# Czech translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Václav Doubek , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-02 20:06+0100\n" "Last-Translator: Václav Doubek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: Dd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "August 15, 1999" msgstr "15. srpna 1999" #. type: Dt #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FINGER 1" msgstr "FINGER 1" #. type: Os #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux NetKit (0.17)" msgstr "Linux NetKit (0.17)" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "JMÉNO" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 msgid "E<.Nm finger>" msgstr "E<.Nm finger>" #. type: Nd #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "user information lookup program" msgstr "program vyhledávající informace o uživateli" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "POUŽITÍ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "E<.Nm finger> E<.Op Fl lmsp> E<.Op Ar user ...> E<.Op Ar user@host ...>" msgstr "" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "POPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The E<.Nm finger> displays information about the system users." msgstr "E<.Nm finger> zobrazuje informace o uživatelích systému." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Options are:" msgstr "Jeho volby jsou:" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm Finger> displays the user's login name, real name, terminal name and " "write status (as a ``*'' after the terminal name if write permission is " "denied), idle time, login time, office location and office phone number." msgstr "" "E<.Nm Finger> zobrazuje o uživateli přihlašovací jméno, skutečné jméno, " "jméno terminálu a stav záznamu (``*'' za jménem terminálu když je zakázán " "zápis), čas zahálení (idle time), čas přihlášení, umístění a telefonní číslo " "kanceláře." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Login time is displayed as month, day, hours and minutes, unless more than " "six months ago, in which case the year is displayed rather than the hours " "and minutes." msgstr "" "Jestliže je uživatel připojen méně než 6 měsíců, je čas přihlášení zobrazen " "jako měsíce, dny, hodiny a minuty, v opačném případě je zobrazen rok a chybí " "hodiny a minuty." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Unknown devices as well as nonexistent idle and login times are displayed as " "single asterisks." msgstr "" "Neznámá zařízení stejně jako neexistující čas zahálení nebo čas přihlášení " "jsou zobrazeny jako hvězdička." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl l" msgstr "Fl l" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Produces a multi-line format displaying all of the information described for " "the E<.Fl s> option as well as the user's home directory, home phone number, " "login shell, mail status, and the contents of the files E<.Dq Pa .plan>, E<." "Dq Pa .project>, E<.Dq Pa .pgpkey> and E<.Dq Pa .forward> from the user's " "home directory." msgstr "" "Výstup má mnohořádkový formát a obsahuje všechny informace popsané pro volbu " "E<.Fl s> spolu s domovským adresářem uživatele, soukromé telefonní číslo, " "přihlašovací shell, stav pošty a obsahy souborů E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa ." "project>, E<.Dq Pa .pgpkey> a E<.Dq Pa .forward> z domovského adresáře " "uživatele." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Phone numbers specified as eleven digits are printed as ``+N-NNN-NNN-" "NNNN''. Numbers specified as ten or seven digits are printed as the " "appropriate subset of that string. Numbers specified as five digits are " "printed as ``xN-NNNN''. Numbers specified as four digits are printed as " "``xNNNN''." msgstr "" "Jedenáctimístná telefonní čísla jsou vypisována jako ``+N-NNN-NNN-NNNN''. " "Čísla určená deseti nebo sedmi číslicemi jsou vypisována jako příslušná část " "tohoto řetězce. Čísla určená pěti číslicemi jsou vypisována jako ``xN-" "NNNN''. Čísla určená čtyřmi číslicemi jsou vypisována jako ``xNNNN''." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If write permission is denied to the device, the phrase ``(messages off)'' " "is appended to the line containing the device name. One entry per user is " "displayed with the E<.Fl l> option; if a user is logged on multiple times, " "terminal information is repeated once per login." msgstr "" "Jestliže je zakázán zápis na zařízení, hláška ``(messages off)'' je " "připojena k řádce obsahující jméno tohoto zařízení. Při použití volby E<.Fl " "l> je zobrazen jeden záznam na uživatele; jestliže je uživatel přihlášen " "vícekrát, informace o terminálu se pro každé přihlášení opakuje." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Mail status is shown as ``No Mail.'' if there is no mail at all, ``Mail last " "read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ)'' if the person has looked at their mailbox " "since new mail arriving, or ``New mail received ...'', `` Unread since ...'' " "if they have new mail." msgstr "" "Stav pošty je zobrazován jako ``No Mail.'', jestliže není žádná pošta, " "``Mail last read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ)'', jestliže se uživatel díval do " "schránky s poštou a novou poštu si přečetl a nebo ``New mail received ...'', " "`` Unread since ...'', jestliže přišla nová zpráva." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl p" msgstr "Fl p" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Prevents the E<.Fl l> option of E<.Nm finger> from displaying the contents " "of the E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project> and E<.Dq Pa .pgpkey> files." msgstr "" "Zabraňuje volbě E<.Fl l> ve E<.Nm fingeru> v zobrazování obsahu souborů E<." "Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa .project> a E<.Dq Pa .pgpkey>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl m" msgstr "Fl m" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Prevent matching of E<.Ar user> names. E<.Ar User> is usually a login name; " "however, matching will also be done on the users' real names, unless the E<." "Fl m> option is supplied. All name matching performed by E<.Nm finger> is " "case insensitive." msgstr "" "Zabránit setřídění E<.Ar uživatelských> jmen. E<.Ar Uživatel> je obyčejně " "přihlašovací jméno, avšak třídění je prováděno s reálnými jmény uživatelů, " "pokud nepoužijete volbu E<.Fl m>. Při srovnávání jmen prováděném ve E<.Nm " "fingeru> je brán ohled na velká a malá písmena." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If no options are specified, E<.Nm finger> defaults to the E<.Fl l> style " "output if operands are provided, otherwise to the E<.Fl s> style. Note that " "some fields may be missing, in either format, if information is not " "available for them." msgstr "" "Jestliže nejsou specifikovány žádné volby, ale jsou zadány parametry E<.Nm " "finger> standardně zobrazí výstup jako s volbou E<.Fl l>, jsou-li zadány " "parametry, pak jako s volbou E<.Fl s>. Všimněte si že určité části mohou " "být vynechány, jestliže informace není dostupná." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If no arguments are specified, E<.Nm finger> will print an entry for each " "user currently logged into the system." msgstr "" "Jestliže nejsou specifikovány žádné argumenty, E<.Nm finger> bude vypíše " "každého uživatele právě přihlášeného do systému." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm Finger> may be used to look up users on a remote machine. The format " "is to specify a E<.Ar user> as E<.Dq Li user@host>, or E<.Dq Li @host>, " "where the default output format for the former is the E<.Fl l> style, and " "the default output format for the latter is the E<.Fl s> style. The E<.Fl " "l> option is the only option that may be passed to a remote machine." msgstr "" "E<.Nm Finger> se používá pro vyhledávání uživatelů připojených na vzdáleném " "systému. Pro určení E<.Ar uživatele> používá formát E<.Dq Li user@host>, " "nebo E<.Dq Li @host>, kde standardní výstupní formát je v prvním případě " "styl E<.Fl l> a ve druhém potom styl E<.Fl s>. Pro vzdálený systém může být " "použita pouze volba E<.Fl l>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If standard output is a socket, E<.Nm finger> will emit a carriage return " "(^M) before every linefeed (^J). This is for processing remote finger " "requests when invoked by E<.Xr fingerd 8>." msgstr "" "Pokud je standardní výstup socket, E<.Nm finger> bude vysílat znak návratu " "vozíku (CR, resp. ^M) před každým znakem přechodu na nový řádek (LF, resp. " "^J). To platí pro zpracování požadavků vzdáleného fingera programem E<.Xr " "fingerd 8>." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "SOUBORY" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.nofinger" msgstr "Pa ~/.nofinger" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If finger finds this file in a user's home directory, it will, for finger " "requests originating outside the local host, firmly deny the existence of " "that user. For this to work, the finger program, as started by E<.Xr " "fingerd 8>, must be able to see the E<.Pa .nofinger> file. This generally " "means that the home directory containing the file must have the other-users-" "execute bit set (o+x). See E<.Xr chmod 1>. If you use this feature for " "privacy, please test it with ``finger @localhost'' before relying on it, " "just in case." msgstr "" "Jestliže finger najde tento soubor v domovském adresáři uživatele, bude " "fingeru, který pochází mimo tento počítač, zapírat existenci tohoto " "uživatele. Aby to fungovalo, musí být démon E<.Xr fingerd 8> schopný číst " "soubor E<.Pa .nofinger>. To většinou znamená, že domovský adresář " "obsahující tento soubor musí mít nastaven bit other-users-execute (o+x). Viz " "příkaz E<.Xr chmod 1>. Pokud chcete tuto vlastnost používat pro zajištění " "většího soukromí, otestujte ji pro jistotu nejprve pomocí příkazu ``finger " "@localhost'' před tím, než se na ni spolehnete." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "~/.plan" msgstr "~/.plan" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "~/.project" msgstr "~/.project" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "~/.pgpkey" msgstr "~/.pgpkey" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "These files are printed as part of a long-format request. The E<.Pa .plan> " "file may be arbitrarily long." msgstr "" "Tyto soubory jsou vypsány při použití dlouhého formátu. Soubor E<.Pa ..plan> " "může být jakkoliv dlouhý." #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "DALŠÍ INFORMACE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>" msgstr "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr passwd 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>" #. type: Sh #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIE" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The E<.Nm finger> command appeared in E<.Bx 3.0>." msgstr "Příkaz E<.Nm finger> se objevil ve verzi E<.Bx 3.0>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "These files are printed as part of a long-format request. The E<.Pa ." "project> file is limited to one line; the E<.Pa .plan> file may be " "arbitrarily long." msgstr "" "Tyto soubory jsou vypsány při použití dlouhého formátu. Soubor E<.Pa ." "project> je limitován na jednu řádku (pozn.překl: to zřejmě není pravda); " "soubor E<.Pa .plan> může být jakkoliv dlouhý." #. type: Dd #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "July 27, 1991" msgstr "27. července 1991" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "E<.Nm finger> E<.Op Fl hlMmops> E<.Op Ar user ...> E<.Nm finger> E<.Op Fl l> " "E<.Op Ar user@host ...>" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The E<.Nm> utility displays information about local and remote system " "users. By default, the following information is displayed about each user " "currently logged-in to the local host:" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "login name" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "user's full name" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "associated terminal name" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "idle time" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "login time" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "from where" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Login time is displayed as month, day, hours and minutes, unless more " #| "than six months ago, in which case the year is displayed rather than the " #| "hours and minutes." msgid "" "Idle time is in minutes if it is a single integer, hours and minutes if a E<." "Ql \\&:> is present, or days if a E<.Sq d> is present. Login time is " "displayed as the day name if less than six days, else month, day, hours and " "minutes, unless more than six months ago, in which case the year is " "displayed rather than the hours and minutes." msgstr "" "Jestliže je uživatel připojen méně než 6 měsíců, je čas přihlášení zobrazen " "jako měsíce, dny, hodiny a minuty, v opačném případě je zobrazen rok a chybí " "hodiny a minuty." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The names of terminals for which write permission is denied (see E<.Xr mesg " "1>) are prepended with an asterisk E<.Pq Sq \\&*>. Unknown devices as well " "as nonexistent idle and login times are displayed as single asterisks." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The options are as follows:" msgstr "Povolené jsou následující volby:" #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl h" msgstr "Fl h" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the E<.Fl s> option is also specified, the name of the remote host is " "displayed instead of the office location and office phone." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Produces a multi-line format displaying all of the information described " #| "for the E<.Fl s> option as well as the user's home directory, home phone " #| "number, login shell, mail status, and the contents of the files E<.Dq Pa ." #| "plan>, E<.Dq Pa .project>, E<.Dq Pa .pgpkey> and E<.Dq Pa .forward> from " #| "the user's home directory." msgid "" "Long format. Produces a multi-line format displaying all of the information " "available from the E<.Fl s> option as well as the user's home directory, " "home phone number, login shell, mail status, and the contents of the E<.Dq " "Pa .plan> and E<.Dq Pa .project> files from the user's home directory." msgstr "" "Výstup má mnohořádkový formát a obsahuje všechny informace popsané pro volbu " "E<.Fl s> spolu s domovským adresářem uživatele, soukromé telefonní číslo, " "přihlašovací shell, stav pošty a obsahy souborů E<.Dq Pa .plan>, E<.Dq Pa ." "project>, E<.Dq Pa .pgpkey> a E<.Dq Pa .forward> z domovského adresáře " "uživatele." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If idle time is at least a minute and less than a day, it is presented in " "the form E<.Dq hh:mm>. Idle times greater than a day are presented as E<.Dq " "d day[s]hh:mm>." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Phone numbers specified as eleven digits are printed as E<.Dq +N-NNN-NNN-" "NNNN>. Numbers specified as ten or seven digits are printed as the " "appropriate subset of that string. Numbers specified as five digits are " "printed as E<.Dq xN-NNNN>. Numbers specified as four digits are printed as " "E<.Dq xNNNN>." msgstr "" "Jedenáctimístná telefonní čísla jsou vypisována jako ``+N-NNN-NNN-NNNN''. " "Čísla určená deseti nebo sedmi číslicemi jsou vypisována jako příslušná část " "tohoto řetězce. Čísla určená pěti číslicemi jsou vypisována jako ``xN-" "NNNN''. Čísla určená čtyřmi číslicemi jsou vypisována jako ``xNNNN''." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If write permission is denied to the device, the phrase E<.Dq (messages " "off)> is appended to the line containing the device name. One entry per " "user is displayed with the E<.Fl l> option; if a user is logged on multiple " "times, terminal information is repeated once per login." msgstr "" "Jestliže je zakázán zápis na zařízení, hláška E<.Dq (messages off)> je " "připojena k řádce obsahující jméno tohoto zařízení. Při použití volby E<.Fl " "l> je zobrazen jeden záznam na uživatele; jestliže je uživatel přihlášen " "vícekrát, informace o terminálu se pro každé přihlášení opakuje." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Mail status is shown as E<.Dq \\&No Mail.> if there is no mail at all, E<." "Do> Mail last read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ) E<.Dc> if the person has " "looked at their mailbox since new mail arriving, or E<.Dq New mail " "received ...>, E<.Dq Unread since ...> if they have new mail." msgstr "" "Stav pošty je zobrazován jako E<.Dq \\&No Mail.>, jestliže není žádná pošta, " "E<.Do> Mail last read DDD MMM ## HH:MM YYYY (TZ)E<.Dc>, jestliže se uživatel " "díval do schránky s poštou a novou poštu si přečetl a nebo E<.Dq New mail " "received ...>, E<.Dq Unread since ...>, jestliže přišla nová zpráva." #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl M" msgstr "Fl M" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enable matching of E<.Ar user> names. This is disabled by default on " "systems running YP or with large password databases." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Prevent matching of E<.Ar user> names. E<.Ar User> is usually a login name; " "however, matching will also be done on the users' real names, unless the E<." "Fl m> option is supplied. All name matching performed by E<.Nm> is case " "insensitive." msgstr "" "Zabránit setřídění E<.Ar uživatelských> jmen. E<.Ar Uživatel> je obyčejně " "přihlašovací jméno, avšak třídění je prováděno s reálnými jmény uživatelů, " "pokud nepoužijete volbu E<.Fl m>. Při srovnávání jmen prováděném ve E<.Nm> " "je brán ohled na velká a malá písmena." #. type: It #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fl o" msgstr "Fl o" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the E<.Fl s> option is also specified, the office location and office " "phone is displayed instead of the name of the remote host." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Prevents the E<.Fl l> option of E<.Nm> from displaying the contents of the " "E<.Dq Pa .plan> and E<.Dq Pa .project> files." msgstr "" "Zabraňuje volbě E<.Fl l> ve E<.Nm> v zobrazování obsahu souborů E<.Dq Pa ." "plan> a E<.Dq Pa .project>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Short format (default). The information as described above is displayed in " "a columnar fashion." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If no options are specified, E<.Nm> defaults to the E<.Fl l> style output if " "operands are provided, otherwise to the E<.Fl s> style. Note that some " "fields may be missing, in either format, if information is not available for " "them." msgstr "" "Jestliže nejsou specifikovány žádné volby, ale jsou zadány parametry E<.Nm> " "standardně zobrazí výstup jako s volbou E<.Fl l>, jsou-li zadány parametry, " "pak jako s volbou E<.Fl s>. Všimněte si že určité části mohou být " "vynechány, jestliže informace není dostupná." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "E<.Nm> may be used to look up users on a remote machine. The format is to " "specify a E<.Ar user> as E<.Dq Li user@host>, or E<.Dq Li @host>, where the " "default output format for the former is the E<.Fl l> style, and the default " "output format for the latter is the E<.Fl s> style. The E<.Fl l> option is " "the only option that may be passed to a remote machine." msgstr "" "E<.Nm> se používá pro vyhledávání uživatelů připojených na vzdáleném " "systému. Pro určení E<.Ar uživatele> používá formát E<.Dq Li user@host>, " "nebo E<.Dq Li @host>, kde standardní výstupní formát je v prvním případě " "styl E<.Fl l> a ve druhém potom styl E<.Fl s>. Pro vzdálený systém může být " "použita pouze volba E<.Fl l>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>, E<.Xr fingerd 8>" msgstr "E<.Xr chfn 1>, E<.Xr w 1>, E<.Xr who 1>, E<.Xr fingerd 8>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 3.0>." msgstr "Příkaz E<.Nm> se objevil ve verzi E<.Bx 3.0>."