# Czech translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Petr Bláha , 2001. # Pavel Heimlich , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-09 20:06+0100\n" "Last-Translator: Pavel Heimlich \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "passwd" msgstr "passwd" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31. října 2023" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "JMÉNO" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "passwd - password file" msgstr "passwd - seznam hesel uživatelů" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "POPIS" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B is a text file, that contains a list of the system's accounts, " #| "giving for each account some useful information like user ID, group ID, " #| "home directory, shell, etc. Often, it also contains the encrypted " #| "passwords for each account. It should have general read permission (many " #| "utilities, like B(1) use it to map user IDs to usernames), but write " #| "access only for the superuser." msgid "" "The I file is a text file that describes user login accounts " "for the system. It should have read permission allowed for all users (many " "utilities, like B(1) use it to map user IDs to usernames), but write " "access only for the superuser." msgstr "" "B je čitelný textový soubor, který obsahuje seznam účtů systému, " "obsahující pro každý účet užitečné informace jako ID uživatele, ID skupiny, " "domovský adresář, shell apod. Často také obsahuje zašifrovaná hesla účtů. " "Měl by být čitelný pro všechny (mnoho utilit, jako B(1) jej používají k " "namapování ID uživatele na jméno uživatele), ale zapisovatelný jen pro " "superuživatele." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In the good old days there was no great problem with this general read " #| "permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the " #| "hardware was too slow to crack a well-chosen password, and moreover, the " #| "basic assumption used to be that of a friendly user-community. These " #| "days many people run some version of the shadow password suite, where I has asterisks (*) instead of encrypted passwords, and the " #| "encrypted passwords are in I which is readable by the " #| "superuser only." msgid "" "In the good old days there was no great problem with this general read " "permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware " "was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic " "assumption used to be that of a friendly user-community. These days many " "people run some version of the shadow password suite, where I " "has an \\[aq]x\\[aq] character in the password field, and the encrypted " "passwords are in I, which is readable by the superuser only." msgstr "" "Za starých dobrých časů nepředstavovalo povolení čtení pro všechny velký " "problém. Každý mohl číst zašifrovaná hesla, ale hardware byl příliš pomalý " "na rozluštění dobře zvoleného hesla a navíc převažovala představa přátelské " "komunity uživatelů. Dnes se často používá některá verze stínových hesel, kde " "I obsahuje hvězdičky (*) namísto zašifrovaných hesel, která " "jsou obsažena v I, který je čitelný pouze superuživatelem." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the encrypted password, whether in I or in I, " "is an empty string, login is allowed without even asking for a password. " "Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, " "or configurable (for example using the \\[dq]B\\[dq] or " "\\[dq]B\\[dq] arguments to B(8))." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the encrypted password in I is \"I<*NP*>\" (without the " "quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Regardless of whether shadow passwords are used, many sysadmins use an " #| "asterisk in the encrypted password field to make sure that this user can " #| "not authenticate him- or herself using a password. (But see the Notes " #| "below.)" msgid "" "Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators " "use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this " "user can not authenticate themself using a password. (But see NOTES below.)" msgstr "" "Bez ohledu na to, jestli jsou použita stínová hesla nebo ne, používá mnoho " "administrátorů hvězdičku v poli pro zašifrované heslo, aby zajistili, že se " "uživatel nemůže přihlásit pomocí hesla (viz Poznámky níže)." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, " "then use B(1) to set it." msgstr "" "Když vytvoříte nový účet, nejprve dejte do pole pro heslo hvězdičku (*) a " "potom použijte B(1) pro nastavení hesla." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-" "separated fields:" msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "account:password:UID:GID:GECOS:directory:shell" msgid "name:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n" msgstr "jméno_účtu:heslo:UID:GID:GECOS:adresář:shell" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The field are as follows:" msgstr "Položky jsou:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "the name of the user on the system. It should not contain capital " #| "letters." msgid "This is the user's login name. It should not contain capital letters." msgstr "jméno uživatele systému. Nemělo by obsahovat velká písmena." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter \\(aqx\\(aq. " #| "(See B(8) for an explanation of \\(aqx\\(aq.)" msgid "" "This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter " "\\[aq]x\\[aq]. (See B(8) for an explanation of \\[aq]x\\[aq].)" msgstr "" "zašifrované heslo uživatele, hvězdička (*) nebo písmeno \\(aqx\\(aq. (Viz " "B(8) pro vysvětlení \\(aqx\\(aq.)" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The privileged I login account (superuser) has the user ID 0." msgstr "" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the numeric primary group ID for this user. (Additional groups for " "the user are defined in the system group file; see B(5))." msgstr "" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This field (sometimes called the \"comment field\") is optional and used " "only for informational purposes. Usually, it contains the full username. " "Some programs (for example, B(1)) display information from this " "field." msgstr "" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This field is optional and only used for informational purposes. " #| "Usually, it contains the full username. GECOS means General Electric " #| "Comprehensive Operating System, which has been renamed to GCOS when GE's " #| "large systems division was sold to Honeywell. Dennis Ritchie has " #| "reported: \"Sometimes we sent printer output or batch jobs to the GCOS " #| "machine. The gcos field in the password file was a place to stash the " #| "information for the $IDENTcard. Not elegant.\"" msgid "" "GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which " "was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell. " "Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch " "jobs to the GCOS machine. The gcos field in the password file was a place " "to stash the information for the $IDENTcard. Not elegant.\"" msgstr "" "Toto pole je volitelné a má jen informativní význam. Obvykle obsahuje celé " "jméno uživatele. GECOS znamená General Electric Comprehensive Operating " "System, který byl přejmenován na GCOS, když byla velká divize systémů GE " "prodána Honeywellu. Dennis Ritchie řekl: \"Občas jsme poslali tiskový " "výstup nebo dávku úloh GCOS serveru. Pole gcos v souboru hesel se používalo " "k uskladnění informací pro $IDENTcard. Nebylo to elegantní.\"" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the user's home directory: the initial directory where the user is " "placed after logging in. The value in this field is used to set the B " "environment variable." msgstr "" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "the program to run at login (if empty, use I). If set to a non-" #| "existing executable, the user will be unable to login through B(1)." msgid "" "This is the program to run at login (if empty, use I). If set to a " "nonexistent executable, the user will be unable to login through " "B(1). The value in this field is used to set the B " "environment variable." msgstr "" "program, který je spuštěn po úspěšném přihlášení (jestliže je prázdný, " "použije se I). Pokud je nastaven na neexistující spustitelný " "soubor, nebude se uživatel moci přihlásit pomocí B(1)." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "SOUBORY" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "POZNÁMKY" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If you want to create user groups, their GIDs must be equal and there " #| "must be an entry in I, or no group will exist." msgid "" "If you want to create user groups, there must be an entry in I, " "or no group will exist." msgstr "" "Pokud chcete vytvořit skupiny uživatelů, musejí být jejich GID shodné a musí " "existovat záznam v I, nebo nebude žádná skupina existovat." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable " "to login using B(1), but may still login using B(1), run " "existing processes and initiate new ones through B(1), B(8), " "B(1), or mail filters, etc. Trying to lock an account by simply " "changing the shell field yields the same result and additionally allows the " "use of B(1)." msgstr "" "Pokud je zašifrované heslo nastaveno na hvězdičku (*), uživatel se nebude " "moci přihlásit pomocí B(1), ale stále ještě se může přihlásit pomocí " "B(1), spouštět existující procesy a spouštět nové pomocí B(1), " "B(8), B(1), nebo filtrů pošty apod. Uzamčení účtu prostou změnou " "shellu přináší stejné výsledky a navíc umožňuje použít B(1)." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "DALŠÍ INFORMACE" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(8)" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5. února 2023" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01"