# Czech translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Luděk Brukner , 2001. # Pavel Heimlich , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:06+0100\n" "Last-Translator: Pavel Heimlich \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FSTAB" msgstr "FSTAB" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11. května 2022" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "File formats" msgstr "Formáty souborů" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "JMÉNO" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "fstab - static information about the filesystems" msgstr "fstab - statická informace o souborových systémech" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "POUŽITÍ" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "POPIS" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The file B contains descriptive information about the filesystems the " "system can mount. B is only read by programs, and not written; it is " "the duty of the system administrator to properly create and maintain this " "file. The order of records in B is important because B(8), " "B(8), and B(8) sequentially iterate through B doing " "their thing." msgstr "" "Soubor B obsahuje popisnou informaci o souborových systémech, které " "systém umí připojit. B je programy pouze čten, nikoli zapisován. Je " "starostí správce jej správně vytvořit a udržovat. Pořadí záznamů ve B " "je důležité, protože nástroje B(8), B(8) a B(8) " "postupně B procházejí a řídí tak svoji činnost." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are " "separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. " "Blank lines are ignored." msgstr "" "Každý souborový systém je popsán na samostatném řádku. Jednotlivá pole " "každého řádku jsou oddělena tabulátory nebo mezerami. Řádky začínající " "znakem „#“ jsou komentáře. Prázdné řádky jsou ignorovány." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The following is a typical example of an B entry:" msgstr "Následuje typická ukázka záznamu B:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" msgstr "LABEL=t-home2 /home ext4 defaults,auto_da_alloc 0 2\n" #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "The first field (I)." msgstr "První položka (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field describes the block special device, remote filesystem or " "filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap " "partition to be enabled." msgstr "" "Tato položka popisuje zvláštní blokové zařízení, vzdálený systém souborů " "nebo obraz se systémem souborů pro zařízení loop, který má být připojen, " "nebo odkládací soubor či oddíl, který má být zapnut." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node " "(as created by B(2)) for the device to be mounted, like I " "or I. For NFS mounts, this field is IhostE:" "EdirE>, e.g., I. For filesystems with no storage, " "any string can be used, and will show up in B(1) output, for example. " "Typical usage is I for B; I, I, or I for " "B. Other special filesystems, like B and B, are " "typically not listed in B." msgstr "" "Pro normální připojení toto je (odkaz na) i-uzel zvláštního blokového " "zařízení (lze vyrobit pomocí B(2)), jehož zařízení se má připojit. " "Například I nebo I. Pro připojení NFS je tato položka " "IstrojE:EadresářE>, například I. V případě " "souborových systémů bez úložiště lze použít jakýkoliv řetězec. Tan pak bude " "například uveden ve výstupu B(1). Typické využití je I pro " "B; I, I nebo I pro B. Další zvláštní " "souborové systémy, jako B nebo B, se do B obvykle " "neuvádějí." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "LABEL=ElabelE or UUID=EuuidE may be given instead of a " "device name. This is the recommended method, as device names are often a " "coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are " "added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or " "\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-" "specific tool like B(8), B(8), or B(8) to set " "LABELs on filesystems)." msgstr "" "Místo názvu zařízení lze zadat LABEL=EjmenovkaE nebo " "UUID=EUUIDE. Toto je doporučený postup, protože názvy zařízení jsou " "často výsledkem nahodilého pořadí detekce hardwaru a mohou se změnit, když " "se další disky přidají nebo odeberou. Příklady: „LABEL=Boot“ nebo " "„UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6“. (Jmenovku souborové systému " "můžete nastavit nástrojem určeným pro konkrétní souborový systém. Například " "B(8), B(8) nebo B(8).)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "It\\(cqs also possible to use B and B. These " "partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table " "(GPT)." msgstr "" "Rovněž je možné použít B nebo B. Tyto identifikátory " "oddílů jsou podporovány například s tabulkou rozdělení disku GUID (GPT)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "See B(8), B(8) or B(8) for more details about device " "identifiers." msgstr "" "Pro podrobnosti o identifikátorech zařízení nahlédněte do B(8), " "B(8) a B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that B(8) uses UUIDs as strings. The string representation of " "the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the " "volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g " "UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." msgstr "" "Pamatujte, že B(8) používá UUID jako řetězce. Řetězcová reprezentace " "UUID by se měla zakládat na malých písmenech. Avšak pro zadání " "identifikátoru souborových systémů FAT a NFTS se používají písmena velká " "(např. UUID=\"A40D-85E7\" nebo UUID=\"61DB7756DB7779B3\")." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "The second field (I)." msgstr "Druhá položka (I)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap " "partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the " "mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq " "and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively." msgstr "" "Toto položka popisuje místo pro připojení (cíl) souborového systému. Pro " "odkládací oddíly by tato položka měla být vedena jako „none“. Pokud název " "místa připojení obsahuje mezery nebo tabulátory, lze je zapsat jako „\\040“ " "a „\\011“." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "The third field (I)." msgstr "Třetí položka (I)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field describes the type of the filesystem. Linux supports many " "filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, " "proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, " "see B(8)." msgstr "" "Tato položka popisuje druh souborového systému. Linux podporuje mnoho druhů " "systémů: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, proc, " "iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs a mnohé další. Pro podrobnosti vizte " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "An entry I denotes a file or partition to be used for swapping, cf. " "B(8). An entry I is useful for bind or move mounts." msgstr "" "Záznam I označuje soubor nebo oddíl, který se má použít pro odkládaní " "(swap) paměti. Vizte B(8). Záznam _none_ se rovněž hodí pro vázaná " "(bind) připojení a přesunovaná (move) připojení." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list." msgstr "Lze zadat více jak jeden druh. Oddělují se čárkami." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(8) and B(8) support filesystem I. The subtype is " "defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. " "It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to " "the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is " "deprecated)." msgstr "" "B(8) a B(8) podporují _podtypy_ souborových systémů. Podtyp " "se definuje pomocí přípony „.subtype“. Například „fuse.sshfs“. Je doporučeno " "použít zápis podtypem než přidávat předponu do první položky fstabu (příklad " "zastaralého použití je „sshfs#example.com“)." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "The fourth field (I)." msgstr "Čtvrtá položka (I)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem." msgstr "Tato položka popisuje volby pro připojení souborového systému." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least " "the type of mount (B or B), plus any additional options appropriate " "to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, " "see B(8) or B(8)." msgstr "" "Jedná se o seznamem voleb oddělených čárkami. Vždy obsahuje způsob připojení " "(B nebo B). Eventuálně další volby vhodné pro daný souborový systém " "(včetně voleb ovlivňujících výkon). Pro podrobnosti vizte B(8) a " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "Basic filesystem-independent options are:" msgstr "Základní volby nezávislé na souborovém systému jsou:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async." msgstr "použije výchozí volby: rw, suid, dev, exec, auto, nouser a async." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "do not mount when B is given (e.g., at boot time)" msgstr "nepřipojovat, je-li voláno B (například při startu systému)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "allow a user to mount" msgstr "dovolí připojení běžným uživatelem" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "allow device owner to mount" msgstr "dovolí připojení vlastníkem zařízení" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "or BnameE> for use by fstab-maintaining programs" msgstr "nebo BnázevE> pro použití programy spravujícími fstab" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "do not report errors for this device if it does not exist." msgstr "nehlásí chyby k tomuto zařízení, pokud toto zařízení neexistuje." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "The fifth field (I)." msgstr "Pátá položka (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field is used by B(8) to determine which filesystems need to be " "dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present." msgstr "" "Tyto položku používá program B(8), aby zjistil, který souborový systém " "má být zálohován. Pokud není uvedeno, výchozí hodnota je 0 (nezálohovat)." #. type: SS #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "The sixth field (I)." msgstr "Šestá položka (I)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field is used by B(8) to determine the order in which filesystem " "checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a " "I of 1. Other filesystems should have a I of 2. " "Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on " "different drives will be checked at the same time to utilize parallelism " "available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) " "if not present." msgstr "" "Tuto položku používá program B(8) pro určení pořadí kontroly " "souborových systému při startu. Kořenový souborový systém by měl mít hodnotu " "I rovnu 1, ostatní souborové systémy pak hodnotu I " "rovnu 2. Souborové systémy v rámci jedné diskové jednotky jsou kontrolovány " "postupně, nicméně systémy na různých jednotkách jsou kontrolovány najednou, " "aby se využil paralelismus stroje. Není-li hodnota uvedena, výchozí je nula " "(tzn. kontrola nebude provedena)." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "SOUBORY" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "I, Ifstab.hE>" msgstr "I, Ifstab.hE>" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "POZNÁMKY" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The proper way to read records from B is to use the routines " "B(3) or B." msgstr "" "Správná metoda jak číst v programu B je použít proceduru " "B(3) nebo B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The keyword B as a filesystem type (3rd field) is no longer " "supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)." msgstr "" "Klíčové slovo B použité jako druh souborového systému (3. položka) " "již není podporováno nástrojem mount, který je postaven čistě na knihovně " "libmount (util-linux od verze 2.22)." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "HISTORIE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "The ancestor of this B file format appeared in 4.0BSD." msgstr "Předchůdce formátu souboru B se objevil v 4.0BSD." #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "DALŠÍ INFORMACE" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B(3), B(5), B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(3), B(5), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "HLÁŠENÍ CHYB" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Pro hlášení chyb (anglicky) použijte systém pro sledování problémů na" #. type: SH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "TIRÁŽ" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B is part of the util-linux package which can be downloaded from" msgstr "" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-01-06" msgstr "6. ledna 2022" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4"