# Czech translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Pavel Heimlich , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-07 10:45+0200\n" "Last-Translator: Pavel Heimlich \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "send" msgstr "send" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. května 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "JMÉNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "send, sendto, sendmsg - send a message on a socket" msgstr "send, sendto, sendmsg - pošli zprávu do soketu" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "KNIHOVNA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardní knihovna C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "POUŽITÍ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< const struct sockaddr *>IB<, socklen_t >IB<);>\n" "BIB<, const struct msghdr *>IB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<);>\n" "BIB<, const void >IB<[.>IB<], size_t >IB<, int >IB<,>\n" "B< const struct sockaddr *>IB<, socklen_t >IB<);>\n" "BIB<, const struct msghdr *>IB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "POPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system calls B(), B(), and B() are used to " "transmit a message to another socket." msgstr "" "B(), B() a B() se používají k zasílání zpráv do " "jiných soketů." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B() call may be used only when the socket is in a I " #| "state (so that the intended recipient is known). The only difference " #| "between B() and B(2) is the presence of I. With " #| "zero I argument, B() is equivalent to B(2). Also, " #| "send(I,I,I,I) is equivalent to sendto(I,I," #| "I,I,NULL,0)." msgid "" "The B() call may be used only when the socket is in a I " "state (so that the intended recipient is known). The only difference " "between B() and B(2) is the presence of I. With a " "zero I argument, B() is equivalent to B(2). Also, the " "following call" msgstr "" "() může být použito pouze, je-li soket I (takže je znám " "příjemce zprávy). Jediný rozdíl mezi B() a B(2) je přítomnost " "I. Pokud je proměnná Iy v B() je to ekvivalentní s " "voláním B(2). send(I,I,I,I) je ekvivalentní " "sendto(I,I,I,I,NULL,0)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "send(sockfd, buf, len, flags);\n" msgstr "send(sockfd, buf, len, flags);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is equivalent to" msgstr "je ekvivalentní" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sendto(sockfd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" msgstr "sendto(sockfd, buf, len, flags, NULL, 0);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The argument I is the file descriptor of the sending socket." msgstr "Parametr I je deskriptor odesílajícího soketu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If B() is used on a connection-mode (B, " #| "B) socket, the arguments I and I are ignored " #| "(and the error B may be returned when they are not NULL and 0), " #| "and the error B is returned when the socket was not actually " #| "connected. Otherwise, the address of the target is given by I with " #| "I specifying its size. For B(), the address of the " #| "target is given by I, with I specifying " #| "its size." msgid "" "If B() is used on a connection-mode (B, " "B) socket, the arguments I and I are " "ignored (and the error B may be returned when they are not NULL and " "0), and the error B is returned when the socket was not actually " "connected. Otherwise, the address of the target is given by I " "with I specifying its size. For B(), the address of the " "target is given by I, with I specifying its " "size." msgstr "" "Pokud je B() použito ve spojovaném módu (B) jsou parametry I a I ignorovány(a chyba " "B může být vrácena, pokud nejsou NULL a 0) a chyba B je " "vrácena, pokud nebyl soket připojen. Jinak je adresa cíle dána v I a " "I specifikuje jeho velikost. Pro B() je adresa zadána " "pomocí I a I specifikuje jeho velikost." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B() and B(), the message is found in I and has " "length I. For B(), the message is pointed to by the elements " "of the array I. The B() call also allows sending " "ancillary data (also known as control information)." msgstr "" "Pro B() a B() je zpráva uložena v I a má délku I. " "Pro B() je zpráva indexována jednotlivými prvky pole I. Volání B() umožňuje také posílat přidružená data (známá " "také jako kontrolní informace)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the message is too long to pass atomically through the underlying " "protocol, the error B is returned, and the message is not " "transmitted." msgstr "" "Pokud je zpráva příliš dlouhá na to, aby prošla atomicky skrze protokol " "nižší vrstvy, je vrácena chyba B a zpráva není poslána." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No indication of failure to deliver is implicit in a B(). Locally " "detected errors are indicated by a return value of -1." msgstr "" "Funkce B() neposkytuje žádnou možnost indikace správného doručení. " "Lokálně detekované chyby jsou indikovány návratovou hodnotou -1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When the message does not fit into the send buffer of the socket, " #| "B() normally blocks, unless the socket has been placed in non-" #| "blocking I/O mode. In non-blocking mode it would return B in " #| "this case. The B(2) call may be used to determine when it is " "possible to send more data." msgstr "" "Pokud se zpráva nevejde do výstupního bufferu soketu, pak B() za " "běžných okolností tuto zprávu blokuje, pokud ovšem není nastaven neblokující " "I/O mód. V neblokujícím módu je v takovém případě vrácena hodnota B. " "Funkce B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B