5/hosts.5.po index 4756ed5d..6c958fbf 100644 --- a/po/pl/man5/hosts.5.po +++ b/po/pl/man5/hosts.5.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 14:37+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -26,16 +26,16 @@ msgid "hosts" msgstr "hosts" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -387,19 +387,31 @@ msgstr "" "ff02::2 ip6-allrouters\n" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "2023-05-03" -msgstr "3 maja 2023 r." +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/intro.5.po b/po/pl/man5/intro.5.po index 0c8ea856..0a97d453 100644 --- a/po/pl/man5/intro.5.po +++ b/po/pl/man5/intro.5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:46+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -27,16 +27,16 @@ msgid "intro" msgstr "intro" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2023-10-31" -msgstr "31 października 2023 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -116,7 +116,7 @@ msgid "B(7)" msgstr "B(7)" #. type: TH -#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 października 2022 r." @@ -128,13 +128,31 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "2023-10-31" +msgstr "31 października 2023 r." + +#. type: TH +#: fedora-40 mageia-cauldron +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/issue.5.po b/po/pl/man5/issue.5.po index a3eaca66..fca1f2ac 100644 --- a/po/pl/man5/issue.5.po +++ b/po/pl/man5/issue.5.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:49+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" @@ -27,17 +27,16 @@ msgid "issue" msgstr "issue" #. type: TH -#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide -#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2022-10-30" -msgstr "30 października 2022 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -99,6 +98,12 @@ msgstr "ZOBACZ TAKŻE" msgid "B(5), B(8), B(8)" msgstr "B(5), B(8), B(8)" +#. type: TH +#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 +#, no-wrap +msgid "2022-10-30" +msgstr "30 października 2022 r." + #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap @@ -106,13 +111,25 @@ msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH -#: debian-unstable opensuse-tumbleweed +#: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.05.01" -msgstr "Linux man-pages 6.05.01" +msgid "Linux man-pages 6.06" +msgstr "Linux man-pages 6.06" + +#. type: TH +#: fedora-rawhide +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages 6.7" +msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" + +#. type: TH +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap +msgid "Linux man-pages (unreleased)" +msgstr "Linux man-pages (niewydane)" diff --git a/po/pl/man5/keymaps.5.po b/po/pl/man5/keymaps.5.po index a968a686..57bad681 100644 --- a/po/pl/man5/keymaps.5.po +++ b/po/pl/man5/keymaps.5.po @@ -4,12 +4,13 @@ # Przemek Borys , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2001. # Robert Luberda , 2017. +# Michał Kułach , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-07 09:03+0200\n" -"Last-Translator: Robert Luberda \n" +"PO-Revision-Date: 2024-04-29 20:35+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -84,10 +85,9 @@ msgstr "loadkeys" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "keymaps - keyboard table descriptions for loadkeys and dumpkeys" +#, no-wrap msgid "keyboard table descriptions" -msgstr "keymaps - opisy tablic klawiaturowych dla loadkeys i dumpkeys" +msgstr "opisy tablic klawiaturowych" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 @@ -115,30 +115,28 @@ msgstr "\\fLdumpkeys\\fR" #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "keyboard" -msgstr "" +msgstr "klawiatura" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "keymaps - keyboard table descriptions for loadkeys and dumpkeys" +#, no-wrap msgid "table descriptions for loadkeys and dumpkeys" -msgstr "keymaps - opisy tablic klawiaturowych dla loadkeys i dumpkeys" +msgstr "opisy tablic klawiaturowych dla loadkeys i dumpkeys" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "keymaps - keyboard table descriptions for loadkeys and dumpkeys" +#, no-wrap msgid "table descriptions for \\fLloadkeys\\fR and \\fLdumpkeys\\fR" -msgstr "keymaps - opisy tablic klawiaturowych dla loadkeys i dumpkeys" +msgstr "opisy tablic dla \\fLloadkeys\\fR i \\fLdumpkeys\\fR" #. type: IX #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "translation tables" -msgstr "" +msgstr "tablice translacji" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -295,14 +293,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Each I may be prefixed by a '+' (plus sign), in wich case this " -#| "keysym is treated as a \"letter\" and therefore affected by the " -#| "\"CapsLock\" the same way as by \"Shift\" (to be correct, the CapsLock " -#| "inverts the Shift state). The ASCII letters ('a'-'z' and 'A'-'Z') are " -#| "made CapsLock'able by default. If Shift+CapsLock should not produce a " -#| "lower case symbol, put lines like" msgid "" "Each I may be prefixed by a '+' (plus sign), in which case this " "keysym is treated as a \"letter\" and therefore affected by the \"CapsLock\" " @@ -891,10 +881,8 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "B I B<=> \"text\"" msgid "B I B<=> B<\">IB<\">" -msgstr "B<łańcuch> I B<=> \"tekst\"" +msgstr "B<łańcuch> I B<=> B<\">IB<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide diff --git a/po/pl/man5/locale.5.po b/po/pl/man5/locale.5.po index a6a59bc4..2d0f3050 100644 --- a/po/pl/man5/locale.5.po +++ b/po/pl/man5/locale.5.po @@ -3,14 +3,14 @@ # Copyright © of this file: # Gwidon S. Naskrent , 1998. # Andrzej Krzysztofowicz , 2002. -# Michał Kułach , 2013, 2014, 2016. +# Michał Kułach , 2013, 2014, 2016, 2024. # Robert Luberda , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-pl\n" -"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-08 08:49+0100\n" -"Last-Translator: Robert Luberda \n" +"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:17+0200\n" +"Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -28,16 +28,16 @@ msgid "locale" msgstr "locale" #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap -msgid "2024-01-28" -msgstr "28 stycznia 2024 r." +msgid "2024-05-02" +msgstr "2 maja 2024 r." #. type: TH -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: archlinux debian-unstable #, no-wrap -msgid "Linux man-pages 6.06" -msgstr "Linux man-pages 6.06" +msgid "Linux man-pages 6.8" +msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -96,16 +96,15 @@ msgid "" "The locale definition file starts with a header that may consist of the " "following keywords:" msgstr "" -"Na początku pliku definicji locale znajduje się od nagłówek, który może " +"Na początku pliku definicji locale znajduje się nagłówek, który może " "zawierać następujące słowa kluczowe:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "Iescape_charE>" +#, no-wrap msgid "I" -msgstr "Bescape_charE>" +msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -123,10 +122,9 @@ msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I" +#, no-wrap msgid "I" -msgstr "B" +msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -141,15 +139,6 @@ msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The locale definition has one part for each locale category. Each part " -#| "can be copied from another existing locale or can be defined from " -#| "scratch. If the category should be copied, the only valid keyword in the " -#| "definition is B followed by the name of the locale in double quotes " -#| "which should be copied. The exceptions for this rule are B " -#| "and B where a B statement can be followed by locale-" -#| "specific rules and selected overrides." msgid "" "The locale definition has one part for each locale category. Each part can " "be copied from another existing locale or can be defined from scratch. If " @@ -162,10 +151,10 @@ msgstr "" "Definicje locale podzielone są na części - jedna dla każdej kategorii " "locale. Każda część może zostać skopiowana z innego istniejącego locale, " "lub może zostać zdefiniowana od podstaw. Jeśli kategorię należy skopiować, " -"jedynym dozwolonym słowem kluczowym dla tej definicji jest słowo B, po " +"jedynym dozwolonym słowem kluczowym dla tej definicji jest słowo I, po " "którym następuje nazwa locale w podwójnych cudzysłowach, które należy " "skopiować. Wyjątkiem od tej reguły są B i B, gdzie po " -"słowie B następują reguły zależne od locale i wybrane przesłonięcia." +"słowie I następują reguły zależne od locale i wybrane przesłonięcia." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -175,6 +164,9 @@ msgid "" "provided locale definition file should be used as a reference to follow " "common glibc conventions." msgstr "" +"Przy definiowaniu locale lub kategorii od zera, powinno się korzystać z " +"istniejącego, zapewnionego przez system pliku definicji locale jako " +"odniesienia, aby stosować powszechne konwencje glibc." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -235,15 +227,11 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "In addition, since version 2.2, the GNU C library supports the following " -#| "nonstandard categories:" msgid "" "In addition, since glibc 2.2, the GNU C library supports the following " "nonstandard categories:" msgstr "" -"Dodatkowo, od wersji 2.2 biblioteka GNU C obsługuje następujące kategorie " +"Dodatkowo, od glibc 2.2 biblioteka GNU C obsługuje następujące kategorie " "niestandardowe:" #. type: Plain text @@ -342,6 +330,8 @@ msgid "" "Person's name, possibly constructed with the B I keyword " "(since glibc 2.24)." msgstr "" +"Imię i nazwisko osoby, może być utworzone za pomocą słowa kluczowego " +"I B (od glibc 2.24)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -491,10 +481,8 @@ msgstr "B<%C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "Country designation, from the Ecountry_postE keyword." msgid "Country designation, from the I keyword." -msgstr "Oznaczenie kraju, ze słowa kluczowego Ecountry_postE." +msgstr "Oznaczenie kraju, ze słowa kluczowego I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -507,7 +495,7 @@ msgstr "%l" #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Local township within town or city (since glibc 2.24)." -msgstr "" +msgstr "Wydzielona część miasta (od glibc 2.24)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -527,7 +515,7 @@ msgstr "Kod pocztowy." #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%T" -msgstr "B<%T>" +msgstr "%T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -564,18 +552,13 @@ msgstr "Kraj, według rekordu danych." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Each field descriptor may have an \\(aqR\\(aq after the \\(aq%\\(aq to " -#| "specify that the information is taken from a Romanized version string of " -#| "the entity." msgid "" "Each field descriptor may have an \\[aq]R\\[aq] after the \\[aq]%\\[aq] to " "specify that the information is taken from a Romanized version string of the " "entity." msgstr "" -"Każdy opis pola może mieć \"R\" po \"%\", aby wskazać, że informacja jest " -"wzięta z łańcucha w wersji łacińskiej wpisu" +"Każdy opis pola może mieć \\[Bq]R\\[rq] po \\[Bq]%\\[rq], aby wskazać, że " +"informacja jest wzięta z łańcucha w wersji łacińskiej wpisu" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -587,16 +570,12 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by the country name in the language of the current document (e." -#| "g., \"Deutschland\" for the I locale)." msgid "" "followed by the country name in the language of the current document (e.g., " "\"Deutschland\" for the B locale)." msgstr "" "po którym następuje nazwa kraju w języku bieżącego dokumentu (np. " -"\"Deutschland\" dla locale I)." +"\"Deutschland\" dla locale B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -619,11 +598,10 @@ msgid "I" msgstr "B" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." -msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO\\~3166)." -msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót kraju (ISO 3166)." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the two-letter abbreviation of the country (ISO\\ 3166)." +msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót kraju (ISO\\ 3166)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -633,11 +611,10 @@ msgid "I" msgstr "B" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO 3166)." -msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO\\~3166)." -msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót kraju (ISO 3166)." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the three-letter abbreviation of the country (ISO\\ 3166)." +msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót kraju (ISO\\ 3166)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -647,12 +624,10 @@ msgid "I" msgstr "B" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "followed by the numeric country code as plain numbers (ISO 3166)." -msgid "followed by the numeric country code (ISO\\~3166)." -msgstr "" -"po którym następuje numeryczny kod kraju jako zwykła liczba (ISO 3166)." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the numeric country code (ISO\\ 3166)." +msgstr "po którym następuje numeryczny kod kraju (ISO\\ 3166)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -664,10 +639,8 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "followed by the code for the country car number." msgid "followed by the international license plate country code." -msgstr "po którym następuje lista kodów numer aut kraju." +msgstr "po którym następuje międzynarodowy kod samochodowy." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -703,11 +676,10 @@ msgid "I" msgstr "B" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO 639)." -msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO\\~639)." -msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót języka (ISO 639)." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +msgid "followed by the two-letter abbreviation of the language (ISO\\ 639)." +msgstr "po którym następuje dwuliterowy skrót języka (ISO\\ 639)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -717,13 +689,11 @@ msgid "I" msgstr "B" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO 639-2/T)." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" -"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO\\~639-2/T)." -msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót języka (ISO 639-2/T)." +"followed by the three-letter abbreviation of the language (ISO\\ 639-2/T)." +msgstr "po którym następuje trzyliterowy skrót języka (ISO\\ 639-2/T)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -733,19 +703,15 @@ msgid "I" msgstr "B" #. type: Plain text -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by the three-letter abbreviation of the language for library use " -#| "(ISO 639-2/B). Applications should in general prefer I over " -#| "I." +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed msgid "" "followed by the three-letter abbreviation of the language for library use " -"(ISO\\~639-2/B). Applications should in general prefer I over " +"(ISO\\ 639-2/B). Applications should in general prefer I over " "I." msgstr "" -"po którym następuje trzyliterowy skrót języka do użycia bibliotecznego (ISO " -"639-2/B). Aplikacje powinny zwykle preferować B zamiast " +"po którym następuje trzyliterowy skrót języka do użycia bibliotecznego " +"(ISO\\ 639-2/B). Aplikacje powinny zwykle preferować B zamiast " "B." #. type: Plain text @@ -759,7 +725,7 @@ msgstr "Definicję B kończy napis B." #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" -msgstr "B" +msgstr "LC_CTYPE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1012,12 +978,6 @@ msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each " -#| "mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a " -#| "B<,> and enclosed in parentheses. The members of the list are separated " -#| "with semicolons." msgid "" "followed by a list of mappings from lowercase to uppercase letters. Each " "mapping is a pair of a lowercase and an uppercase letter separated with a B<," @@ -1025,7 +985,7 @@ msgid "" msgstr "" "po którym następuje lista odwzorowań liter małych na wielkie. Każde " "odwzorowanie to para składająca się z małej i wielkiej litery, rozdzielonych " -"B<,> i zamkniętych w nawiasach. Elementy tej listy rozdzielone są średnikami." +"B<,> i zamkniętych w nawiasach." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1250,6 +1210,8 @@ msgid "" "Note that glibc does not support all POSIX-defined options, only the options " "described below are supported (as of glibc 2.23)." msgstr "" +"Proszę zauważyć, że glibc nie obsługuje wszystkich opcji zdefiniowanych w " +"POSIX; obsługiwane są jedynie opcje opisane poniżej (stan na glibc 2.23)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1263,7 +1225,7 @@ msgstr "Definicja zaczyna się od napisu B w pierwszej kolumnie." #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" -msgstr "" +msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1272,6 +1234,8 @@ msgid "" "followed by the number representing used collation levels. This keyword is " "recognized but ignored by glibc." msgstr "" +"po którym następuje liczba reprezentująca używane poziomy sortowania. To " +"słowo kluczowe jest rozpoznawane, lecz ignorowane przez glibc." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1312,7 +1276,7 @@ msgstr "" #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" -msgstr "" +msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide @@ -1321,90 +1285,81 @@ msgid "" "followed by B to be evaluated in an I B / I / " "I construct." msgstr "" +"po którym następuje B, który ma być obliczony w konstrukcji I " +"B / I / I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I" +#, no-wrap msgid "I" -msgstr "B" +msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "followed by a list of month names." msgid "followed by a redefinition of a collation rule." -msgstr "po którym następuje lista nazw miesięcy." +msgstr "po którym następuje redefinicja reguły sortowania." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" -msgstr "" +msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "marks the end of the transliteration rules." msgid "marks the end of the redefinition of a collation rule." -msgstr "Oznacza koniec reguł transliteracji." +msgstr "oznacza koniec redefinicji reguły sortowania." #. type: TP -#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I" +#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron +#: opensuse-tumbleweed +#, no-wrap msgid "I" -msgstr "B" +msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "followed by the short name for this document." msgid "followed by a script name to reorder listed scripts after." -msgstr "po którym następuje skrócona nazwa tego dokumentu." +msgstr "" +"po którym następuje nazwa skryptu do zmiany kolejności wymienionych skryptów." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy, no-wrap -#| msgid "I" +#, no-wrap msgid "I" -msgstr "I" +msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed -#, fuzzy -#| msgid "marks the end of the transliteration rules." msgid "marks the end of the reordering of sections." -msgstr "Oznacza koniec reguł transliteracji." +msgstr "oznacza koniec sekcji zmiany kolejności." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I