# Czech translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Luděk Brukner <Ludek.Brukner@barco.com>, 2001.
# Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Heimlich <tropikhajma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FSTAB"
msgstr "FSTAB"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11. května 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "File formats"
msgstr "Formáty souborů"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "JMÉNO"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "fstab - static information about the filesystems"
msgstr "fstab - statická informace o souborových systémech"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "POUŽITÍ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I</etc/fstab>"
msgstr "I</etc/fstab>"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "POPIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The file B<fstab> contains descriptive information about the filesystems the "
"system can mount. B<fstab> is only read by programs, and not written; it is "
"the duty of the system administrator to properly create and maintain this "
"file. The order of records in B<fstab> is important because B<fsck>(8), "
"B<mount>(8), and B<umount>(8) sequentially iterate through B<fstab> doing "
"their thing."
msgstr ""
"Soubor B<fstab> obsahuje popisnou informaci o souborových systémech, které "
"systém umí připojit. B<fstab> je programy pouze čten, nikoli zapisován. Je "
"starostí správce jej správně vytvořit a udržovat. Pořadí záznamů ve B<fstab> "
"je důležité, protože nástroje B<fsck>(8), B<mount>(8) a B<umount>(8) "
"postupně B<fstab*> procházejí a řídí tak svoji činnost."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Each filesystem is described on a separate line. Fields on each line are "
"separated by tabs or spaces. Lines starting with \\(aq#\\(aq are comments. "
"Blank lines are ignored."
msgstr ""
"Každý souborový systém je popsán na samostatném řádku. Jednotlivá pole "
"každého řádku jsou oddělena tabulátory nebo mezerami. Řádky začínající "
"znakem „#“ jsou komentáře. Prázdné řádky jsou ignorovány."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The following is a typical example of an B<fstab> entry:"
msgstr "Následuje typická ukázka záznamu B<fstab>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "LABEL=t-home2   /home      ext4    defaults,auto_da_alloc      0  2\n"
msgstr "LABEL=t-home2   /home      ext4    defaults,auto_da_alloc      0  2\n"

#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The first field (I<fs_spec>)."
msgstr "První položka (I<fs_spec>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field describes the block special device, remote filesystem or "
"filesystem image for loop device to be mounted or swap file or swap "
"partition to be enabled."
msgstr ""
"Tato položka popisuje zvláštní blokové zařízení, vzdálený systém souborů "
"nebo obraz se systémem souborů pro zařízení loop, který má být připojen, "
"nebo odkládací soubor či oddíl, který má být zapnut."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For ordinary mounts, it will hold (a link to) a block special device node "
"(as created by B<mknod>(2)) for the device to be mounted, like I</dev/cdrom> "
"or I</dev/sdb7>. For NFS mounts, this field is I<E<lt>hostE<gt>:"
"E<lt>dirE<gt>>, e.g., I<knuth.aeb.nl:/>. For filesystems with no storage, "
"any string can be used, and will show up in B<df>(1) output, for example. "
"Typical usage is I<proc> for B<procfs>; I<mem>, I<none>, or I<tmpfs> for "
"B<tmpfs>. Other special filesystems, like B<udev> and B<sysfs>, are "
"typically not listed in B<fstab>."
msgstr ""
"Pro normální připojení toto je (odkaz na) i-uzel zvláštního blokového "
"zařízení (lze vyrobit pomocí B<mknod>(2)), jehož zařízení se má připojit. "
"Například I</dev/cdrom> nebo I</dev/sdb7>. Pro připojení NFS je tato položka "
"I<E<lt>strojE<gt>:E<lt>adresářE<gt>>, například I<knuth.aeb.nl:/>. V případě "
"souborových systémů bez úložiště lze použít jakýkoliv řetězec. Tan pak bude "
"například uveden ve výstupu B<df>(1). Typické využití je I<proc>  pro "
"B<procfs>; I<mem>, I<none> nebo I<tmpfs> pro B<tmpfs>. Další zvláštní "
"souborové systémy, jako B<udev> nebo B<sysfs>, se do B<fstab> obvykle "
"neuvádějí."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"LABEL=E<lt>labelE<gt> or UUID=E<lt>uuidE<gt> may be given instead of a "
"device name. This is the recommended method, as device names are often a "
"coincidence of hardware detection order, and can change when other disks are "
"added or removed. For example, \\(aqLABEL=Boot\\(aq or "
"\\(aqUUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6\\(aq. (Use a filesystem-"
"specific tool like B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8), or B<fatlabel>(8) to set "
"LABELs on filesystems)."
msgstr ""
"Místo názvu zařízení lze zadat LABEL=E<lt>jmenovkaE<gt> nebo "
"UUID=E<lt>UUIDE<gt>. Toto je doporučený postup, protože názvy zařízení jsou "
"často výsledkem nahodilého pořadí detekce hardwaru a mohou se změnit, když "
"se další disky přidají nebo odeberou. Příklady: „LABEL=Boot“ nebo "
"„UUID=3e6be9de-8139-11d1-9106-a43f08d823a6“. (Jmenovku souborové systému "
"můžete nastavit nástrojem určeným pro konkrétní souborový systém. Například "
"B<e2label>(8), B<xfs_admin>(8) nebo B<fatlabel>(8).)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It\\(cqs also possible to use B<PARTUUID=> and B<PARTLABEL=>. These "
"partitions identifiers are supported for example for GUID Partition Table "
"(GPT)."
msgstr ""
"Rovněž je možné použít B<PARTUUID=> nebo B<PARTLABEL=>. Tyto identifikátory "
"oddílů jsou podporovány například s tabulkou rozdělení disku GUID (GPT)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"See B<mount>(8), B<blkid>(8) or B<lsblk>(8) for more details about device "
"identifiers."
msgstr ""
"Pro podrobnosti o identifikátorech zařízení nahlédněte do B<mount>(8), "
"B<blkid>(8) a B<lsblk>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that B<mount>(8) uses UUIDs as strings. The string representation of "
"the UUID should be based on lower case characters. But when specifying the "
"volume ID of FAT or NTFS file systems upper case characters are used (e.g "
"UUID=\"A40D-85E7\" or UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."
msgstr ""
"Pamatujte, že B<mount>(8) používá UUID jako řetězce. Řetězcová reprezentace "
"UUID by se měla zakládat na malých písmenech. Avšak pro zadání "
"identifikátoru souborových systémů FAT a NFTS se používají písmena velká "
"(např. UUID=\"A40D-85E7\" nebo UUID=\"61DB7756DB7779B3\")."

#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The second field (I<fs_file>)."
msgstr "Druhá položka (I<fs_file>)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field describes the mount point (target) for the filesystem. For swap "
"partitions, this field should be specified as `none\\(aq. If the name of the "
"mount point contains spaces or tabs these can be escaped as `\\(rs040\\(aq "
"and \\(aq\\(rs011\\(aq respectively."
msgstr ""
"Toto položka popisuje místo pro připojení (cíl) souborového systému. Pro "
"odkládací oddíly by tato položka měla být vedena jako „none“. Pokud název "
"místa připojení obsahuje mezery nebo tabulátory, lze je zapsat jako „\\040“ "
"a „\\011“."

#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The third field (I<fs_vfstype>)."
msgstr "Třetí položka (I<fs_vfstype>)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field describes the type of the filesystem. Linux supports many "
"filesystem types: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, "
"proc, iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs, and many more. For more details, "
"see B<mount>(8)."
msgstr ""
"Tato položka popisuje druh souborového systému. Linux podporuje mnoho druhů "
"systémů: ext4, xfs, btrfs, f2fs, vfat, ntfs, hfsplus, tmpfs, sysfs, proc, "
"iso9660, udf, squashfs, nfs, cifs a mnohé další. Pro podrobnosti vizte "
"B<mount>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"An entry I<swap> denotes a file or partition to be used for swapping, cf. "
"B<swapon>(8). An entry I<none> is useful for bind or move mounts."
msgstr ""
"Záznam I<swap> označuje soubor nebo oddíl, který se má použít pro odkládaní "
"(swap) paměti. Vizte B<swapon>(8). Záznam _none_ se rovněž hodí pro vázaná "
"(bind) připojení a přesunovaná (move) připojení."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "More than one type may be specified in a comma-separated list."
msgstr "Lze zadat více jak jeden druh. Oddělují se čárkami."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<mount>(8) and B<umount>(8) support filesystem I<subtypes>. The subtype is "
"defined by \\(aq.subtype\\(aq suffix. For example \\(aqfuse.sshfs\\(aq. "
"It\\(cqs recommended to use subtype notation rather than add any prefix to "
"the first fstab field (for example \\(aqsshfs#example.com\\(aq is "
"deprecated)."
msgstr ""
"B<mount>(8) a B<umount>(8) podporují _podtypy_ souborových systémů. Podtyp "
"se definuje pomocí přípony „.subtype“. Například „fuse.sshfs“. Je doporučeno "
"použít zápis podtypem než přidávat předponu do první položky fstabu (příklad "
"zastaralého použití je „sshfs#example.com“)."

#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The fourth field (I<fs_mntops>)."
msgstr "Čtvrtá položka (I<fs_mntops>)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This field describes the mount options associated with the filesystem."
msgstr "Tato položka popisuje volby pro připojení souborového systému."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It is formatted as a comma-separated list of options. It contains at least "
"the type of mount (B<ro> or B<rw>), plus any additional options appropriate "
"to the filesystem type (including performance-tuning options). For details, "
"see B<mount>(8) or B<swapon>(8)."
msgstr ""
"Jedná se o seznamem voleb oddělených čárkami. Vždy obsahuje způsob připojení "
"(B<ro> nebo B<rw>). Eventuálně další volby vhodné pro daný souborový systém "
"(včetně voleb ovlivňujících výkon). Pro podrobnosti vizte B<mount>(8) a "
"B<swapon>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Basic filesystem-independent options are:"
msgstr "Základní volby nezávislé na souborovém systému jsou:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<defaults>"
msgstr "B<defaults>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "use default options: rw, suid, dev, exec, auto, nouser, and async."
msgstr "použije výchozí volby: rw, suid, dev, exec, auto, nouser a async."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<noauto>"
msgstr "B<noauto>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "do not mount when B<mount -a> is given (e.g., at boot time)"
msgstr "nepřipojovat, je-li voláno B<mount -a> (například při startu systému)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<user>"
msgstr "B<user>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "allow a user to mount"
msgstr "dovolí připojení běžným uživatelem"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<owner>"
msgstr "B<owner>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "allow device owner to mount"
msgstr "dovolí připojení vlastníkem zařízení"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<comment>"
msgstr "B<comment>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "or B<x-E<lt>nameE<gt>> for use by fstab-maintaining programs"
msgstr "nebo B<x-E<lt>názevE<gt>> pro použití programy spravujícími fstab"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<nofail>"
msgstr "B<nofail>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "do not report errors for this device if it does not exist."
msgstr "nehlásí chyby k tomuto zařízení, pokud toto zařízení neexistuje."

#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The fifth field (I<fs_freq>)."
msgstr "Pátá položka (I<fs_freq>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field is used by B<dump>(8) to determine which filesystems need to be "
"dumped. Defaults to zero (don\\(cqt dump) if not present."
msgstr ""
"Tyto položku používá program B<dump>(8), aby zjistil, který souborový systém "
"má být zálohován. Pokud není uvedeno, výchozí hodnota je 0 (nezálohovat)."

#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "The sixth field (I<fs_passno>)."
msgstr "Šestá položka (I<fs_passno>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This field is used by B<fsck>(8) to determine the order in which filesystem "
"checks are done at boot time. The root filesystem should be specified with a "
"I<fs_passno> of 1. Other filesystems should have a I<fs_passno> of 2. "
"Filesystems within a drive will be checked sequentially, but filesystems on "
"different drives will be checked at the same time to utilize parallelism "
"available in the hardware. Defaults to zero (don\\(cqt check the filesystem) "
"if not present."
msgstr ""
"Tuto položku používá program B<fsck>(8) pro určení pořadí kontroly "
"souborových systému při startu. Kořenový souborový systém by měl mít hodnotu "
"I<fs_passno> rovnu 1, ostatní souborové systémy pak hodnotu I<fs_passno> "
"rovnu 2. Souborové systémy v rámci jedné diskové jednotky jsou kontrolovány "
"postupně, nicméně systémy na různých jednotkách jsou kontrolovány najednou, "
"aby se využil paralelismus stroje. Není-li hodnota uvedena, výchozí je nula "
"(tzn. kontrola nebude provedena)."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "SOUBORY"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"
msgstr "I</etc/fstab>, I<E<lt>fstab.hE<gt>>"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "POZNÁMKY"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The proper way to read records from B<fstab> is to use the routines "
"B<getmntent>(3) or B<libmount>."
msgstr ""
"Správná metoda jak číst v programu B<fstab> je použít proceduru "
"B<getmntent>(3) nebo B<libmount>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The keyword B<ignore> as a filesystem type (3rd field) is no longer "
"supported by the pure libmount based mount utility (since util-linux v2.22)."
msgstr ""
"Klíčové slovo B<ignore> použité jako druh souborového systému (3. položka) "
"již není podporováno nástrojem mount, který je postaven čistě na knihovně "
"libmount (util-linux od verze 2.22)."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The ancestor of this B<fstab> file format appeared in 4.0BSD."
msgstr "Předchůdce formátu souboru B<fstab> se objevil v 4.0BSD."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "DALŠÍ INFORMACE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<getmntent>(3), B<fs>(5), B<findmnt>(8), B<mount>(8), B<swapon>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "HLÁŠENÍ CHYB"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Pro hlášení chyb (anglicky) použijte systém pro sledování problémů na"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "TIRÁŽ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<fstab> is part of the util-linux package which can be downloaded from"
msgstr ""

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-01-06"
msgstr "6. ledna 2022"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"