# Czech translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Luděk Brukner , 2001. # Pavel Heimlich , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:06+0100\n" "Last-Translator: Pavel Heimlich \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exports" msgstr "exports" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "September 2020" msgid "31 December 2009" msgstr "Září 2020" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "JMÉNO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "exports - NFS server export table" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "POPIS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file I contains a table of local physical file systems on " "an NFS server that are accessible to NFS clients. The contents of the file " "are maintained by the server's system administrator." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each file system in this table has a list of options and an access control " "list. The table is used by B(8) to give information to " "B(8)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The file format is similar to the SunOS I file. Each line contains " "an export point and a whitespace-separated list of clients allowed to mount " "the file system at that point. Each listed client may be immediately " "followed by a parenthesized, comma-separated list of export options for that " "client. No whitespace is permitted between a client and its option list." msgstr "" "Formát souboru je podobný formátu souboru I na SunOS, přičemž " "definuje některá rozšíření. Každá řádka obsahuje bod připojení (mount point) " "a seznam počítačů či síťových skupin, které mají právo tento souborový " "systém v tomto bodě připojit. Ke každému jménu počítače je možno připojit " "seznam připojovacích parametrů v závorkách. Prázdné řádky jsou ignorovány a " "znak # uvozuje komentář až do konce řádku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Also, each line may have one or more specifications for default options " "after the path name, in the form of a dash (\"-\") followed by an option " "list. The option list is used for all subsequent exports on that line only." msgstr "" "Každý řádek také může mít jednu nebo více specifikací implicitního nastavení " "za jménem cesty v podobě pomlčky (\"-\") následované seznamem voleb. Tento " "seznam voleb je použit pro všechny následující exporty daného řádku." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Blank lines are ignored. A pound sign (\"#\") introduces a comment to the " "end of the line. Entries may be continued across newlines using a backslash. " "If an export name contains spaces it should be quoted using double quotes. " "You can also specify spaces or other unusual character in the export name " "using a backslash followed by the character code as three octal digits." msgstr "" "Prázdné řádky jsou ignorovány. Znak mříže (\"#\") uvozuje komentář a platí " "do konce řádku. Jednotlivé položky mohou pokračovat na novém řádku použitím " "zpětného lomítka. Pokud exportované jméno obsahuje mezery, mělo by být " "uvozeno dvojitými uvozovkami. Můžete také specifikovat mezery a jiné " "speciální znaky v exportovaném jméně pomocí zpětného lomítka následovaného " "číslem znaku v podobě tří číslic v osmičkové soustavě." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To apply changes to this file, run B or restart the NFS server." msgstr "" "Pro uložení změn v tomto souboru spusťte B nebo restartujte " "NFS server." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Machine Name Formats" msgstr "Formát jména počítače" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "NFS clients may be specified in a number of ways:" msgstr "NFS klienti mohou být specifikováni několika způsoby:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "single host" msgstr "jeden host" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may specify a host either by an abbreviated name recognized be the " "resolver, the fully qualified domain name, an IPv4 address, or an IPv6 " "address. IPv6 addresses must not be inside square brackets in /etc/exports " "lest they be confused with character-class wildcard matches." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP networks" msgstr "IP sítě" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " #| "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair " #| "as I
where the netmask can be specified in dotted-" #| "decimal format, or as a contiguous mask length (for example, either " #| "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in " #| "identical subnetworks with 10 bits of host). Wildcard characters " #| "generally do not work on IP addresses, though they may work by accident " #| "when reverse DNS lookups fail." msgid "" "You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network " "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair as " "I
where the netmask can be specified in dotted-decimal " "format, or as a contiguous mask length. For example, either " "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base IPv4 address results " "in identical subnetworks with 10 bits of host. IPv6 addresses must use a " "contiguous mask length and must not be inside square brackets to avoid " "confusion with character-class wildcards. Wildcard characters generally do " "not work on IP addresses, though they may work by accident when reverse DNS " "lookups fail." msgstr "" "Můžete také exportovat všem hostům na dané IP (pod)síti najednou. Toho lze " "dosáhnout pomocí specifikace dvojice IP adresa a maska sítě I " "kde maska může být specifikována jako dotted decimal nebo délkou masky " "(např. hodnoty '/255.255.252.0' nebo '/22' připojené za adresu sítě povede k " "identickým podsítím s desetibitovou adresou hosta). Zástupné znaky nefungují " "u IP adres, ačkoliv mohou náhodně fungovat pokud selže reverzní DNS " "vyhledávání." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wildcards" msgstr "zástupné znaky" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Machine names may contain the wildcard characters I<*> and I. This " #| "can be used to make the I file more compact; for instance, I<*." #| "cs.foo.edu> matches all hosts in the domain I. As these " #| "characters also match the dots in a domain name, the given pattern will " #| "also match all hosts within any subdomain of I." msgid "" "Machine names may contain the wildcard characters I<*> and I, or may " "contain character class lists within [square brackets]. This can be used to " "make the I file more compact; for instance, I<*.cs.foo.edu> matches " "all hosts in the domain I. As these characters also match the " "dots in a domain name, the given pattern will also match all hosts within " "any subdomain of I." msgstr "" "Jména strojů mohou obsahovat zástupné znaky I<*> a I. Toho lze výhodně " "využít pro zmenšení velikosti I souboru. Například I<*.cs.foo.edu> " "označuje všechny hosty v doméně I. Jelikož tyto znaky zastupují " "i tečky v doménovém jméně, daný vzor bude odpovídat i doméně I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netgroups" msgstr "netgroups" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NIS netgroups may be given as I<@group>. Only the host part of each " "netgroup members is consider in checking for membership. Empty host parts " "or those containing a single dash (-) are ignored." msgstr "" "NIS netgroups mohou být zadány jako I<@group>. Při kontrole členství je " "kontrolováno pouze jméno hosta. Prázdná jména hosta a jména obsahující " "pomlčku (-) jsou ignorovány." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "anonymous" msgstr "" #. .TP #. .B =public #. This is a special ``hostname'' that identifies the given directory name #. as the public root directory (see the section on WebNFS in #. .BR nfsd (8) #. for a discussion of WebNFS and the public root handle). When using this #. convention, #. .B =public #. must be the only entry on this line, and must have no export options #. associated with it. Note that this does #. .I not #. actually export the named directory; you still have to set the exports #. options in a separate entry. #. .PP #. The public root path can also be specified by invoking #. .I nfsd #. with the #. .B \-\-public\-root #. option. Multiple specifications of a public root will be ignored. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is specified by a single I<*> character (not to be confused with the " "I entry above) and will match all clients." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a client matches more than one of the specifications above, then the " "first match from the above list order takes precedence - regardless of the " "order they appear on the export line. However, if a client matches more than " "one of the same type of specification (e.g. two netgroups), then the first " "match from the order they appear on the export line takes precedence." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RPCSEC_GSS security" msgstr "RPCSEC_GSS bezpečnost" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may use the special strings \"gss/krb5\", \"gss/krb5i\", or \"gss/krb5p" "\" to restrict access to clients using rpcsec_gss security. However, this " "syntax is deprecated; on linux kernels since 2.6.23, you should instead use " "the \"sec=\" export option:" msgstr "" "Speciální řetězce \"gss/krb5\", \"gss/krb5i\" nebo \"gss/krb5p\" lze použít " "pro omezení přístupu ke klientům za použití rpcsec_gss. Nicméně tato syntaxe " "je zastaralá. V linuxových jádrech od verze 2.6.23 by mělo být používáno " "exportní nastavení \"sec=\":" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The sec= option, followed by a colon-delimited list of security flavors, " "restricts the export to clients using those flavors. Available security " "flavors include sys (the default--no cryptographic security), krb5 " "(authentication only), krb5i (integrity protection), and krb5p (privacy " "protection). For the purposes of security flavor negotiation, order counts: " "preferred flavors should be listed first. The order of the sec= option with " "respect to the other options does not matter, unless you want some options " "to be enforced differently depending on flavor. In that case you may " "include multiple sec= options, and following options will be enforced only " "for access using flavors listed in the immediately preceding sec= option. " "The only options that are permitted to vary in this way are ro, rw, " "no_root_squash, root_squash, and all_squash." msgstr "" "Volba sec= následovaná seznamem bezpečnostních flagů oddělených dvojtečkami, " "zpřísňuje export ke klientům, kteří používají tyto flagy. Dostupná " "bezpečností nastavení zahrnují sys (implicitní nastavení - žádná " "kryptografická ochrana), krb5 (pouze autentizace), krb5i (ochrana integrity) " "a krb5p (privacy protection). Záleží na pořadí specifikace flagů: " "preferované flagy by měly být na předních místech. Na pořadí samotného sec= " "nezáleží, pokud nemusí být ostatní parametry na předních místech kvůli " "vynucení provedení. V tom případě lze vložit několik sec= sekcí." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Transport layer security" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux NFS server allows the use of RPC-with-TLS (RFC 9289) to protect " "RPC traffic between itself and its clients. Alternately, administrators can " "secure NFS traffic using a VPN, or an ssh tunnel or similar mechanism, in a " "way that is transparent to the server." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To enable the use of RPC-with-TLS, the server's administrator must install " "and configure B to handle transport layer security handshake requests " "from the local kernel. Clients can then choose to use RPC-with-TLS or they " "may continue operating without it." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Administrators may require the use of RPC-with-TLS to protect access to " "individual exports. This is particularly useful when using non-" "cryptographic security flavors such as I. The I option, " "followed by an unordered colon-delimited list of security policies, can " "restrict access to the export to only clients that have negotiated transport-" "layer security. Currently supported transport layer security policies " "include:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server permits clients to access the export without the use of transport " "layer security." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session " "without peer authentication (confidentiality only) to access the export. " "Clients are not required to offer an x.509 certificate when establishing a " "transport layer security session." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The server permits clients that have negotiated an RPC-with-TLS session with " "peer authentication to access the export. The server requires clients to " "offer an x.509 certificate when establishing a transport layer security " "session." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If RPC-with-TLS is configured and enabled and the I option is not " "specified, the default setting for an export is I. " "With this setting, the server permits clients to use any transport layer " "security mechanism or none at all to access the export." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "General Options" msgstr "Základní přepínače" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B understands the following export options:" msgstr "B rozeznává následující exportní nastavení:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option requires that requests originate on an Internet port less " #| "than IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To turn it " #| "off, specify I." msgid "" "This option requires that requests not using gss originate on an Internet " "port less than IPPORT_RESERVED (1024). This option is on by default. To " "turn it off, specify I. (NOTE: older kernels (before upstream " "kernel version 4.17) enforced this requirement on gss requests as well.)" msgstr "" "Tento přepínač vyžaduje, aby připojení vycházelo z portu s číslem menším než " "IPPORT_RESERVED (1024). Toto je standardní nastavení. Pro jeho změnu zadejte " "I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow both read and write requests on this NFS volume. The default is to " "disallow any request which changes the filesystem. This can also be made " "explicit by using the I option." msgstr "" "Povoluje jak čtení tak zápis na tomto NFS zařízení. Implicitně není povolen " "žádný požadavek, který mění stav souborového systému. Toho lze dosáhnout " "pomocí nastavení I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option allows the NFS server to violate the NFS protocol and reply to " "requests before any changes made by that request have been committed to " "stable storage (e.g. disc drive)." msgstr "" "Toto nastavení dovoluje NFS serveru neposlechnout NFS protokol a odpovědět " "na požadavek dříve, než byly jakékoliv změny provedené daným požadavkem " "uloženy (např. na disk)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using this option usually improves performance, but at the cost that an " "unclean server restart (i.e. a crash) can cause data to be lost or corrupted." msgstr "" "Použití tohoto nastavení obvykle zlepšuje výkonnost, ale za cenu, že při " "nečistém restartu serveru (například při pádu) se mohou ztratit nebo " "poškodit data." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reply to requests only after the changes have been committed to stable " "storage (see I above)." msgstr "" "Odpoví na dotaz až když jsou změny promítnuty do stabilního úložiště (viz " "I výše.) V nfs-utils do verze 1.0.0 včetně bylo toto nastavení " "implicitní. Od verze 1.0.0 je I implicitní nastavení a I musí " "být explicitně specifikováno. Aby si byly administrátoři vědomi této změny, " "tak program 'exportfs' vypíše varovnou hlášku v případě, že není " "specifikováno ani I ani I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, this option was the " #| "default. In all releases after 1.0.0, I is the default, and " #| "I must be explicitly requested if needed. To help make system " #| "administrators aware of this change, 'exportfs' will issue a warning if " #| "neither I nor I is specified." msgid "" "In releases of nfs-utils up to and including 1.0.0, the I option was " "the default. In all releases after 1.0.0, I is the default, and " "I must be explicitly requested if needed." msgstr "" "Odpoví na dotaz až když jsou změny promítnuty do stabilního úložiště (viz " "I výše.) V nfs-utils do verze 1.0.0 včetně bylo toto nastavení " "implicitní. Od verze 1.0.0 je I implicitní nastavení a I musí " "být explicitně specifikováno. Aby si byly administrátoři vědomi této změny, " "tak program 'exportfs' vypíše varovnou hlášku v případě, že není " "specifikováno ani I ani I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option has no effect if I is also set. The NFS server will " "normally delay committing a write request to disc slightly if it suspects " "that another related write request may be in progress or may arrive soon. " "This allows multiple write requests to be committed to disc with the one " "operation which can improve performance. If an NFS server received mainly " "small unrelated requests, this behaviour could actually reduce performance, " "so I is available to turn it off. The default can be explicitly " "requested with the I option." msgstr "" "Toto nastavení nemá žádný efekt, je-li nastaveno i I. NFS server " "totiž běžně zpozdí provedení požadavku o zápis na disk pokud se domnívá, že " "další podobný požadavek o zápis je již zpracováván nebo brzy přijde. Toto " "umožňuje provedení několik požadavků na zápis najednou, což může zlepšit " "výkon. Pokud NFS server vyřizuje malé nesouvisející požadavky, pak toto " "nastavení může naopak výkon snížit, takže volba I je možno použít " "pro vypnutí. Implicitního nastavení lze dosáhnout pomocí volby I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is based on the option of the same name provided in IRIX NFS. " "Normally, if a server exports two filesystems one of which is mounted on the " "other, then the client will have to mount both filesystems explicitly to get " "access to them. If it just mounts the parent, it will see an empty " "directory at the place where the other filesystem is mounted. That " "filesystem is \"hidden\"." msgstr "" "Tato volba je založena no volbě z IRIX NFS nesoucí stejné jméno. Běžně pokud " "server exportuje dva systémy souborů přičemž jeden je připojený do druhého, " "tak klient musí explicitně připojit oba systémy souborů, aby k nim získal " "přístup. Pokud se připojí pouze rodičovský souborový systém, pak bude vidět " "pouze prázdný adresář v místě, kde má být připojen druhý systém. Ten je " "totiž skrytý." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting the I option on a filesystem causes it not to be hidden, and " "an appropriately authorised client will be able to move from the parent to " "that filesystem without noticing the change." msgstr "" "Nastavením volby I způsobí, že tento souborový systém nebude skrytý " "a klient s dostatečnými právy bude moci přecházet z rodičovského souborového " "systému do systému podřízeného bez toho, aby zaznamenal jakoukoli změnu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, some NFS clients do not cope well with this situation as, for " "instance, it is then possible for two files in the one apparent filesystem " "to have the same inode number." msgstr "" "Nicméně někteří NFS klienti si nedokáží dost dobře v takovéto situaci " "poradit. Například je možné, že dva soubory v jednom souborovém systému " "budou mít stejné číslo inodu." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I option is currently only effective on I exports. " "It does not work reliably with netgroup, subnet, or wildcard exports." msgstr "" "Volba I je momentálně efektivní pouze při exportu na I. Nefunguje spolehlivě při exportu internetové skupiny, podsítě ani za " "použití zástupných znaků." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be very useful in some situations, but it should be used " "with due care, and only after confirming that the client system copes with " "the situation effectively." msgstr "" "Tato volba může být v některých situacích velmi užitečná, nicméně by měla " "být používána obezřetně a po ověření, že klient zvládá situaci bez problémů." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The option can be explicitly disabled with I." msgid "The option can be explicitly disabled for NFSv2 and NFSv3 with I." msgstr "Tato volba může být zrušena pomocí I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is not relevant when NFSv4 is use. NFSv4 never hides " "subordinate filesystems. Any filesystem that is exported will be visible " "where expected when using NFSv4." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option is similar to I but it makes it possible for clients " #| "to move from the filesystem marked with crossmnt to exported filesystems " #| "mounted on it. Thus when a child filesystem \"B\" is mounted on a parent " #| "\"A\", setting crossmnt on \"A\" has the same effect as setting \"nohide" #| "\" on B." msgid "" "This option is similar to I but it makes it possible for clients to " "access all filesystems mounted on a filesystem marked with I. " "Thus when a child filesystem \"B\" is mounted on a parent \"A\", setting " "crossmnt on \"A\" has a similar effect to setting \"nohide\" on B." msgstr "" "Tato volba je podobná I, ale umožňuje klientovi přesunout se ze " "systému označeného crossmnt do exportovaného systému, který je do něj " "připojen. Takže pokud synovský souborový systém \"B\" je připojen do " "rodičovského systému \"A\", pak nastavení crossmnt na \"A\" má stejný efekt " "jako nastavení nohide na \"B\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With I the child filesystem needs to be explicitly exported. With " "I it need not. If a child of a I file is not explicitly " "exported, then it will be implicitly exported with the same export options " "as the parent, except for I. This makes it impossible to B " "export a child of a I filesystem. If some but not all subordinate " "filesystems of a parent are to be exported, then they must be explicitly " "exported and the parent should not have I set." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I option can explictly disable I if it was " "previously set. This is rarely useful." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option disables subtree checking, which has mild security implications, " "but can improve reliability in some circumstances." msgstr "" "Tato volba znemožní kontrolu podstromů což má sice mírné bezpečností " "důsledky, ale může to zlepšit spolehlivost za určitých podmínek." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a subdirectory of a filesystem is exported, but the whole filesystem " "isn't then whenever a NFS request arrives, the server must check not only " "that the accessed file is in the appropriate filesystem (which is easy) but " "also that it is in the exported tree (which is harder). This check is called " "the I." msgstr "" "Pokud je podadresář souborového systému exportován, ale celý souborový " "systém nikoli, pak vždy když dorazí NFS požadavek, tak server musí " "kontrolovat nejen přítomnost souboru v daném souborovém systému (což je " "snadné), ale také zda je soubor v exportovaném stromě (což je složitější). " "Takováto kontrola je nazvána I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to perform this check, the server must include some information " "about the location of the file in the \"filehandle\" that is given to the " "client. This can cause problems with accessing files that are renamed while " "a client has them open (though in many simple cases it will still work)." msgstr "" "Aby mohla být tato kontrola provedena, musí server poskytnout informace o " "místě, kde je soubor uložen ve \"filehandle\", který je poslán klientovi. " "Toto může způsobit problémy s přístupem k souborům, které jsou přejmenovány " "zatímco je má klient otevřené (ačkoli v některých jednoduchých případech to " "stále funguje)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "subtree checking is also used to make sure that files inside directories to " "which only root has access can only be accessed if the filesystem is " "exported with I (see below), even if the file itself allows " "more general access." msgstr "" "Kontrola podstromu je také často používána pro ověření, že soubory, které " "jsou v adresářích ke kterým má přístup pouze root, jsou přístupné pouze když " "je souborový systém exportován s I (viz níže), i když soubor " "sám může povolovat přístup i ostatním." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a general guide, a home directory filesystem, which is normally exported " "at the root and may see lots of file renames, should be exported with " "subtree checking disabled. A filesystem which is mostly readonly, and at " "least doesn't see many file renames (e.g. /usr or /var) and for which " "subdirectories may be exported, should probably be exported with subtree " "checks enabled." msgstr "" "Obecně lze říci, že souborový systém domovského adresáře, který je běžně " "exportován jako root a může se v něm vyskytnout mnoho přejmenování, by měl " "být exportován bez kontroly podstromů. Na druhou stranu souborový systém, " "který je pouze pro čtení a neočekává se přinejmenším velké množství " "přejmenování (např. /usr nebo /var) a pro něž je možný export podadresářů, " "mohou být exportovány s kontrolou podstromů." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default of having subtree checks enabled, can be explicitly requested " "with I." msgstr "Povolení kontroly podstromů lze zapnout pomocí I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From release 1.1.0 of nfs-utils onwards, the default will be " "I as subtree_checking tends to cause more problems than it " "is worth. If you genuinely require subtree checking, you should explicitly " "put that option in the B file. If you put neither option, " "B will warn you that the change is pending." msgstr "" "Od verze 1.1.0 včetně je defaultní nastavení I, protože " "kontrola podstromů většinou nadělá více škody než užitku. Pokud na kontrole " "podstromů trváte měli by jste explicitně uvést tuto volbu v B " "souboru. Pokud nezadáte žádnou volbu budete na to upozorněni." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option (the two names are synonymous) tells the NFS server not to " "require authentication of locking requests (i.e. requests which use the NLM " "protocol). Normally the NFS server will require a lock request to hold a " "credential for a user who has read access to the file. With this flag no " "access checks will be performed." msgstr "" "Tato volba (dvě výše uvedená jména jsou ekvivalentní) říká NFS serveru, aby " "nevyžadoval autentizaci blokujících požadavků (například požadavků, které " "používají NLM protokol). Za normálních podmínek bude NFS server vyžadovat, " "aby měl blokující požadavek údaje od uživatele, který má práva na čtení " "daného souboru. Pokud je však nastavena tato volba pak takováto kontrola " "nebude prováděna." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Early NFS client implementations did not send credentials with lock " "requests, and many current NFS clients still exist which are based on the " "old implementations. Use this flag if you find that you can only lock files " "which are world readable." msgstr "" "První implementace NFS klientů neposkytovaly uživatelské údaje blokujícím " "požadavkům a dnes ještě stále existuje mnoho NFS klientů, kteří jsou " "založeni na starých implementacích. Použijte tuto volbu pokud zjistíte, že " "máte problému s uzamykáním souborů." #. .TP #. .I noaccess #. This makes everything below the directory inaccessible for the named #. client. This is useful when you want to export a directory hierarchy to #. a client, but exclude certain subdirectories. The client's view of a #. directory flagged with noaccess is very limited; it is allowed to read #. its attributes, and lookup `.' and `..'. These are also the only entries #. returned by a readdir. #. .TP #. .IR link_relative #. Convert absolute symbolic links (where the link contents start with a #. slash) into relative links by prepending the necessary number of ../'s #. to get from the directory containing the link to the root on the #. server. This has subtle, perhaps questionable, semantics when the file #. hierarchy is not mounted at its root. #. .TP #. .IR link_absolute #. Leave all symbolic link as they are. This is the default operation. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default behaviour of requiring authentication for NLM requests can be " "explicitly requested with either of the synonymous I, or " "I." msgstr "" "Běžné chování znamenající vyžadování autentizace for NLM požadavku může být " "explicitně vynuceno jedním z příkazů I nebo I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ipath" msgstr "Icesta" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option makes it possible to only export a directory if it has " "successfully been mounted. If no path is given (e.g. I or " "I) then the export point must also be a mount point. If it isn't then " "the export point is not exported. This allows you to be sure that the " "directory underneath a mountpoint will never be exported by accident if, for " "example, the filesystem failed to mount due to a disc error." msgstr "" "Tato volba dovoluje exportovat pouze adresář, který již byl úspěšně " "připojen. Pokud není zadána žádná cesta (například I nebo I) " "pak exportní bod musí být také bodem připojení. Pokud tomu tak není, pak " "exportní bod není exportován. Toto zajišťuje, že adresář, který je ve " "struktuře pod bodem připojení, nebude náhodně exportován, pokud se například " "vyskytne chyba disku při připojování." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a path is given (e.g. I/path or I/path) then the " "nominated path must be a mountpoint for the exportpoint to be exported." msgstr "" "Pokud je zadána cesta (například I/cesta nebo I/cesta) pak " "zadaná cesta musí být připojovacím bodem kam bude exportován bod exportu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Inum|root|uuid" msgstr "Inum|root|uuid" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NFS needs to be able to identify each filesystem that it exports. Normally " "it will use a UUID for the filesystem (if the filesystem has such a thing) " "or the device number of the device holding the filesystem (if the filesystem " "is stored on the device)." msgstr "" "NFS musí být schopen identifikovat každý souborový systém, který exportuje. " "Za běžných okolností použije UUID souborového systému (pokud souborový " "systém nějaké UUID má) nebo číslo zařízení na kterém se souborový systém " "nachází(pokud je souborový systém uložen na zařízení)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As not all filesystems are stored on devices, and not all filesystems have " "UUIDs, it is sometimes necessary to explicitly tell NFS how to identify a " "filesystem. This is done with the I option." msgstr "" "Jelikož ne všechny souborové systémy jsou uložené na zařízeních a zdaleka ne " "všechny souborové systémy mají UUID, je někdy nutné říci NFS jak má daný " "souborový systém identifikovat. K tomu slouží volba I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For NFSv4, there is a distinguished filesystem which is the root of all " "exported filesystem. This is specified with I or I both " "of which mean exactly the same thing." msgstr "" "V NFSv4 existuje speciální souborový systém, který je kořenem pro všechny " "exportované souborové systémy. To je určeno pomocí I nebo " "I. Obě volby znamenají přesně to samé." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other filesystems can be identified with a small integer, or a UUID which " "should contain 32 hex digits and arbitrary punctuation." msgstr "" "Jiné souborové systémy mohou být identifikovány malým celým číslem (small " "integer) nebo pomocí UUID, které by mělo obsahovat 32 hexadecimálních číslic " "a příslušnou interpunkci." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux kernels version 2.6.20 and earlier do not understand the UUID setting " "so a small integer must be used if an fsid option needs to be set for such " "kernels. Setting both a small number and a UUID is supported so the same " "configuration can be made to work on old and new kernels alike." msgstr "" "Linuxová jádra až do verze 2.6.20 neumí pracovat s UUID a proto musí být pro " "identifikaci použito malého celého čísla, v případě, že je to třeba. Je " "povoleno nastavit identifikaci pomocí UUID a čísla, takže stejná konfigurace " "může pracovat jak na starém tak i na novém kernelu." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option will disable READDIRPLUS request handling. When set, " "READDIRPLUS requests from NFS clients return NFS3ERR_NOTSUPP, and clients " "fall back on READDIR. This option affects only NFSv3 clients." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ipath@host[+host][:path@host[+host]]" msgstr "Ipath@host[+host][:path@host[+host]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A client referencing the export point will be directed to choose from the " "given list an alternative location for the filesystem. (Note that the " "server must have a mountpoint here, though a different filesystem is not " "required; so, for example, I /path /path is sufficient.)" msgstr "" "Klient odkazující se na exportní bod bude vyzván, aby vybral z nabízeného " "listu alternativních lokací pro souborový systém. (Je důležité vědět, že " "musí mít vlastní bod připojení, tak aby nebyl vyžadován jiný souborový " "systém, například I /path /path je dostačující.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ipath@host[+host][:path@host[+host]]" msgstr "Ipath@host[+host][:path@host[+host]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the client asks for alternative locations for the export point, it will " "be given this list of alternatives. (Note that actual replication of the " "filesystem must be handled elsewhere.)" msgstr "" "Pokud klient žádá alternativní lokalitu pro svůj exportní bod, bude mu " "poskytnut seznam alternativ. (Je důležité vědět, že samotnou replikaci " "souborového systému je třeba ošetřit jinde.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables the use of the pNFS extension if the protocol level is " "NFSv4.1 or higher, and the filesystem supports pNFS exports. With pNFS " "clients can bypass the server and perform I/O directly to storage devices. " "The default can be explicitly requested with the I option." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With this option set, clients using NFSv4.2 or higher will be able to set " "and retrieve security labels (such as those used by SELinux). This will " "only work if all clients use a consistent security policy. Note that early " "kernels did not support this export option, and instead enabled security " "labels by default." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Iauto-fsidnum|predefined-fsidnum" msgstr "Iauto-fsidnum|predefined-fsidnum" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option helps when a NFS share is re-exported. Since the NFS server " "needs a unique identifier for each exported filesystem and a NFS share " "cannot provide such, usually a manual fsid is needed. As soon I " "is used manually assigning fsid won't work anymore. This is where this " "option becomes handy. It will automatically assign a numerical fsid to " "exported NFS shares. The fsid and path relations are stored in a SQLite " "database. If I is selected, the fsid is also autmatically " "allocated. I assumes pre-allocated fsid numbers and " "will just look them up. This option depends also on the kernel, you will " "need at least kernel version 5.19. Since I can automatically " "allocate and assign numerical fsids, it is no longer possible to have " "numerical fsids in other exports as soon this option is used in at least one " "export entry." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The association between fsid numbers and paths is stored in a SQLite " "database. Don't edit or remove the database unless you know exactly what " "you're doing. I is useful when you have used I before and don't want further entries stored." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User ID Mapping" msgstr "Mapování uživatelských identifikací" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B bases its access control to files on the server machine on the uid " "and gid provided in each NFS RPC request. The normal behavior a user would " "expect is that she can access her files on the server just as she would on a " "normal file system. This requires that the same uids and gids are used on " "the client and the server machine. This is not always true, nor is it always " "desirable." msgstr "" "B zakládá kontrolu přístupu k souborům na serveru na uid a gid, které " "je součástí každého NFS RPC požadavku. Logický požadavek, aby uživatel " "přistupoval na soubory na serveru stejně jako na lokální vyžaduje, aby uid a " "gid byla na klientu i serveru totožná. Toto však není vždy pravda a někdy je " "dokonce vyžadováno, aby tomu tak nebylo." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Very often, it is not desirable that the root user on a client machine is " "also treated as root when accessing files on the NFS server. To this end, " "uid 0 is normally mapped to a different id: the so-called anonymous or " "I uid. This mode of operation (called `root squashing') is the " "default, and can be turned off with I." msgstr "" "Velmi často není vhodné, aby uživatel root na jednom počítači byl také " "rootem, když přistupuje na soubory na NFS serveru. Proto se uid 0 obvykle " "mapuje na jiné uid zvané anonymní nebo I Tento mód je standardní " "(nazývá se root squashing) a lze jej vypnout pomocí I." #. .B nfsd #. tries to obtain the anonymous uid and gid by looking up user #. .I nobody #. in the password file at startup time. If it isn't found, a uid and gid #. .PP #. In addition to this, #. .B nfsd #. lets you specify arbitrary uids and gids that should be mapped to user #. nobody as well. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "By default, B chooses a uid and gid of 65534 for squashed access. " "These values can also be overridden by the I and I " "options. Finally, you can map all user requests to the anonymous uid by " "specifying the I option." msgstr "" "anonymní uid a gid hledáním uživatele I v souboru /etc/passwd při " "startování démona. Jestliže jej nenalezne, použije -2 (65534) jako uid i " "gid. Tyto hodnoty mohou být změněny pomocí přepínačů I a I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here's the complete list of mapping options:" msgstr "Zde je kompletní seznam mapovacích přepínačů:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Map requests from uid/gid 0 to the anonymous uid/gid. Note that this does " "not apply to any other uids or gids that might be equally sensitive, such as " "user I or group I." msgstr "" "Mapuje požadavky uid/gid 0 na anonymní uid/gid. Všimněte si, že se to netýká " "jiných stejně citlivých uživatelů, jako je např. I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn off root squashing. This option is mainly useful for diskless clients." msgstr "Vypíná root_squash. Obvykle je vhodný pro bezdiskové stanice." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Map all uids and gids to the anonymous user. Useful for NFS-exported public " "FTP directories, news spool directories, etc. The opposite option is " "I, which is the default setting." msgstr "" "Mapuje všechny uživatele na anonymního. Lze jej s výhodou použít na NFS-" "export veřejných FTP stromů či jiných veřejně sdílených adresářů. Vypíná se " "pomocí I, což je standardní nastavení." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I and I" msgstr "I a I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These options explicitly set the uid and gid of the anonymous account. This " "option is primarily useful for PC/NFS clients, where you might want all " "requests appear to be from one user. As an example, consider the export " "entry for B in the example section below, which maps all requests " "to uid 150 (which is supposedly that of user joe)." msgstr "" "Tyto přepínače explicitně nastavují anonymní uid a gid. Primární použití je " "pro PC/NFS klienty, kde se může každý požadavek jevit, jako byl přišel od " "jediného klienta. Jako příklad uveďme export pro I v příkladech " "dole, které mapuje každý požadavek na uid 150 (o kterém se předpokládá, že " "patří uživateli joe)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Subdirectory Exports" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally you should only export only the root of a filesystem. The NFS " "server will also allow you to export a subdirectory of a filesystem, " "however, this has drawbacks:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "First, it may be possible for a malicious user to access files on the " "filesystem outside of the exported subdirectory, by guessing filehandles for " "those other files. The only way to prevent this is by using the " "I option, which can cause other problems." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Second, export options may not be enforced in the way that you would " "expect. For example, the I option will not work on " "subdirectory exports, and if nested subdirectory exports change the " "I or I options, NFSv4 clients will normally see only " "the options on the parent export. Also, where security options differ, a " "malicious client may use filehandle-guessing attacks to access the files " "from one subdirectory using the options from another." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Extra Export Tables" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After reading I B reads files in the I directory as extra export tables. Only files ending in I<.exports> are " "considered. Files beginning with a dot are ignored. The format for extra " "export tables is the same as I" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "PŘÍKLAD" #. type: ta #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+3i" msgstr "+3i" #. /pub/private (noaccess) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# sample /etc/exports file\n" "/ master(rw) trusty(rw,no_root_squash)\n" "/projects proj*.local.domain(rw)\n" "/usr *.local.domain(ro) @trusted(rw)\n" "/home/joe pc001(rw,all_squash,anonuid=150,anongid=100)\n" "/pub *(ro,insecure,all_squash)\n" "/srv/www -sync,rw server @trusted @external(ro)\n" "/foo 2001:db8:9:e54::/64(rw) 192.0.2.0/24(rw)\n" "/build buildhost[0-9].local.domain(rw)\n" msgstr "" "# příklad souboru /etc/exports\n" "/ master(rw) trusty(rw,no_root_squash)\n" "/projects proj*.local.domain(rw)\n" "/usr *.local.domain(ro) @trusted(rw)\n" "/home/joe pc001(rw,all_squash,anonuid=150,anongid=100)\n" "/pub *(ro,insecure,all_squash)\n" "/srv/www -sync,rw server @trusted @external(ro)\n" "/foo 2001:db8:9:e54::/64(rw) 192.0.2.0/24(rw)\n" "/build buildhost[0-9].local.domain(rw)\n" #. The last line denies all NFS clients #. access to the private directory. #. .SH CAVEATS #. Unlike other NFS server implementations, this #. .B nfsd #. allows you to export both a directory and a subdirectory thereof to #. the same host, for instance #. .IR /usr " and " /usr/X11R6 . #. In this case, the mount options of the most specific entry apply. For #. instance, when a user on the client host accesses a file in #. .IR /usr/X11R6 , #. the mount options given in the #. .I /usr/X11R6 #. entry apply. This is also true when the latter is a wildcard or netgroup #. entry. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy msgid "" "The first line exports the entire filesystem to machines master and trusty. " "In addition to write access, all uid squashing is turned off for host " "trusty. The second and third entry show examples for wildcard hostnames and " "netgroups (this is the entry `@trusted'). The fourth line shows the entry " "for the PC/NFS client discussed above. Line 5 exports the public FTP " "directory to every host in the world, executing all requests under the " "nobody account. The I option in this entry also allows clients " "with NFS implementations that don't use a reserved port for NFS. The sixth " "line exports a directory read-write to the machine 'server' as well as the " "`@trusted' netgroup, and read-only to netgroup `@external', all three mounts " "with the `sync' option enabled. The seventh line exports a directory to both " "an IPv6 and an IPv4 subnet. The eighth line demonstrates a character class " "wildcard match." msgstr "" "První řádka exportuje celý souborový systém počítačům master a trusty. " "Navíc, veškerý squashing je vypnut pro klienta trusty. Druhý a třetí " "příklad ukazuje, jak použít zástupné znaky pro jména počítačů a jména " "síťových skupin (to je @trusted). Čtvrtá řádka ukazuje export pro klienta PC/" "NFS (viz výše). Poslední řádka exportuje veřejný FTP adresář libovolnému " "počítači, přičemž všechny požadavky jsou prováděny jako uživatel nobody. " "Přepínač I dovoluje připojit klienty, kteří nepoužívají porty " "rezervované pro NFS." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "SOUBORY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "/etc/exports /etc/exports.d" msgstr "/etc/exports /etc/exports.d" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "DALŠÍ INFORMACE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8)." msgstr "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8), " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8)." msgstr "" "B(8), B(5), B(8), B(8), B(8)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The I option can explicitly disable I if it was " "previously set. This is rarely useful." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "This option affects only NFSv4 clients. Other clients will ignore all " "\"refer=\" parts." msgstr ""