# Czech translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Marek Kubita , 2001. # Pavel Heimlich , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:06+0100\n" "Last-Translator: Pavel Heimlich \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "signal" msgstr "signal" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2. května 2024" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "JMÉNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "signal - ANSI C signal handling" msgstr "signal - práce se signály v ANSI C" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "KNIHOVNA" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Standardní knihovna C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "POUŽITÍ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esignal.hE>\n" msgstr "B<#include Esignal.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, sighandler_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, sighandler_t >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "POPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The behavior of B() varies across UNIX versions, and has also " #| "varied historically across different versions of Linux. B: use B(2) instead. See I below." msgid "" "B: the behavior of B() varies across UNIX versions, and " "has also varied historically across different versions of Linux. B: use B(2) instead. See I below." msgstr "" "Chování volání B() se liší napříč distribucemi UNIXu a také se liší " "historicky v jednotlivých vydáních Linuxu. B. Raději použijte B(2). Viz I níže." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() sets the disposition of the signal I to I, " "which is either B, B, or the address of a programmer-" "defined function (a \"signal handler\")." msgstr "" "Systémové volání B() instaluje novou obslužnou funkci pro signál s " "číslem I. Obsluha signálu je nastavena na I, což může být " "uživatelsky definovaná funkce nebo B případně B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the signal I is delivered to the process, then one of the " "following happens:" msgstr "" "Pokud je signál I přijat procesem, stane se jedna z následujících " "věcí:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If the disposition is set to B, then the signal is ignored." msgstr "Je-li nastaveno B signál je ignorován." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "If the disposition is set to B, then the default action associated " "with the signal (see B(7)) occurs." msgstr "Je-li nastaveno B je vyvolána implicitní funkce." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the disposition is set to a function, then first either the disposition " "is reset to B, or the signal is blocked (see I below), " "and then I is called with argument I. If invocation of the " "handler caused the signal to be blocked, then the signal is unblocked upon " "return from the handler." msgstr "" "Pokud je dispozice nastavena na funkci, pak je nejdřív buď znovu nastavena " "dispozice na B nebo je signál blokován (viz I níže) " "a I je volána s parametrem I. Pokud volání funkce " "zablokovalo signál, je signál odblokován při návratu z obslužné funkce." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The signals B and B cannot be caught or ignored." msgstr "Signály B a B nemohou být odchyceny nebo blokovány." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "NÁVRATOVÉ HODNOTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B() returns the previous value of the signal handler, or " #| "B on error." msgid "" "B() returns the previous value of the signal handler. On failure, " "it returns B, and I is set to indicate the error." msgstr "" "Funkce B() vrací předchozí hodnotu obsluhy signálu, nebo B, " "nastane-li chyba." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "CHYBOVÉ STAVY" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is invalid." msgstr "I je neplatný." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "VERZE" #. libc4 and libc5 define #. .IR SignalHandler ; #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The use of I is a GNU extension. Various versions of libc " #| "predefine this type; libc4 and libc5 define I, glibc " #| "defines I and, when B<_GNU_SOURCE> is defined, also " #| "I. Without use of such a type, the declaration of " #| "B() is the somewhat harder to read:" msgid "" "The use of I is a GNU extension, exposed if B<_GNU_SOURCE> is " "defined; glibc also defines (the BSD-derived) I if B<_BSD_SOURCE> " "(glibc 2.19 and earlier) or B<_DEFAULT_SOURCE> (glibc 2.19 and later) is " "defined. Without use of such a type, the declaration of B() is the " "somewhat harder to read:" msgstr "" "Použití I je rozšířením GNU. Různé verze glibc předem definují " "tento typ; libc4 a libc5 definují I, glibc definuje I " "a je-li definován B<_GNU_SOURCE> pak je definován i I. Bez " "definice takového typu je deklarace funkce B() hůře čitelná." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<(int >IB<, void (*>IB<)(int)) ) (int);>\n" msgstr "BIB<(int >IB<, void (*>IB<)(int)) ) (int);>\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Portability" msgstr "Přenositelnost" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only portable use of B() is to set a signal's disposition to " "B or B. The semantics when using B() to " "establish a signal handler vary across systems (and POSIX.1 explicitly " "permits this variation); B" msgstr "" "Jediné přenositelné použití funkce B() je nastavit obsluhu signálu " "na B nebo B. Sémantika použití B() na nastavení " "obsluhy signálu se liší na různých systémech (a POSIX.1 tot explicitně " "podporuje). B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 solved the portability mess by specifying B(2), which " "provides explicit control of the semantics when a signal handler is invoked; " "use that interface instead of B()." msgstr "" "POSIX.1 vyřešil tento nesoulad v přenositelnosti zavedením B(2), " "který poskytuje explicitní kontrolu sémantiky v případě vyvolání obsluhy " "signálu. Používejte jej proto místo B()u." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C11, POSIX.1-2008." msgstr "C11, POSIX.1-2008." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "C89, POSIX.1-2001." msgstr "C89, POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In the original Unix systems, when a handler that was established using " #| "B() was invoked by the delivery of a signal, the disposition of " #| "the signal would be reset to B, and the system did not block " #| "delivery of further instances of the signal. System V also provides " #| "these semantics for B(). This was bad because the signal might " #| "be delivered again before the handler had a chance to reestablish " #| "itself. Furthermore, rapid deliveries of the same signal could result in " #| "recursive invocations of the handler." msgid "" "In the original UNIX systems, when a handler that was established using " "B() was invoked by the delivery of a signal, the disposition of the " "signal would be reset to B, and the system did not block delivery " "of further instances of the signal. This is equivalent to calling " "B(2) with the following flags:" msgstr "" "Pokud v původních Unixových systémech byla obslužná funkce zřízená pomocí " "B() vyvolána pomocí doručení signálu, stav byl nastaven na " "B a systém neblokoval další možná doručení tohoto signálu. System V " "také poskytuje sémantiku pro B(). To bylo špatné, protože signál " "mohl být znovu doručen před tím, než se mohla obsluha signálu obnovit. Navíc " "doručení několika signálu stejného druhu bezprostředně za sebou vyústilo v " "rekurzivní volání obsluhy signálu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n" msgstr "sa.sa_flags = SA_RESETHAND | SA_NODEFER;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In the original Unix systems, when a handler that was established using " #| "B() was invoked by the delivery of a signal, the disposition of " #| "the signal would be reset to B, and the system did not block " #| "delivery of further instances of the signal. System V also provides " #| "these semantics for B(). This was bad because the signal might " #| "be delivered again before the handler had a chance to reestablish " #| "itself. Furthermore, rapid deliveries of the same signal could result in " #| "recursive invocations of the handler." msgid "" "System\\ V also provides these semantics for B(). This was bad " "because the signal might be delivered again before the handler had a chance " "to reestablish itself. Furthermore, rapid deliveries of the same signal " "could result in recursive invocations of the handler." msgstr "" "Pokud v původních Unixových systémech byla obslužná funkce zřízená pomocí " "B() vyvolána pomocí doručení signálu, stav byl nastaven na " "B a systém neblokoval další možná doručení tohoto signálu. System V " "také poskytuje sémantiku pro B(). To bylo špatné, protože signál " "mohl být znovu doručen před tím, než se mohla obsluha signálu obnovit. Navíc " "doručení několika signálu stejného druhu bezprostředně za sebou vyústilo v " "rekurzivní volání obsluhy signálu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "BSD improved on this situation by changing the semantics of signal " #| "handling (but, unfortunately, silently changed the semantics when " #| "establishing a handler with B()). On BSD, when a signal handler " #| "is invoked, the signal disposition is not reset, and further instances of " #| "the signal are blocked from being delivered while the handler is " #| "executing." msgid "" "BSD improved on this situation, but unfortunately also changed the semantics " "of the existing B() interface while doing so. On BSD, when a " "signal handler is invoked, the signal disposition is not reset, and further " "instances of the signal are blocked from being delivered while the handler " "is executing. Furthermore, certain blocking system calls are automatically " "restarted if interrupted by a signal handler (see B(7)). The BSD " "semantics are equivalent to calling B(2) with the following " "flags:" msgstr "" "BSD vylepšilo tuto situaci změnou sémantiky obsluhy signálu (ale naneštěstí " "v tichosti také změnily sémantiku zřízení obsluhy pomocí B()). Když " "je na BSD vyvolána obsluha signálu , tak není dispozice signálu znovu " "nastavena a další doručení signálu je blokováno dokud se provádí obsluha." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n" msgstr "sa.sa_flags = SA_RESTART;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The situation on Linux is as follows:" msgstr "Situace na Linuxu je následující:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel's B() system call provides System\\ V semantics." msgstr "Systémové volání jádra B() poskytuje System V\\ sémantiku." #. #-#-#-#-# archlinux: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP * #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP * #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: signal.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. System V semantics are also provided if one uses the separate #. .BR sysv_signal (3) #. function. #. .IP \[bu] #. The #. .BR signal () #. function in Linux libc4 and libc5 provide System\ V semantics. #. If one on a libc5 system includes #. .I #. instead of #. .IR , #. then #. .BR signal () #. provides BSD semantics. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, in glibc 2 and later, the B() wrapper function does " #| "not invoke the kernel system call. Instead, it calls B(2) " #| "using flags that supply BSD semantics. This default behavior is provided " #| "as long as the B<_BSD_SOURCE> feature test macro is defined. By default, " #| "B<_BSD_SOURCE> is defined; it is also implicitly defined if one defines " #| "B<_GNU_SOURCE>, and can of course be explicitly defined." msgid "" "By default, in glibc 2 and later, the B() wrapper function does not " "invoke the kernel system call. Instead, it calls B(2) using " "flags that supply BSD semantics. This default behavior is provided as long " "as a suitable feature test macro is defined: B<_BSD_SOURCE> on glibc 2.19 " "and earlier or B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.19 and later. (By default, " "these macros are defined; see B(7) for details.) If " "such a feature test macro is not defined, then B() provides System" "\\ V semantics." msgstr "" "Implicitně v glibc 2 a pozdějších vydáních je obalen B() funkcí, " "která nevolá jádro systému. Místo toho volá B(2) a používá " "příznaky, které zaručí BSD sémantiku. Toto chování ja zaručeno po dobu " "trvání definice makra B<_BSD_SOURCE>. Standartně je B<_BSD_SOURCE> " "definováno; je také implicitně definováno, pokud je nadefinováno " "B<_GNU_SOURCE> a také může být definováno explicitně." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "POZNÁMKY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The effects of B() in a multithreaded process are unspecified." msgstr "Efekt funkce B() v procesech s vlákny nejsou specifikovány." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to POSIX, the behavior of a process is undefined after it ignores " "a B, B, or B signal that was not generated by " "B(2) or B(3). Integer division by zero has undefined result. " "On some architectures it will generate a B signal. (Also dividing " "the most negative integer by -1 may generate B.) Ignoring this " "signal might lead to an endless loop." msgstr "" "Dle specifikace POSIX je chování systému nespecifikováno, pokud ignoruje " "B, B nebo B signál pokud nebyl vyvolán pomocí " "B(2) nebo B(3). Celočíselné dělení nulou má nedefinovaný " "výsledek. Na některých architekturách se generuje B signál. (Také " "dělení největšího záporného celého čísla -1 generuje B). Ignorování " "tohoto signálu může vést k nekonečné smyčce." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "See B(2) for details on what happens when B is set " #| "to B." msgid "" "See B(2) for details on what happens when the disposition " "B is set to B." msgstr "" "Viz B(2) pro více informací co se stane je-li B " "nastaveno na B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B(7) for a list of the async-signal-safe functions that " "can be safely called from inside a signal handler." msgstr "" "Viz B(7) pro seznam asynchronních bezpečných funkcí, které " "mohou být bezpečně volány uvnitř funkce pro obsluhu signálu." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "DALŠÍ INFORMACE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. února 2023" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C99." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. října 2023" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30. března 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"