# Czech translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Pavel Heimlich , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:06+0100\n" "Last-Translator: Pavel Heimlich \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "intro" msgstr "intro" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. května 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "JMÉNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "intro - introduction to user commands" msgstr "intro - Úvod do uživatelských příkazů" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "POPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file " "manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers " "and editors, and so on." msgstr "" "Sekce 1 popisuje uživatelské příkazy a nástroje, např. nástroje pro " "manipulaci se soubory, shelly, kompilátory, webové prohlížeče, prohlížeče a " "editory obrázků a souborů, atd." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "POZNÁMKY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands " "under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of " "other UNIX-like systems)." msgstr "" "Linux je druh UNIXu a všechny uživatelské příkazy na první pohled pracují v " "UNIXu stejně jako v Linuxu (a FreeBSD a mnoha dalších UNIX-like systémech)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point " "and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots " "of documentation. The traditional UNIX environment is a CLI (command line " "interface), where you type commands to tell the computer what to do. That " "is faster and more powerful, but requires finding out what the commands " "are. Below a bare minimum, to get started." msgstr "" "Linux má GUI (graphical user interfaces; grafické uživatelské rozhraní), kde " "se dá ukazovat, klikat a přetahovat a snad i něco udělat bez přečtení " "spousty dokumentace. Tradičním UNIXovým prostředím je CLI (command line " "interface; příkazová řádka), kde se vypisují příkazy, které říkají počítači, " "co má dělat. To je rychlejší a účinnější, ale nejprve je nutné zjistit, jaké " "příkazy jsou k dispozici. Níže je uvedeno nezbytné minimum pro začátek." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Login" msgstr "Login" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to start working, you probably first have to login, that is, " #| "give your username and password. See also B(1). The program " #| "I now starts a I (command interpreter) for you. In case of " #| "a graphical login, you get a screen with menus or icons and a mouse click " #| "will start a shell in a window. See also B(1)." msgid "" "In order to start working, you probably first have to open a session by " "giving your username and password. The program B(1) now starts a " "I (command interpreter) for you. In case of a graphical login, you " "get a screen with menus or icons and a mouse click will start a shell in a " "window. See also B(1)." msgstr "" "Abyste mohl pracovat, pravděpodobně se nejprve musíte přihlásit (login), tj. " "zadat své uživatelské jméno a heslo. Viz též B(1). Program I " "potom spustí I (interpret příkazů). V případě přihlašování v grafice " "se objeví obrazovka s nabídkami nebo ikonami a shell v okně lze spustit " "kliknutím myši. Viz též B(1)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The shell" msgstr "Shell" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One types commands to the I, the command interpreter. It is not " "built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody " "has their own favorite one. The standard one is called I. See also " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1)." msgstr "" "Příkazy se píší I, interpretu příkazů. Ten není zabudovaný, je to " "jen program a je možné si zvolit jiný shell. Každý má svůj oblíbený. " "Standardním shellem je I. Viz též B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A session might go like:" msgstr "Typická relace může vypadat takto:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "$ B\n" #| "bin tel\n" #| "$ B\n" #| "total 2\n" #| "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" #| "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" #| "$ B\n" #| "maja 0501-1136285\n" #| "peter 0136-7399214\n" #| "$ B\n" #| "$ B\n" #| "total 3\n" #| "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" #| "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" #| "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" #| "$ B\n" #| "$ B\n" #| "total 3\n" #| "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" #| "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" #| "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" #| "$ B\n" #| "$ B\n" #| "$ B\n" #| "maja 0501-1136285\n" #| "$\n" msgid "" "knuth login: B\n" "Password: B<********>\n" "$ B\n" "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" "$ B\n" " August 2002\n" "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" "\\&\n" "$ B\n" "bin tel\n" "$ B\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "$\n" msgstr "" "$ B\n" "bin tel\n" "$ B\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 srp 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 srp 6 23:52 tel\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 srp 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 srp 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 srp 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 srp 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 srp 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 srp 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "$\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here typing Control-D ended the session." msgstr "Tady stisknutí CTRL-D relaci ukončilo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B<$> here was the command prompt\\(emit is the shell's way of " #| "indicating that it is ready for the next command. The prompt can be " #| "customized in lots of ways, and one might include stuff like username, " #| "machine name, current directory, time, and so on. An assignment PS1=" #| "\"What next, master? \" would change the prompt as indicated." msgid "" "The B<$> here was the command prompt\\[em]it is the shell's way of " "indicating that it is ready for the next command. The prompt can be " "customized in lots of ways, and one might include stuff like username, " "machine name, current directory, time, and so on. An assignment PS1=\"What " "next, master? \" would change the prompt as indicated." msgstr "" "B<$> zde znamená výzvu příkazové řádky (prompt) \\(em shell tak říká, že je " "připraven vykonat další příkaz. Prompt může být různě upraven a může " "napříkald obsahovat uživatelské jméno, aktuální adresář, čas, apod. " "Přiřazení PS1=\"Co dál, pane?\" změní prompt na zadaný tvar." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "We see that there are commands I (that gives date and time), and " "I (that gives a calendar)." msgstr "" "Viděli jsme, že existují příkazy I (zobrazí datum a čas) a I " "(zobrazí kalendář)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The command I lists the contents of the current directory\\(emit " #| "tells you what files you have. With a I<-l> option it gives a long " #| "listing, that includes the owner and size and date of the file, and the " #| "permissions people have for reading and/or changing the file. For " #| "example, the file \"tel\" here is 37 bytes long, owned by aeb and the " #| "owner can read and write it, others can only read it. Owner and " #| "permissions can be changed by the commands I and I." msgid "" "The command I lists the contents of the current directory\\[em]it tells " "you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that " "includes the owner and size and date of the file, and the permissions people " "have for reading and/or changing the file. For example, the file \"tel\" " "here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, " "others can only read it. Owner and permissions can be changed by the " "commands I and I." msgstr "" "Příkaz I vypíše obsah aktuálního adresáře \\(em řekne jaké soubory tam " "jsou. S volbou I<-l> bude výpis dlouhý, bude obsahovat vlastníka, velikost, " "datum a práva, která mají lidé pro čtení a/nebo zápis do souboru. Například " "soubor \"tel\" je velké 37 bajtů, jeho vlastníkem je aeb, vlastník jej může " "číst i zapisovat, ostatní pouze číst. Vlastník a práva mohou být změněni " "příkazy I a I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I will show the contents of a file. (The name is from " "\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated " "and sent to \"standard output\" (see B(3)), here the terminal " "screen.)" msgstr "" "Příkaz I zobrazí obsah souboru. (Jméno je odvozeno z \"concatenate and " "print\" (\"spoj a vytiskni\"): všechny soubory zadané jako parametry jsou " "spojeny a poslány na \"standardní výstup\" (viz B(3)), kterým je zde " "obrazovka terminálu.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I (from \"copy\") will copy a file." msgstr "Příkaz I (\"copy\" - \"kopírovat\") zkopíruje soubor." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I (from \"move\"), on the other hand, only renames it." msgstr "Naopak příkaz I (\"move\" - \"přesunout\") jej jen přejmenuje." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I lists the differences between two files. Here there was " "no output because there were no differences." msgstr "" "Příkaz I vypíše rozdíly mezi dvěma soubory. V uvedeném případě " "nevypsal nic, protože žádné rozdíly nebyly." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is " "gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost." msgstr "" "Příkaz I (\"remove\" \\(em \"odstranit\") smaže soubor \\(em buďte " "opatrní! je pryč. Není tu žádný koš apod. Smazaný znamená ztracený." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one " "or more files. Here it finds Maja's telephone number." msgstr "" "Příkaz I (\"g/re/p\") najde výskyt řetězce v jednom nebo více " "souborech. Zde našel Majovo telefonní číslo." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pathnames and the current directory" msgstr "Cesty a aktuální adresář" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I " "describing the path from the root of the tree (which is called I) to the " "file. For example, such a full pathname might be I. Always " "using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the " "current directory may be abbreviated by giving only the last component. " "That is why I can be abbreviated to I when the current " "directory is I." msgstr "" "Soubory jsou uspořádány ve stromové struktuře, hierarchii souborů. Každý má " "svou I(\"pathname\"), která popisuje cestu od kořene stromu (který se " "jmenuje I) k souboru. Taková úplná cesta může být např. I. Používat stále úplné cesty by bylo nepohodlné a jméno souboru v " "aktuálním adresáři lze určit i jen pomocí poslední složky cesty. Proto I lze zkrátit na I, pokud je aktuálním adresářem I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I prints the current directory." msgstr "" "Příkaz I vypíše aktuální adresář (Pozn.překl.: zkratka z \"print " "working directory\")." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The command I prints the current directory." msgid "The command I changes the current directory." msgstr "" "Příkaz I vypíše aktuální adresář (Pozn.překl.: zkratka z \"print " "working directory\")." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try alternatively I and I commands and explore I usage: \"cd\", " "\"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\", and \"cd \\[ti]\"." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The command I makes a new directory." msgstr "Příkaz I vytvoří nový adresář." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I removes a directory if it is empty, and complains " "otherwise." msgstr "" "Příkaz I odstraní prázdný adresář. Pokud adresář není prázdný, " "postěžuje si." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I (with a rather baroque syntax) will find files with " "given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would " "find the file I starting in the present directory (which is called I<." ">). And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root of " "the tree. Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and it " "may be better to use B(1)." msgstr "" "Příkaz I (s poněkud košatou syntaxí) najde soubory se zadaným jménem " "nebo jinými vlastnostmi. Např. \"find . -name tel\" bude hledat soubor " "I a začne v aktuálním adresáři (který se nazývá I<.>). A \"find / -" "name tel\" udělá to samé, ale začne v kořenovém adresáři. Rozsáhlé " "prohledávání několikagigabajtového disku je časově náročné a tak může být " "lepší použít B(1)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Disks and filesystems" msgstr "Disky a souborové systémy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I will attach the filesystem found on some disk (or " "floppy, or CDROM or so) to the big filesystem hierarchy. And I " "detaches it again. The command I will tell you how much of your disk is " "still free." msgstr "" "Příkaz I připojí souborový systém, který se nachází na nějakém disku " "(nebo disketě, CD-ROMu apod.) do hierarchie souborů. A I jej zase " "odpojí. Příkaz I řekne, kolik zbývá na disku volného místa." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Processes" msgstr "Procesy" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one " "you are talking to runs in the I, the others in the " "I. The command I will show you which processes are active " "and what numbers these processes have. The command I allows you to " "get rid of them. Without option this is a friendly request: please go " "away. And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate " "kill. Foreground processes can often be killed by typing Control-C." msgstr "" "V UNIXových systémech běží najednou mnoho uživatelských i systémových " "procesů. Ten, se kterým právě pracujete běží v I, ostatní v " "I. Příkaz I ukáže, které procesy jsou aktivní a jaká mají " "čísla. Příkazem I se jich lze zbavit. Bez žádné volby je to přátelský " "požadavek: prosím jdi pryč. Ale \"kill -9\" následovaný číslem procesu " "znamená okamžité zabití. Procesy běžící v popředí mohou být často ukončeny " "stiskem CTRL-C." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Getting information" msgstr "Získávání informací" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are thousands of commands, each with many options. Traditionally " "commands are documented on I, (like this one), so that the " "command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and " "\"man man\" document the command \"man\"). The program I sends the " "text through some I, usually I. Hit the space bar to get the " "next page, hit q to quit." msgstr "" "Existují tisíce příkazů a každý z nich má mnoho voleb. Je zvykem, že " "příkazy jsou dokumentovány v I, (jako je tato), takže " "příkaz \"man kill\" vypíše dokumentaci příkazu \"kill\" (a \"man man\" " "vypíše dokumentaci příkazu \"man\"). Příkaz I posílá text přes " "I, kterým je obvykle I. Pro přesun na další stránku stiskněte " "mezerník, pro ukončení stiskněte q." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name " "and section number, as in B(1). Man pages are terse, and allow you to " "find quickly some forgotten detail. For newcomers an introductory text with " "more examples and explanations is useful." msgstr "" "V dokumnetaci se obvykle na manuálové stránky odkazuje jménem a číslem " "sekce, např. B(1). Manuálové stránky jsou hutné a s jejich pomocí " "snadno zjistíte zapomenuté podrobnosti. Pro začátečníky jsou vhodnější " "jednodušší texty s více příklady." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" " "for an introduction on the use of the program I." msgstr "" "Spousta GNU/FSF software je provázena info soubory. Napište \"info info\" " "pro úvod do používání programu I." # #. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...? #. gzip, bzip2, tar, rpm #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I and use a browser if you find HTML files there." msgstr "" "Speciální témata jsou často rozebrána v HOWTO. Podívejte se do I a pokud tam najdete HTML soubory, použijte prohlížeč." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "DALŠÍ INFORMACE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(2), " "B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. února 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "knuth login: B\n" "Password: B<********>\n" "$ B\n" "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" "$ B\n" " August 2002\n" "Su Mo Tu We Th Fr Sa\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" msgstr "" "knuth login: B\n" "Password: B<********>\n" "$ B\n" "Tue Aug 6 23:50:44 CEST 2002\n" "$ B\n" " Srpen 2002\n" "Ne Po Út St Čt Pá So\n" " 1 2 3\n" " 4 5 6 7 8 9 10\n" "11 12 13 14 15 16 17\n" "18 19 20 21 22 23 24\n" "25 26 27 28 29 30 31\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "bin tel\n" "$ B\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 Aug 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 Aug 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "$\n" msgstr "" "$ B\n" "bin tel\n" "$ B\n" "total 2\n" "drwxrwxr-x 2 aeb 1024 srp 6 23:51 bin\n" "-rw-rw-r-- 1 aeb 37 srp 6 23:52 tel\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "peter 0136-7399214\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 srp 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 srp 6 23:52 tel\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 srp 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "total 3\n" "drwxr-xr-x 2 aeb 1024 srp 6 23:51 bin\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 srp 6 23:52 tel1\n" "-rw-r--r-- 1 aeb 37 srp 6 23:53 tel2\n" "$ B\n" "$ B\n" "$ B\n" "maja 0501-1136285\n" "$\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. října 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"